Bruce Aylward: Humanity vs. Ebola. The winning strategies in a terrifying war

40,667 views ・ 2015-02-03

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Eriko T Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Arnika Rakowska Korekta: Małgorzata Ciborska
00:12
When I was invited to give this talk a couple of months ago,
1
12697
4686
Kiedy kilka miesięcy temu zaproszono mnie do wygłoszenia tej prelekcji,
00:17
we discussed a number of titles with the organizers,
2
17383
3510
rozważaliśmy z organizatorami, jak go nazwać.
00:20
and a lot of different items were kicked around and were discussed.
3
20893
3415
Braliśmy pod uwagę wiele tematów.
00:24
But nobody suggested this one,
4
24308
2041
Ale nikt nie zaproponował tego.
00:26
and the reason for that was two months ago,
5
26349
2929
[Pokonać ebolę]
Dwa miesiące temu
00:29
Ebola was escalating exponentially
6
29278
2912
ebola wciąż gwałtownie się nasilała
00:32
and spreading over wider geographic areas than we had ever seen,
7
32190
4363
i rozprzestrzeniała na coraz większe obszary.
00:36
and the world was terrified, concerned and alarmed
8
36553
3269
Ludzie byli przerażeni i zaniepokojeni tą chorobą
00:39
by this disease, in a way we've not seen in recent history.
9
39822
4968
na większą skalę niż kiedykolwiek wcześniej w historii współczesnej.
00:44
But today, I can stand here and I can talk to you about beating Ebola
10
44790
6170
Jestem dziś tutaj i mogę opowiedzieć wam o zwalczaniu eboli,
00:50
because of people whom you've never heard of,
11
50960
3691
dzięki ludziom, o których nigdy nie słyszeliście,
00:54
people like Peter Clement, a Liberian doctor who's working in Lofa County,
12
54656
7159
takim jak Peter Clement, doktor z Liberii pracujący w hrabstwie Lofa,
01:01
a place that many of you have never heard of, probably, in Liberia.
13
61815
5479
miejscu, o którym pewnie nigdy nie słyszeliście.
01:07
The reason that Lofa County is so important
14
67294
2390
Hrabstwo Lofa jest istotne,
01:09
is because about five months ago,
15
69684
2431
bo około pięciu miesięcy temu,
01:12
when the epidemic was just starting to escalate,
16
72115
4418
kiedy epidemia dopiero zaczynała się nasilać,
01:16
Lofa County was right at the center, the epicenter of this epidemic.
17
76533
4944
hrabstwo Lofa było jej epicentrum.
01:21
At that time, MSF and the treatment center there,
18
81477
3745
Lekarze Bez Granic i miejscowe lecznice
01:25
they were seeing dozens of patients every single day,
19
85222
2875
przyjmowały wtedy dziesiątki ludzi dziennie.
01:28
and these patients, these communities were becoming more and more terrified
20
88097
4248
Pacjenci i społeczności były coraz bardziej przerażone chorobą
01:32
as time went by, with this disease and what it was doing to their families,
21
92345
4368
i jej skutkami dla rodzin,
01:36
to their communities, to their children, to their relatives.
22
96713
3616
społeczności, ich dzieci i krewnych.
01:40
And so Peter Clement was charged with driving that 12-hour-long rough road
23
100329
4763
Peterowi Clementowi przydzielono ciężką 12-godziną jazdę
01:45
from Monrovia, the capital, up to Lofa County,
24
105092
4247
z Monrowii, stolicy kraju, do hrabstwa Lofa,
01:49
to try and help bring control to the escalating epidemic there.
25
109339
4362
gdzie miał pomagać w zwalczaniu epidemii.
01:53
And what Peter found when he arrived was the terror that I just mentioned to you.
26
113701
5362
Po przyjeździe Peter był świadkiem przerażenia, o którym wspomniałem.
01:59
So he sat down with the local chiefs, and he listened.
27
119063
4241
Usiadł więc z miejscowymi wodzami i słuchał.
02:03
And what he heard was heartbreaking.
28
123304
3641
To, co usłyszał, było przygnębiające.
02:06
He heard about the devastation and the desperation
29
126945
4334
Wodzowie rozmawiali o wstrząsie i desperacji ludzi,
02:11
of people affected by this disease.
30
131279
3299
których dotknęła choroba.
02:14
He heard the heartbreaking stories
31
134578
2078
Słyszał przygnębiające historie
02:16
about not just the damage that Ebola did to people,
32
136656
3447
nie tylko o wpływie eboli na pojedyncze osoby,
02:20
but what it did to families and what it did to communities.
33
140103
3196
ale na całe rodziny i społeczności.
