How art can shape America's conversation about freedom | Dread Scott

44,721 views ・ 2018-09-17

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
I am a visual artist,
0
12858
1475
Ja sam vizuelni umetnik
00:14
and I make revolutionary art to propel history forward.
1
14357
3381
i stvaram revolucionarnu umetnost da bih pokrenuo istoriju.
00:18
I'm going to come right out and tell you something:
2
18369
2411
Odmah ću se otvoriti i reći vam nešto.
00:20
I don't accept the economic foundation,
3
20804
1865
Ne prihvatam ekonomsku osnovu,
00:22
the social relations
4
22693
1161
društvene odnose
00:23
or the governing ideas of America.
5
23878
1700
niti vladajuće ideje u Americi.
00:26
My art contributes to fundamental change
6
26523
1934
Moja umetnost doprinosi fundamentalnim promenama
00:28
by encouraging an audience to address big questions from that perspective.
7
28481
3879
tako što podstiče publiku da se bavi velikim pitanjima iz tog ugla.
00:32
Social change is hard, but ideas matter tremendously.
8
32892
3286
Društvene promene su teške, ali ideje su izuzetno važne.
00:37
When I say I'm an artist, most people think, "Oh, he's a painter."
9
37594
3120
Kada kažem da sam umetnik, većina ljudi pomisli: „O, on je slikar.“
00:40
Behind me, you can see some of the kind of work I do.
10
40738
2533
Iza mene možete videti neka dela na kojima radim.
00:43
"Imagine a World Without America" is a painting,
11
43295
2337
„Zamislite svet bez Amerike“ je slika,
00:45
but I work in a range of media,
12
45656
1493
ali radim u okviru raznih medija,
00:47
including photography, video and performance art.
13
47173
3000
uključujući fotografiju, video i umetnost performansa.
00:53
A current project, "Slave Rebellion Reenactment,"
14
53536
2818
Trenutni pojekat, „Rekonstrukcija događaja pobune robova“,
00:56
is going to be reenacted on the outskirts of New Orleans
15
56378
2976
odigraće se na periferiji Nju Orleansa
00:59
this November.
16
59378
1159
ovog novembra.
01:02
In 1989, I had an artwork that became the center of controversy
17
62500
3879
Godine 1989. imao sam umetničko delo koje je postalo centar kontroverze
01:06
over its transgressive use of the American flag.
18
66403
2648
zbog svoje neodgovarajuće upotrebe američke zastave.
01:09
"What is the Proper Way to Display a US Flag?"
19
69620
2634
„Koji je pravilan način za izlaganje američke zastave?“
01:12
is a conceptual work that encouraged audience participation.
20
72278
3074
je konceptualni rad koji je podsticao učešće publike.
01:16
It consisted of a photo montage that had text that read,
21
76003
2697
Sastojao se od fotomontaže sa tekstom koji je glasio:
01:18
"What is the Proper Way to Display a US Flag?"
22
78724
2495
„Koji je pravilan način za izlaganje američke zastave?“
01:21
Below that were books that people could write responses to that question in,
23
81243
3598
Ispod su bile knjige u koje su ljudi mogli da upišu odgovor na to pitanje,
01:24
and below that was a flag that people had the option of standing on.
24
84865
3197
a ispod je bila zastava na kojoj su ljudi imali opciju da stoje.
Fotomontaža se sastojala od slika učenika iz Južne Koreje
01:28
The photo montage consisted of images of South Korean students
25
88086
3060
01:31
burning American flags,
26
91170
1447
koji spaljuju američke zastave,
01:32
holding signs that said, "Yankee go home. Son of a bitch,"
27
92641
2824
držeći znak koji kaže: „Jenki, idi kući. Kučkin sine.“
01:35
and below that were flag-draped coffins coming back from Vietnam.
28
95489
3239
A ispod toga su kovčezi prekriveni zastavama
koji se vraćaju iz Vijetnama.
01:39
People wrote long and short answers.
29
99461
2068
Ljudi su pisali duge i kratke odgovore.
