How art can shape America's conversation about freedom | Dread Scott

43,937 views ・ 2018-09-17

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Tünde Pető Lektor: Péter Pallós
00:12
I am a visual artist,
0
12858
1475
Képzőművész vagyok,
00:14
and I make revolutionary art to propel history forward.
1
14357
3381
és forradalmi művészetet művelek, hogy előre vigyem a történelmet.
00:18
I'm going to come right out and tell you something:
2
18369
2411
Egy dolgot már most leszögeznék Amerikáról:
00:20
I don't accept the economic foundation,
3
20804
1865
nem fogadom el a gazdasági alapját,
00:22
the social relations
4
22693
1161
társadalmi kapcsolatait
00:23
or the governing ideas of America.
5
23878
1700
vagy a kormányzásról való elképzeléseit.
Művészetem fundamentális változtatáshoz járul hozzá,
00:26
My art contributes to fundamental change
6
26523
1934
00:28
by encouraging an audience to address big questions from that perspective.
7
28481
3879
mert bátorítja a közönségét, hogy fontos kérdéseket tegyen fel.
00:32
Social change is hard, but ideas matter tremendously.
8
32892
3286
Nehéz a társadalmon változtatni, de az ötletek hihetetlenül fontosak.
00:37
When I say I'm an artist, most people think, "Oh, he's a painter."
9
37594
3120
Amikor azt mondom, művész vagyok, az emberek azt hiszik, festek.
00:40
Behind me, you can see some of the kind of work I do.
10
40738
2533
Mögöttem láthatnak néhányat a munkáim közül.
A „Képzeljünk el egy Amerika nélküli világot” ugyan festmény,
00:43
"Imagine a World Without America" is a painting,
11
43295
2337
00:45
but I work in a range of media,
12
45656
1493
de több médiummal dolgozom,
00:47
including photography, video and performance art.
13
47173
3000
beleértve a fényképészetet, videót és a performansz művészetet.
00:53
A current project, "Slave Rebellion Reenactment,"
14
53536
2818
Mostani projektemet, a „Rabszolgafelkelés újrajátszvá”-t
00:56
is going to be reenacted on the outskirts of New Orleans
15
56378
2976
bemutatják majd New Orleans környékén
00:59
this November.
16
59378
1159
idén novemberben.
01:02
In 1989, I had an artwork that became the center of controversy
17
62500
3879
1989-ben az egyik munkám vita középpontjává vált
01:06
over its transgressive use of the American flag.
18
66403
2648
az amerikai zászló törvényszegő használatát illetően.
01:09
"What is the Proper Way to Display a US Flag?"
19
69620
2634
A „Hogyan ábrázoljuk megfelelően az USA zászlaját?”
01:12
is a conceptual work that encouraged audience participation.
20
72278
3074
konceptuális darab, mely részvételre buzdította a közönséget.
01:16
It consisted of a photo montage that had text that read,
21
76003
2697
Az alkotás részét képezte egy fotómontázs, amin ez állt:
01:18
"What is the Proper Way to Display a US Flag?"
22
78724
2495
„Hogyan ábrázoljuk megfelelően az USA zászlaját?”.
01:21
Below that were books that people could write responses to that question in,
23
81243
3598
Alatta füzetekkel, melyekbe bárki beírhatta a válaszait,
01:24
and below that was a flag that people had the option of standing on.
24
84865
3197
alattuk pedig zászlóval, amelyre ráállhattak az emberek.
01:28
The photo montage consisted of images of South Korean students
25
88086
3060
A fotómontázs egyik képe
amerikai zászlókat égető dél-koreai diákokat ábrázol,
01:31
burning American flags,
26
91170
1447
01:32
holding signs that said, "Yankee go home. Son of a bitch,"
27
92641
2824
kezükben „Jenkik, takarodjatok! Rohadékok!” feliratú táblákkal,
01:35
and below that were flag-draped coffins coming back from Vietnam.
28
95489
3239
alattuk Vietnamból hazaérkező, zászlóval borított koporsók láthatóak.
01:39
People wrote long and short answers.
