Bruce Aylward: Humanity vs. Ebola. The winning strategies in a terrifying war

40,667 views

2015-02-03 ・ TED


New videos

Bruce Aylward: Humanity vs. Ebola. The winning strategies in a terrifying war

40,667 views ・ 2015-02-03

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Eriko T Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Stefanos Reppas Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
When I was invited to give this talk a couple of months ago,
1
12697
4686
Όταν προσκλήθηκα για να δώσω αυτή την ομιλία πριν από μερικούς μήνες
00:17
we discussed a number of titles with the organizers,
2
17383
3510
συζητήσαμε μια σειρά τίτλων με τους οργανωτές,
00:20
and a lot of different items were kicked around and were discussed.
3
20893
3415
όπως επίσης και πολλά διάφορα πράγματα.
00:24
But nobody suggested this one,
4
24308
2041
Όμως κανένας δεν πρότεινε αυτό το ένα,
00:26
and the reason for that was two months ago,
5
26349
2929
και η αιτία αυτού ήταν ότι πριν από δύο μήνες
00:29
Ebola was escalating exponentially
6
29278
2912
ο ιός Έμπολα εξαπλωνόταν με γεωμετρική πρόοδο
00:32
and spreading over wider geographic areas than we had ever seen,
7
32190
4363
σε ευρύτερες γεωγραφικές περιοχές απ' ό,τι είχαμε δει μέχρι τώρα,
00:36
and the world was terrified, concerned and alarmed
8
36553
3269
και ο κόσμος ήταν τρομοκρατημένος, αναστατωμένος και ανήσυχος
00:39
by this disease, in a way we've not seen in recent history.
9
39822
4968
από αυτή την ασθένεια, με τρόπο που δεν έχουμε δει στη σύγχρονη ιστορία.
00:44
But today, I can stand here and I can talk to you about beating Ebola
10
44790
6170
Όμως σήμερα, μπορώ να στέκομαι εδώ και να σας μιλώ για τη νίκη κατά του Έμπολα
00:50
because of people whom you've never heard of,
11
50960
3691
χάρη σε ανθρώπους που δεν έχετε ακούσει ποτέ,
00:54
people like Peter Clement, a Liberian doctor who's working in Lofa County,
12
54656
7159
ανθρώπους σαν τον Πίτερ Κλέμενς,
έναν λιβεριανό γιατρό που εργάζεται στην κομητεία Λόφα
01:01
a place that many of you have never heard of, probably, in Liberia.
13
61815
5479
μια περιοχή στη Λιβερία όπου πολλοί από εσάς, πιθανώς, δεν έχετε ξανακούσει.
01:07
The reason that Lofa County is so important
14
67294
2390
Ο λόγος που η κομητεία Κάουντυ είναι τόσο σημαντική
01:09
is because about five months ago,
15
69684
2431
είναι διότι πριν από περίπου τέσσερις μήνες,
01:12
when the epidemic was just starting to escalate,
16
72115
4418
όταν η επιδημία είχε μόλις ξεκινήσει να κλιμακώνεται,
01:16
Lofa County was right at the center, the epicenter of this epidemic.
17
76533
4944
η κομητεία Κάουντυ ήταν ακριβώς στο κέντρο, στο επίκεντρο της επιδημίας.
01:21
At that time, MSF and the treatment center there,
18
81477
3745
Εκείνη την εποχή, οι Γιατροί Χωρίς Σύνορα και το θεραπευτικό κέντρο εκεί
01:25
they were seeing dozens of patients every single day,
19
85222
2875
έβλεπαν δεκάδες ασθενείς κάθε μέρα
01:28
and these patients, these communities were becoming more and more terrified
20
88097
4248
και αυτοί οι ασθενείς, αυτές οι κοινότητες γίνονταν όλο και πιο τρομοκρατημένες
01:32
as time went by, with this disease and what it was doing to their families,
21
92345
4368
καθώς ο χρόνος περνούσε με την επίδραση αυτής της νόσου στις οικογένειες τους,
01:36
to their communities, to their children, to their relatives.
22
96713
3616
στις κοινότητες, στα παιδιά και στους συγγενείς τους.
01:40
And so Peter Clement was charged with driving that 12-hour-long rough road
23
100329
4763
Έτσι ο Πίτερ Κλέμενς ταξίδεψε 12 ώρες σε μακρύ δύσβατο δρόμο
01:45
from Monrovia, the capital, up to Lofa County,
24
105092
4247
από την πρωτεύουσα Μονρόβια μέχρι την κομητεία Λόφα
01:49
to try and help bring control to the escalating epidemic there.
25
109339
4362
για να προσπαθήσει και να βοηθήσει στον έλεγχο της αυξανόμενης επιδημίας εκεί.
01:53
And what Peter found when he arrived was the terror that I just mentioned to you.
26
113701
5362
Αυτό που βρήκε ο Πίτερ όταν έφτασε εκεί ήταν ο τρόμος που σας προανέφερα.
01:59
So he sat down with the local chiefs, and he listened.
27
119063
4241
Βρέθηκε με τους τοπικούς άρχοντες και ενημερώθηκε για την κατάσταση.
02:03
And what he heard was heartbreaking.
28
123304
3641
Αυτό που έμαθε ήταν αποκαρδιωτικό.
02:06
He heard about the devastation and the desperation
29
126945
4334
Πληροφορήθηκε για τη συμφορά και την απελπισία
02:11
of people affected by this disease.
30
131279
3299
των ανθρώπων που προσβλήθηκαν από αυτήν την ασθένεια.
02:14
He heard the heartbreaking stories
31
134578
2078
Άκουσε τις σπαρακτικές ιστορίες
02:16
about not just the damage that Ebola did to people,
32
136656
3447
όχι μόνο για τη ζημιά που προκάλεσε ο Έμπολα στους ανθρώπους
02:20
but what it did to families and what it did to communities.
33
140103
3196
αλλά και τον αντίκτυπο που είχε στις οικογένειες και στις κοινότητες.
02:24
And he listened to the local chiefs there and what they told him --
34
144589
4410
Άκουσε τους τοπικούς άρχοντες εκεί και αυτό που του είπαν ήταν:
02:28
They said, "When our children are sick, when our children are dying,
35
148999
3444
«Όταν τα παιδιά μας είναι άρρωστα, όταν τα παιδιά μας πεθαίνουν,
02:32
we can't hold them at a time when we want to be closest to them.
36
152443
3804
δεν μπορούμε να τα κρατήσουμε τη στιγμή που θέλουμε να είμαστε κοντά τους.
02:36
When our relatives die, we can't take care of them as our tradition demands.
37
156247
4690
Όταν οι συγγενείς μας πεθαίνουν, δεν μπορούμε να τους φροντίσουμε
όπως απαιτεί η παράδοση μας.
02:40
We are not allowed to wash the bodies to bury them
38
160937
2680
Δεν μας επιτρέπεται να πλένουμε τα σώματα και να τα θάβουμε
02:43
the way our communities and our rituals demand.
