How art can shape America's conversation about freedom | Dread Scott

44,820 views ・ 2018-09-17

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Minh Dinh Reviewer: 24 Anh
Tôi là một nghệ sĩ thị giác,
và tôi tạo ra nghệ thuật mang tính cách mạng để thúc đẩy lịch sử tiến lên.
Tôi sẽ nói thẳng lập trường của mình:
Tôi không chấp nhận nền tảng kinh tế,
00:12
I am a visual artist,
0
12858
1475
các mối quan hệ xã hội
00:14
and I make revolutionary art to propel history forward.
1
14357
3381
hay các tư tưởng điều hành của Mỹ.
Tác phẩm của tôi thúc đẩy thay đổi cơ bản
00:18
I'm going to come right out and tell you something:
2
18369
2411
bằng việc khuyến khích khán giả trả lời những câu hỏi quan trọng từ góc nhìn đó.
00:20
I don't accept the economic foundation,
3
20804
1865
00:22
the social relations
4
22693
1161
00:23
or the governing ideas of America.
5
23878
1700
Thay đổi xã hội thì khó, nhưng ý tưởng lại vô cùng quan trọng.
00:26
My art contributes to fundamental change
6
26523
1934
00:28
by encouraging an audience to address big questions from that perspective.
7
28481
3879
Khi tôi nói mình là nghệ sĩ, đa số nghĩ “Ồ, anh ấy là họa sĩ“.
Đằng sau tôi, bạn có thể thấy vài tác phẩm của tôi.
00:32
Social change is hard, but ideas matter tremendously.
8
32892
3286
Bức tranh “Tưởng tượng thế giới không có nước Mỹ”
00:37
When I say I'm an artist, most people think, "Oh, he's a painter."
9
37594
3120
nhưng tôi hoạt động trong nhiều lĩnh vực,
bao gồm nhiếp ảnh, video và nghệ thuật trình diễn.
00:40
Behind me, you can see some of the kind of work I do.
10
40738
2533
00:43
"Imagine a World Without America" is a painting,
11
43295
2337
Một dự án gần đây, ”Tái hiện cuộc nổi dậy của nô lệ“.
00:45
but I work in a range of media,
12
45656
1493
00:47
including photography, video and performance art.
13
47173
3000
sẽ được tái hiện ở vùng ngoại ô New Orleans
vào tháng 11 này.
00:53
A current project, "Slave Rebellion Reenactment,"
14
53536
2818
Năm 1989, tôi tạo ra một tác phẩm trở thành tâm điểm của cuộc tranh cãi
00:56
is going to be reenacted on the outskirts of New Orleans
15
56378
2976
về việc sử dụng lá cờ Mỹ một cách sai trái.
00:59
this November.
16
59378
1159
“Đâu là cách đúng đắn để trưng bày lá cờ Hoa Kỳ?”
01:02
In 1989, I had an artwork that became the center of controversy
17
62500
3879
là tác phẩm nghệ thuật ý niệm khuyến khích khán giả tham gia.
01:06
over its transgressive use of the American flag.
18
66403
2648
Nó bao gồm một bức ảnh ghép có dòng chữ,
01:09
"What is the Proper Way to Display a US Flag?"
19
69620
2634
“Cách đúng đắn để trưng bày lá cờ Hoa Kỳ là gì?”
01:12
is a conceptual work that encouraged audience participation.
20
72278
3074
Ở dưới là những cuốn sách để mọi người có thể viết câu trả lời,
và ở dưới nữa là một lá cờ mà mọi người có thể lựa chọn dẫm lên.
01:16
It consisted of a photo montage that had text that read,
21
76003
2697
01:18
"What is the Proper Way to Display a US Flag?"
22
78724
2495
Bức ảnh ghép chứa các hình ảnh
01:21
Below that were books that people could write responses to that question in,
23
81243
3598
những sinh viên Hàn Quốc đang đốt lá cờ của Mỹ,
01:24
and below that was a flag that people had the option of standing on.
24
84865
3197
cầm bảng với nội dung, “Yankee hãy biến đi. Đồ khốn nạn,”
và bên dưới là những chiếc quan tài phủ cờ được trả về từ Việt Nam.
01:28
The photo montage consisted of images of South Korean students
25
88086
3060
Câu trả lời của mọi người có ngắn, có dài.
01:31
burning American flags,
26
91170
1447
01:32
holding signs that said, "Yankee go home. Son of a bitch,"
27
92641
2824
Hàng nghìn người tham gia vào tác phẩm bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau.
