Bruce Aylward: Humanity vs. Ebola. The winning strategies in a terrifying war

40,648 views ・ 2015-02-03

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Eriko T Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Giulio Calza Revisore: Beatrice Chiamenti
00:12
When I was invited to give this talk a couple of months ago,
1
12697
4686
Quando sono stato invitato a fare questo intervento un paio di mesi fa,
00:17
we discussed a number of titles with the organizers,
2
17383
3510
abbiamo discusso con gli organizzatori diversi titoli
00:20
and a lot of different items were kicked around and were discussed.
3
20893
3415
e sono state valutate e analizzate diverse proposte.
00:24
But nobody suggested this one,
4
24308
2041
Nessuno però ha suggerito questo titolo,
00:26
and the reason for that was two months ago,
5
26349
2929
e la ragione è che due mesi fa,
00:29
Ebola was escalating exponentially
6
29278
2912
Ebola stava crescendo esponenzialmente
00:32
and spreading over wider geographic areas than we had ever seen,
7
32190
4363
diffondendosi in aree geografiche mai raggiunte prima
00:36
and the world was terrified, concerned and alarmed
8
36553
3269
e il mondo era terrificato, preoccupato ed allarmato
00:39
by this disease, in a way we've not seen in recent history.
9
39822
4968
da questa patologia, in un modo mai visto nella storia recente.
00:44
But today, I can stand here and I can talk to you about beating Ebola
10
44790
6170
Ma oggi posso stare qui e parlarvi di come è possibile sconfiggere Ebola
00:50
because of people whom you've never heard of,
11
50960
3691
perché persone di cui non avete mai sentito parlare, persone
00:54
people like Peter Clement, a Liberian doctor who's working in Lofa County,
12
54656
7159
come Peter Clement, un dottore liberiano che sta lavorando nella contea di Lofa
01:01
a place that many of you have never heard of, probably, in Liberia.
13
61815
5479
un posto probabilmente sconosciuto ai più,in Liberia.
01:07
The reason that Lofa County is so important
14
67294
2390
Il motivo per cui la contea di Lofa è così importante
01:09
is because about five months ago,
15
69684
2431
è perché circa cinque mesi fa,
01:12
when the epidemic was just starting to escalate,
16
72115
4418
quando l'epidemia stava iniziando a intensificarsi,
01:16
Lofa County was right at the center, the epicenter of this epidemic.
17
76533
4944
la contea di Lofa era proprio al centro, l'epicentro di questa epidemia.
01:21
At that time, MSF and the treatment center there,
18
81477
3745
All'epoca Medici Senza Frontiere e i centri di terapia locali
01:25
they were seeing dozens of patients every single day,
19
85222
2875
vedevano dozzine di pazienti ogni singolo giorno,
01:28
and these patients, these communities were becoming more and more terrified
20
88097
4248
e questi pazienti e queste comunità erano sempre più terrorizzati
01:32
as time went by, with this disease and what it was doing to their families,
21
92345
4368
con l'andare del tempo, da questa malattia e da ciò che faceva alle loro famiglie,
01:36
to their communities, to their children, to their relatives.
22
96713
3616
alle loro comunità, ai loro figli e ai loro parenti.
01:40
And so Peter Clement was charged with driving that 12-hour-long rough road
23
100329
4763
E quindi Peter Clement fu incaricato di guidare 12 ore sulla strada sconnessa
01:45
from Monrovia, the capital, up to Lofa County,
24
105092
4247
che va da Monrovia, la capitale, fino alla contea di Lofa,
01:49
to try and help bring control to the escalating epidemic there.
25
109339
4362
per tentare di aiutare a controllare l'intensificarsi dell'epidemia nella zona.
01:53
And what Peter found when he arrived was the terror that I just mentioned to you.
26
113701
5362
Quello che Peter trovò al suo arrivo fu il terrore di cui vi ho accennato.
01:59
So he sat down with the local chiefs, and he listened.
27
119063
4241
Quindi si sedette con i capi locali e ascoltò.
02:03
And what he heard was heartbreaking.
28
123304
3641
E quello che gli dissero fu straziante.
02:06
He heard about the devastation and the desperation
29
126945
4334
Ascoltò della devastazione e disperazione
02:11
of people affected by this disease.
30
131279
3299
delle persone colpite da questa patologia.
02:14
He heard the heartbreaking stories
31
134578
2078
Ascoltò le storie strazianti
02:16
about not just the damage that Ebola did to people,
32
136656
3447
dei ai danni che Ebola aveva causato, non solo alle persone
02:20
but what it did to families and what it did to communities.
33
140103
3196
ma anche alle famiglie e alla comunità.
02:24
And he listened to the local chiefs there and what they told him --
34
144589
4410
Ascoltò i capi locali della zona e ciò che avevano da dirgli.
02:28
They said, "When our children are sick, when our children are dying,
35
148999
3444
Gli dissero: "Quando i nostri figli sono malati, quando stanno morendo,
02:32
we can't hold them at a time when we want to be closest to them.
36
152443
3804
non possiamo abbracciarli in un momento in cui vorremmo essergli più vicini."
02:36
When our relatives die, we can't take care of them as our tradition demands.
37
156247
4690
Quando i nostri cari muoiono, non possiamo eseguire i riti imposti dalle tradizioni.