29
99461
2068
A válaszok változó hosszúságúak voltak.
01:41
Thousands of people engaged with the work in a lot of different languages.
30
101553
3542
Ezrek foglaltak állást a munkámmal kapcsolatban más-más nyelven.
01:45
Some of the people said,
31
105420
1295
Néhány vélemény:
01:47
"I'm a German girl.
32
107414
1254
"Német lány vagyok.
01:48
If we Germans would admire our flag as you all do,
33
108692
3022
Ha mi, németek is annyira csodálnánk a zászlónkat, mint ahogyan ti,
01:51
we would be called Nazis again.
34
111738
1735
akkor újra náciknak hívnának minket.
01:53
I think you do have too much trouble about this flag."
35
113497
2606
Túl sokat foglalkoztok a zászlótokkal.”
01:57
"I think that the artist should be returned to his heritage,
36
117930
2832
„A művész jobban tenné, ha visszamenne oda, ahonnan jött,
02:00
i.e., the jungles of Africa,
37
120786
1645
az afrikai dzsungelbe,
02:02
and then he can shovel manure in his artistic way."
38
122455
2626
ahol aztán művészi módon lapátolhatja a trágyát.”
02:06
"This flag I'm standing on stands for everything oppressive in this system:
39
126981
3601
"A zászló, amelyen állok, a rendszer zsarnokságát szimbolizálja:
02:10
the murder of the Indians and all the oppressed around the world,
40
130606
3068
az indiánok lemészárlását és a világon élő összes elnyomottat,
02:13
including my brother who was shot by a pig,
41
133698
2004
beleértve a bátyámat, akit zsaru lőtt le,
02:15
who kicked over his body to 'make sure the nigger was dead.'
42
135726
3036
majd még bele is rúgott, hogy meggyőződjön: «a nigger halott».
02:19
That pig was wearing the flag.
43
139776
1603
A disznó magán viselte a zászlót.
02:21
Thank you, Dread Scott, for this opportunity."
44
141403
2342
Dread Scott, köszönöm a lehetőséget."
02:24
"As a veteran defending the flag,
45
144259
1601
„Veteránként megvédem a zászlót,
02:25
I personally would never defend your stupid ass!
46
145884
2269
de téged, balfék, sosem védelmeznélek.
02:28
You should be shot!" -- US Navy Seal Team.
47
148177
2518
Az ilyen golyót érdemelne.” – US Navy SEAL-csapat.
02:32
As you can see, people had very strong reactions about the flag then,
48
152463
3462
Mint láthatják, sokakból heves reakciót váltott ki akkor a zászló,
02:35
as they do now.
49
155949
1231
és ez most sincs másképp.
02:37
There were demonstrations of veterans in front of the Art Institute of Chicago.
50
157606
3784
Veteránok tüntettek a Chicagói Művészeti Intézet előtt.
02:41
They chanted things like,
51
161414
1249
Ezeket kántálták
02:42
"The flag and the artist, hang them both high,"
52
162687
2248
kezükben lincselést ábrázoló képekkel:
02:44
evoking images of lynching.
53
164959
1524
"Lógjon magasban a zászló és a művész is!"
02:46
I received numerous death threats,
54
166507
1638
Számos halálos fenyegetést kaptam,
02:48
and bomb threats were phoned in to my school.
55
168169
2130
és az iskolámat bombatámadással fenyegették.
02:50
It was a very dangerous situation.
56
170323
1680
Igen veszélyes helyzet volt.
02:52
Later, President Bush called the work "disgraceful,"
57
172401
2533
Később Bush elnök „gyalázatosnak" nevezte a művemet,
02:54
which I viewed as a tremendous honor,
58
174958
1795
ami hihetetlenül nagy megtiszteltetés volt,
02:56
and Congress outlawed the work.
59
176777
1525
a Kongresszus pedig törvényen kívül helyezte.
02:58
(Laughter)
60
178326
1105
(Nevetés)
02:59
I became part of a Supreme Court case when I and others defied that law,
61
179455
4017
Legfelsőbb bírósági ügybe kerültem, mikor megtámadtuk ezt a törvényt,
03:03
by burning flags on the steps of the Capitol.