39
163617
3184
με τον τρόπο που απαιτούν οι κοινότητες και τα τελετουργικά μας».
02:46
And for this reason, they were deeply disturbed, deeply alarmed
40
166801
3407
Γι' αυτό τον λόγο ήταν πολύ ταραγμένοι, πολύ ανήσυχοι
02:50
and the entire epidemic was unraveling in front of them.
41
170208
3787
καθώς ολόκληρη η επιδημία εξελισσόταν μπροστά τους.
02:53
People were turning on the healthcare workers who had come,
42
173995
2916
Οι άνθρωποι στρέφονταν εναντίον των εργαζομένων υγείας που ήρθαν,
02:56
the heroes who had come to try and help save the community,
43
176911
3354
τους ήρωες που προσπαθούσαν να βοηθήσουν στη διάσωση της κοινότητας,
03:00
to help work with the community, and they were unable to access them.
44
180265
4919
να βοηθήσουν στο έργο της, χωρίς όμως να έχουν πρόσβαση σε αυτήν.
03:05
And what happened then was Peter explained to the leaders.
45
185184
5218
Τότε ο Πίτερ εξήγησε στους άρχοντες τι συνέβαινε.
03:10
The leaders listened. They turned the tables.
46
190402
2735
Οι άρχοντες τον άκουσαν κι αυτοί με τη σειρά τους.
03:13
And Peter explained what Ebola was. He explained what the disease was.
47
193137
3607
Ο Πίτερ εξήγησε τι ήταν ο Έμπολα, τι ήταν αυτή η ασθένεια.
03:16
He explained what it did to their communities.
48
196744
2275
Εξήγησε τι έκανε στις κοινότητες τους.
03:19
And he explained that Ebola threatened everything that made us human.
49
199019
5158
Εξήγησε επίσης ότι ο Έμπολα απειλεί οτιδήποτε αντανακλά στην ανθρώπινη φύση.
03:24
Ebola means you can't hold your children the way you would in this situation.
50
204177
4386
Ο Έμπολα σημαίνει πως δεν μπορείτε να κρατήσετε τα παιδιά σας όπως πριν.
03:28
You can't bury your dead the way that you would.
51
208563
2310
Δεν μπορείτε να κάψετε τους νεκρούς σας όπως πριν.
03:30
You have to trust these people in these space suits to do that for you.
52
210873
4643
Πρέπει να εμπιστευτείτε αυτούς τους ανθρώπους με τις διαστημικές στολές
να το κάνουν αυτοί για σας.
03:35
And ladies and gentlemen, what happened then was rather extraordinary:
53
215516
3349
Κυρίες και κύριοι, αυτό που επακολούθησε ήταν εντυπωσιακό.
03:38
The community and the health workers, Peter, they sat down together
54
218865
3246
Η κοινότητα, οι εργαζόμενοι υγείας και ο Πίτερ έκατσαν μαζί κάτω
03:42
and they put together a new plan for controlling Ebola in Lofa County.
55
222111
5057
και έκαναν ένα καινούργιο σχέδιο ελέγχου του ιού Έμπολα στην κομητεία Λόφα.
03:47
And the reason that this is such an important story, ladies and gentlemen,
56
227168
4474
Ο λόγος που αυτή είναι μια σημαντική ιστορία, κυρίες και κύριοι,
03:51
is because today, this county, which is right at the center of this epidemic
57
231642
5094
είναι πως σήμερα, σε αυτή την κομητεία, η οποία είναι το κέντρο της επιδημίας,
03:56
you've been watching, you've been seeing in the newspapers,
58
236736
2827
το παρακολουθείτε, το διαβάζετε στις εφημερίδες,
03:59
you've been seeing on the television screens,
59
239563
3743
το βλέπετε στις τηλεοράσεις,
04:03
today Lofa County is nearly eight weeks without seeing a single case of Ebola.
60
243306
6087
σήμερα στην κομητεία Λόφα, εδώ και σχεδόν οκτώ εβδομάδες,
δεν υπάρχει κανένα κρούσμα του ιού Έμπολα.
04:09
(Applause)
61
249393
7046
(Χειροκρότημα)
04:16
Now, this doesn't mean that the job is done, obviously.
62
256449
3423
Αυτό προφανώς δεν σημαίνει πως η δουλειά ολοκληρώθηκε.
04:19
There's still a huge risk that there will be additional cases there.
63
259872
3256
Υπάρχει ακόμα τεράστιος κίνδυνος να υπάρξουν πρόσθετα κρούσματα.
04:23
But what it does teach us is that Ebola can be beaten.
64
263128
3264
Όμως αυτό που διδασκόμαστε είναι ότι ο ιός Έμπολα μπορεί να ηττηθεί.
04:26
That's the key thing.
65
266392
1657
Αυτό είναι το βασικό ζήτημα.
04:28
Even on this scale,
66
268049
1167
Ακόμα και σε αυτή την κλίμακα,
04:29
even with the rapid kind of growth that we saw in this environment here,
67
269216
3897
ακόμα και με αυτή τη ραγδαία αύξηση που είδαμε σε αυτό το περιβάλλον,
04:33
we now know Ebola can be beaten.
68
273113
3458
γνωρίζουμε τώρα ότι ο Έμπολα μπορεί να ηττηθεί.
04:36
When communities come together with health care workers, work together,
69
276571
3991
Όταν οι κοινότητες συνασπίζονται και δουλεύουν με το νοσηλευτικό προσωπικό
04:40
that's when this disease can be stopped.
70
280562
2673
τότε η νόσος αυτή μπορεί να σταματήσει.
04:43
But how did Ebola end up in Lofa County in the first place?
71
283235
3650
Αλλά πώς ο ιός Έμπολα έφτασε αρχικά στην κομητεία Λόφα;
04:46
Well, for that, we have to go back 12 months, to the start of this epidemic.
72
286885
4692
Γι' αυτό θα πρέπει να γυρίσουμε 12 μήνες πίσω, στην έναρξη της επιδημίας.
04:51
And as many of you know, this virus went undetected,
73
291577
3251
Όπως γνωρίζετε οι περισσότεροι από εσάς, ο ιός πέρασε απαρατήρητος
04:54
it evaded detection for three or four months when it began.
74
294828
3975
δεν ανιχνεύτηκε για τρεις ή τέσσερις μήνες από την έναρξή του.
04:58
That's because this is not a disease of West Africa,
75
298803
2663
Αυτό συνέβη γιατί δεν ήταν νόσος της δυτικής Αφρικής,
05:01
it's a disease of Central Africa, half a continent away.
76
301466
3145
είναι νόσος της κεντρικής Αφρικής, μισή ήπειρο πιο πέρα.
05:04
People hadn't seen the disease before;
77
304611
1936
Οι άνθρωποι δεν είχαν ξαναδεί την ασθένεια
05:06
health workers hadn't seen the disease before.
