Bruce Aylward: Humanity vs. Ebola. The winning strategies in a terrifying war

40,648 views ・ 2015-02-03

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Eriko T Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Ljiljana Colic Lektor: Ivana Korom
00:12
When I was invited to give this talk a couple of months ago,
1
12697
4686
Kada su me pozvali da održim ovaj govor pre par meseci,
00:17
we discussed a number of titles with the organizers,
2
17383
3510
razmotrili smo nekoliko naslova sa organizatorima,
00:20
and a lot of different items were kicked around and were discussed.
3
20893
3415
i raspravljalo se i diskutovalo o mnogim različitim stvarima.
00:24
But nobody suggested this one,
4
24308
2041
Ali niko nije predložio ovaj,
00:26
and the reason for that was two months ago,
5
26349
2929
a razlog tome je što je pre dva meseca
00:29
Ebola was escalating exponentially
6
29278
2912
izbila velika epidemija ebole
00:32
and spreading over wider geographic areas than we had ever seen,
7
32190
4363
i širila se preko većih geografskih područja nego što smo ranije videli,
00:36
and the world was terrified, concerned and alarmed
8
36553
3269
i svet je bio prestravljen, zabrinut i uznemiren ovom bolešću,
00:39
by this disease, in a way we've not seen in recent history.
9
39822
4968
na način koji nismo videli u skoroj istoriji.
00:44
But today, I can stand here and I can talk to you about beating Ebola
10
44790
6170
Ali danas, ja mogu da stojim ovde i da vam govorim o pobedi nad ebolom
00:50
because of people whom you've never heard of,
11
50960
3691
zbog ljudi za koje nikad niste čuli,
00:54
people like Peter Clement, a Liberian doctor who's working in Lofa County,
12
54656
7159
ljudi poput Pitera Klementa, liberijskog lekara koji radi u okrugu Lofa,
01:01
a place that many of you have never heard of, probably, in Liberia.
13
61815
5479
mestu u Liberiji za koje verovatno mnogi od vas nikad nisu čuli.
01:07
The reason that Lofa County is so important
14
67294
2390
Razlog zašto je okrug Lofa tako važan
01:09
is because about five months ago,
15
69684
2431
je zato što je pre oko pet meseci,
01:12
when the epidemic was just starting to escalate,
16
72115
4418
kada je epidemija tek počela da se širi,
01:16
Lofa County was right at the center, the epicenter of this epidemic.
17
76533
4944
okrug Lofa bio tačno u središtu, u epicentru epidemije.
01:21
At that time, MSF and the treatment center there,
18
81477
3745
Za to vreme, Lekari bez granica i tamošnji centar za lečenje
01:25
they were seeing dozens of patients every single day,
19
85222
2875
su pregledali desetine pacijenata svakog dana,
01:28
and these patients, these communities were becoming more and more terrified
20
88097
4248
i u tim pacijentima, u tim zajednicama je vremenom strah od te bolesti
01:32
as time went by, with this disease and what it was doing to their families,
21
92345
4368
postajao sve veći, i od toga šta ona čini njihovim porodicama,
01:36
to their communities, to their children, to their relatives.
22
96713
3616
njihovim zajednicama, njihovoj deci, njihovim rođacima.
01:40
And so Peter Clement was charged with driving that 12-hour-long rough road
23
100329
4763
I tako je Piter Klement dobio zadatak da pređe taj neravan put od 12 sati
01:45
from Monrovia, the capital, up to Lofa County,
24
105092
4247
od glavnog grada, Monrovije, do okruga Lofa,
01:49
to try and help bring control to the escalating epidemic there.
25
109339
4362
da tamo pokuša da rastuću epidemiju dovede pod kontrolu.
01:53
And what Peter found when he arrived was the terror that I just mentioned to you.
26
113701
5362
Kad je stigao, Piter je zatekao užas koji sam vam upravo spomenuo.
01:59
So he sat down with the local chiefs, and he listened.
27
119063
4241
Tako je on seo sa tamošnjim poglavicama, i slušao.
02:03
And what he heard was heartbreaking.
28
123304
3641
A ono što je čuo je bilo srceparajuće.
02:06
He heard about the devastation and the desperation
29
126945
4334
Čuo je o razorenosti i očajanju
02:11
of people affected by this disease.
30
131279
3299
ljudi koji su pogođeni ovom bolešću.
02:14
He heard the heartbreaking stories
31
134578
2078
Čuo je srceparajuće priče
02:16
about not just the damage that Ebola did to people,
32
136656
3447
ne samo o šteti koju je ebola nanela ljudima,
02:20
but what it did to families and what it did to communities.
33
140103
3196
nego i o tome šta je uradila porodicama i šta je uradila zajednicama.
02:24
And he listened to the local chiefs there and what they told him --
34
144589
4410
I slušao je tamošnje mesne poglavice i ono što su mu pričali -
02:28
They said, "When our children are sick, when our children are dying,
35
148999
3444
Rekli su: "Kada su nam deca bolesna, kada nam deca umiru,
02:32
we can't hold them at a time when we want to be closest to them.
36
152443
3804
ne možemo da ih držimo onda kada najviše želimo da budemo uz njih.
02:36
When our relatives die, we can't take care of them as our tradition demands.
37
156247
4690
Kada nam rođaci umru, ne možemo da se pobrinemo za njih kako tradicija nalaže.
02:40
We are not allowed to wash the bodies to bury them
38
160937
2680
Nije nam dozvoljeno da okupamo tela, da ih sahranimo
02:43
the way our communities and our rituals demand.
