下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Masako Kigami
00:12
I am a visual artist,
0
12858
1475
私はビジュアルアーティストで
00:14
and I make revolutionary art
to propel history forward.
1
14357
3381
革命的な芸術を制作することで
歴史を前進させようとしています
00:18
I'm going to come right out
and tell you something:
2
18369
2411
思い切って言います
00:20
I don't accept the economic foundation,
3
20804
1865
私は アメリカの経済的基盤も
00:22
the social relations
4
22693
1161
社会関係も
00:23
or the governing ideas of America.
5
23878
1700
支配的な考え方も受け入れません
00:26
My art contributes to fundamental change
6
26523
1934
私は作品を通して
本質的な変化を起こします
00:28
by encouraging an audience to address
big questions from that perspective.
7
28481
3879
観客が作品の視点に立って 大きな問題に
取り組むように仕向けるんです
00:32
Social change is hard,
but ideas matter tremendously.
8
32892
3286
社会を変えるのは難しいけれど
アイデアは極めて重要です
00:37
When I say I'm an artist,
most people think, "Oh, he's a painter."
9
37594
3120
自分を「アーティスト」と紹介すると
だいたい画家だと思われます
00:40
Behind me, you can see
some of the kind of work I do.
10
40738
2533
私は後ろにあるような
作品を作っています
00:43
"Imagine a World
Without America" is a painting,
11
43295
2337
『Imagine a World Without America
(アメリカのない世界)』は絵画ですが
00:45
but I work in a range of media,
12
45656
1493
様々なメディア―
00:47
including photography,
video and performance art.
13
47173
3000
写真やビデオ
パフォーマンスアートも使います
00:53
A current project,
"Slave Rebellion Reenactment,"
14
53536
2818
『Slave Rebellion Reenactment
(奴隷の反乱の再現)』という
00:56
is going to be reenacted
on the outskirts of New Orleans
15
56378
2976
目下のプロジェクトでは
奴隷による反乱をニューオーリンズ郊外で
00:59
this November.
16
59378
1159
2018年11月に再現予定です
01:02
In 1989, I had an artwork that became
the center of controversy
17
62500
3879
1989年に制作した作品は
星条旗を規範に反した形で扱い
01:06
over its transgressive use
of the American flag.
18
66403
2648
論争の的になりました
01:09
"What is the Proper Way
to Display a US Flag?"
19
69620
2634
『What is the Proper Way to Display a US Flag?
(星条旗の正しい掲げ方とは?)』は
01:12
is a conceptual work that encouraged
audience participation.
20
72278
3074
観客に参加を促す
コンセプチュアル・アートの作品です
01:16
It consisted of a photo montage
that had text that read,
21
76003
2697
フォトモンタージュには
01:18
"What is the Proper Way
to Display a US Flag?"
22
78724
2495
「星条旗の正しい掲げ方とは?」と
書いてあり
01:21
Below that were books that people
could write responses to that question in,
23
81243
3598
その下に回答を書き込むノートを置き
01:24
and below that was a flag
that people had the option of standing on.
24
84865
3197
さらに足下には国旗を配し
そこに立ってもいいようにしました
01:28
The photo montage consisted
of images of South Korean students
25
88086
3060
フォトモンタージュで使ったのは
韓国の学生が星条旗を燃やし
01:31
burning American flags,
26
91170
1447
「アメリカに帰れ!クソ野郎!」という
プラカードを持った写真と
01:32
holding signs that said,
"Yankee go home. Son of a bitch,"
27
92641
2824
01:35
and below that were flag-draped coffins
coming back from Vietnam.
28
95489
3239
ベトナムから帰還した
星条旗で覆われた棺の写真です
01:39
People wrote long and short answers.
29
99461
2068
回答には長いものも 短いものもありました
01:41
Thousands of people engaged with the work
in a lot of different languages.
30
101553
3542
数千人が 様々な言語で
この作品に関わりました
01:45
Some of the people said,
31
105420
1295
いくつか紹介しましょう
01:47
"I'm a German girl.
32
107414
1254
「私はドイツ人です
01:48
If we Germans would admire
our flag as you all do,
33
108692
3022
もしドイツ人がアメリカ人と同じ様に
国旗を賛美したら
01:51
we would be called Nazis again.
34
111738
1735
ナチスと呼ばれるでしょう
01:53
I think you do have too much
trouble about this flag."
35
113497
2606
この国旗は 深刻な問題を
はらんでいると思います」
01:57
"I think that the artist
should be returned to his heritage,
36
117930
2832
「この作家は先祖がいた場所 —
アフリカのジャングルに
02:00
i.e., the jungles of Africa,
37
120786
1645
送り返されるべきだ
02:02
and then he can shovel manure
in his artistic way."
38
122455
2626
その後 芸術的に
肥やしでもすくえばいい」
02:06
"This flag I'm standing on stands for
everything oppressive in this system:
39
126981
3601
「俺の足下にある国旗が象徴するのは
この国の抑圧 つまり
02:10
the murder of the Indians
and all the oppressed around the world,
40
130606
3068
インディアンや
虐げられた世界中の人々を殺してきたことだ
02:13
including my brother
who was shot by a pig,
41
133698
2004
俺の兄貴も サツに撃たれた
02:15
who kicked over his body
to 'make sure the nigger was dead.'
42
135726
3036
サツは 死んだか確かめるため
遺体を蹴って転がした
02:19
That pig was wearing the flag.
43
139776
1603
奴は星条旗を身につけていた
02:21
Thank you, Dread Scott,
for this opportunity."
