How art can shape America's conversation about freedom | Dread Scott

44,721 views ・ 2018-09-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Tiago Alves Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I am a visual artist,
0
12858
1475
Eu sou um artista visual
00:14
and I make revolutionary art to propel history forward.
1
14357
3381
e faço arte revolucionária com o objetivo de impulsionar a história.
00:18
I'm going to come right out and tell you something:
2
18369
2411
Vou ser sincero e dizer-vos o seguinte:
00:20
I don't accept the economic foundation,
3
20804
1865
eu não aceito os princípios económicos,
00:22
the social relations
4
22693
1161
as relações sociais
00:23
or the governing ideas of America.
5
23878
1700
ou as ideias de governação dos EUA,
00:26
My art contributes to fundamental change
6
26523
1934
a minha arte contribui para uma mudança fundamental
00:28
by encouraging an audience to address big questions from that perspective.
7
28481
3879
ao incentivar uma audiência a abordar questões importantes
através dessa perspetiva
00:32
Social change is hard, but ideas matter tremendously.
8
32892
3286
A mudança social é difícil, mas as ideias têm imensa importância.
00:37
When I say I'm an artist, most people think, "Oh, he's a painter."
9
37594
3120
Quando digo que sou artista, a maioria pensa: "Ah, ele é pintor".
00:40
Behind me, you can see some of the kind of work I do.
10
40738
2533
Atrás de mim, podem ver um pouco do meu trabalho.
00:43
"Imagine a World Without America" is a painting,
11
43295
2337
"Imagine a World Without America" é um quadro,
00:45
but I work in a range of media,
12
45656
1493
mas eu uso uma série de meios
00:47
including photography, video and performance art.
13
47173
3000
que incluem fotografia, vídeo e arte performativa.
[Ontem, a polícia linchou um homem]
00:53
A current project, "Slave Rebellion Reenactment,"
14
53536
2818
Um projeto atual, "Reconstituição da Rebelião dos Escravos",
00:56
is going to be reenacted on the outskirts of New Orleans
15
56378
2976
será reconstituído nos arredores de Nova Orleães em novembro.
00:59
this November.
16
59378
1159
01:02
In 1989, I had an artwork that became the center of controversy
17
62500
3879
Em 1989, tive uma obra que se tornou o centro de uma controvérsia
01:06
over its transgressive use of the American flag.
18
66403
2648
pelo uso transgressivo da bandeira dos EUA.
01:09
"What is the Proper Way to Display a US Flag?"
19
69620
2634
"Qual é a Forma Adequada de Expor a Bandeira dos EUA?"
01:12
is a conceptual work that encouraged audience participation.
20
72278
3074
é um trabalho conceptual que encoraja a participação do público.
01:16
It consisted of a photo montage that had text that read,
21
76003
2697
Consistia numa fotomontagem com um texto onde se lia:
01:18
"What is the Proper Way to Display a US Flag?"
22
78724
2495
"Qual é a Forma Adequada de Expor a Bandeira dos EUA?"
01:21
Below that were books that people could write responses to that question in,
23
81243
3598
Por baixo havia livros onde as pessoas podiam responder à questão colocada,
01:24
and below that was a flag that people had the option of standing on.
24
84865
3197
e por baixo, havia uma bandeira, que as pessoas podiam pisar.
01:28
The photo montage consisted of images of South Korean students
25
88086
3060
A fotomontagem consistia em imagens de estudantes sul-coreanos
01:31
burning American flags,
26
91170
1447
a queimar bandeiras dos EUA,
01:32
holding signs that said, "Yankee go home. Son of a bitch,"
27
92641
2824
a segurar placas com "Vão para casa, yankees. Filhos da p..."
01:35
and below that were flag-draped coffins coming back from Vietnam.
28
95489
3239
e, por baixo, caixões cobertos com bandeiras, que voltavam do Vietname.
01:39
People wrote long and short answers.