78
306547
2609
ούτε το νοσηλευτικό προσωπικό.
05:09
They didn't know what they were dealing with,
79
309156
2168
Δεν γνώριζαν με τι είχαν να κάνουν,
05:11
and to make it even more complicated,
80
311324
2059
και αυτό έκανε την κατάσταση ακόμα πιο πολύπλοκη,
05:13
the virus itself was causing a symptom, a type of a presentation
81
313383
4568
ο ίδιος ο ιός προκαλούσε ένα σύμπτωμα, μια κλινική εικόνα
05:17
that wasn't classical of the disease.
82
317951
2265
που δεν ήταν η συνηθισμένη της ασθένειας.
05:20
So people didn't even recognize the disease, people who knew Ebola.
83
320216
4415
Έτσι οι άνθρωποι δεν αναγνώριζαν καν την ασθένεια,
άνθρωποι που γνώριζαν τον ιό Έμπολα.
05:24
For that reason it evaded detection for some time,
84
324631
3859
Γι' αυτό τον λόγο δεν μπορούσε να ανιχνευτεί για κάποιο διάστημα.
05:28
But contrary to public belief sometimes these days,
85
328490
3170
Όμως, αντίθετα με τη δημόσια πεποίθηση μερικές φορές αυτές τις μέρες,
05:31
once the virus was detected, there was a rapid surge in of support.
86
331660
5515
μόλις ο ιός εντοπίστηκε, υπήρξε άμεσο κύμα υποστήριξης.
05:37
MSF rapidly set up an Ebola treatment center, as many of you know, in the area.
87
337175
5061
Οι Γιατροί Χωρίς Σύνορα έστησαν αμέσως ένα κέντρο θεραπείας ιού Έμπολα,
όπως πολλοί από εσάς γνωρίζετε, στην περιοχή,
05:42
The World Health Organization and the partners that it works with
88
342236
3094
ο Παγκόσμιος Οργανισμός Υγείας και οι συνεργάτες του
05:45
deployed eventually hundreds of people over the next two months
89
345330
3675
χρησιμοποίησαν εκατοντάδες ανθρώπους κατά τη διάρκεια των δύο επόμενων μηνών
05:49
to be able to help track the virus.
90
349005
2388
ώστε να είναι σε θέση να εντοπίσουν τον ιό.
05:51
The problem, ladies and gentlemen, is by then, this virus,
91
351393
4031
Το πρόβλημα, κυρίες και κύριοι, είναι ότι μέχρι τότε αυτός ο ιός,
05:55
well known now as Ebola, had spread too far.
92
355424
3553
γνωστός τώρα ως ιός Έμπολα, είχε εξαπλωθεί κατά πολύ.
05:58
It had already outstripped what was one of the largest responses
93
358977
3209
Είχε ήδη ξεπεράσει μία από τις μεγαλύτερες ανταποκρίσεις
06:02
that had been mounted so far to an Ebola outbreak.
94
362186
3809
που είχε στηθεί μέχρι σήμερα για ένα ξέσπασμα του ιού Έμπολα.
06:05
By the middle of the year, not just Guinea
95
365995
2408
Μέχρι τα μέσα της χρονιάς, όχι μόνο η Γουινέα,
06:08
but now Sierra Leone and Liberia were also infected.
96
368403
3963
αλλά τώρα η Σιέρα Λεόνε και η Λιβερία ήταν επίσης μολυσμένες.
06:12
As the virus was spreading geographically, the numbers were increasing
97
372366
4867
Καθώς ο ιός εξαπλωνόταν γεωγραφικά οι αριθμοί αυξάνονταν,
06:17
and at this time, not only were hundreds of people infected
98
377233
5056
αυτή τη στιγμή, όχι μόνο εκατοντάδες άνθρωποι έχουν μολυνθεί
06:22
and dying of the disease,
99
382289
1879
και πεθαίνουν από την ασθένεια,
αλλά το σημαντικότερο, οι ανταποκριτές πρώτης γραμμής,
06:24
but as importantly, the front line responders,
100
384168
2739
06:26
the people who had gone to try and help,
101
386907
2843
οι άνθρωποι που είχαν πάει να βοηθήσουν,
06:29
the health care workers, the other responders
102
389750
3142
το νοσηλευτικό προσωπικό, οι άλλοι ανταποκριτές,
06:32
were also sick and dying by the dozens.
103
392892
2606
νοσούσαν και πέθαναν επίσης κατά δεκάδες.
06:35
The presidents of these countries recognized the emergencies.
104
395934
2948
Οι πρόεδροι αυτών των χωρών αναγνώρισαν την κατάσταση εκτάκτου ανάγκης.
06:38
They met right around that time, they agreed on common action
105
398882
3540
Συναντήθηκαν αμέσως και συμφώνησαν σε μια από κοινού δράση,
06:42
and they put together an emergency joint operation center in Conakry
106
402422
4218
συγκρότησαν ένα κοινό κέντρο έκτακτης ανάγκης στο Κονακρί
06:46
to try and work together to finish this disease and get it stopped,
107
406640
4320
όπου προσπαθούν να συνεργαστούν για να τερματίσουν την ασθένεια
06:50
to implement the strategies we talked about.
108
410960
2752
και να εφαρμόσουν τις στρατηγικές που προαναφέραμε.
06:54
But what happened then was something we had never seen before with Ebola.
109
414242
3957
Αλλά αυτό που συνέβη μετά ήταν κάτι που δεν είχαμε ξαναδεί με τον ιό Έμπολα.
06:58
What happened then was the virus, or someone sick with the virus,
110
418199
3586
Αυτό που συνέβη μετά ήταν ότι ο ιός, ή κάποιος άρρωστος με τον ιό,
07:01
boarded an airplane, flew to another country,
111
421785
3396
επιβιβάστηκε σε ένα αεροπλάνο, πέταξε σε μια άλλη χώρα
07:05
and for the first time, we saw in another distant country
112
425181
4142
και για πρώτη φορά είδαμε ότι σε άλλη μακρινή χώρα
07:09
the virus pop up again.
113
429323
2556
ο ιός εξαπλωνόταν ξανά.
07:11
This time it was in Nigeria, in the teeming metropolis of Lagos,
114
431879
4407
Αυτή τη στιγμή βρισκόταν στη Νιγηρία στην πυκνοκατοικημένη μητρόπολη, το Λάγος,
07:16
21 million people.
115
436286
1959
με πληθυσμό 21 εκατομμύρια ανθρώπων.
07:18
Now the virus was in that environment.
116
438245
2983
Τώρα ο ιός ήταν σε αυτό το περιβάλλον.
07:21
And as you can anticipate, there was international alarm,
117
441228
3540
Όπως θα περιμένατε, υπήρξε διεθνής συναγερμός,
07:24
international concern on a scale that we hadn't seen in recent years
118
444768
3768
διεθνής ανησυχία σε μια κλίμακα που δεν είχαμε δει τα τελευταία χρόνια,
07:28
caused by a disease like this.
