How art can shape America's conversation about freedom | Dread Scott

44,820 views ・ 2018-09-17

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:12
I am a visual artist,
0
12858
1475
ကျနော်က အမြင်ပိုင်းအနုပညာရှင်ပါ
00:14
and I make revolutionary art to propel history forward.
1
14357
3381
သမိုင်းကို ရှေ့သို့ မောင်းနှင်ဖို့ တော်လှန်တဲ့ အနုပညာကို ဖန်တီးပါတယ်။
00:18
I'm going to come right out and tell you something:
2
18369
2411
တည့်တည့်ထွက်လာပြီး သင်တို့ကို ပြောမယ့်တစ်ခုခုက
00:20
I don't accept the economic foundation,
3
20804
1865
စီးပွားရေး ပရဟိတတွေ၊ လူမှု ဆက်ဆံရေးတွေ
00:22
the social relations
4
22693
1161
(သို့)အမေရိကရဲ့အာဏာပိုင်
00:23
or the governing ideas of America.
5
23878
1700
စိတ်ကူးတွေကို ကျွန်တော်လက်မခံဘူး။
00:26
My art contributes to fundamental change
6
26523
1934
ကျွန်တော့အနုပညာက ဒီအမြင်ကနေ ကြီးမားတဲ့
00:28
by encouraging an audience to address big questions from that perspective.
7
28481
3879
ပြဿနာတွေ ကိုင်တွယ်ဖို့ ပရိတ်သတ်ကို အားပေးကာ အခြေခံပြောင်းလဲမှုကို ပံ့ပိုးတယ်။
00:32
Social change is hard, but ideas matter tremendously.
8
32892
3286
လူမှုရေးပြောင်းလဲမှုက ခက်ပေမဲ့ စိတ်ကူးတွေက အလွန်တရာ အရေးပါပါတယ်။
00:37
When I say I'm an artist, most people think, "Oh, he's a painter."
9
37594
3120
အနုပညာရှင်လို့ဆိုတော့ လူအများစု ထင်ကြတာက "အိုး၊ သူက ပန်းချီပဲ။"
00:40
Behind me, you can see some of the kind of work I do.
10
40738
2533
နောက်မှာ ကျွန်တော့ လက်ရာမျိုးကို မြင်နိုင်ပါတယ်
။
00:43
"Imagine a World Without America" is a painting,
11
43295
2337
"Imagine a World Without America" ဟာ ပန်းချီကား
00:45
but I work in a range of media,
12
45656
1493
ဒါပေမဲ့ ဓာတ်ပုံ၊ ဗီဒီယိုနဲ့၊
00:47
including photography, video and performance art.
13
47173
3000
တင်ဆက်မှုအနုပညာ အပါအဝင် မီဒီယာအမျိုးစုံမှာ ကျွန်တော်လုပ်တယ်။
00:53
A current project, "Slave Rebellion Reenactment,"
14
53536
2818
လက်ရှိပရောဂျက်တစ်ခု "Slave Rebellion Reenactment" ဟာ
00:56
is going to be reenacted on the outskirts of New Orleans
15
56378
2976
ဒီနှစ် နိုဝင်ဘာမှာNew Orleans ရဲ့ ဆင်ခြေဖုံးမှာ
00:59
this November.
16
59378
1159
ပြန်သရုပ်ဆောင်တော့မယ်။
01:02
In 1989, I had an artwork that became the center of controversy
17
62500
3879
၁၉၈၉ မှာ အမေရိကန်အလံရဲ့ ထုံးတမ်းကို ဖောက်ဖျက်တဲ့ အသုံးပြုမှုကနေ အငြင်းပွားမှု
01:06
over its transgressive use of the American flag.
18
66403
2648
ဗဟိုဖြစ်လာခဲ့တဲ့ အနုပညာလက်ရာ တစ်ခု ကျွန်တော့မှာရှိခဲ့တယ်
01:09
"What is the Proper Way to Display a US Flag?"
19
69620
2634
"အမေရိကန်အလံကို ဘယ်နည်းနဲ့ ပြသမလဲ" ဟာ
01:12
is a conceptual work that encouraged audience participation.
20
72278
3074
ပရိတ်သတ်ပါဝင်မှုကို အားပေးတဲ့ အယူအဆအခြေတည်တဲ့ လက်ရာတစ်ခုပါ။
01:16
It consisted of a photo montage that had text that read,
21
76003
2697
"အမေရိကန်အလံကို ဘယ်နည်းနဲ့ ပြသမလဲ"လို့
01:18
"What is the Proper Way to Display a US Flag?"