02:24
And he listened to the local chiefs there and what they told him --
34
144589
4410
Przysłuchiwał się wodzom i usłyszał:
02:28
They said, "When our children are sick, when our children are dying,
35
148999
3444
"Kiedy nasze dzieci są chore i umierające,
02:32
we can't hold them at a time when we want to be closest to them.
36
152443
3804
nie możemy ich nawet przytulić, choć bardzo byśmy chcieli.
Gdy giną nasi krewni,
02:36
When our relatives die, we can't take care of them as our tradition demands.
37
156247
4690
nie możemy zająć się nimi, jak nakazuje tradycja.
02:40
We are not allowed to wash the bodies to bury them
38
160937
2680
Nie możemy obmyć ciał przed pochówkiem,
02:43
the way our communities and our rituals demand.
39
163617
3184
jak każą nasze zwyczaje".
02:46
And for this reason, they were deeply disturbed, deeply alarmed
40
166801
3407
Z tego powodu byli pełni obaw i niepokoju.
02:50
and the entire epidemic was unraveling in front of them.
41
170208
3787
Zaczęło do nich docierać, że panuje epidemia.
02:53
People were turning on the healthcare workers who had come,
42
173995
2916
Ludzie odwracali się od przybyłych pracowników służby zdrowia,
02:56
the heroes who had come to try and help save the community,
43
176911
3354
bohaterów, którzy przyjechali pomóc tamtejszej społeczności,
03:00
to help work with the community, and they were unable to access them.
44
180265
4919
a nie mieli do niej wstępu.
03:05
And what happened then was Peter explained to the leaders.
45
185184
5218
Peter wytłumaczył to wodzom.
03:10
The leaders listened. They turned the tables.
46
190402
2735
Słuchali. Zamienili się na chwilę rolami.
03:13
And Peter explained what Ebola was. He explained what the disease was.
47
193137
3607
Peter wytłumaczył, czym jest ebola,
03:16
He explained what it did to their communities.
48
196744
2275
jak wpływa na społeczności
03:19
And he explained that Ebola threatened everything that made us human.
49
199019
5158
i jak zagraża naszemu człowieczeństwu.
03:24
Ebola means you can't hold your children the way you would in this situation.
50
204177
4386
Przez ebolę nie można przytulić swoich dzieci, gdy tego potrzebują.
03:28
You can't bury your dead the way that you would.
51
208563
2310
Nie można pogrzebać zmarłych zgodnie z tradycją.
03:30
You have to trust these people in these space suits to do that for you.
52
210873
4643
Trzeba zaufać ludziom w skafandrach kosmicznych, że zrobią to za nas.
03:35
And ladies and gentlemen, what happened then was rather extraordinary:
53
215516
3349
To, co się później stało, było nadzwyczajne.
03:38
The community and the health workers, Peter, they sat down together
54
218865
3246
Miejscowa społeczność, pracownicy służby zdrowia i Peter
usiedli razem i ułożyli nowy plan kontrolowania eboli w hrabstwie Lofa.
03:42
and they put together a new plan for controlling Ebola in Lofa County.
55
222111
5057
03:47
And the reason that this is such an important story, ladies and gentlemen,
56
227168
4474
Ta historia jest szczególnie istotna,
03:51
is because today, this county, which is right at the center of this epidemic
57
231642
5094
bo, hrabstwo Lofa znajdujące się w samym środku epidemii,
03:56
you've been watching, you've been seeing in the newspapers,
58
236736
2827
o której słyszycie i czytacie w gazetach,
03:59
you've been seeing on the television screens,
59
239563
3743
którą oglądacie na ekranach telewizorów,
04:03
today Lofa County is nearly eight weeks without seeing a single case of Ebola.
60
243306
6087
od prawie ośmiu tygodni nie zanotowało ani jednego przypadku eboli.
04:09
(Applause)
61
249393
7046
(Brawa)
04:16
Now, this doesn't mean that the job is done, obviously.
62
256449
3423
To oczywiście nie znaczy, że nie ma już zagrożenia.
04:19
There's still a huge risk that there will be additional cases there.
63
259872
3256
Wciąż istnieje ryzyko pojawienia się nowych przypadków.
04:23
But what it does teach us is that Ebola can be beaten.
64
263128
3264
Wniosek jest jednak taki, że ebolę da się pokonać.
04:26
That's the key thing.
65
266392
1657
To jest najważniejsze.
04:28
Even on this scale,
66
268049
1167
Nawet na taką skalę
04:29
even with the rapid kind of growth that we saw in this environment here,
67
269216
3897
i rozprzestrzeniającą się w tak zawrotnym tempie,
04:33
we now know Ebola can be beaten.