39
163617
3184
onako kako naša zajednica i naši rituali nalažu."
02:46
And for this reason, they were deeply disturbed, deeply alarmed
40
166801
3407
I zbog toga su bili duboko potrešeni, duboko uznemireni
02:50
and the entire epidemic was unraveling in front of them.
41
170208
3787
i čitava epidemija se odvijala pred njima.
02:53
People were turning on the healthcare workers who had come,
42
173995
2916
Ljudi su se obraćali zdravstvenim radnicima koji su došli,
02:56
the heroes who had come to try and help save the community,
43
176911
3354
herojima koji su došli sa pokušaju da spasu zajednicu,
03:00
to help work with the community, and they were unable to access them.
44
180265
4919
da pomognu u radu sa zajednicom, a nisu bili u mogućnosti da im priđu.
03:05
And what happened then was Peter explained to the leaders.
45
185184
5218
I onda je Piter sve objasnio poglavarima.
03:10
The leaders listened. They turned the tables.
46
190402
2735
Poglavari su slušali. Situacija se promenila.
03:13
And Peter explained what Ebola was. He explained what the disease was.
47
193137
3607
Piter je objasnio šta je to ebola. Objasnio je šta je ta bolest.
03:16
He explained what it did to their communities.
48
196744
2275
Objasnio je šta ona čini njihovim zajednicama.
03:19
And he explained that Ebola threatened everything that made us human.
49
199019
5158
Rekao je da ebola preti svemu što nas čini ljudskim bićima.
03:24
Ebola means you can't hold your children the way you would in this situation.
50
204177
4386
Ebola znači da ne možete zagrliti svoju decu onako kako biste to uradili
u ovakvoj situaciji.
03:28
You can't bury your dead the way that you would.
51
208563
2310
Ne možete sahraniti svoje mrtve onako kako biste to inače uradili.
03:30
You have to trust these people in these space suits to do that for you.
52
210873
4643
Sve to morate poveriti ovim ljudima u ovim svemirskim odelima.
03:35
And ladies and gentlemen, what happened then was rather extraordinary:
53
215516
3349
Dame i gospodo, ono što je usledilo je prilično izvanredno:
03:38
The community and the health workers, Peter, they sat down together
54
218865
3246
zajednica, zdravstveni radnici i Piter su seli zajedno
03:42
and they put together a new plan for controlling Ebola in Lofa County.
55
222111
5057
i sastavili su novi plan za kontrolisanje ebole u okrugu Lofa.
03:47
And the reason that this is such an important story, ladies and gentlemen,
56
227168
4474
A razlog zašto je ovo tako važna priča, dame i gospodo,
03:51
is because today, this county, which is right at the center of this epidemic
57
231642
5094
jeste zato što danas, ovaj okrug koji je u centru epidemije
03:56
you've been watching, you've been seeing in the newspapers,
58
236736
2827
koju ste pratili, koju ste gledali u novinama,
03:59
you've been seeing on the television screens,
59
239563
3743
koju ste gledali na televizijskim ekranima,
04:03
today Lofa County is nearly eight weeks without seeing a single case of Ebola.
60
243306
6087
danas okrug Lofa beleži skoro osam nedelja bez ijednog slučaja ebole.
04:09
(Applause)
61
249393
7046
(Aplauz)
04:16
Now, this doesn't mean that the job is done, obviously.
62
256449
3423
Ali ovo naravno ne znači da je posao obavljen.
04:19
There's still a huge risk that there will be additional cases there.
63
259872
3256
I dalje postoji ogroman rizik da će tamo biti dodatnih slučajeva.
04:23
But what it does teach us is that Ebola can be beaten.
64
263128
3264
Ali ono čemu nas uči jeste to da se ebola može pobediti.
04:26
That's the key thing.
65
266392
1657
To je ključna stvar.
04:28
Even on this scale,
66
268049
1167
Čak i u ovim razmerama,
04:29
even with the rapid kind of growth that we saw in this environment here,
67
269216
3897
čak i sa brzim rastom koji smo videli u ovom okruženju,
04:33
we now know Ebola can be beaten.
68
273113
3458
sada znamo da se ebola može pobediti.
04:36
When communities come together with health care workers, work together,
69
276571
3991
Kada se zajednice udruže sa zdravstvenim radnicima, kada rade zajedno,
04:40
that's when this disease can be stopped.
70
280562
2673
upravo tada se ova bolest može zaustaviti.
04:43
But how did Ebola end up in Lofa County in the first place?
71
283235
3650
Ali kako je ebola prvobitno završila u okrugu Lofa?
04:46
Well, for that, we have to go back 12 months, to the start of this epidemic.
72
286885
4692
Pa, da bismo to objasnili, moramo se vratiti 12 meseci do početka epidemije.
04:51
And as many of you know, this virus went undetected,
73
291577
3251
I kao što mnogi od vas znaju, ovaj virus je bio neprimetan,
04:54
it evaded detection for three or four months when it began.
74
294828
3975
nije bio primećen tri ili četiri meseca otkad je počeo.
04:58
That's because this is not a disease of West Africa,
75
298803
2663
Zato što ovo nije bolest Zapadne Afrike,
05:01
it's a disease of Central Africa, half a continent away.
76
301466
3145
već je bolest Centralne Afrike, udaljena za pola kontinenta.
05:04
People hadn't seen the disease before;
77
304611
1936
Ljudi nisu nikad pre videli ovu bolest;
05:06
health workers hadn't seen the disease before.