119
448536
2454
προκαλούμενη από μια ασθένεια όπως αυτή.
07:30
The World Health Organization immediately called together an expert panel,
120
450990
4640
Ο Παγκόσμιος Οργανισμός Υγείας συγκρότησε αμέσως ομάδα εμπειρογνώμων,
07:35
looked at the situation, declared an international emergency.
121
455630
3621
εξέτασε την κατάσταση και κήρυξε διεθνή κατάσταση ανάγκης.
07:39
And in doing so, the expectation would be that there would be a huge outpouring
122
459256
5090
Με αυτό τον τρόπο η προσδοκία θα ήταν ότι θα υπήρχε ένα τεράστιο κύμα
07:44
of international assistance to help these countries
123
464346
2970
παγκόσμιας συνδρομής για να βοηθήσει αυτές τις χώρες,
07:47
which were in so much trouble and concern at that time.
124
467316
3718
που βρίσκονταν σε τόσο μεγάλο πρόβλημα και ανησυχία εκείνη τη στιγμή.
07:51
But what we saw was something very different.
125
471364
2747
Όμως αυτό που είδαμε ήταν κάτι πολύ διαφορετικό.
07:54
There was some great response.
126
474341
3528
Υπήρξε εν μέρει μεγάλη ανταπόκριση.
07:57
A number of countries came to assist -- many, many NGOs and others, as you know,
127
477869
4761
Ένας αριθμός χωρών ήρθαν να βοηθήσουν -- πολλές Μ.Κ.Ο. και άλλοι, όπως γνωρίζετε,
08:02
but at the same time, the opposite happened in many places.
128
482630
3416
όμως την ίδια στιγμή το αντίθετο συνέβη σε πολλές περιοχές.
08:06
Alarm escalated, and very soon these countries found themselves
129
486046
4115
Ο συναγερμός κλιμακώθηκε και πολύ σύντομα αυτές οι χώρες
08:10
not receiving the support they needed, but increasingly isolated.
130
490161
4395
δεν λάμβαναν την υποστήριξη που χρειάζονταν και απομονώνονταν συνεχώς.
08:14
What we saw was commercial airlines [stopped] flying into these countries
131
494556
4734
Αυτό που είδαμε ήταν ότι οι εμπορικές αεροπορικές εταιρείες
άρχισαν να πετούν σε αυτές τις χώρες
08:19
and people who hadn't even been exposed to the virus
132
499290
2591
και άνθρωποι που δεν είχαν εκτεθεί ποτέ τους στον ιό
08:21
were no longer allowed to travel.
133
501881
2162
δεν τους επιτρέπονταν πλέον να ταξιδέψουν.
08:24
This caused not only problems, obviously, for the countries themselves,
134
504043
3928
Αυτό προκάλεσε προβλήματα προφανώς, όχι μόνο στις ίδιες τις χώρες
08:27
but also for the response.
135
507971
2122
αλλά επίσης και στην ανταπόκριση.
08:30
Those organizations that were trying to bring people in,
136
510093
2962
Οι οργανισμοί που προσπαθούσαν να φέρουν ανθρώπους,
ώστε να βοηθήσουν να ανταποκριθούν στην επιδημία
08:33
to try and help them respond to the outbreak,
137
513055
2206
08:35
they could not get people on airplanes,
138
515261
1932
δεν μπορούσαν να τους φέρουν αεροπορικώς,
08:37
they could not get them into the countries to be able to respond.
139
517193
3199
δεν μπορούσαν να τους μεταφέρουν στις χώρες ώστε να βοηθήσουν.
08:40
In that situation, ladies and gentleman,
140
520392
2012
Σε αυτή την κατάσταση, κυρίες και κύριοι,
08:42
a virus like Ebola takes advantage.
141
522404
3235
ένας ιός όπως ο Έμπολα αποκτά πλεονέκτημα.
08:45
And what we saw then was something also we hadn't seen before.
142
525639
4938
Αυτό που είδαμε έπειτα ήταν κάτι που επίσης δεν είχαμε ξαναδεί.
08:50
Not only did this virus continue in the places
143
530577
3156
Όχι μόνο ο ιός συνεχίζει σε μέρη
08:53
where they'd already become infected, but then it started to escalate
144
533733
3591
όπου οι άνθρωποι είναι ήδη μολυσμένοι αλλά μετά άρχισε να εξαπλώνεται,
08:57
and we saw the case numbers that you see here,
145
537324
2368
και είδαμε τον αριθμό περιπτώσεων που βλέπετε εδώ,
08:59
something we'd never seen before on such a scale,
146
539692
3054
κάτι που δεν έχουμε ξαναδεί ποτέ πριν σε τέτοια κλίμακα,
09:02
an exponential increase of Ebola cases
147
542746
3037
μια εκθετική αύξηση των κρουσμάτων από τον ιό Έμπολα,
09:05
not just in these countries or the areas already infected in these countries
148
545783
4241
όχι μόνο σε αυτές τις χώρες ή τις περιοχές που έχουν ήδη μολυνθεί
09:10
but also spreading further and deeper into these countries.
149
550024
3859
αλλά επίσης και σε περιοχές πιο βαθιά σε αυτές τις χώρες.
09:13
Ladies and gentleman, this was one of the most concerning
150
553883
3064
Κυρίες και κύριοι, αυτή ήταν μία από τις πιο ανησυχητικές
09:16
international emergencies in public health we've ever seen.
151
556947
4825
διεθνείς επείγουσες καταστάσεις στη δημόσια υγεία που έχουμε δει ποτέ.
09:22
And what happened in these countries then,
152
562502
2051
Αυτό που συνέβη έπειτα, πολλοί από εσάς
09:24
many of you saw, again, on the television, read about in the newspapers,
153
564553
4189
το είδατε στις τηλεοράσεις, το διαβάσατε στις εφημερίδες,
09:28
we saw the health system start to collapse under the weight of this epidemic.
154
568742
5360
ήταν ότι το σύστημα υγείας άρχισε να καταρρέει κάτω από το βάρος της επιδημίας.
Είδαμε ότι τα σχολεία άρχισαν να κλείνουν, οι αγορές να μην ανοίγουν πλέον,
09:34
We saw the schools begin to close, markets no longer started,
155
574102
4620
09:38
no longer functioned the way that they should in these countries.
156
578722
3320
να μην λειτουργούν πλέον με τον τρόπο που θα έπρεπε σε αυτές τις χώρες.
09:42
We saw that misinformation and misperceptions started to spread
157
582042
4119
Είδαμε ότι η παραπληροφόρηση και οι παρανοήσεις άρχισαν να εξαπλώνονται
09:46
even faster through the communities, which became even more alarmed
158
586161
3484
ακόμα γρηγορότερα στις κοινότητες που τρομοκρατήθηκαν ακόμα περισσότερο
09:49
about the situation.