01:41
Thousands of people engaged with the work in a lot of different languages.
30
101553
3542
Hiljade ljudi se priključilo ovom radu na mnogo različitih jezika.
01:45
Some of the people said,
31
105420
1295
Neki od ljudi su govorili:
01:47
"I'm a German girl.
32
107414
1254
„Ja sam Nemica.
01:48
If we Germans would admire our flag as you all do,
33
108692
3022
Kada bismo se mi Nemci divili svojoj zastavi kao vi,
01:51
we would be called Nazis again.
34
111738
1735
opet bi nas nazivali nacistima.
01:53
I think you do have too much trouble about this flag."
35
113497
2606
Mislim da zaista imate previše problema sa ovom zastavom.“
01:57
"I think that the artist should be returned to his heritage,
36
117930
2832
„Mislim da umetnik treba da se vrati svom zavičaju,
02:00
i.e., the jungles of Africa,
37
120786
1645
tj. afričkoj džungli,
02:02
and then he can shovel manure in his artistic way."
38
122455
2626
i onda može da mlati praznu slamu na svoj umetnički način.“
02:06
"This flag I'm standing on stands for everything oppressive in this system:
39
126981
3601
„Ova zastava na kojoj stojim predstavlja sve ono što je represivno u ovom sistemu:
02:10
the murder of the Indians and all the oppressed around the world,
40
130606
3068
ubijanje Indijanaca i svih ugnjetavanih širom sveta,
02:13
including my brother who was shot by a pig,
41
133698
2004
uključujući mog brata koga je ubila neka stoka,
02:15
who kicked over his body to 'make sure the nigger was dead.'
42
135726
3036
koja je šutirala njegovo telo 'da se uveri da je crnja mrtav.'
02:19
That pig was wearing the flag.
43
139776
1603
Ta stoka je nosila zastavu.
02:21
Thank you, Dread Scott, for this opportunity."
44
141403
2342
Hvala ti, Drede Skote, na ovoj mogućnosti.“
02:24
"As a veteran defending the flag,
45
144259
1601
„Kao veteran koji je branio zastavu,
02:25
I personally would never defend your stupid ass!
46
145884
2269
lično nikada ne bih branio tebe, idiota!"
02:28
You should be shot!" -- US Navy Seal Team.
47
148177
2518
Treba te ubiti! - Tim američke mornarice.“
02:32
As you can see, people had very strong reactions about the flag then,
48
152463
3462
Kao što možete videti, ljudi su imali veoma snažne reakcije na zastavu tada,
02:35
as they do now.
49
155949
1231
kao što imaju i sada.
02:37
There were demonstrations of veterans in front of the Art Institute of Chicago.
50
157606
3784
Bilo je demonstracija veterana ispred Instituta za umetnost u Čikagu.
Uzvikivali su stvari poput:
02:41
They chanted things like,
51
161414
1249
02:42
"The flag and the artist, hang them both high,"
52
162687
2248
„Zastavu i umetnika, visoko ih obesite“,
02:44
evoking images of lynching.
53
164959
1524
evocirajući prizore linčovanja.
02:46
I received numerous death threats,
54
166507
1638
Dobio sam brojne pretnje smrću,
i telefonom su mojoj školi stizale pretnje bombom.
02:48
and bomb threats were phoned in to my school.
55
168169
2130
02:50
It was a very dangerous situation.
56
170323
1680
Bila je to veoma opasna situacija.
02:52
Later, President Bush called the work "disgraceful,"
57
172401
2533
Kasnije je predsednik Buš nazvao delo sramotnim,
02:54
which I viewed as a tremendous honor,
58
174958
1795
što sam ja smatrao za veliku čast,
02:56
and Congress outlawed the work.
59
176777
1525
i Kongres je zabranio ovaj rad.
02:58
(Laughter)
60
178326
1105
(Smeh)
02:59
I became part of a Supreme Court case when I and others defied that law,
61
179455
4017
Postao sam deo slučaja Vrhovnog suda
kada sam se zajedno sa drugima usprotivio tom zakonu
03:03
by burning flags on the steps of the Capitol.