02:40
We are not allowed to wash the bodies to bury them
38
160937
2680
Non possiamo lavare i corpi prima di seppellirli
02:43
the way our communities and our rituals demand.
39
163617
3184
nei modi richiesti dalle nostre comunità e dai nostri riti."
02:46
And for this reason, they were deeply disturbed, deeply alarmed
40
166801
3407
E per questo erano profondamente scossi, profondamente allarmati
02:50
and the entire epidemic was unraveling in front of them.
41
170208
3787
e l'intera epidemia si stava palesando davanti ai loro occhi.
02:53
People were turning on the healthcare workers who had come,
42
173995
2916
Si rivolgevano agli operatori sanitari, giunti nella zona
02:56
the heroes who had come to try and help save the community,
43
176911
3354
questi eroi che erano arrivati per tentare di aiutare la comunità,
03:00
to help work with the community, and they were unable to access them.
44
180265
4919
per aiutare a lavorare con la popolazione, e che non riuscivano ad avvicinarsi.
03:05
And what happened then was Peter explained to the leaders.
45
185184
5218
E quello che avvenne fu che Peter spiegò ai capi villaggio.
03:10
The leaders listened. They turned the tables.
46
190402
2735
I capi ascoltarono. E rivoltarono la situazione.
03:13
And Peter explained what Ebola was. He explained what the disease was.
47
193137
3607
Peter spiegò cosa fosse Ebola. Spiegò cosa fosse la malattia.
03:16
He explained what it did to their communities.
48
196744
2275
Illustrò cosa Ebola aveva fatto alle loro comunità.
03:19
And he explained that Ebola threatened everything that made us human.
49
199019
5158
E mostrò come Ebola minacciava tutto ciò che ci rende umani.
03:24
Ebola means you can't hold your children the way you would in this situation.
50
204177
4386
Non ti permette di stringere tuo figlio come vorresti fare in queste situazioni.
03:28
You can't bury your dead the way that you would.
51
208563
2310
Non puoi seppellire i tuoi cari come vorresti.
03:30
You have to trust these people in these space suits to do that for you.
52
210873
4643
Devi fidarti delle persone nelle tute spaziali affinché lo facciano per te.
03:35
And ladies and gentlemen, what happened then was rather extraordinary:
53
215516
3349
Signore e signori, accadde qualcosa di alquanto spettacolare.
03:38
The community and the health workers, Peter, they sat down together
54
218865
3246
La comunità, gli operatori sanitari e Peter si sedettero insieme
03:42
and they put together a new plan for controlling Ebola in Lofa County.
55
222111
5057
e crearono un nuovo piano per controllare Ebola nella contea di Lofa.
03:47
And the reason that this is such an important story, ladies and gentlemen,
56
227168
4474
E il motivo per cui questa è una storia così importante, signore e signori
03:51
is because today, this county, which is right at the center of this epidemic
57
231642
5094
è perché oggi questo contea, che è esattamente al centro dell'epidemia,
03:56
you've been watching, you've been seeing in the newspapers,
58
236736
2827
dell'epidemia che avete visto, che avete letto sui giornali,
03:59
you've been seeing on the television screens,
59
239563
3743
che avete visto sui vostri schermi televisivi,
04:03
today Lofa County is nearly eight weeks without seeing a single case of Ebola.
60
243306
6087
oggi, sono circa otto settimane che la contea di Lofa
non vede un singolo caso di Ebola.
04:09
(Applause)
61
249393
7046
(Applausi)
04:16
Now, this doesn't mean that the job is done, obviously.
62
256449
3423
Questo non vuole dire che il lavoro è terminato, ovviamente.
04:19
There's still a huge risk that there will be additional cases there.
63
259872
3256
C'è comunque un rischio enorme di nuovi casi nella zona.
04:23
But what it does teach us is that Ebola can be beaten.
64
263128
3264
Ma questa esperienza ci insegna che Ebola può essere sconfitto.
04:26
That's the key thing.
65
266392
1657
Questo è il punto fondamentale.
04:28
Even on this scale,
66
268049
1167
Anche su questa scala,
04:29
even with the rapid kind of growth that we saw in this environment here,
67
269216
3897
nonostante la rapida diffusione del virus che si è osservata in quell'ambiente,
04:33
we now know Ebola can be beaten.
68
273113
3458
sappiamo che Ebola può essere sconfitto.
04:36
When communities come together with health care workers, work together,
69
276571
3991
Quando le comunità cooperano
con gli operatori sanitari e lavorano insieme,
04:40
that's when this disease can be stopped.
70
280562
2673
è possibile sconfiggere questa malattia.
04:43
But how did Ebola end up in Lofa County in the first place?
71
283235
3650
Ma come è arrivato Ebola nella contea di Lofa?
04:46
Well, for that, we have to go back 12 months, to the start of this epidemic.
72
286885
4692
Per rispondere bisogna andare indietro di 12 mesi, all'inizio di questa epidemia.
04:51
And as many of you know, this virus went undetected,
73
291577
3251
Come molti di voi sanno, il virus si è diffuso indisturbato,
04:54
it evaded detection for three or four months when it began.
74
294828
3975
è sfuggito all'individuazione per tre o quattro mesi, all'inizio.
04:58
That's because this is not a disease of West Africa,
75
298803
2663
Questo perché non è una patologia dell'Africa Occidentale,
05:01
it's a disease of Central Africa, half a continent away.