78
306547
2609
zdravstveni radnici nisu nikad pre videli ovu bolest.
05:09
They didn't know what they were dealing with,
79
309156
2168
Nisu znali sa čim imaju posla,
05:11
and to make it even more complicated,
80
311324
2059
i ono što još više komplikuje stvari,
05:13
the virus itself was causing a symptom, a type of a presentation
81
313383
4568
sam virus je izazivao simptom, manifestovao se u obliku
05:17
that wasn't classical of the disease.
82
317951
2265
koji nije bio primeren ovoj bolesti.
05:20
So people didn't even recognize the disease, people who knew Ebola.
83
320216
4415
Tako da ljudi koji su znali za ebolu, nisu uopšte prepoznali bolest.
05:24
For that reason it evaded detection for some time,
84
324631
3859
Iz tog razloga je neko vreme nisu mogli primetiti.
05:28
But contrary to public belief sometimes these days,
85
328490
3170
Ali suprotno mišljenju javnosti ovih dana,
05:31
once the virus was detected, there was a rapid surge in of support.
86
331660
5515
kada je virus otkriven, nastao je ubrzan priliv pomoći.
05:37
MSF rapidly set up an Ebola treatment center, as many of you know, in the area.
87
337175
5061
LBG su, kao što mnogi od vas znaju, brzo osposobili centar za lečenje ebole
u tom području.
05:42
The World Health Organization and the partners that it works with
88
342236
3094
Svetska zdravstvena organizacija i njeni partneri
05:45
deployed eventually hundreds of people over the next two months
89
345330
3675
su za sledeća dva meseca zaposlili stotine ljudi
05:49
to be able to help track the virus.
90
349005
2388
koji su pomagali u praćenju virusa.
05:51
The problem, ladies and gentlemen, is by then, this virus,
91
351393
4031
Problem je, dame i gospodo, što se ovaj virus,
05:55
well known now as Ebola, had spread too far.
92
355424
3553
sada dobro poznat kao ebola, do tada predaleko proširio.
05:58
It had already outstripped what was one of the largest responses
93
358977
3209
Premašio je jedan od najvećih odziva
06:02
that had been mounted so far to an Ebola outbreak.
94
362186
3809
na izbijanje ebole do sad.
06:05
By the middle of the year, not just Guinea
95
365995
2408
Do polovine godine, nije samo Gvineja bila zaražena
06:08
but now Sierra Leone and Liberia were also infected.
96
368403
3963
već i Sijera Leone i Liberija.
06:12
As the virus was spreading geographically, the numbers were increasing
97
372366
4867
Dok se virus geografski širio, brojevi su rasli
06:17
and at this time, not only were hundreds of people infected
98
377233
5056
i do tada nisu se samo stotine ljudi zarazile
06:22
and dying of the disease,
99
382289
1879
i umirale od ove bolesti,
06:24
but as importantly, the front line responders,
100
384168
2739
već isto tako ljudi koji su došli da pomognu u prvim redovima,
06:26
the people who had gone to try and help,
101
386907
2843
ljudi koji su otišli da pokušaju pomoći,
06:29
the health care workers, the other responders
102
389750
3142
zdravstveni radnici, i drugi odazvanici
06:32
were also sick and dying by the dozens.
103
392892
2606
su se takođe masovno razboljevali i umirali.
06:35
The presidents of these countries recognized the emergencies.
104
395934
2948
Predsednici ovih država su prepoznali opasnost.
06:38
They met right around that time, they agreed on common action
105
398882
3540
Ubrzo su se sastali, dogovorili su se o zajedničkom dejstvu
06:42
and they put together an emergency joint operation center in Conakry
106
402422
4218
i zajedno su osnovali ujedinjeni urgentni centar u Konakriju
06:46
to try and work together to finish this disease and get it stopped,
107
406640
4320
kako bi pokušali zajedničkim snagama da okončaju i zaustave ovu bolest,
06:50
to implement the strategies we talked about.
108
410960
2752
kako bi sproveli strategije o kojima smo govorili.
06:54
But what happened then was something we had never seen before with Ebola.
109
414242
3957
Ali ono što se sledeće desilo je nešto što nikad pre nismo videli kod ebole.
06:58
What happened then was the virus, or someone sick with the virus,
110
418199
3586
Desilo se da se virus, ili neko zaražen virusom,
07:01
boarded an airplane, flew to another country,
111
421785
3396
ukrcao u avion odleteo u drugu zemlju,
07:05
and for the first time, we saw in another distant country
112
425181
4142
i po prvi put svedočimo kako u drugoj udaljenoj zemlji
07:09
the virus pop up again.
113
429323
2556
virus ponovo izbija.
07:11
This time it was in Nigeria, in the teeming metropolis of Lagos,
114
431879
4407
Ovog puta je to bila Nigerija, krcata metropola Lagos,
07:16
21 million people.
115
436286
1959
21 milion ljudi.
07:18
Now the virus was in that environment.
116
438245
2983
Sada se virus nastanio u tu okolinu.
07:21
And as you can anticipate, there was international alarm,
117
441228
3540
I kao što možete da naslutite, nastala je međunarodna uzbuna,
07:24
international concern on a scale that we hadn't seen in recent years
118
444768
3768
međunarodna zabrinutost u razmeri kakvu u skorije vreme nismo videli
07:28
caused by a disease like this.
119
448536
2454
da je uzrokovana ovakvom bolešću.
