How art can shape America's conversation about freedom | Dread Scott

44,820 views ・ 2018-09-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Алина Ниперс Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
I am a visual artist,
0
12858
1475
Я работаю с изображениями,
00:14
and I make revolutionary art to propel history forward.
1
14357
3381
и я создаю революционное искусство, чтобы заставлять историю двигаться.
00:18
I'm going to come right out and tell you something:
2
18369
2411
Буду говорить прямо:
00:20
I don't accept the economic foundation,
3
20804
1865
я не согласен ни с экономической базой,
00:22
the social relations
4
22693
1161
ни с социальными отношениями,
00:23
or the governing ideas of America.
5
23878
1700
ни с руководящими принципами Америки.
00:26
My art contributes to fundamental change
6
26523
1934
Моё искусство способствует кардинальным переменам,
00:28
by encouraging an audience to address big questions from that perspective.
7
28481
3879
призывая зрителя подойти к важным вопросам в этих областях.
00:32
Social change is hard, but ideas matter tremendously.
8
32892
3286
Социальные перемены трудны, но идеи имеют большое значение.
00:37
When I say I'm an artist, most people think, "Oh, he's a painter."
9
37594
3120
Когда я говорю, что я человек искусства, люди думают: «А, он художник».
00:40
Behind me, you can see some of the kind of work I do.
10
40738
2533
За моей спиной вы видите примеры моих работ.
00:43
"Imagine a World Without America" is a painting,
11
43295
2337
«Представьте мир без Америки» — картина,
00:45
but I work in a range of media,
12
45656
1493
но я работаю в различных сферах,
00:47
including photography, video and performance art.
13
47173
3000
включая фотографию, видео и перфоманс.
00:53
A current project, "Slave Rebellion Reenactment,"
14
53536
2818
Текущий проект — «Инсценировка восстания рабов» —
00:56
is going to be reenacted on the outskirts of New Orleans
15
56378
2976
будет проведён на окраинах Нового Орлеана
00:59
this November.
16
59378
1159
в ноябре [2018 года].
01:02
In 1989, I had an artwork that became the center of controversy
17
62500
3879
В 1989 году одна из моих работ стала объектом споров
01:06
over its transgressive use of the American flag.
18
66403
2648
из-за неоднозначного использования американского флага.
01:09
"What is the Proper Way to Display a US Flag?"
19
69620
2634
«Как правильно демонстрировать американский флаг?» —
01:12
is a conceptual work that encouraged audience participation.
20
72278
3074
концептуальная работа, предполагающая участие зрителя.
01:16
It consisted of a photo montage that had text that read,
21
76003
2697
Она состояла из фотомонтажа с текстом:
01:18
"What is the Proper Way to Display a US Flag?"
22
78724
2495
«Как правильно демонстрировать американский флаг?»
01:21
Below that were books that people could write responses to that question in,
23
81243
3598
Под ним находились книги, в которых зрители могли написать свои ответы,
01:24
and below that was a flag that people had the option of standing on.
24
84865
3197
а снизу лежал флаг, на который люди могли встать.
01:28
The photo montage consisted of images of South Korean students
25
88086
3060
Фотографии изображали южнокорейских студентов,
01:31
burning American flags,
26
91170
1447
сжигающих американские флаги
01:32
holding signs that said, "Yankee go home. Son of a bitch,"
27
92641
2824
и держащих таблички с надписями: «Янки, вали домой! Сукин сын»,
01:35
and below that were flag-draped coffins coming back from Vietnam.
28
95489
3239
а под ними были обёрнутые во флаги гробы, возвращающиеся из Вьетнама.
01:39
People wrote long and short answers.
29
99461
2068
Люди писали длинные и короткие ответы.
01:41
Thousands of people engaged with the work in a lot of different languages.
30
101553
3542
Тысячи людей приняли участие в работе на множестве языков.
01:45
Some of the people said,
31
105420
1295
Некоторые писали:
01:47
"I'm a German girl.
32
107414
1254
«Я немка.
01:48
If we Germans would admire our flag as you all do,
33
108692
3022
Если бы немцы так восхищались своим флагом, как вы,
01:51
we would be called Nazis again.
34
111738
1735
нас бы снова назвали нацистами.
01:53
I think you do have too much trouble about this flag."
35
113497
2606
Мне кажется, вы и правда слишком носитесь с этим флагом».
01:57
"I think that the artist should be returned to his heritage,
36
117930
2832
«Я думаю, что создателя нужно вернуть к истокам,
02:00
i.e., the jungles of Africa,
37
120786
1645
то есть в джунгли Африки,
02:02
and then he can shovel manure in his artistic way."
38
122455
2626
и уже там он может копать навоз в артистичной манере».
02:06
"This flag I'm standing on stands for everything oppressive in this system:
39
126981
3601
«Флаг, на котором я стою, отображает всю тиранию системы:
02:10
the murder of the Indians and all the oppressed around the world,
40
130606
3068
убийство индейцев и многих других народов по всему миру,
02:13
including my brother who was shot by a pig,
41
133698
2004
включая моего брата, убитого одним расистом,
02:15
who kicked over his body to 'make sure the nigger was dead.'
42
135726
3036
запинавшим его тело, чтобы "удостовериться, что этот негр сдох".
02:19
That pig was wearing the flag.
43
139776
1603
На этом расисте был флаг.
02:21
Thank you, Dread Scott, for this opportunity."
44
141403
2342
Спасибо, Дред Скотт, за эту возможность».
