How art can shape America's conversation about freedom | Dread Scott

44,874 views ・ 2018-09-17

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ceba Ceceliaus المدقّق: Riyad Almubarak
00:12
I am a visual artist,
0
12858
1475
أعمل في مجال الفنون المرئية،
00:14
and I make revolutionary art to propel history forward.
1
14357
3381
وأنتج فناً ثورياً لدفع التاريخ إلى الأمام.
00:18
I'm going to come right out and tell you something:
2
18369
2411
سوف آتي مباشرة وأخبركم بشيء
00:20
I don't accept the economic foundation,
3
20804
1865
أنا لا أقبل بالمؤسسة الاقتصادية،
00:22
the social relations
4
22693
1161
والعلاقات الاجتماعية
00:23
or the governing ideas of America.
5
23878
1700
أو الأفكار التي تحكم أمريكا
00:26
My art contributes to fundamental change
6
26523
1934
إن فني يساهم بتغيير جوهري
00:28
by encouraging an audience to address big questions from that perspective.
7
28481
3879
من خلال تشجيع الجمهور على طرح أسئلة عبر ذلك المنظور.
00:32
Social change is hard, but ideas matter tremendously.
8
32892
3286
فالتغيير الاجتماعي صعب، لكن الأفكار مهمة للغاية.
00:37
When I say I'm an artist, most people think, "Oh, he's a painter."
9
37594
3120
عندما أقول أنني فنان، يظن أغلب الناس "آه، إنه رسام"،
00:40
Behind me, you can see some of the kind of work I do.
10
40738
2533
تستطيعون رؤية بعض أعمالي خلفي.
00:43
"Imagine a World Without America" is a painting,
11
43295
2337
"تخيلوا العالم من غير أميركا" هي لوحة.
00:45
but I work in a range of media,
12
45656
1493
لكنني أعمل في نطاق الإعلام
00:47
including photography, video and performance art.
13
47173
3000
بما في ذلك التصوير والفيديو والفن التمثيلي.
00:53
A current project, "Slave Rebellion Reenactment,"
14
53536
2818
والمشروع الحالي "إعادة تجسيد العبيد"
00:56
is going to be reenacted on the outskirts of New Orleans
15
56378
2976
سوف نعيد تمثيلها في ضواحي نيو أورلينز
00:59
this November.
16
59378
1159
في نوفمبر من هذا العام.
01:02
In 1989, I had an artwork that became the center of controversy
17
62500
3879
أنجزت في عام 1989 عملاً فنياً أصبح مثار جدل
01:06
over its transgressive use of the American flag.
18
66403
2648
لاستخدامه العلم الأميركي بشكل عدواني
01:09
"What is the Proper Way to Display a US Flag?"
19
69620
2634
"ما هي الطريقة الملائمة لعرض علم أمريكا؟"
01:12
is a conceptual work that encouraged audience participation.
20
72278
3074
إنه عمل مفاهيمي يشجع على مشاركة الجمهور.
01:16
It consisted of a photo montage that had text that read,
21
76003
2697
ويتكون من مونتاج صورة كتب تحتها،
01:18
"What is the Proper Way to Display a US Flag?"
22
78724
2495
"ما هي الطريقة الملائمة لعرض علم أمريكي؟"
01:21
Below that were books that people could write responses to that question in,
23
81243
3598
وتحتها كتب تسمح للناس بكتابة ردود على ذلك السؤال.
01:24
and below that was a flag that people had the option of standing on.
24
84865
3197
وتحت ذلك علم يستطيع الناس الوقوف عليه.
01:28
The photo montage consisted of images of South Korean students
25
88086
3060
يتألف مونتاج الصورة من صور لطلاب من كوريا الجنوبية
01:31
burning American flags,
26
91170
1447
يحرقون الأعلام الأمريكية،
01:32
holding signs that said, "Yankee go home. Son of a bitch,"
27
92641
2824
ويحملون إشارات "عد إلى وطنك أيها اليانكي الحقير"
01:35
and below that were flag-draped coffins coming back from Vietnam.
28
95489
3239
وأسفل ذلك نعوش ملفوفة بالأعلام عائدة من فيتنام.
01:39
People wrote long and short answers.
29
99461
2068
كتب الناس أجوبة طويلة وقصيرة.
