How art can shape America's conversation about freedom | Dread Scott

44,820 views ・ 2018-09-17

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Emine Eroglu Gözden geçirme: Figen Ergürbüz
00:12
I am a visual artist,
0
12858
1475
Ben bir görsel sanatçıyım,
00:14
and I make revolutionary art to propel history forward.
1
14357
3381
tarihi ileriye taşımak için devrimsel sanat yapıyorum.
00:18
I'm going to come right out and tell you something:
2
18369
2411
Size bir şey söyleyeceğim:
00:20
I don't accept the economic foundation,
3
20804
1865
Amerika'nın ekonomik yapısını,
00:22
the social relations
4
22693
1161
toplumsal ilişkilerini
00:23
or the governing ideas of America.
5
23878
1700
ve hükmeden fikirlerini kabul etmiyorum.
00:26
My art contributes to fundamental change
6
26523
1934
Sanatım, izleyicileri büyük sorulara
00:28
by encouraging an audience to address big questions from that perspective.
7
28481
3879
yoğunlaşmaları için cesaretlendirerek köklü değişimlere katkıda bulunur.
00:32
Social change is hard, but ideas matter tremendously.
8
32892
3286
Sosyal değişim zor, ama fikirler son derece önemli.
00:37
When I say I'm an artist, most people think, "Oh, he's a painter."
9
37594
3120
İnsanlara sanatçıyım dediğimde çoğu "Ah, o bir ressam." der.
00:40
Behind me, you can see some of the kind of work I do.
10
40738
2533
Arkamda, yaptığım çalışmalardan bazı örnekler görebilirsiniz.
00:43
"Imagine a World Without America" is a painting,
11
43295
2337
"Amerikasız bir dünya düşünün" bir tablodur.
00:45
but I work in a range of media,
12
45656
1493
Medyanın çeşitli alanlarını kapsayan çalışmalar yapıyorum;
00:47
including photography, video and performance art.
13
47173
3000
fotoğrafçılık, video ve performans sanatları buna dâhil.
00:53
A current project, "Slave Rebellion Reenactment,"
14
53536
2818
Güncel bir proje olan "Köle Ayaklanmasının Yeniden Sahnelenişi"
00:56
is going to be reenacted on the outskirts of New Orleans
15
56378
2976
New Orleans'ın kenar mahallelerinde yeniden sahnelenecek.
00:59
this November.
16
59378
1159
Bu Kasımda.
01:02
In 1989, I had an artwork that became the center of controversy
17
62500
3879
1998'de, ihtilafın merkezinde olan bir sanat çalışmam oldu.
01:06
over its transgressive use of the American flag.
18
66403
2648
Amerikan bayrağının saldırgan şekilde kullanılması konusunda.
01:09
"What is the Proper Way to Display a US Flag?"
19
69620
2634
"Birleşik Devletler Bayrağını Sergilemenin Uygun Yolu Nedir?"
01:12
is a conceptual work that encouraged audience participation.
20
72278
3074
izleyicileri katılıma teşvik eden kavramsal bir çalışmadır.
01:16
It consisted of a photo montage that had text that read,
21
76003
2697
Fotomontaj ile bir metin üzerine
01:18
"What is the Proper Way to Display a US Flag?"
22
78724
2495
Amerikan Bayrağını Sergilemenin Uygun Yolu Nedir?" yazıldı.
01:21
Below that were books that people could write responses to that question in,
23
81243
3598
Bunun altında, insanların bu soruya yanıtlarını yazabileceği defterler vardı.
01:24
and below that was a flag that people had the option of standing on.
24
84865
3197
Bunun da altında, isterlerse üzerine basabilecekleri bir bayrak vardı.
01:28
The photo montage consisted of images of South Korean students
25
88086
3060
Montaj, Güney Koreli öğrencilerin
01:31
burning American flags,
26
91170
1447
Amerikan bayraklarını yaktıkları
01:32
holding signs that said, "Yankee go home. Son of a bitch,"
27
92641
2824
"Evine git Amerikalı. Orospu çocuğu," yazılı pankart ve dövizler taşıdıkları
01:35
and below that were flag-draped coffins coming back from Vietnam.
28
95489
3239
ve bunun da altında Vietnam'dan geri gelen bayraklarla sarılmış tabutları içeriyordu.
01:39
People wrote long and short answers.
29
99461
2068
01:41
Thousands of people engaged with the work in a lot of different languages.
