How art can shape America's conversation about freedom | Dread Scott

44,721 views ・ 2018-09-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:12
I am a visual artist,
0
12858
1475
Soy artista visual,
00:14
and I make revolutionary art to propel history forward.
1
14357
3381
y hago arte revolucionario para impulsar la historia.
00:18
I'm going to come right out and tell you something:
2
18369
2411
Voy a ir al grano y decirles algo:
00:20
I don't accept the economic foundation,
3
20804
1865
no acepto la base económica,
00:22
the social relations
4
22693
1161
las relaciones sociales
00:23
or the governing ideas of America.
5
23878
1700
o las ideas gobernantes de EE. UU.
00:26
My art contributes to fundamental change
6
26523
1934
Mi arte contribuye al cambio fundamental
00:28
by encouraging an audience to address big questions from that perspective.
7
28481
3879
animando a una audiencia a abordar grandes preguntas desde esa perspectiva.
00:32
Social change is hard, but ideas matter tremendously.
8
32892
3286
El cambio social es difícil, pero las ideas son muy importantes.
00:37
When I say I'm an artist, most people think, "Oh, he's a painter."
9
37594
3120
Cuando digo que soy artista, la mayoría piensa: "Oh, es pintor".
00:40
Behind me, you can see some of the kind of work I do.
10
40738
2533
Detrás de mí, pueden ver el tipo de trabajo que hago.
00:43
"Imagine a World Without America" is a painting,
11
43295
2337
"Imaginen un mundo sin EE. UU." ​​es una pintura,
00:45
but I work in a range of media,
12
45656
1493
pero trabajo en una variedad de medios
00:47
including photography, video and performance art.
13
47173
3000
incluyendo fotografía, video y arte en vivo.
00:53
A current project, "Slave Rebellion Reenactment,"
14
53536
2818
Un proyecto actual, "Reconstrucción de la rebelión de esclavos"
00:56
is going to be reenacted on the outskirts of New Orleans
15
56378
2976
va a ser recreado en las afueras de Nueva Orleans
00:59
this November.
16
59378
1159
este noviembre.
01:02
In 1989, I had an artwork that became the center of controversy
17
62500
3879
En 1989 hice una obra de arte que se convirtió en el centro de controversia
01:06
over its transgressive use of the American flag.
18
66403
2648
por el uso transgresivo de la bandera estadounidense.
01:09
"What is the Proper Way to Display a US Flag?"
19
69620
2634
"¿Cuál es la forma correcta de mostrar una bandera de EE. UU.?"
01:12
is a conceptual work that encouraged audience participation.
20
72278
3074
es un trabajo conceptual que fomenta la participación de la audiencia.
Consistía en un montaje fotográfico que tenía un texto que decía:
01:16
It consisted of a photo montage that had text that read,
21
76003
2697
01:18
"What is the Proper Way to Display a US Flag?"
22
78724
2495
"¿Cuál es la forma correcta de mostrar una bandera de EE. UU.?".
01:21
Below that were books that people could write responses to that question in,
23
81243
3598
Debajo había libros donde la gente escribía respuestas a esa pregunta,
01:24
and below that was a flag that people had the option of standing on.
24
84865
3197
y debajo había una bandera donde la gente tenía la opción de pararse.
01:28
The photo montage consisted of images of South Korean students
25
88086
3060
El fotomontaje consistía en imágenes
de estudiantes surcoreanos quemando banderas estadounidenses,
01:31
burning American flags,
26
91170
1447
01:32
holding signs that said, "Yankee go home. Son of a bitch,"
27
92641
2824
sosteniendo carteles que decían: "Yankee, vete a casa, hijo de puta",
01:35
and below that were flag-draped coffins coming back from Vietnam.
28
95489
3239
y debajo ataúdes con banderas que regresaban de Vietnam.
01:39
People wrote long and short answers.
29
99461
2068
La gente escribió respuestas largas y cortas.