76
301466
3145
è una patologia dell'Africa Centrale, distante mezzo continente.
05:04
People hadn't seen the disease before;
77
304611
1936
Né la popolazione né gli operatori sanitari
05:06
health workers hadn't seen the disease before.
78
306547
2609
avevano mai incontrato prima la patologia.
05:09
They didn't know what they were dealing with,
79
309156
2168
Non sapevano con cosa avevano a che fare
05:11
and to make it even more complicated,
80
311324
2059
e, per complicare ulteriormente le cose,
05:13
the virus itself was causing a symptom, a type of a presentation
81
313383
4568
il virus stesso causava un sintomo, un tipo di manifestazione
05:17
that wasn't classical of the disease.
82
317951
2265
diverso dai sintomi classici.
05:20
So people didn't even recognize the disease, people who knew Ebola.
83
320216
4415
Quindi le persone non hanno riconosciuto la patologia, nemmeno chi la conosceva.
05:24
For that reason it evaded detection for some time,
84
324631
3859
Per questi motivi è sfuggita all'identificazione, per un po' di tempo.
05:28
But contrary to public belief sometimes these days,
85
328490
3170
Ma contrariamente all'opinione comune di questi giorni
05:31
once the virus was detected, there was a rapid surge in of support.
86
331660
5515
quando il virus venne identificato ci fu un rapido aumento negli aiuti.
05:37
MSF rapidly set up an Ebola treatment center, as many of you know, in the area.
87
337175
5061
Come sapete MSF ha creato subito un centro di terapia nella regione.
05:42
The World Health Organization and the partners that it works with
88
342236
3094
L'Organizzazione Mondiale della Sanità e i partner con cui collabora
05:45
deployed eventually hundreds of people over the next two months
89
345330
3675
hanno mandato centinaia di persone nei due mesi successivi
05:49
to be able to help track the virus.
90
349005
2388
per poter monitorare il virus.
05:51
The problem, ladies and gentlemen, is by then, this virus,
91
351393
4031
Il problema, signore e signori, è che a quel punto, il virus,
05:55
well known now as Ebola, had spread too far.
92
355424
3553
ormai riconosciuto come Ebola si era diffuso troppo.
05:58
It had already outstripped what was one of the largest responses
93
358977
3209
Aveva già superato ciò che è stata una delle più imponenti risposte
06:02
that had been mounted so far to an Ebola outbreak.
94
362186
3809
che si sono attuate contro un'epidemia di Ebola.
06:05
By the middle of the year, not just Guinea
95
365995
2408
A metà anno, non solo la Guinea
06:08
but now Sierra Leone and Liberia were also infected.
96
368403
3963
ma anche la Sierra Leone e la Liberia erano entrambe infette.
06:12
As the virus was spreading geographically, the numbers were increasing
97
372366
4867
Il virus si diffondeva geograficamente, il numero dei pazienti cresceva
06:17
and at this time, not only were hundreds of people infected
98
377233
5056
e a questo punto non solo c'erano centinaia di individui infetti
06:22
and dying of the disease,
99
382289
1879
moribondi a causa della patologia,
06:24
but as importantly, the front line responders,
100
384168
2739
ma ugualmente importante, anche chi operava in prima linea,
06:26
the people who had gone to try and help,
101
386907
2843
le persone che erano arrivate per aiutare,
06:29
the health care workers, the other responders
102
389750
3142
gli operatori sanitari, gli altri volontari
06:32
were also sick and dying by the dozens.
103
392892
2606
erano anche loro malati e morivano a dozzine.
06:35
The presidents of these countries recognized the emergencies.
104
395934
2948
I presidenti di queste nazioni riconobbero le emergenze.
06:38
They met right around that time, they agreed on common action
105
398882
3540
Si incontrarono in quel periodo e concordarono un piano condiviso
06:42
and they put together an emergency joint operation center in Conakry
106
402422
4218
e crearono un centro operativo unilaterale di emergenza a Conakry
06:46
to try and work together to finish this disease and get it stopped,
107
406640
4320
per tentare di unire le forze per eliminare questa patologia e fermarla,
06:50
to implement the strategies we talked about.
108
410960
2752
per implementare le strategie di cui abbiamo parlato prima.
06:54
But what happened then was something we had never seen before with Ebola.
109
414242
3957
Ma successe una cosa mai vista prima con l'Ebola.
06:58
What happened then was the virus, or someone sick with the virus,
110
418199
3586
Accadde che il virus, o qualcuno affetto dal virus,
07:01
boarded an airplane, flew to another country,
111
421785
3396
si imbarcò su un aereo, volò in un altro stato,
07:05
and for the first time, we saw in another distant country
112
425181
4142
e per la prima volta vedemmo rispuntare il virus
07:09
the virus pop up again.
113
429323
2556
in uno stato distante.
07:11
This time it was in Nigeria, in the teeming metropolis of Lagos,
114
431879
4407
Questa volta era in Nigeria, nella brulicante metropoli di Lagos,
07:16
21 million people.
115
436286
1959
21 milioni di persone.
07:18
Now the virus was in that environment.
116
438245
2983
Ora il virus era in quell'ambiente.