01:41
Thousands of people engaged with the work in a lot of different languages.
30
101553
3542
ساهم آلاف الأشخاص بالعمل بالعديد من اللغات المتنوعة.
01:45
Some of the people said,
31
105420
1295
أحد الأشخاص قال:
01:47
"I'm a German girl.
32
107414
1254
"أنا فتاة ألمانية.
01:48
If we Germans would admire our flag as you all do,
33
108692
3022
لو أعجبنا نحن الألمان بعلمنا كما تفعلون،
01:51
we would be called Nazis again.
34
111738
1735
لقيل أننا نازيون من جديد.
01:53
I think you do have too much trouble about this flag."
35
113497
2606
أظن أن هذا العلم يسبب لكم الكثير من المشاكل."
01:57
"I think that the artist should be returned to his heritage,
36
117930
2832
"أظن أن الفنان يجب أن يعود إلى تراثه،
02:00
i.e., the jungles of Africa,
37
120786
1645
أعني إلى أدغال أفريقيا،
02:02
and then he can shovel manure in his artistic way."
38
122455
2626
ومن ثم يقلب السماد بطريقته الفنية."
02:06
"This flag I'm standing on stands for everything oppressive in this system:
39
126981
3601
"يمثل هذا العلم الذي أقف عليه كل القهر الموجود في هذا النظام:
02:10
the murder of the Indians and all the oppressed around the world,
40
130606
3068
ذبح الهنود الحمر وكل المقهورين في العالم,
02:13
including my brother who was shot by a pig,
41
133698
2004
بما فيهم أخي الذي قتل على يد شرطي حقير،
02:15
who kicked over his body to 'make sure the nigger was dead.'
42
135726
3036
الذي ركل جثته "ليتأكد أن الزنجي قد مات،"
02:19
That pig was wearing the flag.
43
139776
1603
ذلك الشرطي كان يرتدي العلم.
02:21
Thank you, Dread Scott, for this opportunity."
44
141403
2342
شكرا لك، دريد سكوت لمنحي هذه الفرصة."
02:24
"As a veteran defending the flag,
45
144259
1601
"كجندي سابق دافع عن العلم،
02:25
I personally would never defend your stupid ass!
46
145884
2269
لن أدافع قط عنك!
02:28
You should be shot!" -- US Navy Seal Team.
47
148177
2518
تستحق القتل"... فريق القنادس البحرية الأميركي.
02:32
As you can see, people had very strong reactions about the flag then,
48
152463
3462
كما ترون كان الناس يتفاعلون بشدة مع العلم في ذلك الوقت
02:35
as they do now.
49
155949
1231
كما يفعلون الآن.
02:37
There were demonstrations of veterans in front of the Art Institute of Chicago.
50
157606
3784
كان هنالك مظاهرات لقدامى الجنود أمام معهد الفنون في شيكاغو
02:41
They chanted things like,
51
161414
1249
رددوا أشياء مثل،
02:42
"The flag and the artist, hang them both high,"
52
162687
2248
"اشنقوا العلم والفنان سوياً"
02:44
evoking images of lynching.
53
164959
1524
يستحضرون صور للشنق.
02:46
I received numerous death threats,
54
166507
1638
وصلتني كثير من التهديدات بالقتل،
02:48
and bomb threats were phoned in to my school.
55
168169
2130
وتهديدات بالقنابل وصلت بالهاتف إلى مدرستي.
02:50
It was a very dangerous situation.
56
170323
1680
وقد كان وضعاً خطيراً جداَ
02:52
Later, President Bush called the work "disgraceful,"
57
172401
2533
لاحقا، وصف الرئيس بوش العمل ب"المخزي،"
02:54
which I viewed as a tremendous honor,
58
174958
1795
ولكنني أعتبره شرفا عظيما
02:56
and Congress outlawed the work.
59
176777
1525
وأن الكونغرس حرّم العمل.
02:58
(Laughter)
60
178326
1105
(ضحك)
02:59
I became part of a Supreme Court case when I and others defied that law,
61
179455
4017
أصبحت جزء من قضية في المحكمة العليا حيث خرقت القانون مع آخرين.
03:03
by burning flags on the steps of the Capitol.
62
183496
2185
من خلال حرق الأعلام على أعتاب الكونغرس.
