How art can shape America's conversation about freedom | Dread Scott

44,820 views ・ 2018-09-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Larissa Melzner Lektorat: Andreas Herzog
00:12
I am a visual artist,
0
12858
1475
Ich bin ein Bildkünstler
00:14
and I make revolutionary art to propel history forward.
1
14357
3381
und mache revolutionäre Kunst, um Geschichte vorwärts zu treiben.
00:18
I'm going to come right out and tell you something:
2
18369
2411
Ich spreche direkt Klartext und sage Ihnen eines:
00:20
I don't accept the economic foundation,
3
20804
1865
Ich akzeptiere weder die wirtschaftliche Basis,
00:22
the social relations
4
22693
1161
noch die sozialen Zusammenhänge,
00:23
or the governing ideas of America.
5
23878
1700
noch die herrschenden Ideen in Amerika.
00:26
My art contributes to fundamental change
6
26523
1934
Meine Kunst fördert fundamentale Veränderung,
00:28
by encouraging an audience to address big questions from that perspective.
7
28481
3879
indem sie ein Publikum motiviert, große Fragen aus dieser Perspektive zu stellen.
00:32
Social change is hard, but ideas matter tremendously.
8
32892
3286
Soziale Veränderung ist schwierig, aber Ideen machen enorm viel aus.
00:37
When I say I'm an artist, most people think, "Oh, he's a painter."
9
37594
3120
Wenn ich sage, dass ich ein Künstler bin, denken die Meisten: "Oh, er ist Maler."
00:40
Behind me, you can see some of the kind of work I do.
10
40738
2533
Hier sehen Sie einen Teil meiner Arbeit.
00:43
"Imagine a World Without America" is a painting,
11
43295
2337
"Stellen Sie sich eine Welt ohne Amerika vor" ist ein Gemälde,
00:45
but I work in a range of media,
12
45656
1493
aber ich arbeite mit vielen Medien:
00:47
including photography, video and performance art.
13
47173
3000
Fotografie, Video und Performance.
00:53
A current project, "Slave Rebellion Reenactment,"
14
53536
2818
Ein aktuelles Projekt, "Nachstellung Sklavenrebellion",
00:56
is going to be reenacted on the outskirts of New Orleans
15
56378
2976
wird diesen November im Außenbezirk von New Orleans nachgestellt.
00:59
this November.
16
59378
1159
01:02
In 1989, I had an artwork that became the center of controversy
17
62500
3879
Im Jahr 1989 hatte ich ein Kunstwerk, das ins Zentrum der Kontroverse kam,
01:06
over its transgressive use of the American flag.
18
66403
2648
weil es eine regelwidrige Nutzung der amerikanischen Flagge beinhaltete.
01:09
"What is the Proper Way to Display a US Flag?"
19
69620
2634
"Was ist der angemessene Weg, eine US-Flagge zu zeigen?"
01:12
is a conceptual work that encouraged audience participation.
20
72278
3074
ist eine gedankliche Arbeit, die zu Publikumsbeteiligung ermutigte.
Es bestand aus einer Fotomontage, die den Text beinhaltete:
01:16
It consisted of a photo montage that had text that read,
21
76003
2697
01:18
"What is the Proper Way to Display a US Flag?"
22
78724
2495
"Was ist der angemessene Weg, eine US Flagge zu zeigen?"
01:21
Below that were books that people could write responses to that question in,
23
81243
3598
Darunter lagen Bücher, in die Menschen Antworten dazu schreiben konnten,
01:24
and below that was a flag that people had the option of standing on.
24
84865
3197
und darunter war eine Flagge, auf die die Leute sich stellen konnten.
01:28
The photo montage consisted of images of South Korean students
25
88086
3060
In der Fotomontage waren Bilder von südkoreanischen Studierenden,
01:31
burning American flags,
26
91170
1447
die US Flaggen verbrannten und Schilder hielten:
01:32
holding signs that said, "Yankee go home. Son of a bitch,"
27
92641
2824
"Yankee, geh nach Hause. Hurensohn".
01:35
and below that were flag-draped coffins coming back from Vietnam.
28
95489
3239
Darunter waren mit Flaggen bedeckte Särge, die aus Vietnam zurückkamen.
