How art can shape America's conversation about freedom | Dread Scott

44,820 views ・ 2018-09-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sabrina Penati Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
I am a visual artist,
0
12858
1475
Sono un artista visivo,
00:14
and I make revolutionary art to propel history forward.
1
14357
3381
e faccio arte rivoluzionaria per spingere in avanti la storia.
00:18
I'm going to come right out and tell you something:
2
18369
2411
Vengo subito al punto e vi dico una cosa:
00:20
I don't accept the economic foundation,
3
20804
1865
non accetto il fondamento economico,
00:22
the social relations
4
22693
1161
le relazioni sociali
00:23
or the governing ideas of America.
5
23878
1700
o le idee di governo dell'America.
00:26
My art contributes to fundamental change
6
26523
1934
La mia arte contribuisce a un cambiamento fondamentale
00:28
by encouraging an audience to address big questions from that perspective.
7
28481
3879
incoraggiando il pubblico ad indirizzare grandi domande da quella prospettiva.
00:32
Social change is hard, but ideas matter tremendously.
8
32892
3286
Il cambiamento sociale è duro ma le idee sono molto importanti.
00:37
When I say I'm an artist, most people think, "Oh, he's a painter."
9
37594
3120
Quando dico che sono un artista, la gente pensa "Oh, è un pittore."
00:40
Behind me, you can see some of the kind of work I do.
10
40738
2533
Dietro di me, potete vedere alcuni lavori che faccio.
00:43
"Imagine a World Without America" is a painting,
11
43295
2337
"Immaginate un mondo senza l'America" è un dipinto
00:45
but I work in a range of media,
12
45656
1493
ma io lavoro con diversi media,
00:47
including photography, video and performance art.
13
47173
3000
incluso la fotografia, i video e l'arte rappresentativa.
00:53
A current project, "Slave Rebellion Reenactment,"
14
53536
2818
Un progetto attuale, "Rievocazione della rivolta di schiavi"
00:56
is going to be reenacted on the outskirts of New Orleans
15
56378
2976
sarà ricostruito nella periferia di New Orleans
00:59
this November.
16
59378
1159
questo novembre.
01:02
In 1989, I had an artwork that became the center of controversy
17
62500
3879
Nel 1989, avevo una mia opera d'arte fu al centro di una controversia
01:06
over its transgressive use of the American flag.
18
66403
2648
a causa dell'uso trasgressivo della bandiera Americana.
01:09
"What is the Proper Way to Display a US Flag?"
19
69620
2634
"Qual è il modo adeguato di esporre una bandiera Usa?"
01:12
is a conceptual work that encouraged audience participation.
20
72278
3074
è un lavoro astratto che ha incoraggiato la partecipazione del pubblico.
01:16
It consisted of a photo montage that had text that read,
21
76003
2697
Consisteva in un montaggio fotografico con un testo che diceva,
01:18
"What is the Proper Way to Display a US Flag?"
22
78724
2495
"Qual è il modo adeguato di esporre una bandiera Usa?"
01:21
Below that were books that people could write responses to that question in,
23
81243
3598
Sotto c'erano libri nei quali le persone potevano scrivere le risposte,
01:24
and below that was a flag that people had the option of standing on.
24
84865
3197
sotto c'era una bandiera su cui si poteva camminare.
01:28
The photo montage consisted of images of South Korean students
25
88086
3060
Il montaggio fotografico consisteva in immagini di studenti Sud Coreani
01:31
burning American flags,
26
91170
1447
mentre bruciavano bandiere USA,
01:32
holding signs that said, "Yankee go home. Son of a bitch,"
27
92641
2824
con cartelli, "Torna a casa Yankee. Figlio di puttana,"
01:35
and below that were flag-draped coffins coming back from Vietnam.
28
95489
3239
e sotto c'erano bare che tornavano dal Vietnam coperte da bandiere.
01:39
People wrote long and short answers.
29
99461
2068
La gente ha scritto risposte brevi e lunghe.