07:21
And as you can anticipate, there was international alarm,
117
441228
3540
Come potete immaginare, ci fu allarme internazionale,
07:24
international concern on a scale that we hadn't seen in recent years
118
444768
3768
preoccupazione internazionale, a un livello mai visto negli anni recenti,
07:28
caused by a disease like this.
119
448536
2454
a causa di una patologia come questa.
07:30
The World Health Organization immediately called together an expert panel,
120
450990
4640
L'Organizzazione Mondiale della Sanità riunì immediatamente un gruppo di esperti,
07:35
looked at the situation, declared an international emergency.
121
455630
3621
esaminò la situazione e dichiarò l'emergenza internazionale.
07:39
And in doing so, the expectation would be that there would be a huge outpouring
122
459256
5090
Facendo questo, ci si aspettava un massiccio dispiegarsi
07:44
of international assistance to help these countries
123
464346
2970
di aiuti umanitari a supporto di questi stati
07:47
which were in so much trouble and concern at that time.
124
467316
3718
che erano in una situazione così preoccupante e pericolosa.
07:51
But what we saw was something very different.
125
471364
2747
Ma vedemmo una cosa molto diversa.
07:54
There was some great response.
126
474341
3528
Ci fu una grande risposta.
07:57
A number of countries came to assist -- many, many NGOs and others, as you know,
127
477869
4761
Diversi stati vennero in aiuto, molte organizzazioni non-governative
08:02
but at the same time, the opposite happened in many places.
128
482630
3416
ma allo stesso tempo accadde l'opposto in diverse zone.
08:06
Alarm escalated, and very soon these countries found themselves
129
486046
4115
L'allarme cresceva e molto presto questi stati si trovarono
08:10
not receiving the support they needed, but increasingly isolated.
130
490161
4395
senza l'aiuto di cui necessitavano, e gradualmente isolate.
08:14
What we saw was commercial airlines [stopped] flying into these countries
131
494556
4734
Osservammo le compagnie aeree interrompere i voli verso questi stati
08:19
and people who hadn't even been exposed to the virus
132
499290
2591
e persone mai venute a contatto con il virus
08:21
were no longer allowed to travel.
133
501881
2162
non potevano più viaggiare.
08:24
This caused not only problems, obviously, for the countries themselves,
134
504043
3928
Questo generò problemi non solo ovviamente per gli stessi stati
08:27
but also for the response.
135
507971
2122
ma anche per la risposta umanitaria.
Le organizzazioni che tentavano di inviare persone in questi stati,
08:30
Those organizations that were trying to bring people in,
136
510093
2962
per cercare di aiutarli a rispondere all'epidemia,
08:33
to try and help them respond to the outbreak,
137
513055
2206
08:35
they could not get people on airplanes,
138
515261
1932
non potevano imbarcare le persone sugli aerei,
08:37
they could not get them into the countries to be able to respond.
139
517193
3199
non potevano inviarle negli stati colpiti per poter rispondere.
08:40
In that situation, ladies and gentleman,
140
520392
2012
In quella situazione, signore e signori,
08:42
a virus like Ebola takes advantage.
141
522404
3235
un virus come Ebola ne approfitta.
08:45
And what we saw then was something also we hadn't seen before.
142
525639
4938
E quello che osservammo fu qualcosa che non si era mai visto prima.
08:50
Not only did this virus continue in the places
143
530577
3156
Non solo il virus continuò ad espandersi nelle zone
08:53
where they'd already become infected, but then it started to escalate
144
533733
3591
già infette, ma iniziò a crescere
08:57
and we saw the case numbers that you see here,
145
537324
2368
e osservammo il numero di affetti che vedete qui,
08:59
something we'd never seen before on such a scale,
146
539692
3054
una cosa mai vista su questa scala,
09:02
an exponential increase of Ebola cases
147
542746
3037
un aumento esponenziale di casi di Ebola
09:05
not just in these countries or the areas already infected in these countries
148
545783
4241
non solo negli stati o nelle zone di questi stati già colpite,
09:10
but also spreading further and deeper into these countries.
149
550024
3859
ma ben oltre, e più in profondità in questi stati.
09:13
Ladies and gentleman, this was one of the most concerning
150
553883
3064
Signore e signori, questa è stata
una delle emergenze internazionali di sanità pubblica
09:16
international emergencies in public health we've ever seen.
151
556947
4825
più preoccupanti della storia.
09:22
And what happened in these countries then,
152
562502
2051
E ciò che avvenne in questi stati fu che,
09:24
many of you saw, again, on the television, read about in the newspapers,
153
564553
4189
come molti di voi hanno visto in televisione e hanno letto nei giornali,
09:28
we saw the health system start to collapse under the weight of this epidemic.
154
568742
5360
il sistema sanitario iniziò a collassare sotto il peso dell'epidemia.
09:34
We saw the schools begin to close, markets no longer started,
155
574102
4620
Vedemmo le scuole iniziare a chiudere, i mercati alimentari non riaprire,
09:38
no longer functioned the way that they should in these countries.
156
578722
3320
non funzionare nel modo in cui dovrebbero in questi stati.
09:42
We saw that misinformation and misperceptions started to spread
157
582042
4119
Vedemmo disinformazione e idee sbagliate iniziare a diffondersi
09:46
even faster through the communities, which became even more alarmed
158
586161
3484
anche più velocemente tramite le comunità
che si allarmarono ancora di più per la situazione.