01:35
and below that were flag-draped coffins coming back from Vietnam.
28
95489
3239
Một vài người nói rằng,
“Tôi là một cô gái Đức”.
01:39
People wrote long and short answers.
29
99461
2068
Nếu người Đức chúng tôi nâng niu lá cờ Đức như tất cả các bạn,
01:41
Thousands of people engaged with the work in a lot of different languages.
30
101553
3542
chúng tôi sẽ lại bị gọi là Nazi.
Tôi nghĩ các bạn có quá nhiều rắc rối về lá cờ này.”
01:45
Some of the people said,
31
105420
1295
01:47
"I'm a German girl.
32
107414
1254
01:48
If we Germans would admire our flag as you all do,
33
108692
3022
“Tôi nghĩ rằng nghệ sĩ này nên bị trả về quê nhà của anh ấy,
01:51
we would be called Nazis again.
34
111738
1735
tức là rừng châu Phi,
01:53
I think you do have too much trouble about this flag."
35
113497
2606
và sau đó hắn có thể xúc phân theo cách nghệ thuật riêng mình.”
01:57
"I think that the artist should be returned to his heritage,
36
117930
2832
“Lá cờ mà tôi đang dẫm lên biểu trưng cho mọi điều bị áp bức trong chế độ này:
02:00
i.e., the jungles of Africa,
37
120786
1645
02:02
and then he can shovel manure in his artistic way."
38
122455
2626
vụ sát hại người Da Đỏ, và những ai bị áp bức trên thế giới,
bao gồm anh trai tôi, người bị bắn bởi một tên to béo,
02:06
"This flag I'm standing on stands for everything oppressive in this system:
39
126981
3601
kẻ đá vào xác anh ấy ‘để chắc chắn anh đã chết’.
02:10
the murder of the Indians and all the oppressed around the world,
40
130606
3068
Thằng béo ú đấy đã mang lá cờ này.
Cảm ơn, Dread Scott, vì cơ hội này.”
02:13
including my brother who was shot by a pig,
41
133698
2004
02:15
who kicked over his body to 'make sure the nigger was dead.'
42
135726
3036
“Là một cựu chiến binh bảo vệ lá cờ này,
cá nhân tao sẽ không bao giờ bảo vệ kẻ ngu ngốc như mày!
02:19
That pig was wearing the flag.
43
139776
1603
Mày nên bị bắn!” -- Đặc nhiệm SEAL Hải quân Hoa Kỳ.
02:21
Thank you, Dread Scott, for this opportunity."
44
141403
2342
Các bạn có thể thấy, trước kia mọi người có phản ứng rất mạnh về lá cờ,
02:24
"As a veteran defending the flag,
45
144259
1601
02:25
I personally would never defend your stupid ass!
46
145884
2269
hệt như họ ở hiện tại.
02:28
You should be shot!" -- US Navy Seal Team.
47
148177
2518
Các cựu chiến binh đã biểu tình trước Viện nghệ thuật Chicago.
02:32
As you can see, people had very strong reactions about the flag then,
48
152463
3462
Họ hô vang những điều như,
“Lá cờ và người họa sĩ đó, hãy treo cả hai thật cao,”
02:35
as they do now.
49
155949
1231
gợi lên hình ảnh của tư hình.
02:37
There were demonstrations of veterans in front of the Art Institute of Chicago.
50
157606
3784
Tôi nhận được vô số lời dọa giết,
và các cuộc gọi đến trường của tôi đe dọa đánh bom.
02:41
They chanted things like,
51
161414
1249
Tình huống rất nguy hiểm.
02:42
"The flag and the artist, hang them both high,"
52
162687
2248
Sau đó, Tổng thống Bush cho rằng tác phẩm thật “đáng hổ thẹn”,
02:44
evoking images of lynching.
53
164959
1524
02:46
I received numerous death threats,
54
166507
1638
điều mà tôi xem như một vinh dự to lớn,
02:48
and bomb threats were phoned in to my school.
55
168169
2130
và Quốc hội đã cấm tác phẩm.
(Tiếng cười)
02:50
It was a very dangerous situation.
56
170323
1680
Tôi trở thành một phần của vụ án tại Tòa án Tối cao
02:52
Later, President Bush called the work "disgraceful,"
57
172401
2533
khi tôi và những người khác bất chấp luật đó
02:54
which I viewed as a tremendous honor,
58
174958
1795
và đốt lá cờ trên bậc thang của Điện Capitol.
02:56
and Congress outlawed the work.