02:24
"As a veteran defending the flag,
45
144259
1601
«Как ветеран, защищающий флаг,
02:25
I personally would never defend your stupid ass!
46
145884
2269
я бы ни за что не стал защищать тебя, тупицу!
02:28
You should be shot!" -- US Navy Seal Team.
47
148177
2518
Тебя нужно застрелить!» — морской спецназ США.
02:32
As you can see, people had very strong reactions about the flag then,
48
152463
3462
Как видите, тогда флаг вызвал у людей достаточно сильную реакцию,
02:35
as they do now.
49
155949
1231
что повторяется сейчас.
02:37
There were demonstrations of veterans in front of the Art Institute of Chicago.
50
157606
3784
Перед Чикагским институтом искусств проходили митинги ветеранов.
02:41
They chanted things like,
51
161414
1249
Они скандировали:
02:42
"The flag and the artist, hang them both high,"
52
162687
2248
«Повесьте высоко и флаг, и художника»,
02:44
evoking images of lynching.
53
164959
1524
показывая образы самосуда.
02:46
I received numerous death threats,
54
166507
1638
Я получил немало смертельных угроз
02:48
and bomb threats were phoned in to my school.
55
168169
2130
и сообщений о бомбе в моей школе.
02:50
It was a very dangerous situation.
56
170323
1680
Ситуация была очень опасной.
02:52
Later, President Bush called the work "disgraceful,"
57
172401
2533
Позже президент Буш назвал работу «позорной»,
02:54
which I viewed as a tremendous honor,
58
174958
1795
что я воспринял как большую честь,
02:56
and Congress outlawed the work.
59
176777
1525
после чего конгресс запретил её.
02:58
(Laughter)
60
178326
1105
(Смех)
02:59
I became part of a Supreme Court case when I and others defied that law,
61
179455
4017
Я принял участие в деле Верховного суда, где я и другие противостояли этому закону,
03:03
by burning flags on the steps of the Capitol.
62
183496
2185
сжигая флаги на ступенях Капитолия.
03:06
That action and the subsequent legal and political battle
63
186485
3120
Данный поступок и последующая юридическая и политическая борьба
03:09
led to a landmark First Amendment decision that prevented the government
64
189629
3678
привели к знаковой первой поправке к конституции США, не позволившей
03:13
from demanding patriotism be mandatory.
65
193331
2378
правительству требовать всеобщего патриотизма.
03:16
But let me back up a bit.
66
196169
1220
Но давайте вернёмся назад.
03:17
These people literally wanted me dead.
67
197413
2260
Эти люди буквально хотели меня убить.
03:20
What I would do at this moment would make a difference.
68
200633
2624
Мой поступок в тот момент изменил бы ход событий.
03:23
This is me at the exact same moment,
69
203281
2047
Это я в тот самый момент,
03:25
eight stories above that crowd.
70
205352
1781
восемью этажами выше толпы.
03:28
It was supposed to be for a photo shoot
71
208368
1881
Это должна была быть фотосессия
03:30
that was going to take place on the steps where the veterans were at that time.
72
210273
3795
на ступенях, где в то время стояли ветераны.
03:34
It wouldn't have been safe for me to be there, to say the least.
73
214092
3026
Мягко говоря, мне было бы небезопасно там стоять.
03:37
But it was really important to do that shoot,
74
217142
2141
Но закончить эту фотосессию было очень важно,
03:39
because while some wanted to kill me, it was also a situation
75
219307
2889
потому что пока кто-то хотел меня убить, в то же время люди,
03:42
where those who viewed the American flag as standing for everything oppressive
76
222220
3690
воспринимающие американский флаг, как всё деспотическое в этой системе,
03:45
in this system
77
225934
1156
могли выразить своё мнение,
03:47
felt that they had a voice,
78
227114
1295
и это мнение должно было быть услышано.
03:48
and that voice needed to be amplified.
79
228433
1967
03:50
The point is this:
80
230837
1224
Мораль в следующем:
03:52
changing anything --
81
232085
1370
изменения,
03:53
whether it's conventional ideas about US national symbols,
82
233479
4002
будь то то традиционные идеи о национальных американских символах,
03:57
traditional thinking challenged by scientific breakthroughs
83
237505
2922
традиционное мышление, оспариваемое научными открытиями,
04:00
or ousting an authoritarian president --
84
240451
2428
или свержение авторитарного президента,
04:02
requires a lot of things.
85
242903
1327
требует много вещей:
04:04
It requires courage,
86
244254
1612
храбрость,
04:05
luck
87
245890
1155
удачу,
04:07
and also vision and boldness of action.
88
247069
2644
видение и дерзость действия.
04:10
But on luck --
89
250971
1170
Что касается удачи,
04:12
I have to say, the photo shoot we did might not have worked out so well.
90
252165
3473
нужно сказать, эта фотосессия могла бы и не так хорошо получиться.
04:15
We laughed after we were out of the area.
91
255662
2430
Мы смеялись, когда выбрались оттуда.
04:18
But the thing is, it was worth the risk
92
258116
1868
Но дело в том, что оно того стоило
04:20
because of the stakes that were involved.
93
260008
2007
благодаря своей цели.
04:22
And in this case, the luck led to a wonderful,
94
262039
2153
И в этом случае удача привела к прекрасной,
04:24
profound and powerful situation
95
264216
1511
проникновенной, трогательной
04:25
that was also humorous.
96
265751
1466
и в тоже время смешной ситуации.
04:27
Thank you.
97
267241
1164
Спасибо.
04:28
(Applause)
98
268429
2376
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7