07:30
The World Health Organization immediately called together an expert panel,
120
450990
4640
Svetska zdravstvena organizacija je odmah sazvala komisiju stručnjaka,
07:35
looked at the situation, declared an international emergency.
121
455630
3621
sagledala situaciju, proglasila međunarodno vanredno stanje.
07:39
And in doing so, the expectation would be that there would be a huge outpouring
122
459256
5090
Čineći to, očekivalo bi se da će nastati ogroman priliv
07:44
of international assistance to help these countries
123
464346
2970
međunarodne pomoći koja bi pomogla ovim zemljama
07:47
which were in so much trouble and concern at that time.
124
467316
3718
koje su se u to vreme našle u teškim nevoljama i stanju zabrinutosti.
07:51
But what we saw was something very different.
125
471364
2747
Ali ono što smo videli je bilo nešto potpuno drugačije.
07:54
There was some great response.
126
474341
3528
Odziv je bio velik.
07:57
A number of countries came to assist -- many, many NGOs and others, as you know,
127
477869
4761
Nekoliko zemalja je priteklo u pomoć - mnogo, mnogo nevladinih organizacija
i drugih, kao što znate, ali u isto vreme se na mnogim mestima desilo suprotno.
08:02
but at the same time, the opposite happened in many places.
128
482630
3416
08:06
Alarm escalated, and very soon these countries found themselves
129
486046
4115
Podignuta je uzbuna, i uskoro su ove zemlje
ostale bez potrebne podrške, i sve više izolovane.
08:10
not receiving the support they needed, but increasingly isolated.
130
490161
4395
08:14
What we saw was commercial airlines [stopped] flying into these countries
131
494556
4734
Komercijalne avio kompanije prestale su da lete u ove zemlje
08:19
and people who hadn't even been exposed to the virus
132
499290
2591
i ljudima koji nisu bili uopšte izloženi virusu
08:21
were no longer allowed to travel.
133
501881
2162
je bilo zabranjeno da putuju.
08:24
This caused not only problems, obviously, for the countries themselves,
134
504043
3928
Ovo očigledno nije prouzrokovalo probleme samim zemljama,
08:27
but also for the response.
135
507971
2122
već i odazvanicima.
08:30
Those organizations that were trying to bring people in,
136
510093
2962
One organizacije koje su pokušavale da dovedu ljude,
08:33
to try and help them respond to the outbreak,
137
513055
2206
da pomognu u savladavanju epidemije,
08:35
they could not get people on airplanes,
138
515261
1932
nisu mogle da pošalju ljude avionima,
08:37
they could not get them into the countries to be able to respond.
139
517193
3199
nisu mogli da ih pošalju u te zemlje kako bi mogli da pomognu.
08:40
In that situation, ladies and gentleman,
140
520392
2012
U takvoj situaciji, dame i gospodo,
08:42
a virus like Ebola takes advantage.
141
522404
3235
virus poput ebole uzima prednost.
08:45
And what we saw then was something also we hadn't seen before.
142
525639
4938
I ono sledeće što smo videli je, takođe, bilo nešto što nikad pre nismo videli.
08:50
Not only did this virus continue in the places
143
530577
3156
Ne samo da je virus nastavio da se širi na mestima
08:53
where they'd already become infected, but then it started to escalate
144
533733
3591
koja su već bila zaražena, već je počeo da eskalira
08:57
and we saw the case numbers that you see here,
145
537324
2368
i videli smo broj žrtava koji vidite ovde,
08:59
something we'd never seen before on such a scale,
146
539692
3054
nešto što nikada nismo videli u ovakvim razmerama,
09:02
an exponential increase of Ebola cases
147
542746
3037
jedan vrtoglav rast slučaja ebole
09:05
not just in these countries or the areas already infected in these countries
148
545783
4241
ne samo u ovim zemljama ili oblastima ovih zemalja koje su već zaražene
09:10
but also spreading further and deeper into these countries.
149
550024
3859
već se širi sve dalje i dublje u unutrašnjost zemalja.
09:13
Ladies and gentleman, this was one of the most concerning
150
553883
3064
Dame i gospodo, ovo je bila jedna od najviše zabrinjavajućih
09:16
international emergencies in public health we've ever seen.
151
556947
4825
međunarodnih uzbuna u javnom zdravlju kojoj smo ikad svedočili.
09:22
And what happened in these countries then,
152
562502
2051
I ono što se zatim desilo u ovim zemljama,
09:24
many of you saw, again, on the television, read about in the newspapers,
153
564553
4189
su mnogi od vas videli na televiziji, čitali o tome u novinama,
09:28
we saw the health system start to collapse under the weight of this epidemic.
154
568742
5360
videli smo kako se zdravstveni sistem ruši pod težinom ove epidemije.
09:34
We saw the schools begin to close, markets no longer started,
155
574102
4620
Videli smo kako se škole zatvaraju, tržišta prestaju sa radom,
09:38
no longer functioned the way that they should in these countries.
156
578722
3320
nisu više funkcionisala onako kako bi trebalo u ovim zemljama.
09:42
We saw that misinformation and misperceptions started to spread
157
582042
4119
Videli smo kako se dezinformacije i pogrešna shvatanja počinju širiti
09:46
even faster through the communities, which became even more alarmed
158
586161
3484
još brže u zajednicama, koje su se još više uznemirile
09:49
about the situation.
159
589645
1615
povodom ove situacije.