22
78724
2495
ဖတ်လို့ရတဲ့ စာသားပါတဲ့ ဆက်စပ် ဓာတ်ပုံတစ်ပုံပါဝင်တယ်။
01:21
Below that were books that people could write responses to that question in,
23
81243
3598
ဒီအောက်မှာတော့ လူတွေ မေးခွန်းကို ပြန်ဖြေဖို့ စာအုပ်တွေရှိပြီး
01:24
and below that was a flag that people had the option of standing on.
24
84865
3197
အောက်မှာ လူတွေ ရပ်တည်ဖို့ ရွေးပိုင်ခွင့်ရှိတဲ့ အလံတစ်ခုရှိတယ်။
01:28
The photo montage consisted of images of South Korean students
25
88086
3060
ဆက်စပ်ဓာတ်ပုံမှာ "ခွေးမသား အမေရိကန်တွေ၊ အိမ်ပြန်တော့"လို့
01:31
burning American flags,
26
91170
1447
ဆိုင်းဘုတ်ကိုင်ရင်း
01:32
holding signs that said, "Yankee go home. Son of a bitch,"
27
92641
2824
တောင်ကိုရီးယားကျောင်းသားတွေ အမေရိကန်အလံကို မီးရှို့တဲ့ပုံပါ။
01:35
and below that were flag-draped coffins coming back from Vietnam.
28
95489
3239
အဲဒီအောက်မှာ ဗီယက်နမ်က ပြန်လာတဲ့ အလံလွှမ်းထားတဲ့ ခေါင်းတွေပါ။
01:39
People wrote long and short answers.
29
99461
2068
လူတွေက အဖြေတို၊အဖြေရှည်တွေ ရေးခဲ့တယ်။
01:41
Thousands of people engaged with the work in a lot of different languages.
30
101553
3542
ထောင်ချီတဲ့ လူတွေဟာ ဒီလက်ရာမှာ မတူညီတဲ့ ဘာသာစကားများစွာနဲ့ ပါဝင်ခဲ့တယ်။
01:45
Some of the people said,
31
105420
1295
လူတစ်ချို့ ပြောခဲ့တာက
01:47
"I'm a German girl.
32
107414
1254
"ကျွန်မဟာ ဂျာမန်မိန်းကလေး၊
01:48
If we Germans would admire our flag as you all do,
33
108692
3022
ကျွန်မတို့ဂျာမန်တွေ ရှင်တို့လို ကျွန်မတို့အလံကို လေးစားကြရင်
01:51
we would be called Nazis again.
34
111738
1735
ကျွန်မတို့ကို နာဇီလို ပြန်ခေါ်ဦးမှာ၊
01:53
I think you do have too much trouble about this flag."
35
113497
2606
ရှင်တို့ ဒီအလံနဲ့ပတ်သက်ပြီး အတော်ဒုက္ခခံတာလို့ထင်တယ်။
01:57
"I think that the artist should be returned to his heritage,
36
117930
2832
"အနုပညာရှင်ကို သူ့ရဲ့အမွေအနှစ်ဆီ ပြန်ပို့သင့်တယ်လို့ထင်တယ်။
02:00
i.e., the jungles of Africa,
37
120786
1645
ဆိုလိုတာက အာဖရိက တောနက်တွေပေါ့၊
02:02
and then he can shovel manure in his artistic way."
38
122455
2626
နောက် သူ့အနုပညာဆန်တဲ့နည်းနဲ့ မြေသြဇာကော်နိုင်တာပေါ့။
02:06
"This flag I'm standing on stands for everything oppressive in this system:
39
126981
3601
"ကျုပ်ရပ်နေတဲ့ ဒီအလံက ဒီစနစ်ထဲမှာ အရာတိုင်း ဖိနှိပ်ခံနေရတာ ကိုယ်စားပြုတယ်
02:10
the murder of the Indians and all the oppressed around the world,
40
130606
3068
အင်ဒီးယန်တွေသတ်မှုနဲ့ တစ်ကမ္ဘာလုံးက ဖိနှိပ်ခံအားလုံးပါ။
02:13
including my brother who was shot by a pig,
41
133698
2004
ကပ္ပလီသေတာ သေချာအောင် သူ့ကိုယ်ကို ကန်ခဲ့တဲ့
02:15
who kicked over his body to 'make sure the nigger was dead.'
42
135726
3036
ပက်စက်တဲ့လူတစ်ယောက်ရဲ့ ပစ်သတ်သတ်တာ ခံရတဲ့ ကျွန်တော့ညီအပါအဝင်ပါ။
02:19
That pig was wearing the flag.
43
139776
1603
အဲဒီပက်စက်တဲ့လူဟာ ဒီအလံ ဝတ်ထားတယ်
02:21
Thank you, Dread Scott, for this opportunity."
44
141403
2342
ဒီအခွင့်အလမ်းအတွက် ကျေးဇူးပါ၊ Dread Scott
"
02:24
"As a veteran defending the flag,
45
144259
1601
"အလံကိုကာကွယ် စစ်မှုထမ်းဟောင်းလို
02:25
I personally would never defend your stupid ass!