159
589645
1615
σχετικά με την κατάσταση.
09:51
They started to recoil from those people that you saw in those space suits,
160
591260
3584
Άρχισαν να αποφεύγουν τους ανθρώπους με τις διαστημικές στολές, όπως έλεγαν,
09:54
as they call them, who had come to help them.
161
594844
2247
που είχαν έρθει για να τους βοηθήσουν.
09:57
And then the situation deteriorated even further.
162
597091
3027
Έπειτα αυτή η κατάσταση επιδεινώθηκε ακόμη περισσότερο.
10:00
The countries had to declare a state of emergency.
163
600118
2682
Οι χώρες χρειάστηκε να κηρύξουν κατάσταση έκτακτης ανάγκης.
10:02
Large populations needed to be quarantined in some areas, and then riots broke out.
164
602800
5405
Μεγάλοι πληθυσμοί σε κάποιες περιοχές χρειάστηκε να τεθούν σε καραντίνα
και μετά ξέσπασαν ταραχές.
10:08
It was a very, very terrifying situation.
165
608205
3770
Ήταν μια πάρα πολύ τρομακτική κατάσταση.
10:11
Around the world, many people began to ask,
166
611975
2859
Σε όλον το κόσμο πολλοί άνθρωποι άρχισαν να αναρωτιούνται:
10:14
can we ever stop Ebola when it starts to spread like this?
167
614834
3969
Μπορούμε ποτέ να σταματήσουμε τον Έμπολα όταν αρχίσει να εξαπλώνεται έτσι;
10:18
And they started to ask, how well do we really know this virus?
168
618803
4452
Άρχισαν να αναρωτιούνται: Πόσο καλά γνωρίζουμε πραγματικά αυτόν τον ιό;
10:23
The reality is we don't know Ebola extremely well.
169
623585
3155
Η πραγματικότητα είναι ότι δεν γνωρίζουμε τον Έμπολα πολύ καλά.
10:26
It's a relatively modern disease in terms of what we know about it.
170
626740
3995
Είναι μια σχετικά πρόσφατη ασθένεια από την άποψη το τι γνωρίζουμε γι' αυτήν.
10:30
We've known the disease only for 40 years,
171
630735
2285
Γνωρίζουμε την ασθένεια μόνο 40 χρόνια,
από τότε που πρωτοεμφανίστηκε στην κεντρική Αφρική, το 1976.
10:33
since it first popped up in Central Africa in 1976.
172
633020
3482
10:36
But despite that, we do know many things:
173
636502
3080
Αλλά, παρόλα αυτά, γνωρίζουμε πολλά πράγματα:
10:39
We know that this virus probably survives in a type of a bat.
174
639582
4223
Γνωρίζουμε ότι ο ιός επιβιώνει πιθανώς σε ένα είδος νυχτερίδας.
10:43
We know that it probably enters a human population
175
643805
3116
Γνωρίζουμε ότι πιθανότατα εισέρχεται στον ανθρώπινο πληθυσμό
10:46
when we come in contact with a wild animal
176
646921
2607
όταν ερχόμαστε σε επαφή με ένα άγριο ζώο
10:49
that has been infected with the virus and probably sickened by it.
177
649528
3558
το οποίο έχει μολυνθεί από τον ιό και πιθανότατα να νοσεί από αυτόν.
10:53
Then we know that the virus spreads from person to person
178
653086
3221
Έπειτα γνωρίζουμε ότι ο ιός εξαπλώνεται από άτομο σε άτομο
10:56
through contaminated body fluids.
179
656307
2273
μέσω μολυσμένων σωματικών υγρών.
10:58
And as you've all seen,
180
658580
1491
Και όπως έχετε όλοι δει,
γνωρίζουμε την τρομακτική ασθένεια που κατόπιν προσβάλλει τους ανθρώπους,
11:00
we know the horrific disease that it then causes in humans,
181
660071
3482
11:03
where we see this disease cause severe fevers, diarrhea, vomiting,
182
663553
4518
όπου βλέπουμε ότι αυτή η ασθένεια προκαλεί υψηλούς πυρετούς, διάρροια, εμετό
και στη συνέχεια, δυστυχώς στο 70% των περιστατικών και άνω, θάνατο.
11:08
and then unfortunately, in 70 percent of the cases or often more, death.
183
668071
6470
11:14
This is a very dangerous, debilitating, and deadly disease.
184
674541
5343
Αυτή είναι μια πολύ επικίνδυνη, εξουθενωτική και θανάσιμη ασθένεια.
11:20
But despite the fact that we've not known this disease for a particularly long time,
185
680344
4173
Όμως, παρότι δεν ξέρουμε την ασθένεια για ένα ιδιαίτερα μεγάλο χρονικό διάστημα
11:24
and we don't know everything about it, we do know how to stop this disease.
186
684517
4877
και δεν ξέρουμε τα πάντα γι' αυτήν, γνωρίζουμε πώς να τη σταματήσουμε.
11:29
There are four things that are critical to stopping Ebola.
187
689394
3214
Υπάρχουν τέσσερα πράγματα ζωτικής σημασίας για να σταματήσουμε τον Έμπολα.
11:32
First and foremost, the communities have got to understand this disease,
188
692608
4314
Πρώτον και κύριον, οι κοινότητες πρέπει να κατανοήσουν την ασθένεια,
11:36
they've got to understand how it spreads and how to stop it.
189
696922
3521
πρέπει να κατανοήσουν πώς εξαπλώνεται και με ποιο τρόπο την σταματάς.
11:40
And then we've got to be able to have systems that can find every single case,
190
700443
4076
Έπειτα πρέπει να διαθέτουμε συστήματα τα οποία να μπορούν να βρούν
κάθε μεμονωμένο περιστατικό, κάθε επαφή αυτών των περιστατικών
11:44
every contact of those cases,
191
704519
2006
11:46
and begin to track the transmission chains so that you can stop transmission.
192
706525
4157
και να ξεκινούν την παρακολουθούν την αλυσίδα μετάδοσης
ώστε να σταματήσουν την μετάδοση.
11:50
We have to have treatment centers, specialized Ebola treatment centers,
193
710682
3622
Πρέπει να έχουμε θεραπευτικά κέντρα, εξειδικευμένα κέντρα θεραπείας Έμπολα,
11:54
where the workers can be protected
194
714304
2513
όπου οι εργαζόμενοι να μπορούν να προστατευτούν
11:56
as they try to provide support to the people who are infected,
195
716817
4872
καθώς προσπαθούν να παρέχουν υποστήριξη στους ανθρώπους που είναι μολυσμένοι
12:01
so that they might survive the disease.
196
721689
2445
ώστε έτσι αυτοί να επιβιώνουν από την ασθένεια.
