How art can shape America's conversation about freedom | Dread Scott

44,874 views ・ 2018-09-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Gwendoline LE LOUTRE Relecteur: Olimpia Louise Bruno
00:12
I am a visual artist,
0
12858
1475
Je suis artiste en arts visuels
00:14
and I make revolutionary art to propel history forward.
1
14357
3381
et je pratique un art révolutionnaire pour faire avancer l'Histoire.
00:18
I'm going to come right out and tell you something:
2
18369
2411
Je vais ĂȘtre trĂšs direct avec vous :
00:20
I don't accept the economic foundation,
3
20804
1865
je réfute les fondements économiques,
00:22
the social relations
4
22693
1161
les relations sociales
00:23
or the governing ideas of America.
5
23878
1700
ou les idĂ©es politiques des États-Unis.
00:26
My art contributes to fundamental change
6
26523
1934
Mon art contribue Ă  un changement essentiel
00:28
by encouraging an audience to address big questions from that perspective.
7
28481
3879
incitant le public Ă  aborder de grandes questions par ce biais.
00:32
Social change is hard, but ideas matter tremendously.
8
32892
3286
Le changement social est compliqué, mais les idées comptent !
00:37
When I say I'm an artist, most people think, "Oh, he's a painter."
9
37594
3120
Les gens m'imaginent peintre quand je dis que je suis artiste.
00:40
Behind me, you can see some of the kind of work I do.
10
40738
2533
Voici derriĂšre moi le genre de travail que je fais.
00:43
"Imagine a World Without America" is a painting,
11
43295
2337
« Imaginez un monde sans l'Amérique » est une peinture,
00:45
but I work in a range of media,
12
45656
1493
mais j'utilise d'autres moyens,
00:47
including photography, video and performance art.
13
47173
3000
tels que la photographie, la vidéo et la performance.
00:53
A current project, "Slave Rebellion Reenactment,"
14
53536
2818
Mon projet « Reconstitution de la rébellion des esclaves »
00:56
is going to be reenacted on the outskirts of New Orleans
15
56378
2976
va ĂȘtre mis en scĂšne en pĂ©riphĂ©rie de la Nouvelle OrlĂ©ans
00:59
this November.
16
59378
1159
en novembre.
01:02
In 1989, I had an artwork that became the center of controversy
17
62500
3879
En 1989, l'une de mes Ɠuvres a crĂ©Ă© la controverse
01:06
over its transgressive use of the American flag.
18
66403
2648
de par l'utilisation transgressive du drapeau américain.
01:09
"What is the Proper Way to Display a US Flag?"
19
69620
2634
« L'art d'exposer le drapeau américain »
01:12
is a conceptual work that encouraged audience participation.
20
72278
3074
est une Ɠuvre conceptuelle incitant le public à participer.
01:16
It consisted of a photo montage that had text that read,
21
76003
2697
Il s'agissait d'un photomontage oĂč il Ă©tait Ă©crit
01:18
"What is the Proper Way to Display a US Flag?"
22
78724
2495
« L'art d'exposer le drapeau américain ».
01:21
Below that were books that people could write responses to that question in,
23
81243
3598
En-dessous se trouvaient des livres oĂč les gens pouvaient rĂ©pondre
01:24
and below that was a flag that people had the option of standing on.
24
84865
3197
et un drapeau sur lequel ils pouvaient se tenir debout.
01:28
The photo montage consisted of images of South Korean students
25
88086
3060
Le photomontage était composé d'images d'étudiants sud-coréens
01:31
burning American flags,
26
91170
1447
brûlant des drapeaux américains,
01:32
holding signs that said, "Yankee go home. Son of a bitch,"
27
92641
2824
brandissant des « Rentre chez toi le Yankee. Fils de pute »
01:35
and below that were flag-draped coffins coming back from Vietnam.
28
95489
3239
et en dessous, des cercueils drapés qui revenaient du Vietnam.
01:39
People wrote long and short answers.
29
99461
2068
Les réponses étaient plus ou moins longues.