46
145884
2269
ငါ့အနေနဲ့ ငနုံကို ဘယ်တော့မှ ကာကွယ်မှာမဟုတ်ဘူး။
02:28
You should be shot!" -- US Navy Seal Team.
47
148177
2518
မင်းဟာ ပစ်သတ်ခံသင့်တယ်" US Navy Seal Team
02:32
As you can see, people had very strong reactions about the flag then,
48
152463
3462
မြင်တဲ့အတိုင်း လူတွေမှာ အဲဒီအချိန်က အလံနဲ့ပတ်သက်ပြီး အခုလို ပြင်းထန်တဲ့
02:35
as they do now.
49
155949
1231
တုံ့ပြန်မှုတွေရှိတယ်။
02:37
There were demonstrations of veterans in front of the Art Institute of Chicago.
50
157606
3784
Art Institute of Chicago ရှေ့မှာ စစ်မှုထမ်းဟောင်းတွေရဲ့ ဆန္ဒပြပွဲရှိခဲ့တယ်။

02:41
They chanted things like,
51
161414
1249
ဒီလို ကြွေးကြော်ခဲ့ကြတယ်။
02:42
"The flag and the artist, hang them both high,"
52
162687
2248
"အလံနဲ့ အနုပညာရှင်နှစ်ခုစလုံး ကြိုးပေးလိုက်"
02:44
evoking images of lynching.
53
164959
1524
လူအုပ်နဲ့သေဒဏ်ပေးဖို့ လှုံ့ဆော်တာ
02:46
I received numerous death threats,
54
166507
1638
အသက်ခြိမ်းခြောက်မှုများစွာ လုပ်တယ်
02:48
and bomb threats were phoned in to my school.
55
168169
2130
ကျောင်းကိုဖုန်းနဲ့ ဗုံးခြိမ်းခြောက်မှုတွေ။
02:50
It was a very dangerous situation.
56
170323
1680
ဒါက အင်မတန် ကြောက်စရာ အခြေအနေပါ။
02:52
Later, President Bush called the work "disgraceful,"
57
172401
2533
နောက် သမ္မတဘုရှ်က ကျွန်တော်က ဧရာမဂုဏ်ယူစရာလို့မြင်တဲ့
02:54
which I viewed as a tremendous honor,
58
174958
1795
ဒီလက်ရာကို "ဂုဏ်သရေပျက်တာ"လို့ခေါ်ကာ
02:56
and Congress outlawed the work.
59
176777
1525
လွှတ်တော်က တရားမဝင်ကြေညာခဲ့တယ်။

02:58
(Laughter)
60
178326
1105
(ရယ်သံများ)
02:59
I became part of a Supreme Court case when I and others defied that law,
61
179455
4017
ကျွန်တော်နဲ့အခြားသူတွေ Capitol လှေကားမှာ အလံတွေမီးရှို့ခြင်းနဲ့ ဥပဒေကိုဖီဆန်တော့
03:03
by burning flags on the steps of the Capitol.
62
183496
2185
တရားရုံးချုပ် အမှုတစ်ခုဖြစ်လာခဲ့တယ်။
03:06
That action and the subsequent legal and political battle
63
186485
3120
ဒီလုပ်ဆောင်မှုနဲ့ နောက်ဆက်တွဲ ဥပဒေနဲ့ နိုင်ငံရေးတိုက်ပွဲက
03:09
led to a landmark First Amendment decision that prevented the government
64
189629
3678
မျိုးချစ်ဝါဒဟာ အစိုးရကို မဖြစ်မနေပြဌာန်း ရမယ်လို့တောင်းဆိုခြင်းကို တားမြစ်တဲ့
03:13
from demanding patriotism be mandatory.
65
193331
2378
ပထမ ပြင်ဆင်မှု ဆုံးဖြတ်ချက် အထင်ကရတစ်ခုဖြစ်စေခဲ့တယ်
03:16
But let me back up a bit.
66
196169
1220
နည်း နည်း နောက်ဆုတ်ပါရစေ။
03:17
These people literally wanted me dead.
67
197413
2260
ပြောရရင် ဒီလူတွေဟာ ကျွန်တော့ကို သေစေချင်ခဲ့တာပါ။
03:20
What I would do at this moment would make a difference.
68
200633
2624
ဒီအချိန်က ကျွန်တော်လုပ်မှာက ခြာနားမှုတစ်ခုဖြစ်စေလိမ့်မယ်
03:23
This is me at the exact same moment,
69
203281
2047
အဲဒီတစ်ချိန်တည်းက ကျွန်တော်ပါ၊
03:25
eight stories above that crowd.