01:41
Thousands of people engaged with the work in a lot of different languages.
30
101553
3542
Miles de personas interesadas, en muchos idiomas diferentes.
01:45
Some of the people said,
31
105420
1295
Algunas de las personas dijeron:
01:47
"I'm a German girl.
32
107414
1254
"Soy una chica alemana.
01:48
If we Germans would admire our flag as you all do,
33
108692
3022
Si los alemanes admiráramos nuestra bandera como todos Uds.,
01:51
we would be called Nazis again.
34
111738
1735
nos llamarían nazis de nuevo.
01:53
I think you do have too much trouble about this flag."
35
113497
2606
Creo que tienen demasiados problemas con esta bandera".
01:57
"I think that the artist should be returned to his heritage,
36
117930
2832
"Creo que el artista debería ser devuelto a sus orígenes,
02:00
i.e., the jungles of Africa,
37
120786
1645
es decir, a las junglas de África,
02:02
and then he can shovel manure in his artistic way."
38
122455
2626
y luego puede sacar el estiércol a su manera artística".
02:06
"This flag I'm standing on stands for everything oppressive in this system:
39
126981
3601
"Esta bandera representa todo lo opresivo en este sistema:
02:10
the murder of the Indians and all the oppressed around the world,
40
130606
3068
el asesinato de los indios y todos los oprimidos en todo el mundo,
02:13
including my brother who was shot by a pig,
41
133698
2004
incluyendo a mi hermano que fue asesinado por un cerdo,
02:15
who kicked over his body to 'make sure the nigger was dead.'
42
135726
3036
quien pateó su cuerpo para 'asegurarse de que el negro estuviera muerto'.
02:19
That pig was wearing the flag.
43
139776
1603
Ese cerdo llevaba la bandera.
02:21
Thank you, Dread Scott, for this opportunity."
44
141403
2342
Gracias, Dread Scott, por esta oportunidad".
"Como veterano que defiende la bandera,
02:24
"As a veteran defending the flag,
45
144259
1601
02:25
I personally would never defend your stupid ass!
46
145884
2269
personalmente nunca defendería tu estúpido trasero.
02:28
You should be shot!" -- US Navy Seal Team.
47
148177
2518
¡Deberían matarte!". Grupo Seal de la Marina de EE. UU.
02:32
As you can see, people had very strong reactions about the flag then,
48
152463
3462
Como ven, la gente tuvo reacciones muy fuertes sobre la bandera,
02:35
as they do now.
49
155949
1231
al igual que hoy en día.
02:37
There were demonstrations of veterans in front of the Art Institute of Chicago.
50
157606
3784
Hubo demostraciones de veteranos frente al Art Institute of Chicago.
Cantaron cosas como,
02:41
They chanted things like,
51
161414
1249
02:42
"The flag and the artist, hang them both high,"
52
162687
2248
"La bandera y el artista, cuelguen a los dos",
02:44
evoking images of lynching.
53
164959
1524
evocando imágenes de linchamiento.
02:46
I received numerous death threats,
54
166507
1638
Recibí numerosas amenazas de muerte y amenazas de bomba en mi escuela.
02:48
and bomb threats were phoned in to my school.
55
168169
2130
02:50
It was a very dangerous situation.
56
170323
1680
Fue una situación muy peligrosa.
02:52
Later, President Bush called the work "disgraceful,"
57
172401
2533
Más tarde, el presidente Bush calificó el trabajo de "vergonzoso",
02:54
which I viewed as a tremendous honor,
58
174958
1795
lo que vi como un tremendo honor,
02:56
and Congress outlawed the work.
59
176777
1525
y el Congreso prohibió el trabajo.
02:58
(Laughter)
60
178326
1105
(Risas)
02:59
I became part of a Supreme Court case when I and others defied that law,
61
179455
4017
Me convertí en un caso de la Corte Suprema cuando yo y otros desafiamos esa ley,
03:03
by burning flags on the steps of the Capitol.