01:39
People wrote long and short answers.
29
99461
2068
Menschen schrieben lange und kurze Antworten.
01:41
Thousands of people engaged with the work in a lot of different languages.
30
101553
3542
Tausende Leute beteiligten sich in vielen verschiedenen Sprachen.
01:45
Some of the people said,
31
105420
1295
Manche Leute sagten:
01:47
"I'm a German girl.
32
107414
1254
"Ich bin Deutsche.
01:48
If we Germans would admire our flag as you all do,
33
108692
3022
Wenn wir Deutschen unsere Flagge so verehren würden, wie ihr das tut,
01:51
we would be called Nazis again.
34
111738
1735
würde man uns wieder Nazis nennen.
01:53
I think you do have too much trouble about this flag."
35
113497
2606
Ich finde, dass ihr euch zu viel Stress macht mit dieser Flagge."
01:57
"I think that the artist should be returned to his heritage,
36
117930
2832
"Ich finde, der Künstler sollte in seine Heimat zurückkehren,
02:00
i.e., the jungles of Africa,
37
120786
1645
also den afrikanischen Dschungel,
02:02
and then he can shovel manure in his artistic way."
38
122455
2626
und da kann er dann Mist schaufeln auf seine künstlerische Art."
02:06
"This flag I'm standing on stands for everything oppressive in this system:
39
126981
3601
"Die Flagge, auf der ich stehe, steht für alles Unterdrückende in diesem System:
02:10
the murder of the Indians and all the oppressed around the world,
40
130606
3068
den Mord an den Indianern und all den Unterdrückten rund um die Welt,
02:13
including my brother who was shot by a pig,
41
133698
2004
wie meinen Bruder, der von einem Bullen erschossen wurde,
02:15
who kicked over his body to 'make sure the nigger was dead.'
42
135726
3036
der dann noch gegen ihn trat, um 'sicher zu sein, dass der Neger tot ist'.
02:19
That pig was wearing the flag.
43
139776
1603
Dieser Bulle trug die Flagge.
02:21
Thank you, Dread Scott, for this opportunity."
44
141403
2342
Vielen Dank, Dread Scott, für diese Möglichkeit."
02:24
"As a veteran defending the flag,
45
144259
1601
"Als Veteran, der die Flagge verteidigte,
02:25
I personally would never defend your stupid ass!
46
145884
2269
würde ich persönlich niemals deinen verdammten Arsch verteidigen!
02:28
You should be shot!" -- US Navy Seal Team.
47
148177
2518
Man sollte dich erschießen!" -- US Navy Seal Team.
02:32
As you can see, people had very strong reactions about the flag then,
48
152463
3462
Wie Sie sehen, hatten die Leute sehr starke Reaktionen auf die Flagge,
02:35
as they do now.
49
155949
1231
damals wie heute.
02:37
There were demonstrations of veterans in front of the Art Institute of Chicago.
50
157606
3784
Es gab Demonstrationen von Veteranen vor dem Art Institute of Chicago.
02:41
They chanted things like,
51
161414
1249
Sie riefen Dinge wie:
02:42
"The flag and the artist, hang them both high,"
52
162687
2248
"Die Flagge und den Künstler, hängt sie beide auf",
02:44
evoking images of lynching.
53
164959
1524
zeigten Bilder des Lynchens.
02:46
I received numerous death threats,
54
166507
1638
Ich bekam unzählige Morddrohungen,
02:48
and bomb threats were phoned in to my school.
55
168169
2130
und meine Schule erhielt Bombendrohungen.
02:50
It was a very dangerous situation.
56
170323
1680
Es war eine sehr gefährliche Situation.
02:52
Later, President Bush called the work "disgraceful,"
57
172401
2533
Später nannte Präsident Bush die Arbeit 'würdelos',
02:54
which I viewed as a tremendous honor,
58
174958
1795
was ich als enorme Ehre ansah,
02:56
and Congress outlawed the work.
59
176777
1525
und der Kongress verbot die Arbeit.
02:58
(Laughter)
60
178326
1105
(Lachen)
02:59
I became part of a Supreme Court case when I and others defied that law,
61
179455
4017
Ich kam zum Obersten Gerichtshof, da wir uns dem Gesetz widersetzten,
03:03
by burning flags on the steps of the Capitol.