09:49
about the situation.
159
589645
1615
09:51
They started to recoil from those people that you saw in those space suits,
160
591260
3584
Iniziarono ad allontanarsi dalle persone che avete visto nelle tute spaziali,
09:54
as they call them, who had come to help them.
161
594844
2247
come le chiamano loro, che erano venuti ad aiutarli.
09:57
And then the situation deteriorated even further.
162
597091
3027
E quindi la situazione peggiorò ulteriormente.
10:00
The countries had to declare a state of emergency.
163
600118
2682
Questi Paesi dovettero dichiarare lo stato di emergenza.
10:02
Large populations needed to be quarantined in some areas, and then riots broke out.
164
602800
5405
Grandi gruppi furono messi in quarantena in alcune aree ed iniziarono le rivolte.
10:08
It was a very, very terrifying situation.
165
608205
3770
Era una situazione assolutamente terrificante.
10:11
Around the world, many people began to ask,
166
611975
2859
In tutto il mondo molte persone iniziarono a chiedersi,
10:14
can we ever stop Ebola when it starts to spread like this?
167
614834
3969
"Potremo mai fermare Ebola se si sta diffondendo in questo modo?"
10:18
And they started to ask, how well do we really know this virus?
168
618803
4452
e iniziarono a chiedersi, "Quanto conosciamo realmente questo virus?"
10:23
The reality is we don't know Ebola extremely well.
169
623585
3155
La realtà è che non conosciamo Ebola così bene.
10:26
It's a relatively modern disease in terms of what we know about it.
170
626740
3995
È una patologia relativamente moderna rispetto a quello che sappiamo.
10:30
We've known the disease only for 40 years,
171
630735
2285
Conosciamo la patologia da soli quarant'anni,
10:33
since it first popped up in Central Africa in 1976.
172
633020
3482
dato che è spuntata per la prima volta in Africa Centrale nel 1976.
10:36
But despite that, we do know many things:
173
636502
3080
Nonostante questo, sappiamo diverse cose:
10:39
We know that this virus probably survives in a type of a bat.
174
639582
4223
sappiamo che il virus probabilmente risiede in un tipo di pipistrello.
10:43
We know that it probably enters a human population
175
643805
3116
Sappiamo che probabilmente si trasmette alla popolazione umana
10:46
when we come in contact with a wild animal
176
646921
2607
quando veniamo a contatto con un animale selvatico
10:49
that has been infected with the virus and probably sickened by it.
177
649528
3558
che è stato infettato dal virus e probabilmente è ammalato.
10:53
Then we know that the virus spreads from person to person
178
653086
3221
Sappiamo che il virus si diffonde da persona a persona
10:56
through contaminated body fluids.
179
656307
2273
tramite fluidi corporei contaminati.
10:58
And as you've all seen,
180
658580
1491
E come tutti voi avete visto
11:00
we know the horrific disease that it then causes in humans,
181
660071
3482
sappiamo la terribile malattia che causa negli uomini,
11:03
where we see this disease cause severe fevers, diarrhea, vomiting,
182
663553
4518
dove lo vediamo causare febbre alta, diarrea, vomito,
11:08
and then unfortunately, in 70 percent of the cases or often more, death.
183
668071
6470
e purtroppo, in più del 70 percento dei casi, morte.
11:14
This is a very dangerous, debilitating, and deadly disease.
184
674541
5343
È una patologia pericolosa, debilitante e mortale.
11:20
But despite the fact that we've not known this disease for a particularly long time,
185
680344
4173
Ma nonostante il fatto che non conosciamo questa patologia da molto tempo,
11:24
and we don't know everything about it, we do know how to stop this disease.
186
684517
4877
e non sappiamo tutto del virus, sappiamo come fermare la patologia.
11:29
There are four things that are critical to stopping Ebola.
187
689394
3214
Ci sono quattro punti chiave fondamentali per fermare Ebola.
11:32
First and foremost, the communities have got to understand this disease,
188
692608
4314
Il primo e il più importante è che le comunità
devono capire la patologia
11:36
they've got to understand how it spreads and how to stop it.
189
696922
3521
devono assolutamente capire come si diffonde e come fermarla.
11:40
And then we've got to be able to have systems that can find every single case,
190
700443
4076
Per fare questo dobbiamo avere un sistema che può individuare ogni singolo caso,
11:44
every contact of those cases,
191
704519
2006
ogni persona venuta a contatto con quel caso,
11:46
and begin to track the transmission chains so that you can stop transmission.
192
706525
4157
poter monitorare la catena di trasmissione in modo da bloccare la trasmissione.
11:50
We have to have treatment centers, specialized Ebola treatment centers,
193
710682
3622
Dobbiamo avere centri di terapia specializzati per la cura di Ebola,
11:54
where the workers can be protected
194
714304
2513
dove i lavoratori possano essere protetti
11:56
as they try to provide support to the people who are infected,
195
716817
4872
mentre tentano di aiutare le persone infette
12:01
so that they might survive the disease.
196
721689
2445
per permettere loro di sopravvivere alla malattia.
12:04
And then for those who do die,
197
724134
2200
E per quei pazienti che muoiono,
12:06
we have to ensure there is a safe, but at the same time dignified, burial process,
198
726334
5858
dobbiamo assicurarci di avere sepolture che siano sicure e al contempo dignitose,
12:12
so that there is no spread at that time as well.