09:51
They started to recoil from those people that you saw in those space suits,
160
591260
3584
Počeli su da se povlače pred onim ljudima koje ste videli u svemirskim odelima
09:54
as they call them, who had come to help them.
161
594844
2247
kako su ih zvali, koji su došli da im pomognu.
09:57
And then the situation deteriorated even further.
162
597091
3027
A onda se situacija još više pogoršala.
10:00
The countries had to declare a state of emergency.
163
600118
2682
Zemlje su morale objaviti vanredno stanje.
10:02
Large populations needed to be quarantined in some areas, and then riots broke out.
164
602800
5405
U nekim oblastima je ogroman broj stanovništva
morao biti smešten u karantin, a onda su izbile pobune.
10:08
It was a very, very terrifying situation.
165
608205
3770
Bila je to jako, jako strašna situacija.
10:11
Around the world, many people began to ask,
166
611975
2859
Širom sveta, mnogi ljudi su se počeli pitati,
10:14
can we ever stop Ebola when it starts to spread like this?
167
614834
3969
hoćemo li ikad moći da zaustavimo ebolu kada počne ovako da se širi?
10:18
And they started to ask, how well do we really know this virus?
168
618803
4452
Pitali su koliko uistinu dobro poznajemo ovaj virus?
10:23
The reality is we don't know Ebola extremely well.
169
623585
3155
Stvarnost je da mi ne poznajemo ebolu tako dobro.
10:26
It's a relatively modern disease in terms of what we know about it.
170
626740
3995
To je jedna prilično savremena bolest u smislu onoga šta mi znamo o njoj.
10:30
We've known the disease only for 40 years,
171
630735
2285
Ova bolest nam je poznata samo 40 godina,
10:33
since it first popped up in Central Africa in 1976.
172
633020
3482
otkad je prvi put izbila u Centralnoj Africi 1976. godine.
10:36
But despite that, we do know many things:
173
636502
3080
Ali uprkos tome, mi znamo mnogo toga:
10:39
We know that this virus probably survives in a type of a bat.
174
639582
4223
znamo da ovaj virus najverovatnije preživljava u jednoj vrsti slepog miša.
10:43
We know that it probably enters a human population
175
643805
3116
Znamo da verovatno zalazi među ljudsko stanovništvo
10:46
when we come in contact with a wild animal
176
646921
2607
kada dođemo u dodir sa divljom životinjom
10:49
that has been infected with the virus and probably sickened by it.
177
649528
3558
koja je zaražena virusom i koja je verovatno od istog obolela.
10:53
Then we know that the virus spreads from person to person
178
653086
3221
Zatim znamo da se virus širi od osobe do osobe
10:56
through contaminated body fluids.
179
656307
2273
preko zaraženih telesnih tečnosti.
10:58
And as you've all seen,
180
658580
1491
I kao što ste svi videli,
11:00
we know the horrific disease that it then causes in humans,
181
660071
3482
znamo tu strašnu bolest koju potom prouzrokuje u ljudima,
11:03
where we see this disease cause severe fevers, diarrhea, vomiting,
182
663553
4518
kada vidimo da ova bolest izaziva ozbiljnu groznicu, proliv, povraćanje,
11:08
and then unfortunately, in 70 percent of the cases or often more, death.
183
668071
6470
a zatim nažalost, u 70% slučajeva ili čak više, smrt.
11:14
This is a very dangerous, debilitating, and deadly disease.
184
674541
5343
Ovo je jako opasna, iscrpljujuća, i smrtna bolest.
11:20
But despite the fact that we've not known this disease for a particularly long time,
185
680344
4173
Ali uprkos činjenici da ovu bolest ne poznajemo tako dugo,
11:24
and we don't know everything about it, we do know how to stop this disease.
186
684517
4877
i da ne znamo sve o njoj, mi znamo kako da je zaustavimo.
11:29
There are four things that are critical to stopping Ebola.
187
689394
3214
Postoje četiri stvari koje su ključne u zaustavljanju ebole.
11:32
First and foremost, the communities have got to understand this disease,
188
692608
4314
Prvo i prvo, zajednice moraju da razumeju ovu bolest,
11:36
they've got to understand how it spreads and how to stop it.
189
696922
3521
moraju da razumeju kako se ona širi i kako da je zaustave.
11:40
And then we've got to be able to have systems that can find every single case,
190
700443
4076
Onda moramo da imamo sisteme pomoću kojih
bismo mogli locirati sve i jedan slučaj, svaki kontakt tih slučajeva,
11:44
every contact of those cases,
191
704519
2006
11:46
and begin to track the transmission chains so that you can stop transmission.
192
706525
4157
i početi da pratimo lance prenošenja kako bismo mogli da zaustavimo prenošenje.
11:50
We have to have treatment centers, specialized Ebola treatment centers,
193
710682
3622
Moramo da imamo centre za lečenje, specijalizovane centre za lečenje ebole,
11:54
where the workers can be protected
194
714304
2513
gde će radnici biti zaštićeni
11:56
as they try to provide support to the people who are infected,
195
716817
4872
dok pokušavaju da pomognu zaraženim ljudima,
12:01
so that they might survive the disease.
196
721689
2445
kako bi mogli da prežive bolest.
12:04
And then for those who do die,
197
724134
2200
A što se tiče onih koji umru,
12:06
we have to ensure there is a safe, but at the same time dignified, burial process,
198
726334
5858
moramo da osiguramo sigurnu, ali u isto vreme dostojanstvenu, sahranu,
12:12
so that there is no spread at that time as well.
