How art can shape America's conversation about freedom | Dread Scott

44,721 views ・ 2018-09-17

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Galateia Pirounaki Επιμέλεια: Chryssa R. Takahashi
00:12
I am a visual artist,
0
12858
1475
Είμαι εικαστικός καλλιτέχνης
00:14
and I make revolutionary art to propel history forward.
1
14357
3381
και δημιουργώ επαναστατική τέχνη για να προωθήσω την ιστορία.
00:18
I'm going to come right out and tell you something:
2
18369
2411
Θα μπω κατευθείαν στο θέμα και θα σας πω κάτι:
00:20
I don't accept the economic foundation,
3
20804
1865
Είμαι κατά της οικονομικής βάσης,
00:22
the social relations
4
22693
1161
των κοινωνικών σχέσεων
00:23
or the governing ideas of America.
5
23878
1700
ή των πολιτικών ιδεών της Αμερικής.
00:26
My art contributes to fundamental change
6
26523
1934
Η τέχνη μου στοχεύει στη θεμελιώδη αλλαγή
00:28
by encouraging an audience to address big questions from that perspective.
7
28481
3879
ενθαρρύνοντας το κοινό να θέσει μεγάλα ερωτήματα από αυτή την οπτική.
00:32
Social change is hard, but ideas matter tremendously.
8
32892
3286
Η αλλαγή της κοινωνίας είναι δύσκολη, όμως οι ιδέες έχουν μεγάλη αξία.
00:37
When I say I'm an artist, most people think, "Oh, he's a painter."
9
37594
3120
Όταν λέω ότι είμαι καλλιτέχνης, οι πιο πολλοί σκέφτονται: «Α, είναι ζωγράφος».
00:40
Behind me, you can see some of the kind of work I do.
10
40738
2533
Πίσω μου, μπορείτε να δείτε λίγη από τη δουλειά μου.
00:43
"Imagine a World Without America" is a painting,
11
43295
2337
«Φανταστείτε έναν κόσμο χωρίς Αμερική», ένας πίνακας,
00:45
but I work in a range of media,
12
45656
1493
αλλά ασχολούμαι και με άλλα μέσα,
00:47
including photography, video and performance art.
13
47173
3000
όπως η φωτογραφία, το βίντεο και η παραστατική τέχνη.
00:53
A current project, "Slave Rebellion Reenactment,"
14
53536
2818
Ένα τωρινό έργο, «Αναπαράσταση της Επανάστασης των Σκλάβων»,
00:56
is going to be reenacted on the outskirts of New Orleans
15
56378
2976
θα υλοποιηθεί στα περίχωρα της Νέας Ορλεάνης
00:59
this November.
16
59378
1159
αυτόν τον Νοέμβριο.
01:02
In 1989, I had an artwork that became the center of controversy
17
62500
3879
Το 1989, ένα έργο μου έγινε αφορμή για πολλές αντιδράσεις επειδή
01:06
over its transgressive use of the American flag.
18
66403
2648
παρουσίαζε την αμερικανική σημαία με τρόπο υπερβατικό.
01:09
"What is the Proper Way to Display a US Flag?"
19
69620
2634
Το «Ποιος είναι ο σωστός τρόπος προβολής μιας σημαίας της Αμερικής;»
01:12
is a conceptual work that encouraged audience participation.
20
72278
3074
είναι ένα έργο εννοιών που προωθεί τη συμμετοχή του κοινού.
Περιείχε φωτομοντάζ με μήνυμα
01:16
It consisted of a photo montage that had text that read,
21
76003
2697
01:18
"What is the Proper Way to Display a US Flag?"
22
78724
2495
«Ποιος είναι ο σωστός τρόπος προβολής μιας σημαίας της Αμερικής;»
01:21
Below that were books that people could write responses to that question in,
23
81243
3598
Από κάτω υπήρχαν βιβλία για να γράψουν οι άνθρωποι τις απαντήσεις τους
01:24
and below that was a flag that people had the option of standing on.
24
84865
3197
και από κάτω ήταν μια σημαία όπου μπορούσαν να σταθούν πάνω της.
01:28
The photo montage consisted of images of South Korean students
25
88086
3060
Στο φωτομοντάζ υπήρχαν εικόνες μαθητών από τη Νότια Κορέα
01:31
burning American flags,
26
91170
1447
να καίνε αμερικανικές σημαίες,
01:32
holding signs that said, "Yankee go home. Son of a bitch,"
27
92641
2824
να κρατούν πλακάτ που έλεγαν, «Γιάνκη, πήγαινε σπίτι, πουτάνας γιε»,
01:35
and below that were flag-draped coffins coming back from Vietnam.
28
95489
3239
και από κάνω υπήρχαν φέρετρα με σημαίες από το Βιετνάμ.
