How art can shape America's conversation about freedom | Dread Scott

44,820 views ・ 2018-09-17

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: hassan qodusi Reviewer: Leila Ataei
00:12
I am a visual artist,
0
12858
1475
من یک هنرمند تجسمی هستم،
00:14
and I make revolutionary art to propel history forward.
1
14357
3381
و کارهای هنری انقلابی می‌سازم تا تاریخ را به جلو ببرم.
00:18
I'm going to come right out and tell you something:
2
18369
2411
قصد دارم مستقیم و بی‌تعارف به شما چیزی بگویم:
00:20
I don't accept the economic foundation,
3
20804
1865
من بنیادهای اقتصادی،
00:22
the social relations
4
22693
1161
مناسبات اجتماعی
00:23
or the governing ideas of America.
5
23878
1700
یا ایده‌های حکومت‌داری در آمریکا را قبول ندارم.
00:26
My art contributes to fundamental change
6
26523
1934
هنر من بوجود آورنده‌ی تغییری اساسی
00:28
by encouraging an audience to address big questions from that perspective.
7
28481
3879
به وسیله‌ تشویق مخاطبان به بیان سوالات بزرگ از این دیدگاه است.
00:32
Social change is hard, but ideas matter tremendously.
8
32892
3286
تغییرات اجتماعی سخت هست، اما ایده‌ها خیلی مهم‌تر هستند.
00:37
When I say I'm an artist, most people think, "Oh, he's a painter."
9
37594
3120
وقتی می‌گویم یک هنرمندم، بیشتر مردم فکر می‌کنند «آه، او یک نقاشه»،
00:40
Behind me, you can see some of the kind of work I do.
10
40738
2533
پشت سرم می‌توانید چند نمونه از آثارم را ببینید.
00:43
"Imagine a World Without America" is a painting,
11
43295
2337
«دنیا را بدون آمریکا تصور کن» نام یک نقاشی است،
00:45
but I work in a range of media,
12
45656
1493
اما من در گستره‌ای از رسانه‌ها کار می‌کنم،
00:47
including photography, video and performance art.
13
47173
3000
از جمله عکاسی، ویدیوسازی و هنر نمایش.
00:53
A current project, "Slave Rebellion Reenactment,"
14
53536
2818
یکی از پروژه‌های حاضرم، «بازسازی شورش بردگان»،
00:56
is going to be reenacted on the outskirts of New Orleans
15
56378
2976
قرار است در حومه‌های نیواورلئان
00:59
this November.
16
59378
1159
بازسازی شود.
01:02
In 1989, I had an artwork that became the center of controversy
17
62500
3879
سال ۱۹۸۹، اثری هنری ساختم که کانون بحث و جدل شد
01:06
over its transgressive use of the American flag.
18
66403
2648
بخاطر استفاده‌ی خلاف قانون‌اش از پرچم آمریکا.
01:09
"What is the Proper Way to Display a US Flag?"
19
69620
2634
«روش صحیح نمایش پرچم آمریکا چیست؟»
01:12
is a conceptual work that encouraged audience participation.
20
72278
3074
اثری مفهومی است که تماشاگران زیادی را جلب کرد.
01:16
It consisted of a photo montage that had text that read,
21
76003
2697
مونتاژی از عکس بود با نوشته‌هایی به مضمون،
01:18
"What is the Proper Way to Display a US Flag?"
22
78724
2495
«روش صحیح نمایش پرچم آمریکا چیست؟»
01:21
Below that were books that people could write responses to that question in,
23
81243
3598
زیر آن هم کتاب‌هایی قرار داشت که مردم می‌توانستند پاسخ‌هایشان را بنویسند،
01:24
and below that was a flag that people had the option of standing on.
24
84865
3197
و زیر آن پرچمی بود که مردم اختیار ایستادن روی آن را داشتند.
01:28
The photo montage consisted of images of South Korean students
25
88086
3060
مونتاژ عکس‌ها متشکل از تصاویر دانشجویان کره‌ی جنوبی بود
01:31
burning American flags,
26
91170
1447
که پرچم‌های امریکا را آتش می‌زدند،
01:32
holding signs that said, "Yankee go home. Son of a bitch,"
27
92641
2824
با نوشته‌هایی در دست‌شان که نوشته بود، «یانکی برو خونه، بی پدر»،
01:35
and below that were flag-draped coffins coming back from Vietnam.
28
95489
3239
و زیر آن تابوت‌هایی پوشیده با پرچم که از ویتنام آمده بودند.
01:39
People wrote long and short answers.