30
101553
3542
İnsanlar uzun, kısa cevaplar yazdı.
Binlerce insan birçok farklı dilde bu çalışmaya katıldı.
01:45
Some of the people said,
31
105420
1295
Yazılanlardan bazıları:
01:47
"I'm a German girl.
32
107414
1254
"Ben bir Alman kızıyım.
01:48
If we Germans would admire our flag as you all do,
33
108692
3022
Eğer biz Almanlar bayrağımıza sizin kadar hayran olsaydık
01:51
we would be called Nazis again.
34
111738
1735
tekrar Naziler olarak anılırdık.
01:53
I think you do have too much trouble about this flag."
35
113497
2606
Bence, bayrakla alakalı çok fazla sıkıntınız var."
01:57
"I think that the artist should be returned to his heritage,
36
117930
2832
"Bence sanatçı kendi özüne dönmeli,
02:00
i.e., the jungles of Africa,
37
120786
1645
mesela Afrika ormanlarına,
02:02
and then he can shovel manure in his artistic way."
38
122455
2626
orada gübreleri kendine özgü sanatıyla kürekleyebilir."
02:06
"This flag I'm standing on stands for everything oppressive in this system:
39
126981
3601
''Üzerinde durduğum bu bayrak sistemdeki baskıcı olan her şeyi temsil ediyor:
02:10
the murder of the Indians and all the oppressed around the world,
40
130606
3068
Kızılderililerin katliamı ve dünyanın her yerindeki mazlumlar,
02:13
including my brother who was shot by a pig,
41
133698
2004
bedenini 'pis zencinin öldüğünden emin olmak için defalarca tekmeleyen
02:15
who kicked over his body to 'make sure the nigger was dead.'
42
135726
3036
bir domuz tarafından vurulmuş olan ağabeyim de dâhil."
02:19
That pig was wearing the flag.
43
139776
1603
O domuzun üzerinde bu bayrak vardı.
02:21
Thank you, Dread Scott, for this opportunity."
44
141403
2342
Teşekkürler, Dread Scott, bu fırsatı sağladığın için.''
02:24
"As a veteran defending the flag,
45
144259
1601
"Bir savaş gazisi gibi bayrağı savunmak mı
02:25
I personally would never defend your stupid ass!
46
145884
2269
şahsen ben hiçbir zaman sizin aptal kıçınızı savunmam!
02:28
You should be shot!" -- US Navy Seal Team.
47
148177
2518
Sen vurulmalısın!" -- Birleşik Devletler Donanması.
02:32
As you can see, people had very strong reactions about the flag then,
48
152463
3462
Gördüğünüz gibi, insanlar o zamanlarda da bayrak hakkında çok güçlü tepkilere sahip
02:35
as they do now.
49
155949
1231
tıpkı şimdi olduğu gibi.
02:37
There were demonstrations of veterans in front of the Art Institute of Chicago.
50
157606
3784
Chicago Sanat Enstitüsü'nün önünde, savaş gazileri gösteriler düzenledi.
02:41
They chanted things like,
51
161414
1249
Şöyle tezahüratlar yapıyorlardı:
02:42
"The flag and the artist, hang them both high,"
52
162687
2248
"Bayrak ve sanatçı, ikisini de yukarıya asın,"
02:44
evoking images of lynching.
53
164959
1524
linç görüntülerini çağrıştırıyordu.
02:46
I received numerous death threats,
54
166507
1638
Birçok ölüm tehdidi aldım,
02:48
and bomb threats were phoned in to my school.
55
168169
2130
okulumu arayıp bomba tehditleri savuruyorlardı.
02:50
It was a very dangerous situation.
56
170323
1680
Çok tehlikeli bir durumdu.
02:52
Later, President Bush called the work "disgraceful,"
57
172401
2533
Sonrasında, Başkan Bush bu çalışmamın "utanç verici" olduğunu söyledi,
02:54
which I viewed as a tremendous honor,
58
174958
1795
-- ki bu benim için büyük bir onur--
02:56
and Congress outlawed the work.
59
176777
1525
ve Kongre çalışmamı yasakladı.
02:58
(Laughter)
60
178326
1105
02:59
I became part of a Supreme Court case when I and others defied that law,
61
179455
4017
(Kahkahalar)
Capitol basamaklarında bayrakları yakarak
03:03
by burning flags on the steps of the Capitol.