01:39
People wrote long and short answers.
29
99461
2068
Υπήρξαν μικρές και μεγάλες απαντήσεις.
01:41
Thousands of people engaged with the work in a lot of different languages.
30
101553
3542
Χιλιάδες ανθρώπων συμμετείχαν στο έργο σε πολλές διαφορετικές γλώσσες.
01:45
Some of the people said,
31
105420
1295
Ορισμένοι είπαν:
01:47
"I'm a German girl.
32
107414
1254
«Είμαι Γερμανίδα.
01:48
If we Germans would admire our flag as you all do,
33
108692
3022
Αν οι Γερμανοί καμαρώναμε τη σημαία μας όπως εσείς,
01:51
we would be called Nazis again.
34
111738
1735
θα μας έλεγαν πάλι Ναζί.
01:53
I think you do have too much trouble about this flag."
35
113497
2606
Νομίζω ότι αυτή η σημαία σας φέρνει πολλούς μπελάδες».
01:57
"I think that the artist should be returned to his heritage,
36
117930
2832
«Πιστεύω ότι ο καλλιτέχνης πρέπει να επιστρέψει στην κληρονομιά του,
02:00
i.e., the jungles of Africa,
37
120786
1645
δηλαδή, στις ζούγκλες της Αφρικής,
02:02
and then he can shovel manure in his artistic way."
38
122455
2626
και μετά μπορεί να σκάβει την κοπριά με καλλιτεχνικό τρόπο».
02:06
"This flag I'm standing on stands for everything oppressive in this system:
39
126981
3601
«Η σημαία που πατώ συμβολίζει καθετί καταπιεστικό σε αυτό το σύστημα:
02:10
the murder of the Indians and all the oppressed around the world,
40
130606
3068
το φόνο των Ινδιάνων και όλων των καταπιεσμένων στον κόσμο,
02:13
including my brother who was shot by a pig,
41
133698
2004
μαζί και του αδερφού μου που τον πυροβόλησε ένα γουρούνι,
02:15
who kicked over his body to 'make sure the nigger was dead.'
42
135726
3036
που κλώτσησε το σώμα του για να δει αν "ο αράπης πέθανε".
02:19
That pig was wearing the flag.
43
139776
1603
Αυτό το γουρούνι φορούσε τη σημαία.
02:21
Thank you, Dread Scott, for this opportunity."
44
141403
2342
Σε ευχαριστώ, Ντρεντ Σκοτ, για την ευκαιρία αυτή».
«Ως βετεράνος υπερασπιστής της σημαίας
02:24
"As a veteran defending the flag,
45
144259
1601
02:25
I personally would never defend your stupid ass!
46
145884
2269
ποτέ δε θα υποστήριζα τον ηλίθιο πισινό σου!
02:28
You should be shot!" -- US Navy Seal Team.
47
148177
2518
Πρέπει να εκτελεστείς!» -- Ομάδα Βατραχανθρώπων ΗΠΑ.
02:32
As you can see, people had very strong reactions about the flag then,
48
152463
3462
Όπως βλέπετε, οι αντιδράσεις τότε για τη σημαία ήταν πολύ έντονες,
02:35
as they do now.
49
155949
1231
όπως τώρα.
02:37
There were demonstrations of veterans in front of the Art Institute of Chicago.
50
157606
3784
Έγιναν διαδηλώσεις από βετεράνους μπροστά στο Καλλιτεχνικό Ινστιτούτο του Σικάγο.
02:41
They chanted things like,
51
161414
1249
Βροντοφώναζαν πράγματα όπως
02:42
"The flag and the artist, hang them both high,"
52
162687
2248
«Κρεμάστε και τη σημαία και τον καλλιτέχνη»,
02:44
evoking images of lynching.
53
164959
1524
επικαλούμενοι εικόνες λιντσαρίσματος.
02:46
I received numerous death threats,
54
166507
1638
Δέχτηκα πλήθος απειλών της ζωής μου
02:48
and bomb threats were phoned in to my school.
55
168169
2130
αλλά και τηλεφωνικές, για βόμβες στο σχολείο μου.
02:50
It was a very dangerous situation.
56
170323
1680
Η κατάσταση ενείχε κίνδυνο.
02:52
Later, President Bush called the work "disgraceful,"
57
172401
2533
Αργότερα ο Πρόεδρος Μπους αποκάλεσε το έργο αισχρό,
02:54
which I viewed as a tremendous honor,
58
174958
1795
πράγμα που θεώρησα τεράστια τιμή
02:56
and Congress outlawed the work.
59
176777
1525
και το Κογκρέσο το απαγόρευσε.