12:04
And then for those who do die,
197
724134
2200
Στη συνέχεια, για όσους πεθαίνουν
12:06
we have to ensure there is a safe, but at the same time dignified, burial process,
198
726334
5858
πρέπει να εξασφαλίσουμε ότι υπάρχει μια ασφαλής και ταυτόχρονα αξιοπρεπής ταφή
12:12
so that there is no spread at that time as well.
199
732192
3896
έτσι ώστε να μην υπάρχει συνάμα εξάπλωση εκείνη τη στιγμή.
12:16
So we do know how to stop Ebola, and these strategies work, ladies and gentlemen.
200
736798
4501
Έτσι γνωρίζουμε πώς να σταματήσουμε τον Έμπολα,
αυτές οι στρατηγικές λειτουργούν, κυρίες και κύριοι.
12:21
The virus was stopped in Nigeria by these four strategies
201
741299
4159
Ο ιός σταμάτησε στη Νιγηρία με αυτές τις τέσσερις στρατηγικές
12:25
and the people implementing them, obviously.
202
745458
2104
όπου οι άνθρωποι προφανώς τις εφαρμόζουν.
12:27
It was stopped in Senegal, where it had spread, and also in the other countries
203
747562
4022
Σταμάτησε στη Σενεγάλη όπου είχε εξαπλωθεί όπως επίσης και στις άλλες χώρες
12:31
that were affected by this virus, in this outbreak.
204
751584
3593
οι οποίες επλήγησαν από τον ιό σε αυτή την επιδημία.
12:35
So there's no question that these strategies actually work.
205
755177
3841
Έτσι δεν υπάρχει καμιά αμφιβολία ότι αυτές οι στρατηγικές πράγματι λειτουργούν.
12:39
The big question, ladies and gentlemen, was whether these strategies could work
206
759018
5308
Το μεγάλο ερώτημα ήταν κατά πόσο αυτές οι στρατηγικές θα μπορούσαν να λειτουργήσουν
12:44
on this scale, in this situation, with so many countries affected
207
764326
4274
σε αυτή τη κλίμακα, σε αυτή την κατάσταση, με τόσο πολλές πληγείσες χώρες
12:48
with the kind of exponential growth that you saw.
208
768600
3606
από αυτού του είδους τη ραγδαία ανάπτυξη που είδαμε.
Αυτό ήταν το ερώτημα που μας απασχολούσε πριν από δύο με τρεις μήνες.
12:52
That was the big question that we were facing just two or three months ago.
209
772206
4551
12:56
Today we know the answer to that question.
210
776757
4044
Σήμερα γνωρίζουμε την απάντηση σε αυτή την ερώτηση.
13:00
And we know that answer because of the extraordinary work
211
780801
2978
Γνωρίζουμε την απάντηση λόγω του εξαιρετικού έργου
13:03
of an incredible group of NGOs, of governments, of local leaders,
212
783779
4767
μιας απίστευτης ομάδας από Μ.Κ.Ο., κυβερνήσεων, τοπικών αρχόντων,
13:08
of U.N. agencies and many humanitarian and other organizations
213
788546
4386
αντιπροσωπειών του ΟΗΕ και πολλών ανθρωπιστικών και άλλων οργανισμών
13:12
that came and joined the fight to try and stop Ebola in West Africa.
214
792932
3918
που εντάχθηκαν στον αγώνα κατά του Έμπολα στη δυτική Αφρική.
13:16
But what had to be done there was slightly different.
215
796850
3443
Αλλά αυτό που χρειάστηκε να γίνει εκεί ήταν λίγο διαφορετικό.
13:20
These countries took those strategies I just showed you;
216
800293
2925
Αυτές οι χώρες πήραν τις στρατηγικές που μόλις σας έδειξα,
13:23
the community engagement, the case finding, contact tracing, etc.,
217
803218
5406
την εμπλοκή της κοινότητας, την εύρεση περιστατικού, τον εντοπισμό επαφών, κ.α.
13:28
and they turned them on their head.
218
808624
1924
και τα άλλαξαν άρδην.
13:30
There was so much disease, they approached it differently.
219
810548
2933
Υπήρχε τόσο μεγάλη εξάπλωση που την προσέγγισαν διαφορετικά.
13:33
What they decided to do was they would first try and slow down this epidemic
220
813481
5431
Αυτό που αποφάσισαν να κάνουν ήταν αρχικά να επιβραδύνουν την επιδημία
13:38
by rapidly building as many beds as possible in specialized treatment centers
221
818912
4987
με την ταχεία κατασκευή όσο περισσότερων κρεβατιών ήταν δυνατόν
στα εξειδικευμένα κέντρα θεραπείας
13:43
so that they could prevent the disease from spreading from those were infected.
222
823899
5304
έτσι ώστε να σταματήσουν την εξάπλωση της ασθένειας από τους μολυσμένους.
13:49
They would rapidly build out many, many burial teams
223
829203
2449
Δημιούργησαν πολύ γρήγορα πάρα πολλές ομάδες ταφής
13:51
so that they could safely deal with the dead,
224
831652
2175
ώστε να χειριστούν με ασφάλεια τους νεκρούς,
13:53
and with that, they would try and slow this outbreak
225
833827
2567
έτσι θα επιβράδυναν την επιδημία,
13:56
to see if it could actually then be controlled using the classic approach
226
836394
4219
για να δουν αν η κατάσταση μπορούσε να ελεγχθεί
με τη χρήση αυτής της κλασσικής προσέγγισης,
14:00
of case finding and contact tracing.
227
840613
2751
της εύρεσης περιστατικού και της παρακολούθησης επαφής.
14:03
And when I went to West Africa about three months ago,
228
843364
3293
Όταν πήγα στη δυτική Αφρική πριν από περίπου τρεις μήνες,
14:06
when I was there what I saw was extraordinary.
229
846657
3012
όταν ήμουν εκεί, αυτό που είδα ήταν εξαιρετικό.
14:09
I saw presidents opening emergency operation centers themselves against Ebola
230
849669
4926
Είδα προέδρους να ανοίγουν οι ίδιοι επιχειρησιακά κέντρα εκτάκτου ανάγκης
εναντίον του Έμπολα
14:14
so that they could personally coordinate and oversee and champion
231
854595
3768
έτσι ώστε να μπορούν προσωπικά να συντονίσουν και να υποστηρίξουν
14:18
this surge of international support to try and stop this disease.
232
858363
4087
αυτό το κύμα διεθνούς υποστήριξης που προσπαθεί να σταματήσει την ασθένεια.
14:22
We saw militaries from within those countries and from far beyond
233
862450
3551
Είδαμε ένοπλες δυνάμεις των χωρών αυτών αλλά και δυνάμεις από πολύ μακρυά
14:26
coming in to help build Ebola treatment centers
234
866001
2740
να βοηθούν στην κατασκευή των κέντρων θεραπείας Έμπολα
14:28
that could be used to isolate those who were sick.
235
868741
3250
τα οποία θα χρησιμοποιούνταν για την απομόνωση των αρρώστων.