01:41
Thousands of people engaged with the work in a lot of different languages.
30
101553
3542
Migliaia di persone hanno partecipato al lavoro in tante lingue diverse.
01:45
Some of the people said,
31
105420
1295
Alcuni hanno detto,
01:47
"I'm a German girl.
32
107414
1254
"Sono una ragazza tedesca.
01:48
If we Germans would admire our flag as you all do,
33
108692
3022
Se noi tedeschi ammirassimo la nostra bandiera come fate voi,
01:51
we would be called Nazis again.
34
111738
1735
verremmo di nuovo chiamati nazisti.
01:53
I think you do have too much trouble about this flag."
35
113497
2606
Penso abbiate troppi problemi riguardo questa bandiera."
01:57
"I think that the artist should be returned to his heritage,
36
117930
2832
"Penso che l'artista debba ritornare alla propria eredità,
02:00
i.e., the jungles of Africa,
37
120786
1645
ovvero, le giungle dell'Africa,
02:02
and then he can shovel manure in his artistic way."
38
122455
2626
e poi può spalare letame nel suo modo artistico."
02:06
"This flag I'm standing on stands for everything oppressive in this system:
39
126981
3601
"La bandiera su cui sto rappresenta tutto ciò che è oppressivo nel sistema:
02:10
the murder of the Indians and all the oppressed around the world,
40
130606
3068
l'omicidio degli Indiani e tutti gli oppressi del mondo,
02:13
including my brother who was shot by a pig,
41
133698
2004
compreso mio fratello ucciso da uno sbirro,
02:15
who kicked over his body to 'make sure the nigger was dead.'
42
135726
3036
che calpestò il suo corpo per 'essere sicuro che il negro fosse morto'.
02:19
That pig was wearing the flag.
43
139776
1603
Quello sbirro indossava la bandiera.
02:21
Thank you, Dread Scott, for this opportunity."
44
141403
2342
Grazie, Dread Scott, per questa opportunità."
02:24
"As a veteran defending the flag,
45
144259
1601
"Come veterano che difende la bandiera,
02:25
I personally would never defend your stupid ass!
46
145884
2269
io non difenderei mai il tuo stupido culo!
02:28
You should be shot!" -- US Navy Seal Team.
47
148177
2518
Dovrebbero spararti!" -- Squadra Us Navy Seal.
02:32
As you can see, people had very strong reactions about the flag then,
48
152463
3462
Come potete vedere, le persone hanno avuto reazioni molto forti sulla bandiera,
02:35
as they do now.
49
155949
1231
come le hanno ora.
02:37
There were demonstrations of veterans in front of the Art Institute of Chicago.
50
157606
3784
Ci sono state manifestazioni di veterani davanti all'Istituto d'Arte di Chicago.
02:41
They chanted things like,
51
161414
1249
Cantilenavano cose come,
02:42
"The flag and the artist, hang them both high,"
52
162687
2248
"La bandiera e l'artista, impiccateli entrambi,"
02:44
evoking images of lynching.
53
164959
1524
evocando immagini di linciaggio.
02:46
I received numerous death threats,
54
166507
1638
Ho ricevuto molte minacce di morte
02:48
and bomb threats were phoned in to my school.
55
168169
2130
e la mia scuola ha ricevuto minacce di bombe.
02:50
It was a very dangerous situation.
56
170323
1680
Era una situazione molto pericolosa.
02:52
Later, President Bush called the work "disgraceful,"
57
172401
2533
In seguito, il presidente Bush definì il lavoro "vergognoso",
02:54
which I viewed as a tremendous honor,
58
174958
1795
io lo considerai un grandissimo onore
02:56
and Congress outlawed the work.
59
176777
1525
e il Congresso bandì l'opera.
02:58
(Laughter)
60
178326
1105
(Risate)
02:59
I became part of a Supreme Court case when I and others defied that law,
61
179455
4017
Sono diventato parte di un caso della Corte Suprema
quando io ed altri ci siamo opposti alla legge,
03:03
by burning flags on the steps of the Capitol.