199
732192
3896
in modo tale che non ci sia una ulteriore diffusione della malattia.
12:16
So we do know how to stop Ebola, and these strategies work, ladies and gentlemen.
200
736798
4501
Quindi sappiamo come fermare Ebola e queste strategie funzionano, signori.
12:21
The virus was stopped in Nigeria by these four strategies
201
741299
4159
Il virus è stato fermato in Nigeria proprio grazie a queste quattro strategie
e grazie alle persone che le hanno implementate, ovviamente.
12:25
and the people implementing them, obviously.
202
745458
2104
12:27
It was stopped in Senegal, where it had spread, and also in the other countries
203
747562
4022
È stato fermato nel Senegal, dove si era diffuso, e anche in altri stati
12:31
that were affected by this virus, in this outbreak.
204
751584
3593
che erano stati colpiti dal virus, da questa epidemia.
12:35
So there's no question that these strategies actually work.
205
755177
3841
Quindi non c'è dubbio sull'efficacia di queste strategie.
12:39
The big question, ladies and gentlemen, was whether these strategies could work
206
759018
5308
La domanda fondamentale, signori, era se queste strategie fossero efficaci
12:44
on this scale, in this situation, with so many countries affected
207
764326
4274
su questa scala, in questa situazione, con un così grande numero di stati affetti
12:48
with the kind of exponential growth that you saw.
208
768600
3606
con questa crescita esponenziale che avete visto.
12:52
That was the big question that we were facing just two or three months ago.
209
772206
4551
Questa era la domanda fondamentale che stavamo affrontando due o tre mesi fa.
12:56
Today we know the answer to that question.
210
776757
4044
Oggi sappiamo la risposta a questa domanda.
13:00
And we know that answer because of the extraordinary work
211
780801
2978
E sappiamo la risposta grazie al lavoro straordinario
13:03
of an incredible group of NGOs, of governments, of local leaders,
212
783779
4767
di un gruppo incredibile di ONG, dei governi, dei leader locali,
13:08
of U.N. agencies and many humanitarian and other organizations
213
788546
4386
delle agenzie dell'ONU e di diverse organizzazioni umanitarie
13:12
that came and joined the fight to try and stop Ebola in West Africa.
214
792932
3918
che si sono unite nella lotta per fermare Ebola nell'Africa Occidentale.
13:16
But what had to be done there was slightly different.
215
796850
3443
Ma quello che è successo in quelle zone è stato leggermente diverso.
13:20
These countries took those strategies I just showed you;
216
800293
2925
Questi stati discussero le strategie che vi ho appena esposto;
13:23
the community engagement, the case finding, contact tracing, etc.,
217
803218
5406
il coinvolgimento de le comunità, la ricerca dei casi e di chi ne era venuto a contatto,
e ribaltarono completamente la situazione.
13:28
and they turned them on their head.
218
808624
1924
C'è stato un tasso di infetti così elevato da richiedere un altro approccio.
13:30
There was so much disease, they approached it differently.
219
810548
2933
13:33
What they decided to do was they would first try and slow down this epidemic
220
813481
5431
Ciò che decisero di fare fu di tentare all'inizio di rallentare l'epidemia
13:38
by rapidly building as many beds as possible in specialized treatment centers
221
818912
4987
creando rapidamente molti posti letto in centri di terapia specializzati
13:43
so that they could prevent the disease from spreading from those were infected.
222
823899
5304
in modo da prevenire la diffusione della patologia dagli infetti.
13:49
They would rapidly build out many, many burial teams
223
829203
2449
Imbastivano velocemente molti gruppi di sepoltura
13:51
so that they could safely deal with the dead,
224
831652
2175
in modo da gestire in sicurezza i deceduti,
13:53
and with that, they would try and slow this outbreak
225
833827
2567
e con questo tentavano di rallentare l'epidemia
13:56
to see if it could actually then be controlled using the classic approach
226
836394
4219
per vedere se fosse possibile poi gestirla con i classici approcci
14:00
of case finding and contact tracing.
227
840613
2751
di ricerca dei casi e rintracciamento dei contatti.
14:03
And when I went to West Africa about three months ago,
228
843364
3293
Quando arrivai nell'Africa Occidentale, circa tre mesi fa
14:06
when I was there what I saw was extraordinary.
229
846657
3012
quello che vidi in loco fu qualcosa di eccezionale.
14:09
I saw presidents opening emergency operation centers themselves against Ebola
230
849669
4926
Vidi presidenti aprire di persona centri di terapia di emergenza contro Ebola
14:14
so that they could personally coordinate and oversee and champion
231
854595
3768
in modo da coordinare personalmente e propugnare l'aumento
14:18
this surge of international support to try and stop this disease.
232
858363
4087
degli aiuti internazionali al fine di fermare la malattia.
14:22
We saw militaries from within those countries and from far beyond
233
862450
3551
Abbiamo visto militari appartenenti agli stati colpiti e stati esteri
14:26
coming in to help build Ebola treatment centers
234
866001
2740
attivarsi per costruire centri di terapia dell'Ebola
14:28
that could be used to isolate those who were sick.
235
868741
3250
usati per isolare le persone malate.