62
183496
2185
és zászlókat gyújtogattunk a kongresszus székháza előtt,
03:06
That action and the subsequent legal and political battle
63
186485
3120
Az ügy és az azt követő jogi és politikai harc vezetett
03:09
led to a landmark First Amendment decision that prevented the government
64
189629
3678
az alkotmány első kiegészítéséhez, mely megakadályozta a kormányt abban,
03:13
from demanding patriotism be mandatory.
65
193331
2378
hogy a patriotizmust kötelezővé tegye.
03:16
But let me back up a bit.
66
196169
1220
De hadd térjek vissza.
03:17
These people literally wanted me dead.
67
197413
2260
Ezek az emberek tényleg a halálomat akarták.
03:20
What I would do at this moment would make a difference.
68
200633
2624
Amit akkor tettem, változást hozott.
03:23
This is me at the exact same moment,
69
203281
2047
Itt engem láthatnak
03:25
eight stories above that crowd.
70
205352
1781
nyolc emelettel a tömeg felett.
03:28
It was supposed to be for a photo shoot
71
208368
1881
Eredetileg a lépcsőkön akartunk fotózni,
03:30
that was going to take place on the steps where the veterans were at that time.
72
210273
3795
ahol a veteránok álltak.
Hogy finoman fogalmazzak, nem lettem volna ott biztonságban.
03:34
It wouldn't have been safe for me to be there, to say the least.
73
214092
3026
De nagyon fontos volt a kép elkészítése,
03:37
But it was really important to do that shoot,
74
217142
2141
mivel míg néhányan meg akartak ölni, addig azok,
03:39
because while some wanted to kill me, it was also a situation
75
219307
2889
akik úgy tekintettek az amerikai zászlóra
03:42
where those who viewed the American flag as standing for everything oppressive
76
222220
3690
mint a rendszer minden zsarnoki tettének szimbólumára,
03:45
in this system
77
225934
1156
hallathatták hangjukat,
03:47
felt that they had a voice,
78
227114
1295
és ennek a hangnak teret kellett adni.
03:48
and that voice needed to be amplified.
79
228433
1967
03:50
The point is this:
80
230837
1224
A lényeg a következő:
03:52
changing anything --
81
232085
1370
minden változtatás –
03:53
whether it's conventional ideas about US national symbols,
82
233479
4002
legyen az amerikai szimbólumokkal kapcsolatos, nagy port kavaró elképzelés,
03:57
traditional thinking challenged by scientific breakthroughs
83
237505
2922
tudományos felfedezések által próbára tett hagyományos gondolkodásmód
04:00
or ousting an authoritarian president --
84
240451
2428
vagy tekintélyelvű elnök megdöntése –
04:02
requires a lot of things.
85
242903
1327
több dolgot követel meg:
04:04
It requires courage,
86
244254
1612
bátorságot,
04:05
luck
87
245890
1155
szerencsét
04:07
and also vision and boldness of action.
88
247069
2644
és víziót és merészséget.
04:10
But on luck --
89
250971
1170
De szerencsére –
04:12
I have to say, the photo shoot we did might not have worked out so well.
90
252165
3473
lehet, hogy a fotózásunk nem sikerült annyira jól.
04:15
We laughed after we were out of the area.
91
255662
2430
Nevettünk, miután elhagytuk a környéket.
04:18
But the thing is, it was worth the risk
92
258116
1868
De a lényeg, hogy az egész ügy
04:20
because of the stakes that were involved.
93
260008
2007
megérte a kockázatot.
Esetünkben a szerencse csodálatos,
04:22
And in this case, the luck led to a wonderful,
94
262039
2153
mély és erőteljes helyzethez vezetett,
04:24
profound and powerful situation
95
264216
1511
04:25
that was also humorous.
96
265751
1466
ami egyben humoros is volt.
04:27
Thank you.
97
267241
1164
Köszönöm!
04:28
(Applause)
98
268429
2376
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7