29
99461
2068
As pessoas escreveram respostas longas e curtas.
01:41
Thousands of people engaged with the work in a lot of different languages.
30
101553
3542
Milhares interagiram com a obra em muitas línguas.
01:45
Some of the people said,
31
105420
1295
Algumas pessoas disseram:
01:47
"I'm a German girl.
32
107414
1254
"Eu sou uma rapariga alemã.
01:48
If we Germans would admire our flag as you all do,
33
108692
3022
"Se admirássemos a nossa bandeira como vocês o fazem,
01:51
we would be called Nazis again.
34
111738
1735
"chamar-nos-iam nazis de novo.
01:53
I think you do have too much trouble about this flag."
35
113497
2606
"Acho que vocês preocupam-se demais com a bandeira".
01:57
"I think that the artist should be returned to his heritage,
36
117930
2832
"Eu penso que o artista deve ser mandado para as origens,
02:00
i.e., the jungles of Africa,
37
120786
1645
"isto é, as florestas de África.
02:02
and then he can shovel manure in his artistic way."
38
122455
2626
"e então ele pode usar o estrume para as suas formas artísticas."
02:06
"This flag I'm standing on stands for everything oppressive in this system:
39
126981
3601
"A bandeira que estou a pisar representa tudo o que é opressivo neste sistema:
02:10
the murder of the Indians and all the oppressed around the world,
40
130606
3068
"a chacina dos índios e de todos os oprimidos no mundo,
02:13
including my brother who was shot by a pig,
41
133698
2004
"incluindo o meu irmão, morto a tiro por um bófia
02:15
who kicked over his body to 'make sure the nigger was dead.'
42
135726
3036
"que pontapeou o corpo dele para 'confirmar que o preto estava morto.'
02:19
That pig was wearing the flag.
43
139776
1603
"Esse bófia estava a usar a bandeira.
02:21
Thank you, Dread Scott, for this opportunity."
44
141403
2342
"Obrigado por esta oportunidade, Dread Scott."
02:24
"As a veteran defending the flag,
45
144259
1601
"Como um veterano que defende a bandeira,
02:25
I personally would never defend your stupid ass!
46
145884
2269
"pessoalmente nunca defenderia um idiota como tu!
02:28
You should be shot!" -- US Navy Seal Team.
47
148177
2518
"Devias levar um tiro!" — SEAL da Marinha dos EUA
02:32
As you can see, people had very strong reactions about the flag then,
48
152463
3462
Como veem, antigamente as pessoas tinham reações muito fortes à bandeira,
02:35
as they do now.
49
155949
1231
tal como têm agora.
02:37
There were demonstrations of veterans in front of the Art Institute of Chicago.
50
157606
3784
Houve manifestações de veteranos em frente ao Instituto de Arte de Chicago.
02:41
They chanted things like,
51
161414
1249
Entoavam coisas como:
02:42
"The flag and the artist, hang them both high,"
52
162687
2248
"Pendurem bem alto a bandeira e o artista"
02:44
evoking images of lynching.
53
164959
1524
aludindo a imagens de linchamento.
02:46
I received numerous death threats,
54
166507
1638
Eu recebi inúmeras ameaças de morte
02:48
and bomb threats were phoned in to my school.
55
168169
2130
e a minha escola recebeu ameaças de bomba.
02:50
It was a very dangerous situation.
56
170323
1680
Eu estava numa situação muito perigosa.
02:52
Later, President Bush called the work "disgraceful,"
57
172401
2533
O Presidente Bush classificou a obra de "vergonhosa,"
02:54
which I viewed as a tremendous honor,
58
174958
1795
o que considerei uma honra,
02:56
and Congress outlawed the work.
59
176777
1525
e o Congresso proibiu a obra.
02:58
(Laughter)
60
178326
1105
(Risos)
02:59
I became part of a Supreme Court case when I and others defied that law,
61
179455
4017
fui réu num processo no Supremo Tribunal, quando eu e outros contestámos essa lei,
03:03
by burning flags on the steps of the Capitol.