14:31
We saw the Red Cross movement working with its partner agencies on the ground there
236
871991
4426
Abbiamo visto la Croce Rossa lavorare insieme alle agenzie locali
14:36
to help train the communities so that they could actually safely bury their dead
237
876417
5157
per insegnare alle comunità come seppellire in sicurezza i loro cari
14:41
in a dignified manner themselves.
238
881574
2558
in maniera degna e sicura.
E abbiamo visto le Nazioni Unite, il WFP, il Programma Alimentare Mondiale,
14:44
And we saw the U.N. agencies, the World Food Program,
239
884132
2801
14:46
build a tremendous air bridge
240
886933
1901
creare un fantastico ponte aereo
14:48
that could get responders to every single corner of these countries rapidly
241
888834
3902
per poter spostare rapidamente paramedici in ogni angolo di questi stati
14:52
to be able to implement the strategies that we just talked about.
242
892736
3353
per poter implementare le strategie di cui abbiamo appena discusso.
14:56
What we saw, ladies and gentlemen, which was probably most impressive,
243
896089
3345
La cosa più sorprendente che abbiamo visto, signore e signori,
14:59
was this incredible work by the governments,
244
899434
3017
è l'incredibile lavoro da parte dei governi,
15:02
by the leaders in these countries, with the communities,
245
902451
3017
da parte dei capi in queste comunità e con queste comunità,
15:05
to try to ensure people understood this disease,
246
905468
3018
per cercare di far sì che le persone capissero la malattia,
15:08
understood the extraordinary things they would have to do to try and stop Ebola.
247
908486
5683
le azioni straordinarie che avrebbero dovuto compiere per fermare Ebola
15:14
And as a result, ladies and gentlemen,
248
914169
2293
Quindi, signore e signori,
15:16
we saw something that we did not know only two or three months earlier,
249
916462
4443
abbiamo visto qualcosa che non potevamo anticipare due o tre mesi fa,
15:20
whether or not it would be possible.
250
920905
2274
se sarebbe stato o meno possibile.
15:23
What we saw was what you see now in this graph,
251
923179
3130
Abbiamo visto quello che ora state vedendo in questo grafico,
15:26
when we took stock on December 1.
252
926309
2809
quando iniziammo a ragionare il primo dicembre.
15:29
What we saw was we could bend that curve, so to speak,
253
929118
3442
Potevamo piegare la curva, per così dire,
15:32
change this exponential growth,
254
932560
2374
cambiare la crescita esponenziale,
15:34
and bring some hope back to the ability to control this outbreak.
255
934934
4229
e riportare un po' di speranza
nella possibilità di controllare l'epidemia.
15:39
And for this reason, ladies and gentlemen, there's absolutely no question now
256
939163
4054
E per questo motivo, signori, non c'è assolutamente nessun dubbio ora
15:43
that we can catch up with this outbreak in West Africa and we can beat Ebola.
257
943217
5801
sul fatto di poter raggiungere l'epidemia in Africa Occidentale e sconfiggere Ebola.
15:49
The big question, though, that many people are asking,
258
949785
3173
La domanda fondamentale, però, che molte persone si stanno chiedendo
15:52
even when they saw this curve, they said,
259
952958
1983
anche quando vedono questa curva, è,
15:54
"Well, hang on a minute -- that's great you can slow it down,
260
954941
2904
"Aspetta un minuto ... è bellissimo che si possa rallentare la curva
15:57
but can you actually drive it down to zero?"
261
957845
2051
ma puoi farla arrivare fino a zero?"
15:59
We already answered that question back at the beginning of this talk,
262
959896
3541
Abbiamo già risposto a questa domanda all'inizio di questo intervento,
16:03
when I spoke about Lofa County in Liberia.
263
963437
4153
quando vi ho parlato della contea di Lofa, in Liberia.
16:07
We told you the story how Lofa County got to a situation
264
967590
3426
Vi abbiamo raccontato di come la contea di Lofa
è arrivata al punto di non vedere casi di Ebola da otto settimane.
16:11
where they have not seen Ebola for eight weeks.
265
971016
2813
16:13
But there are similar stories from the other countries as well.
266
973829
3376
Ma ci sono storie simili che giungono da altri stati.
16:17
From Gueckedou in Guinea,
267
977205
2246
Da Gueckedou in Guinea,
16:19
the first area where the first case was actually diagnosed.
268
979451
4508
la prima area che ha visto la patologia.
16:23
We've seen very, very few cases in the last couple of months,
269
983959
3414
Abbiamo visto pochissimi casi negli ultimi due mesi,
16:27
and here in Kenema, in Sierra Leone, another area in the epicenter,
270
987373
4427
e qui in Kenema, Sierra Leone, un'altra area nell'epicentro epidemico,
16:31
we have not seen the virus for more than a couple of weeks --
271
991800
3261
non abbiamo visto il virus per più di un paio di settimane
16:35
way too early to declare victory, obviously,
272
995061
3095
certamente è presto per esultare ovviamente
16:38
but evidence, ladies and gentlemen,
273
998156
1775
ma ci sono prove, signore e signori,
16:39
not only can the response catch up to the disease,
274
999931
3625
del fatto che non solo gli sforzi stanno raggiungendo la malattia,
16:43
but this disease can be driven to zero.
275
1003556
3166
ma anche che la patologia può essere eliminata.