14:31
We saw the Red Cross movement working with its partner agencies on the ground there
236
871991
4426
Είδαμε το κίνημα του Ερυθρού Σταυρού να εργάζεται εκεί μαζί με άλλες οργανώσεις
14:36
to help train the communities so that they could actually safely bury their dead
237
876417
5157
καθοδηγώντας τις κοινότητες ώστε να θάβουν με ασφάλεια τους νεκρούς τους
14:41
in a dignified manner themselves.
238
881574
2558
οι ίδιοι με έναν αξιοπρεπή τρόπο.
14:44
And we saw the U.N. agencies, the World Food Program,
239
884132
2801
Είδαμε τις υπηρεσίες του ΟΗΕ, το Παγκόσμιο Επισιτιστικό Πρόγραμμα,
14:46
build a tremendous air bridge
240
886933
1901
να δημιουργούν μια τεράστια αερογέφυρα
14:48
that could get responders to every single corner of these countries rapidly
241
888834
3902
όπου θα μπορούν να στέλνουν ανταποκριτές γρήγορα σε κάθε περιοχή αυτών των χωρών
14:52
to be able to implement the strategies that we just talked about.
242
892736
3353
ώστε να είναι σε θέση να εφαρμόσουν τις στρατηγικές που μόλις σας ανέφερα.
14:56
What we saw, ladies and gentlemen, which was probably most impressive,
243
896089
3345
Αυτό που είδαμε, το οποίο ήταν πιθανώς το πιο εντυπωσιακό,
14:59
was this incredible work by the governments,
244
899434
3017
ήταν το απίστευτο έργο από τις κυβερνήσεις,
15:02
by the leaders in these countries, with the communities,
245
902451
3017
από τους ηγέτες σε αυτές τις χώρες μαζί με τις κοινότητες
15:05
to try to ensure people understood this disease,
246
905468
3018
να προσπαθούν να διασφαλίσουν ότι οι άνθρωποι κατανόησαν την ασθένεια,
15:08
understood the extraordinary things they would have to do to try and stop Ebola.
247
908486
5683
κατανόησαν τα εξαιρετικά πράγματα που θα πρέπει να κάνουν
ώστε να σταματήσουν τον Έμπολα.
15:14
And as a result, ladies and gentlemen,
248
914169
2293
Και σαν αποτέλεσμα, κυρίες και κύριοι,
15:16
we saw something that we did not know only two or three months earlier,
249
916462
4443
είδαμε κάτι που δεν γνωρίζαμε δύο με τρεις μήνες νωρίτερα
15:20
whether or not it would be possible.
250
920905
2274
αν θα ήταν εφικτό ή όχι.
15:23
What we saw was what you see now in this graph,
251
923179
3130
Αυτό που είδαμε ήταν αυτό που βλέπετε τώρα σε αυτό το διάγραμμα,
15:26
when we took stock on December 1.
252
926309
2809
όταν κάναμε απολογισμό την 1η Δεκεμβρίου.
15:29
What we saw was we could bend that curve, so to speak,
253
929118
3442
Αυτό που είδαμε θα μπορούσε να κάμψει την καμπύλη, να το πω έτσι,
15:32
change this exponential growth,
254
932560
2374
να αλλάξει αυτήν την εκθετική αύξηση
15:34
and bring some hope back to the ability to control this outbreak.
255
934934
4229
και να μας δώσει ξανά κάποια ελπίδα στην ικανότητα να ελέγξουμε αυτό το ξέσπασμα.
15:39
And for this reason, ladies and gentlemen, there's absolutely no question now
256
939163
4054
Γι' αυτό τον λόγο, κυρίες και κύριοι, δεν υπάρχει απολύτως καμιά αμφιβολία πλέον
15:43
that we can catch up with this outbreak in West Africa and we can beat Ebola.
257
943217
5801
ότι μπορούμε να προλάβουμε την επιδημία στην Αφρική και να νικήσουμε τον Έμπολα.
15:49
The big question, though, that many people are asking,
258
949785
3173
Το μεγάλο ερώτημα όμως που έκαναν πολλοί άνθρωποι
15:52
even when they saw this curve, they said,
259
952958
1983
ακόμα και όταν είδαν την καμπύλη,
15:54
"Well, hang on a minute -- that's great you can slow it down,
260
954941
2904
είναι «Περιμένετε μια στιγμή-
είναι υπέροχο που την επιβραδύνουμε αλλά μπορούμε να την εξαλείψουμε;»
15:57
but can you actually drive it down to zero?"
261
957845
2051
15:59
We already answered that question back at the beginning of this talk,
262
959896
3541
Έχουμε ήδη απαντήσει αυτή την ερώτηση, στην αρχή αυτής της ομιλίας
16:03
when I spoke about Lofa County in Liberia.
263
963437
4153
όταν αναφέρθηκα στην κομητεία Λόφα της Λιβερίας.
16:07
We told you the story how Lofa County got to a situation
264
967590
3426
Σας είπα την ιστορία του πώς στην κομητεία Λόφα δημιούργησαν τις συνθήκες
16:11
where they have not seen Ebola for eight weeks.
265
971016
2813
λόγω των οποίων δεν έχουμε δει τον Έμπολα για οκτώ εβδομάδες.
16:13
But there are similar stories from the other countries as well.
266
973829
3376
Όμως υπάρχουν παρόμοιες ιστορίες και από άλλες χώρες.
16:17
From Gueckedou in Guinea,
267
977205
2246
Από το Γκέκεντου στη Γουινέα,
16:19
the first area where the first case was actually diagnosed.
268
979451
4508
την πρώτη περιοχή όπου διαγνώστηκε το πρώτο περιστατικό Έμπολα.
16:23
We've seen very, very few cases in the last couple of months,
269
983959
3414
Έχουμε δει πάρα πολύ λίγα περιστατικά το τελευταίο δίμηνο,
16:27
and here in Kenema, in Sierra Leone, another area in the epicenter,
270
987373
4427
κι εδώ στην Κενέμα της Σιέρα Λεόνε, άλλη περιοχή του επίκεντρου της επιδημίας,
16:31
we have not seen the virus for more than a couple of weeks --
271
991800
3261
δεν έχουμε δει τον ιό για περισσότερο από δύο εβδομάδες -
16:35
way too early to declare victory, obviously,
272
995061
3095
είναι πολύ νωρίς προφανώς για να κηρύξουμε νίκη,
16:38
but evidence, ladies and gentlemen,
273
998156
1775
αλλά οι ενδείξεις δείχνουν ότι
16:39
not only can the response catch up to the disease,
274
999931
3625
όχι μόνο μπορούμε να ανταποκριθούμε φτάνοντας την ασθένεια
16:43
but this disease can be driven to zero.
275
1003556
3166
αλλά ότι αυτή η ασθένεια μπορεί να εξαλειφθεί τελείως.