70
205352
1781
လူစုရဲ့အထက် ရှစ်ထပ်မှာပါ။
03:28
It was supposed to be for a photo shoot
71
208368
1881
အဲဒီအချိန်က စစ်မှုထမ်းဟောင်းတွေ
03:30
that was going to take place on the steps where the veterans were at that time.
72
210273
3795
လှေကားထစ်တွေမှာ နေရာယူကြတော့မယ့် ဓာတ်ပုံရိုက်ဖို့အတွက်ဖြစ်သင့်ခဲ့တာပါ။
03:34
It wouldn't have been safe for me to be there, to say the least.
73
214092
3026
ပြောရမယ်ဆိုရင် အဲဒီမှာ ကျွန်တော့အတွက် လုံခြုံမှုရှိမှာမဟုတ်ဘူး။
03:37
But it was really important to do that shoot,
74
217142
2141
ဒါပေမဲ့ ဒါရိုက်ဖို့က တကယ့်ကို အရေးကြီးပါတယ်
03:39
because while some wanted to kill me, it was also a situation
75
219307
2889
အကြောင်းက တစ်ချို့က ကျွန်တော့ကိုသတ်ချင်နေပေမဲ့
03:42
where those who viewed the American flag as standing for everything oppressive
76
222220
3690
ဒီစနစ်မှာUS အလံကို အရာတိုင်း ဖိနှိပ် တာအဖြစ် ရပ်တည်တယ်လို့ မြင်တဲ့လူတွေရှိတဲ့
03:45
in this system
77
225934
1156
အခြေအနေလည်းရှိလို့ပါ။
03:47
felt that they had a voice,
78
227114
1295
သူတို့မှာ အသံတစ်ခုရှိပြီး
03:48
and that voice needed to be amplified.
79
228433
1967
ဒီအသံကို ချဲ့ပေးဖို့လိုတယ်လို့ခံစားမိတာပါ
03:50
The point is this:
80
230837
1224
အရေးကြီးတာက
03:52
changing anything --
81
232085
1370
တစ်ခုခုပြောင်းလဲခြင်းဟာ
03:53
whether it's conventional ideas about US national symbols,
82
233479
4002
အမေရိကန်အမျိုးသား သင်္ကေတတွေနဲ့ ပတ်သက်တဲ့ သမားရိုးကျ စိတ်ကူးတွေ၊
03:57
traditional thinking challenged by scientific breakthroughs
83
237505
2922
သိပ္ပံ ကျော်လွှားမှုတွေက စိန်ခေါ်တဲ့ အစဉ်အလာ တွေးခေါ်ခြင်းတွေ
04:00
or ousting an authoritarian president --
84
240451
2428
(သို့) အာဏာရှင်ဆန်တဲ့သမ္မတကို ဖြုတ်ပစ်ခြင်းဖြစ်ဖြစ်
04:02
requires a lot of things.
85
242903
1327
အရာအများကြီးလိုတယ်။
04:04
It requires courage,
86
244254
1612
သတ္တိလိုတယ်၊
04:05
luck
87
245890
1155
ကံလိုတယ်၊
04:07
and also vision and boldness of action.
88
247069
2644
နောက် အမြင်နဲ့ လုပ်ရပ်ရဲ့ ရဲရင့်မှုရောပါ။
04:10
But on luck --
89
250971
1170
ဒါပေမဲ့ ကံပဲလေ...
04:12
I have to say, the photo shoot we did might not have worked out so well.
90
252165
3473
ပြောလိုတာက ကျွန်တော်တို့ရိုက်ခဲ့တဲ့ ဓာတ်ပုံက သိပ်အလုပ်မဖြစ်ခဲ့လောက်ဘူး။
04:15
We laughed after we were out of the area.
91
255662
2430
ဒီနေရာကထွက်လာအပြီးမှာ ကျွန်တော်တို့ ရယ်မောခဲ့ကြတယ်။
04:18
But the thing is, it was worth the risk
92
258116
1868
ဒါပေမဲ့ ဒီမယ် ပါဝင်ခဲ့တဲ့
04:20
because of the stakes that were involved.
93
260008
2007
လောင်းကြေးတွေကြောင့် စွန့်စားထိုက်တယ်တာပါ
04:22
And in this case, the luck led to a wonderful,
94
262039
2153
ဒီအဖြစ်မှာ ကံက အံ့ဖွယ်၊ နက်ရှိုင်းအားကောင်းတဲ့
04:24
profound and powerful situation
95
264216
1511
အခြေအနေတစ်ခုကို ဖြစ်စေခဲ့တာပါ၊
04:25
that was also humorous.
96
265751
1466
ရယ်စရာလည်း ကောင်းခဲ့တာပေါ့။
04:27
Thank you.
97
267241
1164
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
04:28
(Applause)
98
268429
2376
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7