62
183496
2185
als wir auf den Stufen des Capitols einige Flaggen verbrannten.
03:06
That action and the subsequent legal and political battle
63
186485
3120
Diese Aktion und die anschließende rechtliche und politische Schlacht
03:09
led to a landmark First Amendment decision that prevented the government
64
189629
3678
führte zu einem bahnbrechenden Urteil zum Ersten Zusatzartikel,
03:13
from demanding patriotism be mandatory.
65
193331
2378
das es verbot, Patriotismus als verpflichtend einzufordern.
03:16
But let me back up a bit.
66
196169
1220
Aber ich möchte nochmal zurück.
03:17
These people literally wanted me dead.
67
197413
2260
Diese Leute wollten mich wortwörtlich tot sehen.
03:20
What I would do at this moment would make a difference.
68
200633
2624
Was ich in dem Moment machte, würde entscheidend sein.
03:23
This is me at the exact same moment,
69
203281
2047
Das bin ich genau in dem gleichen Moment,
03:25
eight stories above that crowd.
70
205352
1781
acht Stockwerke über der Menge.
Es sollte eigentlich ein Fotoshooting genau auf den Stufen sein,
03:28
It was supposed to be for a photo shoot
71
208368
1881
03:30
that was going to take place on the steps where the veterans were at that time.
72
210273
3795
auf denen die Veteranen zu dem Zeitpunkt waren.
Es wäre nicht sicher für mich gewesen, um es vorsichtig auszudrücken.
03:34
It wouldn't have been safe for me to be there, to say the least.
73
214092
3026
Aber es war sehr wichtig, dieses Shooting zu machen,
03:37
But it was really important to do that shoot,
74
217142
2141
03:39
because while some wanted to kill me, it was also a situation
75
219307
2889
denn auch wenn mich manche umbringen wollten, war es eine Situation,
03:42
where those who viewed the American flag as standing for everything oppressive
76
222220
3690
in der die, die die amerikanische Flagge als Symbol der Unterdrückung ansahen,
03:45
in this system
77
225934
1156
sich fühlten, als hätten sie eine Stimme
03:47
felt that they had a voice,
78
227114
1295
03:48
and that voice needed to be amplified.
79
228433
1967
und diese Stimme musste verstärkt werden.
03:50
The point is this:
80
230837
1224
Der Punkt ist:
03:52
changing anything --
81
232085
1370
etwas zu verändern --
03:53
whether it's conventional ideas about US national symbols,
82
233479
4002
seien es konventionelle Vorstellungen über US-nationale Symbole,
03:57
traditional thinking challenged by scientific breakthroughs
83
237505
2922
durch wissenschaftliche Erkenntnisse angezweifelte alte Denkweisen
04:00
or ousting an authoritarian president --
84
240451
2428
oder Verdrängung eines autoritären Präsidenten --
04:02
requires a lot of things.
85
242903
1327
erfordert eine Menge Dinge.
04:04
It requires courage,
86
244254
1612
Es erfordert Courage,
04:05
luck
87
245890
1155
Glück
04:07
and also vision and boldness of action.
88
247069
2644
und Vorstellungskraft und mutige Taten.
04:10
But on luck --
89
250971
1170
Aber zum Thema Glück --
04:12
I have to say, the photo shoot we did might not have worked out so well.
90
252165
3473
muss ich sagen, dass unser Fotoshooting auch hätte schiefgehen können.
04:15
We laughed after we were out of the area.
91
255662
2430
Wir lachten erleichtert, als wir aus dem Bereich raus waren.
04:18
But the thing is, it was worth the risk
92
258116
1868
Aber wegen der Chancen war es das Risiko wert.
04:20
because of the stakes that were involved.
93
260008
2007
Und hierbei führte das Glück zu einer wundervollen,
04:22
And in this case, the luck led to a wonderful,
94
262039
2153
04:24
profound and powerful situation
95
264216
1511
umfassenden und mächtigen Situation,
04:25
that was also humorous.
96
265751
1466
die außerdem noch witzig war.
04:27
Thank you.
97
267241
1164
Vielen Dank.
04:28
(Applause)
98
268429
2376
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7