16:46
The challenge now, of course, is doing this on the scale needed
276
1006722
4156
Η πρόκληση τώρα βέβαια είναι να το πετύχουμε στην απαιτούμενη κλίμακα
16:50
right across these three countries, and that is a huge challenge.
277
1010878
5366
συνολικά σε αυτές τις τρεις χώρες, και αυτό είναι μια τεράστια πρόκληση.
16:56
Because when you've been at something for this long, on this scale,
278
1016244
4705
Διότι όταν ασχολούμαστε με κάτι για τόσο καιρό σε τέτοια κλίμακα
17:00
two other big threats come in to join the virus.
279
1020949
4000
δύο μεγάλοι κίνδυνοι έρχονται να συνταχθούν με τον ιό.
17:04
The first of those is complacency,
280
1024949
3103
Ο πρώτος από αυτούς είναι ο εφησυχασμός,
17:08
the risk that as this disease curve starts to bend,
281
1028052
3423
ο κίνδυνος ότι καθώς η καμπύλη της ασθένειας αρχίζει να κάμπτεται
17:11
the media look elsewhere, the world looks elsewhere.
282
1031475
3264
τα ΜΜΕ στρέφονται αλλού, ο κόσμος στρέφεται αλλού.
17:14
Complacency always a risk.
283
1034739
1632
Ο εφησυχασμός είναι πάντα ένας κίνδυνος.
17:16
And the other risk, of course, is when you've been working so hard for so long,
284
1036371
4343
Ο άλλος κίνδυνος βέβαια είναι όταν έχετε εργαστεί τόσο σκληρά
για τόσο μεγάλο διάστημα
17:20
and slept so few hours over the past months,
285
1040714
3638
και κοιμηθήκατε τόσο λίγες ώρες κατά την διάρκεια των προηγούμενων μηνών
17:24
people are tired, people become fatigued,
286
1044352
2238
είστε κουρασμένοι, είστε εξαντλημένοι,
17:26
and these new risks start to creep into the response.
287
1046590
4070
κι αυτοί οι νέοι κίνδυνοι αρχίζουν να υπεισέρχονται την ανταπόκριση.
17:30
Ladies and gentlemen, I can tell you today I've just come back from West Africa.
288
1050660
4280
Κυρίες και κύριοι, μπορώ να σας πω ότι μόλις επέστρεψα από τη δυτική Αφρική.
17:34
The people of these countries, the leaders of these countries,
289
1054940
3700
Οι άνθρωποι αυτών των χωρών, οι ηγέτες αυτών των χωρών,
17:38
they are not complacent.
290
1058640
1496
δεν είναι εφησυχασμένοι.
17:40
They want to drive Ebola to zero in their countries.
291
1060136
3743
Θέλουν να εξαλείψουν τελείως τον Έμπολα στις χώρες τους.
17:43
And these people, yes, they're tired, but they are not fatigued.
292
1063879
3785
Αυτοί οι άνθρωποι, ναι, είναι κουρασμένοι αλλά δεν είναι εξαντλημένοι.
17:47
They have an energy, they have a courage,
293
1067664
2205
Έχουν την ενέργεια, το θάρρος
17:49
they have the strength to get this finished.
294
1069869
2530
και τη δύναμη για να τερματίσουν αυτή την κατάσταση.
17:52
What they need, ladies and gentlemen, at this point,
295
1072399
2754
Αυτό που χρειάζονται, κυρίες και κύριοι, σε αυτό το σημείο
17:55
is the unwavering support of the international community,
296
1075153
3628
είναι η αμέριστη υποστήριξη της διεθνούς κοινότητας,
17:58
to stand with them,
297
1078781
1408
να σταθεί μαζί τους,
18:00
to bolster and bring even more support at this time, to get the job finished.
298
1080189
4858
να τους ενισχύσει και να φέρει τώρα ακόμα περισσότερη υποστήριξη
ώστε να ολοκληρώσουν τη δουλειά.
Διότι ο τερματισμός του Έμπολα αυτή τη στιγμή
18:05
Because finishing Ebola right now means turning the tables on this virus,
299
1085047
5035
σημαίνει ότι ανακτούν την υπεροχή εναντίον του ιού
και ξεκινούν να τον κυνηγούν.
18:10
and beginning to hunt it.
300
1090082
1735
18:11
Remember, this virus, this whole crisis, rather, started with one case,
301
1091817
5187
Θυμηθείτε ότι αυτός ο ιός, ή καλύτερα, αυτή η κρίση ξεκίνησε με ένα περιστατικό
και πρόκειται να τελειώσει με ένα.
18:17
and is going to finish with one case.
302
1097004
2699
18:19
But it will only finish if those countries have got enough epidemiologists,
303
1099703
4324
Αλλά, αυτό θα τελειώσει μόνο εάν αυτές οι χώρες έχουν αρκετούς επιδημιολόγους,
αρκετούς υγειονομικούς, διαχειριστές και άλλους ανθρώπους να εργαστούν μαζί τους
18:24
enough health workers, enough logisticians and enough other people working with them
304
1104027
4617
18:28
to be able to find every one of those cases, track their contacts
305
1108644
3482
για να μπορούν να βρουν κάθε περίπτωση, να παρακολουθούν τις επαφές τους,
18:32
and make sure that this disease stops once and for all.
306
1112126
4094
και να είναι σίγουροι ότι αυτή η ασθένεια θα σταματήσει μια για πάντα.
18:36
Ladies and gentleman, Ebola can be beaten.
307
1116220
3337
Κυρίες και κύριοι, ο Έμπολα μπορεί να ηττηθεί.
18:39
Now we need you to take this story out to tell it to the people who will listen
308
1119557
4688
Τώρα χρειάζεται να πάρετε αυτή την ιστορία και να την πείτε στους ανθρώπους
που θα ακούσουν και θα ενημερωθούν τι σημαίνει να νικάς τον Έμπολα,
18:44
and educate them on what it means to beat Ebola,
309
1124245
3212
18:47
and more importantly, we need you to advocate with the people
310
1127457
3732
και το σημαντικότερο, χρειαζόμαστε την υποστήριξή σας στους ανθρώπους
18:51
who can help us bring the resources we need to these countries,
311
1131189
3554
που μας βοηθούν να φέρουμε πόρους που χρειαζόμαστε γι' αυτές τις χώρες
18:54
to beat this disease.
312
1134743
1774
ώστε να νικήσουμε αυτή την ασθένεια.
18:56
There are a lot of people out there who will survive and will thrive,
313
1136517
4182
Υπάρχουν πολλοί άνθρωποι εκεί έξω που θα επιβιώσουν και θα ευημερίσουν
19:00
in part because of what you do to help us beat Ebola.
314
1140699
3402
εν μέρει, λόγω αυτού που κάνετε για να μας βοηθήσετε να νικήσουμε τον Έμπολα.
19:04
Thank you.
315
1144101
1486
Σας ευχαριστώ.
19:05
(Applause)
316
1145587
3887
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7