How art can shape America's conversation about freedom | Dread Scott

44,874 views ・ 2018-09-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Carolina Aguirre
00:12
I am a visual artist,
0
12858
1475
Sou artista visual
00:14
and I make revolutionary art to propel history forward.
1
14357
3381
e faço arte revolucionária para impulsionar a história adiante.
00:18
I'm going to come right out and tell you something:
2
18369
2411
Vou ser direto e dizer que não aceito os princípios econômicos,
00:20
I don't accept the economic foundation,
3
20804
1865
00:22
the social relations
4
22693
1161
as relações sociais
00:23
or the governing ideas of America.
5
23878
1700
ou as ideias governantes dos EUA.
00:26
My art contributes to fundamental change
6
26523
1934
Minha arte contribui para mudanças fundamentais,
00:28
by encouraging an audience to address big questions from that perspective.
7
28481
3879
encorajando o público a refletir sobre questões importantes sob essa perspectiva.
00:32
Social change is hard, but ideas matter tremendously.
8
32892
3286
Mudança social é difícil, mas as ideias têm uma tremenda importância.
00:37
When I say I'm an artist, most people think, "Oh, he's a painter."
9
37594
3120
Quando digo que sou artista, a maioria pensa: "Ele é pintor".
00:40
Behind me, you can see some of the kind of work I do.
10
40738
2533
Aqui atrás podem ver o tipo de trabalho que faço.
"Imagine a World Without America"
00:43
"Imagine a World Without America" is a painting,
11
43295
2337
é uma tela, mas trabalho com diferentes meios
00:45
but I work in a range of media,
12
45656
1493
00:47
including photography, video and performance art.
13
47173
3000
que incluem fotografia, vídeo e performance artística.
[Um homem foi linchado pela polícia ontem]
00:53
A current project, "Slave Rebellion Reenactment,"
14
53536
2818
Um projeto atual, "Slave Rebellion Reenactment",
00:56
is going to be reenacted on the outskirts of New Orleans
15
56378
2976
será reapresentado nos subúrbios de Nova Orleans, em novembro.
00:59
this November.
16
59378
1159
01:02
In 1989, I had an artwork that became the center of controversy
17
62500
3879
Em 1989, uma de minhas obras tornou-se centro de controvérsia
01:06
over its transgressive use of the American flag.
18
66403
2648
pelo uso transgressivo da bandeira americana.
01:09
"What is the Proper Way to Display a US Flag?"
19
69620
2634
"What is the Proper Way to Display a US Flag?"
01:12
is a conceptual work that encouraged audience participation.
20
72278
3074
é uma obra conceitual que encorajou a participação do público.
Consistia numa montagem de fotos com um texto que dizia:
01:16
It consisted of a photo montage that had text that read,
21
76003
2697
01:18
"What is the Proper Way to Display a US Flag?"
22
78724
2495
"Qual É a Maneira Correta de Exibir a Bandeira dos EUA?"
01:21
Below that were books that people could write responses to that question in,
23
81243
3598
Abaixo dela, havia livros em que podia-se escrever respostas pra pergunta,
01:24
and below that was a flag that people had the option of standing on.
24
84865
3197
e abaixo, uma bandeira sobre a qual você tinha a opção de ficar em pé.
01:28
The photo montage consisted of images of South Korean students
25
88086
3060
A fotomontagem trazia imagens de estudantes sul-coreanos
queimando bandeiras americanas,
01:31
burning American flags,
26
91170
1447
01:32
holding signs that said, "Yankee go home. Son of a bitch,"
27
92641
2824
segurando cartazes que diziam: "Yankee vá pra casa. Filho da puta",
01:35
and below that were flag-draped coffins coming back from Vietnam.
28
95489
3239
e abaixo disso havia caixões envoltos em bandeiras voltando do Vietnã.
01:39
People wrote long and short answers.
29
99461
2068
As pessoas escreveram respostas longas e curtas.
01:41
Thousands of people engaged with the work in a lot of different languages.
30
101553
3542
Milhares de pessoas se envolveram com a obra em vários idiomas diferentes.
01:45
Some of the people said,
31
105420
1295
Algumas pessoas disseram:
01:47
"I'm a German girl.
32
107414
1254
"Sou alemã. Se nós, alemães, admirássemos nossa bandeira
01:48
If we Germans would admire our flag as you all do,
33
108692
3022
como vocês admiram a de vocês, seríamos chamados de nazistas novamente.
01:51
we would be called Nazis again.
34
111738
1735
01:53
I think you do have too much trouble about this flag."
35
113497
2606
Acho que se importam muito com esta bandeira".
01:57
"I think that the artist should be returned to his heritage,
36
117930
2832
"Acho que o artista deve ser devolvido à sua herança,
02:00
i.e., the jungles of Africa,
37
120786
1645
isto é, as selvas da África,
02:02
and then he can shovel manure in his artistic way."
38
122455
2626
e depois ele pode jogar esterco no trabalho artístico dele".
02:06
"This flag I'm standing on stands for everything oppressive in this system:
39
126981
3601
"A bandeira na qual estou pisando representa toda a opressão deste sistema:
02:10
the murder of the Indians and all the oppressed around the world,
40
130606
3068
o assassinato dos índios e de todos os oprimidos ao redor do mundo,
02:13
including my brother who was shot by a pig,
41
133698
2004
incluindo meu irmão, baleado por um tira,
02:15
who kicked over his body to 'make sure the nigger was dead.'
42
135726
3036
que chutou o corpo dele para 'garantir que o negro estava morto'.
02:19
That pig was wearing the flag.
43
139776
1603
Aquele tira estava usando a bandeira.
02:21
Thank you, Dread Scott, for this opportunity."
44
141403
2342
Obrigado, Dread Scott, por esta oportunidade".