199
732192
3896
kako ne bi došlo do širenja bolesti u isto vreme.
12:16
So we do know how to stop Ebola, and these strategies work, ladies and gentlemen.
200
736798
4501
Tako da mi znamo kako da zaustavimo ebolu,
i ove strategije su uspešne, dame i gospodo.
12:21
The virus was stopped in Nigeria by these four strategies
201
741299
4159
Virus su u Nigeriji zaustavile ove četiri strategije
12:25
and the people implementing them, obviously.
202
745458
2104
i ljudi koji su ih primenjivali, očigledno.
12:27
It was stopped in Senegal, where it had spread, and also in the other countries
203
747562
4022
Zaustavljen je u Senegalu, gde se proširio i takođe u drugim zemljama
12:31
that were affected by this virus, in this outbreak.
204
751584
3593
koje su bile pogođene virusom, tokom ove epidemije.
12:35
So there's no question that these strategies actually work.
205
755177
3841
Tako da nema sumnje da su ove strategije efikasne.
12:39
The big question, ladies and gentlemen, was whether these strategies could work
206
759018
5308
Veliko pitanje je, dame i gospodo, da li bi ove strategije bile uspešne
12:44
on this scale, in this situation, with so many countries affected
207
764326
4274
na ovom nivou, u ovoj situaciji, sa tako mnogo zaraženih zemalja
12:48
with the kind of exponential growth that you saw.
208
768600
3606
sa ovakvim povećanim rastom koji ste videli.
12:52
That was the big question that we were facing just two or three months ago.
209
772206
4551
To je veliko pitanje sa kojim smo se suočili pre samo dva ili tri meseca.
12:56
Today we know the answer to that question.
210
776757
4044
Danas znamo odgovor na to pitanje.
13:00
And we know that answer because of the extraordinary work
211
780801
2978
A taj odgovor znamo zbog izvanrednog rada
13:03
of an incredible group of NGOs, of governments, of local leaders,
212
783779
4767
neverovatne grupe nevladinih organizacija, vlada, lokalnih vođa,
13:08
of U.N. agencies and many humanitarian and other organizations
213
788546
4386
agencija UN-a i mnogih humanitaraca i drugih organizacija
13:12
that came and joined the fight to try and stop Ebola in West Africa.
214
792932
3918
koji su došli i pridružili se borbi da se pokuša zaustaviti ebola u Zapadnoj Africi.
13:16
But what had to be done there was slightly different.
215
796850
3443
Ali ono što je tamo trebalo uraditi je bilo malo drugačije.
13:20
These countries took those strategies I just showed you;
216
800293
2925
Ove zemlje su uzele ove strategije koje sam vam upravo pokazao;
13:23
the community engagement, the case finding, contact tracing, etc.,
217
803218
5406
angažman zajednica, pronalazak slučajeva, praćenje kontakata, itd,
13:28
and they turned them on their head.
218
808624
1924
i potpuno ih preokrenule.
13:30
There was so much disease, they approached it differently.
219
810548
2933
Bilo je toliko mnogo slučajeva bolesti, pristupali su im na različite načine.
13:33
What they decided to do was they would first try and slow down this epidemic
220
813481
5431
Oni su odlučili da prvo pokušaju da uspore epidemiju
13:38
by rapidly building as many beds as possible in specialized treatment centers
221
818912
4987
osposobljavajući velikom brzinom što više kreveta u specijalizovanim centrima
13:43
so that they could prevent the disease from spreading from those were infected.
222
823899
5304
kako bi mogli sprečiti da se bolest širi od onih koji su bili zaraženi.
13:49
They would rapidly build out many, many burial teams
223
829203
2449
Brzo bi sastavljali mnogo timova za sahrane
13:51
so that they could safely deal with the dead,
224
831652
2175
kako bi bez brige mogli da se pobrinu za mrtve,
13:53
and with that, they would try and slow this outbreak
225
833827
2567
i samim tim bi pokušali da uspore ovu epidemiju
13:56
to see if it could actually then be controlled using the classic approach
226
836394
4219
kako bi ustanovili da li bi se mogla kontrolisati koristeći klasičan pristup
14:00
of case finding and contact tracing.
227
840613
2751
pronalaženja slučajeva i kontakata.
14:03
And when I went to West Africa about three months ago,
228
843364
3293
Kada sam ja otišao u Zapadnu Afriku pre oko tri meseca,
14:06
when I was there what I saw was extraordinary.
229
846657
3012
ono što sam video je bilo izvanredno.
14:09
I saw presidents opening emergency operation centers themselves against Ebola
230
849669
4926
Video sam kako sami predsednici otvaraju centre za hitne slučajeve protiv ebole
14:14
so that they could personally coordinate and oversee and champion
231
854595
3768
kako bi mogli lično da koordinišu i nadziru i podržavaju
14:18
this surge of international support to try and stop this disease.
232
858363
4087
ovu navalu međunarodne podrške u pokušaju da se zaustavi ova bolest.
14:22
We saw militaries from within those countries and from far beyond
233
862450
3551
Videli smo kako vojska iz tih zemalja, a i iz udaljenih zemalja
14:26
coming in to help build Ebola treatment centers
234
866001
2740
dolazi da pomogne da se izgrade centri za lečenje ebole
14:28
that could be used to isolate those who were sick.
235
868741
3250
koji bi imali za svrhu da izoluju one koji su bili bolesni.