62
183496
2185
quemando banderas en los escalones del Capitolio.
03:06
That action and the subsequent legal and political battle
63
186485
3120
Esa acción y la posterior batalla legal y política
03:09
led to a landmark First Amendment decision that prevented the government
64
189629
3678
llevó a la histórica decisión de que la Primera Enmienda
impide que el gobierno exija patriotismo obligatorio.
03:13
from demanding patriotism be mandatory.
65
193331
2378
Pero déjenme retroceder un poco.
03:16
But let me back up a bit.
66
196169
1220
03:17
These people literally wanted me dead.
67
197413
2260
Estas personas literalmente me querían muerto.
03:20
What I would do at this moment would make a difference.
68
200633
2624
Lo que iba a hacer en este momento marcaría la diferencia.
03:23
This is me at the exact same moment,
69
203281
2047
Este soy yo en el mismo momento,
03:25
eight stories above that crowd.
70
205352
1781
ocho pisos por encima de esa multitud.
Se suponía que era para una sesión de fotos
03:28
It was supposed to be for a photo shoot
71
208368
1881
en las escaleras donde los veteranos estaban en ese momento.
03:30
that was going to take place on the steps where the veterans were at that time.
72
210273
3795
No era seguro para mí estar allí, por decirlo suavemente.
03:34
It wouldn't have been safe for me to be there, to say the least.
73
214092
3026
Pero era realmente importante hacer esa sesión,
03:37
But it was really important to do that shoot,
74
217142
2141
porque aunque algunos querían matarme, también era una situación
03:39
because while some wanted to kill me, it was also a situation
75
219307
2889
donde aquellos que veían la bandera estadounidense
03:42
where those who viewed the American flag as standing for everything oppressive
76
222220
3690
como un símbolo de todo lo opresivo en este sistema
03:45
in this system
77
225934
1156
sintieron que tenían una voz, y esa voz necesitaba ser amplificada.
03:47
felt that they had a voice,
78
227114
1295
03:48
and that voice needed to be amplified.
79
228433
1967
03:50
The point is this:
80
230837
1224
El punto es este:
03:52
changing anything --
81
232085
1370
cambiando cualquier cosa
03:53
whether it's conventional ideas about US national symbols,
82
233479
4002
ya bien sean ideas convencionales sobre los símbolos nacionales de EE. UU.,
03:57
traditional thinking challenged by scientific breakthroughs
83
237505
2922
desafiando el pensamiento tradicional con avances científicos
04:00
or ousting an authoritarian president --
84
240451
2428
o derrocando a un presidente autoritario,
04:02
requires a lot of things.
85
242903
1327
se requieren muchas cosas.
04:04
It requires courage,
86
244254
1612
Se requiere valor,
04:05
luck
87
245890
1155
suerte
04:07
and also vision and boldness of action.
88
247069
2644
y también visión y audacia de acción.
04:10
But on luck --
89
250971
1170
Pero en la suerte,
04:12
I have to say, the photo shoot we did might not have worked out so well.
90
252165
3473
debo decir que la sesión fotográfica podría no haber funcionado tan bien.
04:15
We laughed after we were out of the area.
91
255662
2430
Nos reímos después de salir fuera del área.
04:18
But the thing is, it was worth the risk
92
258116
1868
Pero valió la pena el riesgo debido a lo que estaba en juego.
04:20
because of the stakes that were involved.
93
260008
2007
Y en este caso,
04:22
And in this case, the luck led to a wonderful,
94
262039
2153
la suerte llevó a una situación maravillosa, profunda y poderosa,
04:24
profound and powerful situation
95
264216
1511
04:25
that was also humorous.
96
265751
1466
que también fue graciosa.
04:27
Thank you.
97
267241
1164
Gracias.
04:28
(Applause)
98
268429
2376
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7