62
183496
2185
queimando bandeiras nas escadas do Capitólio.
03:06
That action and the subsequent legal and political battle
63
186485
3120
Essa ação e a batalha legal e política que se seguiu
03:09
led to a landmark First Amendment decision that prevented the government
64
189629
3678
levou a uma decisão histórica da 1.ª Emenda
que impedia o governo de exigir que fosse obrigatório o patriotismo.
03:13
from demanding patriotism be mandatory.
65
193331
2378
03:16
But let me back up a bit.
66
196169
1220
Mas vou voltar um pouco atrás.
03:17
These people literally wanted me dead.
67
197413
2260
Estas pessoas queriam literalmente ver-me morto.
03:20
What I would do at this moment would make a difference.
68
200633
2624
O que eu fizesse nesse momento faria diferença.
03:23
This is me at the exact same moment,
69
203281
2047
Este sou eu nesse exato momento,
03:25
eight stories above that crowd.
70
205352
1781
oito andares acima daquela multidão.
03:28
It was supposed to be for a photo shoot
71
208368
1881
Era suposto ser uma sessão fotográfica
03:30
that was going to take place on the steps where the veterans were at that time.
72
210273
3795
que iria ser feita na escadaria onde os veteranos estavam nesse momento.
Para mim, estar ali não seria minimamente seguro.
03:34
It wouldn't have been safe for me to be there, to say the least.
73
214092
3026
Mas era realmente importante fazer aquela sessão,
03:37
But it was really important to do that shoot,
74
217142
2141
porque enquanto alguns queriam matar-me,
03:39
because while some wanted to kill me, it was also a situation
75
219307
2889
era também uma situação em que todos os que viam a bandeira dos EUA
03:42
where those who viewed the American flag as standing for everything oppressive
76
222220
3690
como um símbolo de tudo o que oprime neste sistema
03:45
in this system
77
225934
1156
sentiram que tinham uma voz
03:47
felt that they had a voice,
78
227114
1295
e essa voz precisava de ser amplificada.
03:48
and that voice needed to be amplified.
79
228433
1967
03:50
The point is this:
80
230837
1224
A questão é esta:
03:52
changing anything --
81
232085
1370
mudar alguma coisa
03:53
whether it's conventional ideas about US national symbols,
82
233479
4002
— sejam ideias convencionais sobre símbolos nacionais dos EUA,
03:57
traditional thinking challenged by scientific breakthroughs
83
237505
2922
seja desafiar o pensamento tradicional por avanços científicos
04:00
or ousting an authoritarian president --
84
240451
2428
ou destituir um presidente autoritário —
04:02
requires a lot of things.
85
242903
1327
requer muitas coisas.
04:04
It requires courage,
86
244254
1612
Requer coragem, sorte.
04:05
luck
87
245890
1155
04:07
and also vision and boldness of action.
88
247069
2644
e também visão e ousadia na ação.
04:10
But on luck --
89
250971
1170
Mas quanto a sorte...
04:12
I have to say, the photo shoot we did might not have worked out so well.
90
252165
3473
A sessão fotográfica que fizemos podia não ter corrido tão bem.
04:15
We laughed after we were out of the area.
91
255662
2430
Nós rimos depois de sairmos da zona.
04:18
But the thing is, it was worth the risk
92
258116
1868
Mas valeu a pena o risco
04:20
because of the stakes that were involved.
93
260008
2007
por causa do que estava em jogo.
04:22
And in this case, the luck led to a wonderful,
94
262039
2153
E nesta situação, a sorte levou a uma situação
04:24
profound and powerful situation
95
264216
1511
magnífica, profunda e poderosa
04:25
that was also humorous.
96
265751
1466
que foi também engraçada.
04:27
Thank you.
97
267241
1164
Obrigado.
04:28
(Applause)
98
268429
2376
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7