14:31
We saw the Red Cross movement working with its partner agencies on the ground there
236
871991
4426
Videli smo kako Crveni krst radi sa svojim partnerima na licu mesta
14:36
to help train the communities so that they could actually safely bury their dead
237
876417
5157
i pomaže u obuci zajednica kako bi one same mogle da sigurno sahrane svoje mrtve
14:41
in a dignified manner themselves.
238
881574
2558
na dostojanstven način.
14:44
And we saw the U.N. agencies, the World Food Program,
239
884132
2801
I videli smo agencije UN-a, Svetski program za hranu,
14:46
build a tremendous air bridge
240
886933
1901
kako grade ogroman vazdušni most
14:48
that could get responders to every single corner of these countries rapidly
241
888834
3902
preko kojeg bi odazvanici mogli brzo pristići u svaki kutak ovih zemalja
14:52
to be able to implement the strategies that we just talked about.
242
892736
3353
i bili u mogućnosti da primene strategije o kojima smo upravo govorili.
14:56
What we saw, ladies and gentlemen, which was probably most impressive,
243
896089
3345
Ono što smo videli, dame i gospodo, ono što je verovatno najimpresivnije,
14:59
was this incredible work by the governments,
244
899434
3017
jeste ovaj neverovatan rad vlada,
15:02
by the leaders in these countries, with the communities,
245
902451
3017
vođa iz ovih zemalja, sa zajednicama,
15:05
to try to ensure people understood this disease,
246
905468
3018
kako bi bili sigurni da ljudi razumeju ovu bolest,
15:08
understood the extraordinary things they would have to do to try and stop Ebola.
247
908486
5683
da razumeju izvanredne stvari koje bi morali da rade kako bi zaustavili ebolu.
15:14
And as a result, ladies and gentlemen,
248
914169
2293
Kao posledicu toga, dame i gospodo,
15:16
we saw something that we did not know only two or three months earlier,
249
916462
4443
videli smo nešto za šta do pre dva ili tri meseca,
15:20
whether or not it would be possible.
250
920905
2274
nismo znali da li bi bilo moguće ili ne.
15:23
What we saw was what you see now in this graph,
251
923179
3130
Ono što smo videli je ovo što sad vidite na ovom grafikonu,
15:26
when we took stock on December 1.
252
926309
2809
kada smo sve sabrali 1. decembra.
15:29
What we saw was we could bend that curve, so to speak,
253
929118
3442
Ono što smo uvideli je da mi možemo da savijemo krivu, da tako kažemo,
15:32
change this exponential growth,
254
932560
2374
da promenimo ovaj neverovatan rast,
15:34
and bring some hope back to the ability to control this outbreak.
255
934934
4229
i da vratimo nadu u mogućnost da možemo da kontrolišemo ovu epidemiju.
15:39
And for this reason, ladies and gentlemen, there's absolutely no question now
256
939163
4054
I zbog toga, dame i gospodo, sada apsolutno ne postoji sumnja
15:43
that we can catch up with this outbreak in West Africa and we can beat Ebola.
257
943217
5801
da možemo da sustignemo ovu epidemiju u Zapadnoj Africi
i da možemo pobediti ebolu.
15:49
The big question, though, that many people are asking,
258
949785
3173
Ipak, veliko pitanje koje mnogo ljudi postavlja,
15:52
even when they saw this curve, they said,
259
952958
1983
čak i kad vide ovu krivu, jeste,
15:54
"Well, hang on a minute -- that's great you can slow it down,
260
954941
2904
"Pa, čekajte malo - to je odlično što je možete usporiti,
15:57
but can you actually drive it down to zero?"
261
957845
2051
ali možete li je zapravo svesti na nulu?"
15:59
We already answered that question back at the beginning of this talk,
262
959896
3541
Već smo dali odgovor na to pitanje na samom početku ovog govora,
16:03
when I spoke about Lofa County in Liberia.
263
963437
4153
kada sam govorio o okrugu Lofa u Liberiji.
16:07
We told you the story how Lofa County got to a situation
264
967590
3426
Pričali smo tome kako je okrug Lofa došao do situacije
16:11
where they have not seen Ebola for eight weeks.
265
971016
2813
da osam sedmica nije zabeležen slučaj ebole.
16:13
But there are similar stories from the other countries as well.
266
973829
3376
Ali takođe postoje slične priče iz drugih zemalja.
16:17
From Gueckedou in Guinea,
267
977205
2246
Iz Gekedua u Gvineji,
16:19
the first area where the first case was actually diagnosed.
268
979451
4508
oblasti gde je zapravo prvi slučaj bio zabeležen.
16:23
We've seen very, very few cases in the last couple of months,
269
983959
3414
Videli smo vrlo, vrlo malo slučajeva u poslednjih nekoliko meseci,
16:27
and here in Kenema, in Sierra Leone, another area in the epicenter,
270
987373
4427
i ovde u Kenemi, u Sijera Leoneu, još jednoj oblasti koja je u epicentru,
16:31
we have not seen the virus for more than a couple of weeks --
271
991800
3261
nismo videli virus više od dve sedmice -
16:35
way too early to declare victory, obviously,
272
995061
3095
prerano da bi se proglasila pobeda, očigledno,
16:38
but evidence, ladies and gentlemen,
273
998156
1775
ali to je dokaz, dame i gospodo,
16:39
not only can the response catch up to the disease,
274
999931
3625
ne samo da reagovanjem možemo sustići bolest,
16:43
but this disease can be driven to zero.
275
1003556
3166
već da ova bolest može biti svedena na nulu.