03:06
That action and the subsequent legal and political battle
63
186485
3120
ذلك الفعل والمعركة القضائية والسياسية اللاحقة.
03:09
led to a landmark First Amendment decision that prevented the government
64
189629
3678
قادت إلى قرار تاريخي وفق البند الأول من الدستور منع الحكومة
03:13
from demanding patriotism be mandatory.
65
193331
2378
من المطالبة بأن تكون الوطنية إلزامية.
03:16
But let me back up a bit.
66
196169
1220
لكن دعوني أحتاط قليلا.
03:17
These people literally wanted me dead.
67
197413
2260
هؤلاء الأشخاص أرادوا قتلي حقيقة.
03:20
What I would do at this moment would make a difference.
68
200633
2624
ما أقوم به في هذه اللحظة قد يحدث فرقاً.
03:23
This is me at the exact same moment,
69
203281
2047
ذها أنا في نفس تلك اللحظة تماما،
03:25
eight stories above that crowd.
70
205352
1781
ثمانية طوابق فوق ذلك الحشد.
03:28
It was supposed to be for a photo shoot
71
208368
1881
كان المفروض أن تكون من أجل التقاط صورة
03:30
that was going to take place on the steps where the veterans were at that time.
72
210273
3795
كانت ستحدث على الأدراج التي وقف عليها الجنود في ذلك الوقت.
03:34
It wouldn't have been safe for me to be there, to say the least.
73
214092
3026
لم يكن الوقوف هناك آمناً بالنسبة لي وهذا أقل ما يقال.
03:37
But it was really important to do that shoot,
74
217142
2141
لكن تصوير تلك اللقطة كان في غاية الأهمية
03:39
because while some wanted to kill me, it was also a situation
75
219307
2889
لأنه في حين أراد أحدهم قتلي، فقد كانت حالة
03:42
where those who viewed the American flag as standing for everything oppressive
76
222220
3690
حيث شاهد الناس العلم الأمريكي رمزاً لكل المظالم
03:45
in this system
77
225934
1156
في هذا النظام
03:47
felt that they had a voice,
78
227114
1295
شعروا أن لديهم صوت،
03:48
and that voice needed to be amplified.
79
228433
1967
وأن هذا الصوت بحاجة للتضخيم.
03:50
The point is this:
80
230837
1224
العبرة هي:
03:52
changing anything --
81
232085
1370
تغيير أي شي...
03:53
whether it's conventional ideas about US national symbols,
82
233479
4002
سواء كانت أفكاراً تقليدية حول الرموز الوطنية الأمريكية،
03:57
traditional thinking challenged by scientific breakthroughs
83
237505
2922
أو تحدي الفتوحات العلمية للتفكير التقليدي
04:00
or ousting an authoritarian president --
84
240451
2428
أو الإطاحة برئيس مستبد
04:02
requires a lot of things.
85
242903
1327
تتطلب الكثير من الأشياء.
04:04
It requires courage,
86
244254
1612
تتطلب الشجاعة،
04:05
luck
87
245890
1155
الحظ
04:07
and also vision and boldness of action.
88
247069
2644
وأيضا رؤية وجرأة في الفعل.
04:10
But on luck --
89
250971
1170
لكن بشأن الحظ...
04:12
I have to say, the photo shoot we did might not have worked out so well.
90
252165
3473
يجب عليً أن أقول، لم تكن اللقطة التي التقطناها ناجحة.
04:15
We laughed after we were out of the area.
91
255662
2430
وقد ضحكنا بعد أن غادرنا المنطقة.
04:18
But the thing is, it was worth the risk
92
258116
1868
لكنها كانت جديرة بالمخاطرة
04:20
because of the stakes that were involved.
93
260008
2007
بسبب المعوقات التي وضعت أمامنا.
04:22
And in this case, the luck led to a wonderful,
94
262039
2153
وفي هذه الحالة، قادنا الحظ إلى شيء رائع،
04:24
profound and powerful situation
95
264216
1511
حالة عميقة وهائلة القوة
04:25
that was also humorous.
96
265751
1466
وكان ذلك مضحكاً.
04:27
Thank you.
97
267241
1164
شكرا لكم.
04:28
(Applause)
98
268429
2376
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7