59
176777
1525
Hành động đó và cuộc chiến pháp lý và chính trị tiếp theo
02:58
(Laughter)
60
178326
1105
02:59
I became part of a Supreme Court case when I and others defied that law,
61
179455
4017
dẫn đến quyết định bước ngoặt của Tu chính án Thứ nhất,
03:03
by burning flags on the steps of the Capitol.
62
183496
2185
thứ đã ngăn cản chính phủ bắt buộc công dân phải yêu nước.
03:06
That action and the subsequent legal and political battle
63
186485
3120
Nhưng để tôi nhắc lại một chút.
Những người này thật sự muốn tôi chết đi.
03:09
led to a landmark First Amendment decision that prevented the government
64
189629
3678
Những gì tôi làm vào lúc này sẽ tạo nên sự khác biệt.
03:13
from demanding patriotism be mandatory.
65
193331
2378
Đây là tôi vào chính thời điểm,
03:16
But let me back up a bit.
66
196169
1220
đứng trên đám đông đó tám tầng lầu.
03:17
These people literally wanted me dead.
67
197413
2260
Đáng lẽ sẽ có một buổi chụp ảnh diễn ra ở cầu thang
03:20
What I would do at this moment would make a difference.
68
200633
2624
nơi các cựu chiến binh đang đứng lúc đó.
03:23
This is me at the exact same moment,
69
203281
2047
Tôi có thể sẽ không an toàn nếu đến đó, hoặc tệ hơn.
03:25
eight stories above that crowd.
70
205352
1781
Nhưng cảnh quay đó thật sự rất quan trọng,
03:28
It was supposed to be for a photo shoot
71
208368
1881
bởi vì dù ai đó muốn giết tôi,
03:30
that was going to take place on the steps where the veterans were at that time.
72
210273
3795
cũng tồn tại trường hợp có những người xem lá cờ Mỹ như biểu trưng
03:34
It wouldn't have been safe for me to be there, to say the least.
73
214092
3026
cho tất cả những áp bức trong chế độ này,
03:37
But it was really important to do that shoot,
74
217142
2141
cảm thấy họ có tiếng nói,
và tiếng nói đó cần được khuếch đại.
03:39
because while some wanted to kill me, it was also a situation
75
219307
2889
03:42
where those who viewed the American flag as standing for everything oppressive
76
222220
3690
Vấn đề là:
thay đổi bất cứ thứ gì
dù nó là những ý tưởng thông thường về những biểu tượng của Hoa Kỳ,
03:45
in this system
77
225934
1156
03:47
felt that they had a voice,
78
227114
1295
03:48
and that voice needed to be amplified.
79
228433
1967
hay tư duy truyền thống bị thách thức bởi đột phá khoa học
03:50
The point is this:
80
230837
1224
hoặc phế truất một tổng thống độc tài,
03:52
changing anything --
81
232085
1370
03:53
whether it's conventional ideas about US national symbols,
82
233479
4002
đều đòi hỏi rất nhiều thứ.
Đòi hỏi có lòng can đảm,
03:57
traditional thinking challenged by scientific breakthroughs
83
237505
2922
may mắn,
và cả tầm nhìn và hành động táo bạo.
04:00
or ousting an authoritarian president --
84
240451
2428
04:02
requires a lot of things.
85
242903
1327
Nhưng về may mắn --
Tôi phải nói rằng, buổi chụp hình của chúng tôi đã diễn ra không suôn sẻ.
04:04
It requires courage,
86
244254
1612
04:05
luck
87
245890
1155
Chúng tôi bật cười sau khi rời khỏi khu vực đó.
04:07
and also vision and boldness of action.
88
247069
2644
Nhưng vấn đề là, nó đáng để mạo hiểm
04:10
But on luck --
89
250971
1170
bởi những nhân tố có liên quan.
04:12
I have to say, the photo shoot we did might not have worked out so well.
90
252165
3473
Và trong trường hợp này, sự may mắn đã dẫn đến một tình thế
04:15
We laughed after we were out of the area.
91
255662
2430
tuyệt vời, sâu sắc, có ảnh hưởng
và có phần hài hước nữa.
04:18
But the thing is, it was worth the risk
92
258116
1868
Cảm ơn các bạn.
(Vỗ tay)
04:20
because of the stakes that were involved.
93
260008
2007
04:22
And in this case, the luck led to a wonderful,
94
262039
2153
04:24
profound and powerful situation
95
264216
1511
04:25
that was also humorous.
96
265751
1466
04:27
Thank you.
97
267241
1164
04:28
(Applause)
98
268429
2376
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7