02:58
(Laughter)
60
178326
1105
(Γέλια)
02:59
I became part of a Supreme Court case when I and others defied that law,
61
179455
4017
Ενεπλάκην σε μια υπόθεση του Ανώτατου Δικαστηρίου όταν αψηφίσαμε τον νόμο,
03:03
by burning flags on the steps of the Capitol.
62
183496
2185
καίγοντας σημαίες στα σκαλιά του Καπιτωλίου.
03:06
That action and the subsequent legal and political battle
63
186485
3120
Η πράξη αυτή και η μεταγενέστερη νομική και πολιτική μάχη
03:09
led to a landmark First Amendment decision that prevented the government
64
189629
3678
οδήγησε σε μια κορυφαία Πρώτη Τροπολογία που απέτρεπε την κυβέρνηση
03:13
from demanding patriotism be mandatory.
65
193331
2378
από την επιβολή του πατριωτισμού.
03:16
But let me back up a bit.
66
196169
1220
Μια στιγμή όμως.
03:17
These people literally wanted me dead.
67
197413
2260
Στα αλήθεια με ήθελαν νεκρό.
03:20
What I would do at this moment would make a difference.
68
200633
2624
Τι θα έκανα εκείνη τη στιγμή είχε σημασία.
03:23
This is me at the exact same moment,
69
203281
2047
Αυτός είμαι εγώ ακριβώς την ίδια στιγμή
03:25
eight stories above that crowd.
70
205352
1781
οκτώ ορόφους πάνω από αυτό το κοινό.
03:28
It was supposed to be for a photo shoot
71
208368
1881
Θα ήταν για μια φωτογράφιση
03:30
that was going to take place on the steps where the veterans were at that time.
72
210273
3795
στα σκαλοπάτια όπου βρίσκονταν οι βετεράνοι.
Το λιγότερο που μπορώ να πω ήταν ότι δεν ήμουν ασφαλής εκεί.
03:34
It wouldn't have been safe for me to be there, to say the least.
73
214092
3026
Αυτή η φωτογράφιση ήταν όμως πολύ σημαντική,
03:37
But it was really important to do that shoot,
74
217142
2141
καθώς ενώ κάποιοι ήθελαν να με σκοτώσουν, ήταν επίσης μια κατάσταση
03:39
because while some wanted to kill me, it was also a situation
75
219307
2889
όπου όσοι έβλεπαν τη σημαία των ΗΠΑ ως σύμβολο καταπίεσης
03:42
where those who viewed the American flag as standing for everything oppressive
76
222220
3690
σε αυτό το σύστημα
03:45
in this system
77
225934
1156
ένιωσαν ότι είχαν φωνή
03:47
felt that they had a voice,
78
227114
1295
η οποία έπρεπε να ενισχυθεί.
03:48
and that voice needed to be amplified.
79
228433
1967
03:50
The point is this:
80
230837
1224
Το νόημα όλου αυτού:
03:52
changing anything --
81
232085
1370
η αλλαγή --
03:53
whether it's conventional ideas about US national symbols,
82
233479
4002
είτε είναι οι συμβατικές ιδέες για τα εθνικά σύμβολα των Η.Π.Α.,
03:57
traditional thinking challenged by scientific breakthroughs
83
237505
2922
παραδοσιακές ιδέες που αμφισβητεί η επιστήμη,
04:00
or ousting an authoritarian president --
84
240451
2428
ή η απόρριψη ενός αυταρχικού προέδρου-
04:02
requires a lot of things.
85
242903
1327
απαιτεί πολλά πράγματα.
04:04
It requires courage,
86
244254
1612
Απαιτεί θάρρος,
04:05
luck
87
245890
1155
τύχη
04:07
and also vision and boldness of action.
88
247069
2644
όραμα αλλά και τόλμη στις πράξεις.
04:10
But on luck --
89
250971
1170
Όσον αφορά όμως τη τύχη --
04:12
I have to say, the photo shoot we did might not have worked out so well.
90
252165
3473
έχω να πω ότι η φωτογράφιση δεν απέδωσε τόσο καλά.
04:15
We laughed after we were out of the area.
91
255662
2430
Όταν φύγαμε από την περιοχή, βάλαμε τα γέλια.
04:18
But the thing is, it was worth the risk
92
258116
1868
Το θέμα είναι ότι άξιζε το ρίσκο
04:20
because of the stakes that were involved.
93
260008
2007
για τα συμφέροντα που επηρέασε.
Στην περίπτωσή μας, η τύχη έφερε μια υπέροχη,
04:22
And in this case, the luck led to a wonderful,
94
262039
2153
04:24
profound and powerful situation
95
264216
1511
σοβαρή και δυνατή κατάσταση
04:25
that was also humorous.
96
265751
1466
που επίσης είχε χιούμορ.
04:27
Thank you.
97
267241
1164
Σας ευχαριστώ.
04:28
(Applause)
98
268429
2376
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7