62
183496
2185
bu yasayı protesto ettiğimiz için kendimi Yüksek Mahkeme davasının içinde buldum.
03:06
That action and the subsequent legal and political battle
63
186485
3120
Bu eylem ve bunu izleyen yasal ve politik savaş,
03:09
led to a landmark First Amendment decision that prevented the government
64
189629
3678
hükûmetin, vatanseverliği zorunlu kılmasının önüne geçen
03:13
from demanding patriotism be mandatory.
65
193331
2378
tarihî bir yasa değişikliği kararına yol açtı.
03:16
But let me back up a bit.
66
196169
1220
Şimdi birazcık geriye gidelim.
03:17
These people literally wanted me dead.
67
197413
2260
Bu insanlar, gerçekten de benim ölmemi istiyordu.
03:20
What I would do at this moment would make a difference.
68
200633
2624
Bu noktada benim yaptığım şey fark yaratacaktı.
03:23
This is me at the exact same moment,
69
203281
2047
Burada, beni görüyorsunuz tam da o anda
03:25
eight stories above that crowd.
70
205352
1781
kalabalıktan sekiz kat daha yukarıda.
03:28
It was supposed to be for a photo shoot
71
208368
1881
Bu fotoğraf çekiminin aslında göstericilerin durduğu basamaklarda
03:30
that was going to take place on the steps where the veterans were at that time.
72
210273
3795
yapılması planlanmıştı.
03:34
It wouldn't have been safe for me to be there, to say the least.
73
214092
3026
Orada olmak benim için güvenli olmazdı, en azından bunu söyleyebilirim.
03:37
But it was really important to do that shoot,
74
217142
2141
Ama bu çekimi yapmak gerçekten de çok önemliydi,
03:39
because while some wanted to kill me, it was also a situation
75
219307
2889
çünkü birileri beni öldürmek istiyor olsa da bu diğer taraftan
03:42
where those who viewed the American flag as standing for everything oppressive
76
222220
3690
Amerikan bayrağının sistemde baskıcı olan her şeyi temsil ettiğini düşünenlerin
03:45
in this system
77
225934
1156
söz sahibi olduklarını
03:47
felt that they had a voice,
78
227114
1295
03:48
and that voice needed to be amplified.
79
228433
1967
ve seslerini yükselterek
03:50
The point is this:
80
230837
1224
haklarını aramaları gerektiğini hissettikleri bir durumdu.
03:52
changing anything --
81
232085
1370
03:53
whether it's conventional ideas about US national symbols,
82
233479
4002
Mesele şu:
herhangi bir şeyi değiştirmek --
bu ister Birleşik Devletlerin ulusal sembolleriyle ilgili geleneksel fikirler
03:57
traditional thinking challenged by scientific breakthroughs
83
237505
2922
ister geleneksel düşünceye çığır açan bilimsel buluşlarla meydan okumak
04:00
or ousting an authoritarian president --
84
240451
2428
04:02
requires a lot of things.
85
242903
1327
ya da otoriter bir başkanı devirmek -- olsun
04:04
It requires courage,
86
244254
1612
04:05
luck
87
245890
1155
değişim birçok şeyi gerektiriyor.
Cesareti,
04:07
and also vision and boldness of action.
88
247069
2644
şansı,
vizyonu ve yürekli olmayı.
04:10
But on luck --
89
250971
1170
Şansa gelince, şunu söylemeliyim ki --
04:12
I have to say, the photo shoot we did might not have worked out so well.
90
252165
3473
yaptığımız fotoğraf çekimi bu kadar iyi sonuçlanmayabilirdi.
04:15
We laughed after we were out of the area.
91
255662
2430
O alandan dışarıya çıktıktan sonra güldük.
04:18
But the thing is, it was worth the risk
92
258116
1868
Ama olay şu ki, aldığımız riske değdi
04:20
because of the stakes that were involved.
93
260008
2007
çünkü burada söz konusu olan şeyler çok önemliydi.
04:22
And in this case, the luck led to a wonderful,
94
262039
2153
Bu çalışmada şans, şaşırtıcı,
04:24
profound and powerful situation
95
264216
1511
derin ve etkileyici
04:25
that was also humorous.
96
265751
1466
aynı zamanda güldürücü bir duruma yol açtı.
04:27
Thank you.
97
267241
1164
Teşekkür ederim.
04:28
(Applause)
98
268429
2376
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7