62
183496
2185
tako što smo palili zastave na stepenicama Kapitola.
03:06
That action and the subsequent legal and political battle
63
186485
3120
Ova akcija i zakonska i politička borba koja je usledila
03:09
led to a landmark First Amendment decision that prevented the government
64
189629
3678
doveli su do značajne odluke vezane za Prvi amandman
koja je sprečila vlast da zahteva da patriotizam bude obavezan.
03:13
from demanding patriotism be mandatory.
65
193331
2378
03:16
But let me back up a bit.
66
196169
1220
Ali da se vratim malo unazad.
03:17
These people literally wanted me dead.
67
197413
2260
Ovi ljudi su mi bukvalno želeli smrt.
03:20
What I would do at this moment would make a difference.
68
200633
2624
Ono što ću uraditi u datom trenutku biće od velikog značaja.
03:23
This is me at the exact same moment,
69
203281
2047
Ovo sam ja baš u tom trenutku,
03:25
eight stories above that crowd.
70
205352
1781
osam spratova iznad te gomile ljudi.
03:28
It was supposed to be for a photo shoot
71
208368
1881
Trebalo je da bude slikanje na stepenicama,
03:30
that was going to take place on the steps where the veterans were at that time.
72
210273
3795
gde su se veterani nalazili u to vreme.
Ne bi bilo bezbedno za mene da budem tamo, blago rečeno.
03:34
It wouldn't have been safe for me to be there, to say the least.
73
214092
3026
Ali je bilo jako važno da se to slikanje obavi,
03:37
But it was really important to do that shoot,
74
217142
2141
jer iako su neki želeli da me ubiju, to je takođe bila situacija
03:39
because while some wanted to kill me, it was also a situation
75
219307
2889
gde su oni koji su videli američku zastavu kao simbol svega represivnog
03:42
where those who viewed the American flag as standing for everything oppressive
76
222220
3690
u ovom sistemu
03:45
in this system
77
225934
1156
osetili da imaju pravo glasa,
03:47
felt that they had a voice,
78
227114
1295
i da taj glas treba da se jače čuje.
03:48
and that voice needed to be amplified.
79
228433
1967
03:50
The point is this:
80
230837
1224
Poenta je sledeća:
03:52
changing anything --
81
232085
1370
promena bilo čega,
03:53
whether it's conventional ideas about US national symbols,
82
233479
4002
bilo da su u pitanju konvencionalne ideje o nacionalnim simbolima SAD-a,
03:57
traditional thinking challenged by scientific breakthroughs
83
237505
2922
tradicionalno razmišljanje koje osporavaju naučna otkrića
04:00
or ousting an authoritarian president --
84
240451
2428
ili svrgavanje autoritarnog predsednika -
04:02
requires a lot of things.
85
242903
1327
zahteva mnogo toga.
04:04
It requires courage,
86
244254
1612
Zahteva hrabrost,
04:05
luck
87
245890
1155
sreću,
04:07
and also vision and boldness of action.
88
247069
2644
kao i viziju i smele akcije.
04:10
But on luck --
89
250971
1170
Ali što se tiče sreće -
04:12
I have to say, the photo shoot we did might not have worked out so well.
90
252165
3473
moram priznati, naše snimanje možda i nije proteklo baš najbolje.
04:15
We laughed after we were out of the area.
91
255662
2430
Smejali smo se kad smo bili van tog područja.
Ali radi se o tome da je vredelo rizikovati
04:18
But the thing is, it was worth the risk
92
258116
1868
04:20
because of the stakes that were involved.
93
260008
2007
zbog svega što je bilo u igri.
A u ovom slučaju je sreća dovela do divne,
04:22
And in this case, the luck led to a wonderful,
94
262039
2153
duboke i moćne situacije
04:24
profound and powerful situation
95
264216
1511
04:25
that was also humorous.
96
265751
1466
koja je bila i duhovita.
04:27
Thank you.
97
267241
1164
Hvala.
04:28
(Applause)
98
268429
2376
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7