29
99461
2068
مردم جواب‌های کوتاه و بلندی نوشتند.
01:41
Thousands of people engaged with the work in a lot of different languages.
30
101553
3542
هزاران نفر از چندین زبان مختلف در این اثر شرکت کردند.
01:45
Some of the people said,
31
105420
1295
یکی نوشت،
01:47
"I'm a German girl.
32
107414
1254
«دختری آلمانی هستنم،
01:48
If we Germans would admire our flag as you all do,
33
108692
3022
اگر ما آلمان‌ها به اندازه‌ی شما پرچم‌مان را ستایش می‌کردیم،
01:51
we would be called Nazis again.
34
111738
1735
امروز هم ما را نازی خطاب می‌کردید.
01:53
I think you do have too much trouble about this flag."
35
113497
2606
فکر می‌کنم بخاطر این پرچم دردسرهای خیلی زیادی دارید».
01:57
"I think that the artist should be returned to his heritage,
36
117930
2832
« فکر می‌کنم این هنرمند باید به میراث خودش بازگردد،
02:00
i.e., the jungles of Africa,
37
120786
1645
یعنی جنگل‌های آفریقا،
02:02
and then he can shovel manure in his artistic way."
38
122455
2626
آنجا می‌تواند به روش هنرمندانه‌ی خود بیل بزند.»
02:06
"This flag I'm standing on stands for everything oppressive in this system:
39
126981
3601
« این پرچم که روی آن ایستاده‌ام نمایانگر همه‌ی ظلم‌های رفته در این نظام است:
02:10
the murder of the Indians and all the oppressed around the world,
40
130606
3068
کشتار سرخپوستان و دیگر ستمدیدگان جهان،
02:13
including my brother who was shot by a pig,
41
133698
2004
از جمله برادرم که از خوکی به او شلیک کرد،
02:15
who kicked over his body to 'make sure the nigger was dead.'
42
135726
3036
آن که به جسدش لگد زد تا « مطمئن شود آن سیاسوخته مرده».
02:19
That pig was wearing the flag.
43
139776
1603
آن خوک پرچم به تن داشت.
02:21
Thank you, Dread Scott, for this opportunity."
44
141403
2342
ممنونم، درد اسکات، بخاطر این فرصت
02:24
"As a veteran defending the flag,
45
144259
1601
« بعنوان کهنه‌سربازی که برای پرچم جنگیده،
02:25
I personally would never defend your stupid ass!
46
145884
2269
شخصاً هرگز از توی اسکل دفاع نمی‌کنم!
02:28
You should be shot!" -- US Navy Seal Team.
47
148177
2518
حقته بمیری!» -- یگان ویژه‌ی نیروی دریایی.
02:32
As you can see, people had very strong reactions about the flag then,
48
152463
3462
همانطور که پیداست، افراد واکنش‌های خیلی قوی نسبت به پرچم داشتند،
02:35
as they do now.
49
155949
1231
و الان هم دارند.
02:37
There were demonstrations of veterans in front of the Art Institute of Chicago.
50
157606
3784
کهنه‌سربازها مقابل موسسه‌ی هنر شیکاگو تظاهرات کردند.
02:41
They chanted things like,
51
161414
1249
شعارهایی می‌دادند مانند،
02:42
"The flag and the artist, hang them both high,"
52
162687
2248
«هم پرچم و هم هنرمند را باهم آویزان کنید،»
02:44
evoking images of lynching.
53
164959
1524
همراه تصاویری دلخراشی از زجرکشی.
02:46
I received numerous death threats,
54
166507
1638
چندین بار تهدید به مرگ شدم،
02:48
and bomb threats were phoned in to my school.
55
168169
2130
و به دانشگاه‌ام پیام تهدید به بمب‌گذاری فرستادند،
02:50
It was a very dangerous situation.
56
170323
1680
وضعیت خیلی خطرناکی بود.
02:52
Later, President Bush called the work "disgraceful,"
57
172401
2533
بعدها، رییس جمهور بوش، اثرم را «بی‌آبرویی» خواند،
02:54
which I viewed as a tremendous honor,
58
174958
1795
که از دید من افتخار بزرگی بود،
02:56
and Congress outlawed the work.
59
176777
1525
و کنگره آنرا خلاف قانون اعلام کرد.
02:58
(Laughter)
60
178326
1105
(خنده)
02:59
I became part of a Supreme Court case when I and others defied that law,
61
179455
4017
من بخشی از مصوبه‌ی دادگاه عالی شدم اما با سوزاندن پرچم‌ها روی پله‌های کنگره،
03:03
by burning flags on the steps of the Capitol.