02:24
"As a veteran defending the flag,
45
144259
1601
"Como veterano defensor da bandeira, eu mesmo jamais te defenderia, seu idiota!
02:25
I personally would never defend your stupid ass!
46
145884
2269
02:28
You should be shot!" -- US Navy Seal Team.
47
148177
2518
Você deveria ser morto!" Corpo de Fuzileiros Navais dos EUA.
02:32
As you can see, people had very strong reactions about the flag then,
48
152463
3462
Como podem ver, o público teve reações muito fortes quanto à bandeira na época,
02:35
as they do now.
49
155949
1231
como tem agora.
02:37
There were demonstrations of veterans in front of the Art Institute of Chicago.
50
157606
3784
Houve manifestações de veteranos em frente ao Art Institute of Chicago.
02:41
They chanted things like,
51
161414
1249
Eles gritavam coisas como:
02:42
"The flag and the artist, hang them both high,"
52
162687
2248
"Pendure a bandeira e o artista bem alto", evocando imagens de linchamento.
02:44
evoking images of lynching.
53
164959
1524
02:46
I received numerous death threats,
54
166507
1638
Recebi várias ameaças de morte, e minha escola ameaças de bomba por telefone.
02:48
and bomb threats were phoned in to my school.
55
168169
2130
02:50
It was a very dangerous situation.
56
170323
1680
Era uma situação muito perigosa.
02:52
Later, President Bush called the work "disgraceful,"
57
172401
2533
Mais tarde, o presidente Bush chamou a obra de "vergonhosa",
02:54
which I viewed as a tremendous honor,
58
174958
1795
o que considerei uma tremenda honra, e o Congresso proibiu o trabalho.
02:56
and Congress outlawed the work.
59
176777
1525
02:58
(Laughter)
60
178326
1105
(Risos)
02:59
I became part of a Supreme Court case when I and others defied that law,
61
179455
4017
Tornei-me parte de um caso da Suprema Corte
quando eu e outros desafiamos essa lei,
03:03
by burning flags on the steps of the Capitol.
62
183496
2185
queimando bandeiras nos degraus do Capitólio.
03:06
That action and the subsequent legal and political battle
63
186485
3120
Essa ação e a subsequente batalha legal e política
03:09
led to a landmark First Amendment decision that prevented the government
64
189629
3678
conduziram a uma decisão histórica da Primeira Emenda
impedindo que o governo exigisse que o patriotismo fosse obrigatório.
03:13
from demanding patriotism be mandatory.
65
193331
2378
03:16
But let me back up a bit.
66
196169
1220
Mas vou voltar um pouco.
03:17
These people literally wanted me dead.
67
197413
2260
Essas pessoas literalmente me queriam morto.
03:20
What I would do at this moment would make a difference.
68
200633
2624
O que eu fizesse naquele momento faria a diferença.
03:23
This is me at the exact same moment,
69
203281
2047
Este sou eu exatamente no mesmo momento,
03:25
eight stories above that crowd.
70
205352
1781
oito andares acima daquela multidão.
03:28
It was supposed to be for a photo shoot
71
208368
1881
Seria uma sessão de fotos nos degraus onde os veteranos estavam naquela hora;
03:30
that was going to take place on the steps where the veterans were at that time.
72
210273
3795
no mínimo não teria sido seguro estar ali.
03:34
It wouldn't have been safe for me to be there, to say the least.
73
214092
3026
Mas era muito importante tirar as fotos,
03:37
But it was really important to do that shoot,
74
217142
2141
porque, enquanto alguns queriam me matar, aqueles que viam a bandeira americana
03:39
because while some wanted to kill me, it was also a situation
75
219307
2889
03:42
where those who viewed the American flag as standing for everything oppressive
76
222220
3690
como a representação de toda a opressão neste sistema
03:45
in this system
77
225934
1156
achavam que eles tinham uma voz, e ela precisava ser amplificada.
03:47
felt that they had a voice,
78
227114
1295
03:48
and that voice needed to be amplified.
79
228433
1967
03:50
The point is this:
80
230837
1224
A questão é:
03:52
changing anything --
81
232085
1370
mudar qualquer coisa,
03:53
whether it's conventional ideas about US national symbols,
82
233479
4002
quer seja as ideias convencionais sobre os símbolos nacionais dos EUA,
03:57
traditional thinking challenged by scientific breakthroughs
83
237505
2922
o pensamento tradicional desafiado por avanços científicos
04:00
or ousting an authoritarian president --
84
240451
2428
ou destituir um presidente autoritário, requer muita coisa:
04:02
requires a lot of things.
85
242903
1327
04:04
It requires courage,
86
244254
1612
requer coragem,
04:05
luck
87
245890
1155
sorte
04:07
and also vision and boldness of action.
88
247069
2644
e também visão e ousadia ao agir.
04:10
But on luck --
89
250971
1170
Mas quanto à sorte,
04:12
I have to say, the photo shoot we did might not have worked out so well.
90
252165
3473
devo dizer, aquela sessão de fotos pode não ter funcionado muito bem.
04:15
We laughed after we were out of the area.
91
255662
2430
Nós rimos depois que saímos da área.
04:18
But the thing is, it was worth the risk
92
258116
1868
Mas acontece que valeu a pena o risco por causa do que estava em jogo.
04:20
because of the stakes that were involved.
93
260008
2007
04:22
And in this case, the luck led to a wonderful,
94
262039
2153
Neste caso, a sorte levou a uma situação maravilhosa, profunda e poderosa
04:24
profound and powerful situation
95
264216
1511
04:25
that was also humorous.
96
265751
1466
que também foi bem divertida.
04:27
Thank you.
97
267241
1164
Obrigado.
04:28
(Applause)
98
268429
2376
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7