62
183496
2185
bruciando bandiere sui gradini del Campidoglio.
03:06
That action and the subsequent legal and political battle
63
186485
3120
Quell'azione e le seguenti battaglie politiche e legali
03:09
led to a landmark First Amendment decision that prevented the government
64
189629
3678
portarono ad una decisione epocale sul Primo Emendamento
che impedì al governo
03:13
from demanding patriotism be mandatory.
65
193331
2378
di pretendere che il patriottismo fosse obbligatorio.
03:16
But let me back up a bit.
66
196169
1220
Torno un attimo indietro.
03:17
These people literally wanted me dead.
67
197413
2260
Queste persone mi volevano letteralmente morto.
03:20
What I would do at this moment would make a difference.
68
200633
2624
Quel che ho fatto in quel momento ha fatto la differenza.
03:23
This is me at the exact same moment,
69
203281
2047
Questo sono io nello stesso preciso momento,
03:25
eight stories above that crowd.
70
205352
1781
otto piani sopra quella folla.
03:28
It was supposed to be for a photo shoot
71
208368
1881
Doveva essere per un servizio fotografico
03:30
that was going to take place on the steps where the veterans were at that time.
72
210273
3795
da farsi sulle gradinate dove si trovavano i veterani.
Non sarebbe stato sicuro per me stare lì, a dir poco.
03:34
It wouldn't have been safe for me to be there, to say the least.
73
214092
3026
Ma era veramente importante fare quel servizio,
03:37
But it was really important to do that shoot,
74
217142
2141
perché mentre alcuni volevano uccidermi, era anche una situazione
03:39
because while some wanted to kill me, it was also a situation
75
219307
2889
dove quelli che vedevano la bandiera americana come simbolo di oppressione
03:42
where those who viewed the American flag as standing for everything oppressive
76
222220
3690
03:45
in this system
77
225934
1156
in questo sistema
sentivano di avere una voce,
03:47
felt that they had a voice,
78
227114
1295
e quella voce doveva essere amplificata.
03:48
and that voice needed to be amplified.
79
228433
1967
03:50
The point is this:
80
230837
1224
Il punto è questo:
03:52
changing anything --
81
232085
1370
cambiare qualsiasi cosa --
03:53
whether it's conventional ideas about US national symbols,
82
233479
4002
che siano idee tradizionali sui simboli nazionali americani,
03:57
traditional thinking challenged by scientific breakthroughs
83
237505
2922
il pensiero tradizionale messo alla prova da scoperte scientifiche
04:00
or ousting an authoritarian president --
84
240451
2428
o rimuovere un presidente autoritario --
04:02
requires a lot of things.
85
242903
1327
richiede molte cose.
04:04
It requires courage,
86
244254
1612
Richiede coraggio,
04:05
luck
87
245890
1155
fortuna
04:07
and also vision and boldness of action.
88
247069
2644
e anche visione e audacia nell'azione.
04:10
But on luck --
89
250971
1170
Riguardo la fortuna --
04:12
I have to say, the photo shoot we did might not have worked out so well.
90
252165
3473
devo dire, il servizio fotografico può non aver funzionato cosi bene.
04:15
We laughed after we were out of the area.
91
255662
2430
Abbiamo riso una volta fuori dall'area.
04:18
But the thing is, it was worth the risk
92
258116
1868
Ma è valsa la pena correre il rischio
04:20
because of the stakes that were involved.
93
260008
2007
per via degli interessi coinvolti.
04:22
And in this case, the luck led to a wonderful,
94
262039
2153
E in questo caso, la fortuna ha portato a una situazione,
04:24
profound and powerful situation
95
264216
1511
meravigliosa, profonda e potente
04:25
that was also humorous.
96
265751
1466
che è stata anche divertente.
04:27
Thank you.
97
267241
1164
Grazie.
04:28
(Applause)
98
268429
2376
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7