16:46
The challenge now, of course, is doing this on the scale needed
276
1006722
4156
Oggi il problema, ovviamente, sta nel ripetere questo nella scala necessaria
16:50
right across these three countries, and that is a huge challenge.
277
1010878
5366
in questi tre stati ed è molto impegnativo.
16:56
Because when you've been at something for this long, on this scale,
278
1016244
4705
Perché quando ti ritrovi così a lungo su questa scala,
17:00
two other big threats come in to join the virus.
279
1020949
4000
due altre problematiche si uniscono a quella del virus.
17:04
The first of those is complacency,
280
1024949
3103
La prima è l'autocompiacimento,
17:08
the risk that as this disease curve starts to bend,
281
1028052
3423
il rischio che appena questa curva inizia a piegarsi
17:11
the media look elsewhere, the world looks elsewhere.
282
1031475
3264
i media sposteranno le telecamere e il mondo guarderà altrove.
17:14
Complacency always a risk.
283
1034739
1632
L'autocompiacimento è sempre un rischio.
17:16
And the other risk, of course, is when you've been working so hard for so long,
284
1036371
4343
L'altro rischio è che quando lavori così duramente a lungo
17:20
and slept so few hours over the past months,
285
1040714
3638
e dormi così poche ore negli ultimi mesi,
17:24
people are tired, people become fatigued,
286
1044352
2238
le persone sono stanche, diventano esauste
17:26
and these new risks start to creep into the response.
287
1046590
4070
e questi nuovi rischi stanno iniziando a penetrarsi nella risposta.
17:30
Ladies and gentlemen, I can tell you today I've just come back from West Africa.
288
1050660
4280
Signore e signori, oggi, appena tornato dall'Africa Occidentale, posso dirvi
17:34
The people of these countries, the leaders of these countries,
289
1054940
3700
che le persone di questi stati, i leader di questi stati,
17:38
they are not complacent.
290
1058640
1496
non sono compiaciuti.
17:40
They want to drive Ebola to zero in their countries.
291
1060136
3743
Vogliono eliminare completamente Ebola dai loro stati.
17:43
And these people, yes, they're tired, but they are not fatigued.
292
1063879
3785
E queste persone sono certamente stanche ma non sono esauste.
17:47
They have an energy, they have a courage,
293
1067664
2205
Hanno energia, hanno coraggio,
17:49
they have the strength to get this finished.
294
1069869
2530
hanno la forza di terminare ciò che hanno iniziato.
17:52
What they need, ladies and gentlemen, at this point,
295
1072399
2754
A questo punto, signore e signori, hanno bisogno
17:55
is the unwavering support of the international community,
296
1075153
3628
di un supporto incrollabile da parte della comunità internazionale,
17:58
to stand with them,
297
1078781
1408
affinché stia al loro fianco,
18:00
to bolster and bring even more support at this time, to get the job finished.
298
1080189
4858
per sostenere e fornire nuovo supporto e finire il lavoro iniziato.
18:05
Because finishing Ebola right now means turning the tables on this virus,
299
1085047
5035
Perché eradicare Ebola ora vuole dire prendersi la rivincita contro il virus
18:10
and beginning to hunt it.
300
1090082
1735
e iniziare a braccare il virus.
18:11
Remember, this virus, this whole crisis, rather, started with one case,
301
1091817
5187
Questo virus, o piuttosto questa crisi, è partita da un singolo caso
18:17
and is going to finish with one case.
302
1097004
2699
e finirà con un singolo caso.
18:19
But it will only finish if those countries have got enough epidemiologists,
303
1099703
4324
Ma questa crisi terminerà solo se questi stati
avranno abbastanza epidemiologi,
18:24
enough health workers, enough logisticians and enough other people working with them
304
1104027
4617
abbastanza operatori sanitari, strutture e abbastanza volontari
18:28
to be able to find every one of those cases, track their contacts
305
1108644
3482
per permettere di individuare ogni singolo caso, rintracciare chi è venuto a contatto
18:32
and make sure that this disease stops once and for all.
306
1112126
4094
e far sì che questa patologia si fermi una volta per tutte.
18:36
Ladies and gentleman, Ebola can be beaten.
307
1116220
3337
Signori, Ebola può essere sconfitto.
18:39
Now we need you to take this story out to tell it to the people who will listen
308
1119557
4688
Ora abbiamo bisogno di voi per diffondere questa storia, trasmettere a chi ascolterà
18:44
and educate them on what it means to beat Ebola,
309
1124245
3212
questi fatti, così che imparino cosa vuol dire sconfiggere Ebola,
18:47
and more importantly, we need you to advocate with the people
310
1127457
3732
ed è fondamentale che voi sosteniate la causa delle persone
18:51
who can help us bring the resources we need to these countries,
311
1131189
3554
che aiutano a portare le risorse che questi stati necessitano
18:54
to beat this disease.
312
1134743
1774
per sconfiggere la malattia.
18:56
There are a lot of people out there who will survive and will thrive,
313
1136517
4182
Ci sono diverse persone fuori che sopravviveranno e prospereranno,
19:00
in part because of what you do to help us beat Ebola.
314
1140699
3402
anche grazie a ciò che potete fare voi per aiutarci a sconfiggere Ebola.
19:04
Thank you.
315
1144101
1486
Grazie per l'attenzione.
19:05
(Applause)
316
1145587
3887
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7