16:46
The challenge now, of course, is doing this on the scale needed
276
1006722
4156
Sada je izazov, naravno, da se radi na nivou koji je potreban
16:50
right across these three countries, and that is a huge challenge.
277
1010878
5366
za rad u ove tri zemlje, a to je ogroman izazov.
16:56
Because when you've been at something for this long, on this scale,
278
1016244
4705
Jer kad tako nešto radite tako dugo, na ovakvom nivou,
17:00
two other big threats come in to join the virus.
279
1020949
4000
virusu se pridružuju druge dve velike pretnje.
17:04
The first of those is complacency,
280
1024949
3103
Jedna je samozadovoljstvo,
17:08
the risk that as this disease curve starts to bend,
281
1028052
3423
rizik da će mediji i čitav svet okrenuti glavu
17:11
the media look elsewhere, the world looks elsewhere.
282
1031475
3264
kad se ova kriva počne savijati.
17:14
Complacency always a risk.
283
1034739
1632
Samozadovoljstvo uvek predstavlja rizik.
17:16
And the other risk, of course, is when you've been working so hard for so long,
284
1036371
4343
Drugi rizik je, naravno, kada sa naporom radite ovako nešto tako dugo,
17:20
and slept so few hours over the past months,
285
1040714
3638
i kada ste tako malo spavali poslednjih meseci,
17:24
people are tired, people become fatigued,
286
1044352
2238
ljudi se umore, postanu izmoreni,
17:26
and these new risks start to creep into the response.
287
1046590
4070
i ovi novi rizici počnu da se pojavljuju.
17:30
Ladies and gentlemen, I can tell you today I've just come back from West Africa.
288
1050660
4280
Dame i gospodo, mogu vam danas reći da sam se upravo vratio iz Zapadne Afrike.
17:34
The people of these countries, the leaders of these countries,
289
1054940
3700
Ljudi u ovim zemljama, vođe ovih zemalja,
17:38
they are not complacent.
290
1058640
1496
oni nisu samozadovoljni.
17:40
They want to drive Ebola to zero in their countries.
291
1060136
3743
Oni žele da svedu ebolu na nulu u svojim zemljama.
17:43
And these people, yes, they're tired, but they are not fatigued.
292
1063879
3785
A ti ljudi, da, oni su umorni, ali oni nisu izmoreni.
17:47
They have an energy, they have a courage,
293
1067664
2205
Oni imaju energiju, nagon,
17:49
they have the strength to get this finished.
294
1069869
2530
imaju snagu da završe ovo.
17:52
What they need, ladies and gentlemen, at this point,
295
1072399
2754
Ono što im je potrebno, dame i gospodo, u ovom trenutuku,
17:55
is the unwavering support of the international community,
296
1075153
3628
jeste čvrsta podrška međunarodnih zajednica,
17:58
to stand with them,
297
1078781
1408
da ustraju sa njima,
18:00
to bolster and bring even more support at this time, to get the job finished.
298
1080189
4858
da ih podrže i dovedu još veću podršku u ovom trenutku, da završe posao.
18:05
Because finishing Ebola right now means turning the tables on this virus,
299
1085047
5035
Jer ako okončamo ebolu odmah sada, situacija se preokreće, i mi postajemo
18:10
and beginning to hunt it.
300
1090082
1735
ti koji love virus.
18:11
Remember, this virus, this whole crisis, rather, started with one case,
301
1091817
5187
Zapamtite, ovaj virus, čitava ova kriza, je počela sa jednim slučajem,
18:17
and is going to finish with one case.
302
1097004
2699
i završiće se sa jednim slučajem.
18:19
But it will only finish if those countries have got enough epidemiologists,
303
1099703
4324
Ali okončaće se samo onda kada te zemlje budu imale dovoljno epidemiologa,
18:24
enough health workers, enough logisticians and enough other people working with them
304
1104027
4617
dovoljno zdravstvenih radnika, logističara i drugih ljudi koji rade sa njima
18:28
to be able to find every one of those cases, track their contacts
305
1108644
3482
i pomažu u pronalaženju sve i jednog slučaja, njihovih kontakata
18:32
and make sure that this disease stops once and for all.
306
1112126
4094
i posstaraju se da se ova bolest zaustavi jednom zauvek.
18:36
Ladies and gentleman, Ebola can be beaten.
307
1116220
3337
Dame i gospodo, ebola se može pobediti.
18:39
Now we need you to take this story out to tell it to the people who will listen
308
1119557
4688
Sada je potrebno da prenesete ovu priču i da je saopštite ljudima koji će slušati
18:44
and educate them on what it means to beat Ebola,
309
1124245
3212
i da ih podučite o tome šta to znači pobediti ebolu,
18:47
and more importantly, we need you to advocate with the people
310
1127457
3732
i još važnije, potrebno je da podržite ljude
18:51
who can help us bring the resources we need to these countries,
311
1131189
3554
koji nam mogu pomoći da prenesemo potrebne resurse ovim zemljama,
18:54
to beat this disease.
312
1134743
1774
kako bi pobedili ovu bolest.
18:56
There are a lot of people out there who will survive and will thrive,
313
1136517
4182
Mnogo je ljudi tamo koji će preživeti i nastaviti da žive,
19:00
in part because of what you do to help us beat Ebola.
314
1140699
3402
delom zbog toga šta vi učinite u pokušaju da se pobedi ebola.
19:04
Thank you.
315
1144101
1486
Hvala.
19:05
(Applause)
316
1145587
3887
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7