44
141403
2342
ドレッド・スコット
お前に感謝する」
02:24
"As a veteran defending the flag,
45
144259
1601
「星条旗を守ってきた退役軍人として
02:25
I personally would never
defend your stupid ass!
46
145884
2269
貴様だけは絶対に守らない
02:28
You should be shot!" -- US Navy Seal Team.
47
148177
2518
撃たれちまえ!
— アメリカ海軍特殊部隊」
02:32
As you can see, people had
very strong reactions about the flag then,
48
152463
3462
当時は星条旗について
みんな激しく反応しました
02:35
as they do now.
49
155949
1231
現在と同じです
02:37
There were demonstrations of veterans
in front of the Art Institute of Chicago.
50
157606
3784
シカゴ美術館の前では
退役軍人のデモが起きました
02:41
They chanted things like,
51
161414
1249
みんな口々に
02:42
"The flag and the artist,
hang them both high,"
52
162687
2248
「星条旗を掲揚し
奴を吊るし上げろ」と叫び
02:44
evoking images of lynching.
53
164959
1524
リンチの場面を思わせました
02:46
I received numerous death threats,
54
166507
1638
私の元には大量の殺害予告が届き
02:48
and bomb threats
were phoned in to my school.
55
168169
2130
通っていた学校には
爆破予告の電話があり
02:50
It was a very dangerous situation.
56
170323
1680
事態は緊迫していました
02:52
Later, President Bush called
the work "disgraceful,"
57
172401
2533
後日 ブッシュ大統領が
「恥ずべき作品」と評しましたが
02:54
which I viewed as a tremendous honor,
58
174958
1795
私は大変な名誉だと思いました
02:56
and Congress outlawed the work.
59
176777
1525
議会はこの作品を違法としました
02:58
(Laughter)
60
178326
1105
(笑)
02:59
I became part of a Supreme Court case
when I and others defied that law,
61
179455
4017
私は仲間と共に この法律を無視して
連邦議会議事堂前の階段で
03:03
by burning flags
on the steps of the Capitol.
62
183496
2185
星条旗を燃やして
最高裁で争うことになりました
03:06
That action and the subsequent
legal and political battle
63
186485
3120
この行為と それに続く
法的、政治的な闘争によって
03:09
led to a landmark First Amendment decision
that prevented the government
64
189629
3678
合衆国憲法修正第1条に基づき
政府が愛国心を強制することを禁じる
03:13
from demanding
patriotism be mandatory.
65
193331
2378
画期的な判決が下されました
03:16
But let me back up a bit.
66
196169
1220
もう少し説明しましょう
03:17
These people literally wanted me dead.
67
197413
2260
この群衆は私の死を望んでいました
03:20
What I would do at this moment
would make a difference.
68
200633
2624
この時 私がやろうとしたことが
変化の引き金になりました
03:23
This is me at the exact same moment,
69
203281
2047
これは その当時の私で
03:25
eight stories above that crowd.
70
205352
1781
群衆の頭上 8階にいます
03:28
It was supposed to be for a photo shoot
71
208368
1881
この写真は元々
03:30
that was going to take place on the steps
where the veterans were at that time.
72
210273
3795
退役軍人たちがいる
階段のところで撮る予定でしたが
03:34
It wouldn't have been safe
for me to be there, to say the least.
73
214092
3026
そこに行くのは
かなり危険だったはずです
でも この撮影はとても重要でした
03:37
But it was really important
to do that shoot,
74
217142
2141
私を殺そうとする人間がいる一方で
03:39
because while some wanted to kill me,
it was also a situation
75
219307
2889
星条旗こそ この体制における
抑圧的なものすべてを表していると
03:42
where those who viewed the American flag
as standing for everything oppressive
76
222220
3690
考える人々が
03:45
in this system
77
225934
1156
発言力を手にした瞬間であり
03:47
felt that they had a voice,
78
227114
1295
その声を大きく響かせる
必要があったんです
03:48
and that voice needed to be amplified.
79
228433
1967
03:50
The point is this:
80
230837
1224
要するに
03:52
changing anything --
81
232085
1370
何かを変えるには —
03:53
whether it's conventional ideas
about US national symbols,
82
233479
4002
それが アメリカの象徴にまつわる
慣習的な考え方であれ
03:57
traditional thinking challenged
by scientific breakthroughs
83
237505
2922
科学の躍進で揺らいだ
従来の考え方であれ
04:00
or ousting an authoritarian president --
84
240451
2428
独裁的な大統領を
失脚させることであれ
04:02
requires a lot of things.
85
242903
1327
いろいろなものが必要です
04:04
It requires courage,
86
244254
1612
勇気
04:05
luck
87
245890
1155
運
04:07
and also vision and boldness of action.
88
247069
2644
行動のための思想や
大胆さが必要なのです
04:10
But on luck --
89
250971
1170
ただ 運については —
04:12
I have to say, the photo shoot we did
might not have worked out so well.
90
252165
3473
確かに あの撮影は
うまくいかなかったかもしれません
04:15
We laughed after we were out of the area.
91
255662
2430
その場を離れてから
みんなで笑ってしまいました
04:18
But the thing is, it was worth the risk
92
258116
1868
ただ これは大きな賭けで
04:20
because of the stakes that were involved.
93
260008
2007
リスクを犯す価値はありました
04:22
And in this case, the luck
led to a wonderful,
94
262039
2153
この時は運が味方して
素晴らしくて 深遠で
04:24
profound and powerful situation
95
264216
1511
力強い状況が生まれました
04:25
that was also humorous.
96
265751
1466
しかも愉快になったんです
04:27
Thank you.
97
267241
1164
ありがとう
04:28
(Applause)
98
268429
2376
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。