01:41
Thousands of people engaged with the work in a lot of different languages.
30
101553
3542
Des milliers de gens du monde entier ont participĂ© Ă  l'Ɠuvre.
01:45
Some of the people said,
31
105420
1295
Certains ont Ă©crit :
01:47
"I'm a German girl.
32
107414
1254
« Je suis allemande.
01:48
If we Germans would admire our flag as you all do,
33
108692
3022
Si nous Allemands admirions notre drapeau autant que vous,
01:51
we would be called Nazis again.
34
111738
1735
on nous traiterait de nazis.
01:53
I think you do have too much trouble about this flag."
35
113497
2606
Je pense que ce drapeau vous pose trop de problÚmes. »
01:57
"I think that the artist should be returned to his heritage,
36
117930
2832
« Je pense que cet artiste devrait retourner d'oĂč il vient,
02:00
i.e., the jungles of Africa,
37
120786
1645
Ă  savoir, des jungles d'Afrique,
02:02
and then he can shovel manure in his artistic way."
38
122455
2626
oĂč il pourra Ă©pandre du fumier de façon artistique. »
02:06
"This flag I'm standing on stands for everything oppressive in this system:
39
126981
3601
« Le drapeau sur lequel je me tiens représente l'oppression de ce systÚme :
02:10
the murder of the Indians and all the oppressed around the world,
40
130606
3068
le meurtre des Indiens et de tous les oppressés du monde,
02:13
including my brother who was shot by a pig,
41
133698
2004
dont celui de mon frÚre tué par un salaud,
02:15
who kicked over his body to 'make sure the nigger was dead.'
42
135726
3036
qui a secouĂ© son corps pour ĂȘtre sĂ»r que le nĂ©gro Ă©tait mort.
02:19
That pig was wearing the flag.
43
139776
1603
Ce salaud portait le drapeau.
02:21
Thank you, Dread Scott, for this opportunity."
44
141403
2342
Merci Dread Scott pour cette opportunité. »
02:24
"As a veteran defending the flag,
45
144259
1601
« Vétéran et défenseur du drapeau,
02:25
I personally would never defend your stupid ass!
46
145884
2269
je ne défendrai jamais ta gueule d'abruti !
02:28
You should be shot!" -- US Navy Seal Team.
47
148177
2518
Tu devrais ĂȘtre abattu ! », l'Ă©quipe des Navy Seals.
02:32
As you can see, people had very strong reactions about the flag then,
48
152463
3462
Le drapeau a beaucoup fait réagir comme vous le voyez,
02:35
as they do now.
49
155949
1231
encore maintenant.
02:37
There were demonstrations of veterans in front of the Art Institute of Chicago.
50
157606
3784
Des vétérans ont manifesté devant l'Art Institute of Chicago.
Ils chantaient :
02:41
They chanted things like,
51
161414
1249
02:42
"The flag and the artist, hang them both high,"
52
162687
2248
« Le drapeau et l'artiste, pendez les deux  »
02:44
evoking images of lynching.
53
164959
1524
dépeignant des scÚnes de lynchage.
02:46
I received numerous death threats,
54
166507
1638
J'ai reçu maintes menaces de mort
02:48
and bomb threats were phoned in to my school.
55
168169
2130
et mon Ă©cole recevait des alertes Ă  la bombe.
02:50
It was a very dangerous situation.
56
170323
1680
C'Ă©tait une situation dangereuse.
02:52
Later, President Bush called the work "disgraceful,"
57
172401
2533
Le PrĂ©sident Bush a qualifiĂ© l'Ɠuvre de scandaleuse,
02:54
which I viewed as a tremendous honor,
58
174958
1795
un immense honneur pour moi,
02:56
and Congress outlawed the work.
59
176777
1525
et le CongrĂšs l'a proscrite.
02:58
(Laughter)
60
178326
1105
(Rires)
02:59
I became part of a Supreme Court case when I and others defied that law,
61
179455
4017
La Cour SuprĂȘme a Ă©tĂ© saisie contre moi et d'autres pour avoir dĂ©fiĂ© la loi
03:03
by burning flags on the steps of the Capitol.