62
183496
2185
من و دیگران مقابل آن ایستادیم.
03:06
That action and the subsequent legal and political battle
63
186485
3120
آن اقدام و مبارزه‌ی سیاسی و حقوقی پیرو آن منجر به صدور
03:09
led to a landmark First Amendment decision that prevented the government
64
189629
3678
رأی متمم اول قانون اساسی شد که دولت را
03:13
from demanding patriotism be mandatory.
65
193331
2378
از الزامی شمردن میهن‌پرستی منع می‌کرد.
03:16
But let me back up a bit.
66
196169
1220
اما کمی هم من را به عقب نشینی واداشت.
03:17
These people literally wanted me dead.
67
197413
2260
این افراد قاطعانه خواستار مرگ من بودند.
03:20
What I would do at this moment would make a difference.
68
200633
2624
کاری که من در آن لحظه می‌کردم فضای متفاوتی خلق می‌کرد.
03:23
This is me at the exact same moment,
69
203281
2047
این من هستم در همان لحظه،
03:25
eight stories above that crowd.
70
205352
1781
هشت طبقه بالاتر از آن جمعیت.
03:28
It was supposed to be for a photo shoot
71
208368
1881
می‌خواستم از اتفاقی عکاسی کنم
03:30
that was going to take place on the steps where the veterans were at that time.
72
210273
3795
که قرار بود روی پله‌ها رخ دهد، جایی که کهنه‌سربازها قرار داشتند.
03:34
It wouldn't have been safe for me to be there, to say the least.
73
214092
3026
این طور بگویم که بودن در آنجا برای من امن نبود.
03:37
But it was really important to do that shoot,
74
217142
2141
اما عکاسی از آنجا هم برایم خیلی پراهمیت بود،
03:39
because while some wanted to kill me, it was also a situation
75
219307
2889
چون در حالی که عده‌ای می‌خواستند مرا بکشند، وضعیتی هم بود
03:42
where those who viewed the American flag as standing for everything oppressive
76
222220
3690
که در آن کسانی که پرچم امریکا را نماد هرچه ظلم انجام‌شده
03:45
in this system
77
225934
1156
در حکومت می‌دیدند
03:47
felt that they had a voice,
78
227114
1295
احساس کردند صدایی دارند،
03:48
and that voice needed to be amplified.
79
228433
1967
و آن صدا باید تقویت شود.
03:50
The point is this:
80
230837
1224
نکته این است که:
03:52
changing anything --
81
232085
1370
تغییر همه چیز --
03:53
whether it's conventional ideas about US national symbols,
82
233479
4002
چه ایده‌های متعارف باشد در مورد نمادهای ملی ایالات متحده،
03:57
traditional thinking challenged by scientific breakthroughs
83
237505
2922
تفکری سنتی که بواسطه‌ی پیشرفت‌های عملی به چالش کشیده می‌شود
04:00
or ousting an authoritarian president --
84
240451
2428
یا سلب اختیار کردن از یک رییس جمهور --
04:02
requires a lot of things.
85
242903
1327
این کارها نیازمند خیلی چیزهاست.
04:04
It requires courage,
86
244254
1612
نیاز به جرأت،
04:05
luck
87
245890
1155
نیاز به شانس،
04:07
and also vision and boldness of action.
88
247069
2644
همچنین نیاز به روشن‌بینی و بی‌باکی در اقدام دارد.
04:10
But on luck --
89
250971
1170
اما سخن از شانس --
04:12
I have to say, the photo shoot we did might not have worked out so well.
90
252165
3473
باید بگم، عکس‌هایی که گرفتیم شاید چنان که باید نتیجه‌بخش نبود.
04:15
We laughed after we were out of the area.
91
255662
2430
بعد از اینکه از صحنه دور شدیم می‌خندیدیم.
04:18
But the thing is, it was worth the risk
92
258116
1868
اما موضوع این است که ارزش خطر را داشت
چون سود و زیان مهمی در کار بود.
04:20
because of the stakes that were involved.
93
260008
2007
04:22
And in this case, the luck led to a wonderful,
94
262039
2153
و در این موضوع، شانس منتهی شد به
04:24
profound and powerful situation
95
264216
1511
وضعیتی شگفت‌انگیز عمیق و قدرتمند
04:25
that was also humorous.
96
265751
1466
که خالی از خنده هم نبود.
04:27
Thank you.
97
267241
1164
متشکرم.
04:28
(Applause)
98
268429
2376
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7