62
183496
2185
et brûlé des drapeaux sur les marches du Capitole.
03:06
That action and the subsequent legal and political battle
63
186485
3120
Cet acte et la bataille judiciaire et politique qui a suivi
03:09
led to a landmark First Amendment decision that prevented the government
64
189629
3678
ont entraßné une décision liée au Premier Amendement
empĂȘchant le gouvernement d'exiger que le patriotisme soit obligatoire.
03:13
from demanding patriotism be mandatory.
65
193331
2378
03:16
But let me back up a bit.
66
196169
1220
Mais revenons en arriĂšre.
03:17
These people literally wanted me dead.
67
197413
2260
Ces gens voulaient ma mort.
03:20
What I would do at this moment would make a difference.
68
200633
2624
Ce que je m’apprĂȘtais Ă  faire allait changer les choses.
03:23
This is me at the exact same moment,
69
203281
2047
Me voici au mĂȘme moment,
03:25
eight stories above that crowd.
70
205352
1781
huit Ă©tages au-dessus de la foule.
03:28
It was supposed to be for a photo shoot
71
208368
1881
Une séance photo
devait avoir lieu sur les marches oĂč les vĂ©tĂ©rans se tenaient.
03:30
that was going to take place on the steps where the veterans were at that time.
72
210273
3795
Je n'aurais pas été en sécurité du tout là-bas.
03:34
It wouldn't have been safe for me to be there, to say the least.
73
214092
3026
Mais c'Ă©tait trĂšs important comme shooting,
03:37
But it was really important to do that shoot,
74
217142
2141
car si certains voulaient ma mort, c'Ă©tait aussi le moment
03:39
because while some wanted to kill me, it was also a situation
75
219307
2889
oĂč ceux percevant le drapeau amĂ©ricain comme symbole de l'oppression du systĂšme
03:42
where those who viewed the American flag as standing for everything oppressive
76
222220
3690
03:45
in this system
77
225934
1156
se sentaient écoutés,
03:47
felt that they had a voice,
78
227114
1295
et leurs voix devaient se faire entendre.
03:48
and that voice needed to be amplified.
79
228433
1967
03:50
The point is this:
80
230837
1224
Le fait est que
03:52
changing anything --
81
232085
1370
le changement,
03:53
whether it's conventional ideas about US national symbols,
82
233479
4002
qu'il vienne d'idées reçues sur les symboles nationaux américains,
03:57
traditional thinking challenged by scientific breakthroughs
83
237505
2922
de la pensée traditionnelle contestée par la science
04:00
or ousting an authoritarian president --
84
240451
2428
ou de la destitution d'un président autoritaire,
04:02
requires a lot of things.
85
242903
1327
implique plusieurs choses.
04:04
It requires courage,
86
244254
1612
Cela demande du courage,
04:05
luck
87
245890
1155
de la chance
04:07
and also vision and boldness of action.
88
247069
2644
ainsi qu'une vision et de l'audace.
04:10
But on luck --
89
250971
1170
Concernant la chance,
04:12
I have to say, the photo shoot we did might not have worked out so well.
90
252165
3473
je dois avouer que la séance photo ne s'est pas trÚs bien passée.
04:15
We laughed after we were out of the area.
91
255662
2430
Nous avons ri aprÚs avoir quitté les lieux.
04:18
But the thing is, it was worth the risk
92
258116
1868
Mais, cela valait le coup
au vu des enjeux.
04:20
because of the stakes that were involved.
93
260008
2007
04:22
And in this case, the luck led to a wonderful,
94
262039
2153
Dans ce cas, la chance a mené
Ă  une situation merveilleuse, intense et puissante, mais aussi comique.
04:24
profound and powerful situation
95
264216
1511
04:25
that was also humorous.
96
265751
1466
04:27
Thank you.
97
267241
1164
Merci.
04:28
(Applause)
98
268429
2376
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7