68
273113
3458
ebolę da się pokonać.
04:36
When communities come together with health care workers, work together,
69
276571
3991
Tylko kiedy społeczności współpracują z pracownikami służby zdrowia,
04:40
that's when this disease can be stopped.
70
280562
2673
można powstrzymać chorobę.
04:43
But how did Ebola end up in Lofa County in the first place?
71
283235
3650
Jak ebola pojawiła się w hrabstwie Lofa?
04:46
Well, for that, we have to go back 12 months, to the start of this epidemic.
72
286885
4692
By się tego dowiedzieć, musimy cofnąć się o 12 miesięcy, do początków epidemii.
04:51
And as many of you know, this virus went undetected,
73
291577
3251
Jak wielu z was wie, wirusa nie zidentyfikowano od razu.
04:54
it evaded detection for three or four months when it began.
74
294828
3975
Nie wykryto go przez pierwsze trzy czy cztery miesiące,
04:58
That's because this is not a disease of West Africa,
75
298803
2663
bo ebola nie jest chorobą Afryki Zachodniej.
05:01
it's a disease of Central Africa, half a continent away.
76
301466
3145
To choroba Afryki Środkowej, oddalonej o prawie pół kontynentu.
05:04
People hadn't seen the disease before;
77
304611
1936
Ludzie nie znali tej choroby.
05:06
health workers hadn't seen the disease before.
78
306547
2609
Nie znali jej też pracownicy służby zdrowia.
05:09
They didn't know what they were dealing with,
79
309156
2168
Nie wiedzieli, z czym mają do czynienia.
05:11
and to make it even more complicated,
80
311324
2059
A żeby skomplikować sprawę jeszcze bardziej,
05:13
the virus itself was causing a symptom, a type of a presentation
81
313383
4568
wirus wywoływał symptom,
05:17
that wasn't classical of the disease.
82
317951
2265
który nie był typowy dla tej choroby.
05:20
So people didn't even recognize the disease, people who knew Ebola.
83
320216
4415
Dlatego nawet ci, którzy znali ebolę, nie rozpoznali jej.
05:24
For that reason it evaded detection for some time,
84
324631
3859
Dlatego tak późno ją zidentyfikowano.
05:28
But contrary to public belief sometimes these days,
85
328490
3170
Ale wbrew przekonaniu niektórych,
05:31
once the virus was detected, there was a rapid surge in of support.
86
331660
5515
kiedy tylko wykryto wirusa, natychmiast napłynęła pomoc.
05:37
MSF rapidly set up an Ebola treatment center, as many of you know, in the area.
87
337175
5061
Lekarze Bez Granic szybko założyli w tym rejonie ośrodki leczenia eboli.
05:42
The World Health Organization and the partners that it works with
88
342236
3094
Światowa Organizacja Zdrowia i partnerzy
05:45
deployed eventually hundreds of people over the next two months
89
345330
3675
wysłali w przeciągu następnych dwóch miesięcy setki ludzi,
05:49
to be able to help track the virus.
90
349005
2388
by pomóc w śledzeniu wirusa.
05:51
The problem, ladies and gentlemen, is by then, this virus,
91
351393
4031
Problem w tym,
że ten wirus eboli za bardzo się już rozprzestrzenił.
05:55
well known now as Ebola, had spread too far.
92
355424
3553
05:58
It had already outstripped what was one of the largest responses
93
358977
3209
Przewyższył też ilość i zasięg działań,
06:02
that had been mounted so far to an Ebola outbreak.
94
362186
3809
przeprowadzonych dotąd względem eboli.
06:05
By the middle of the year, not just Guinea
95
365995
2408
W sześć miesięcy nie tylko Gwinea,
06:08
but now Sierra Leone and Liberia were also infected.
96
368403
3963
ale też Sierra Leone i Liberia zostały zarażone.
06:12
As the virus was spreading geographically, the numbers were increasing
97
372366
4867
W miarę rozprzestrzeniania się wirusa na nowe tereny, liczby wzrastały.
06:17
and at this time, not only were hundreds of people infected
98
377233
5056
Teraz nie tylko setki ludzi zaraziły się
06:22
and dying of the disease,
99
382289
1879
i umierały z powodu choroby,
ale też pierwsi ratownicy,
06:24
but as importantly, the front line responders,
100
384168
2739
06:26
the people who had gone to try and help,
101
386907
2843
pracownicy służby zdrowia,
06:29
the health care workers, the other responders
102
389750
3142
którzy przybyli na pomoc,
06:32
were also sick and dying by the dozens.
103
392892
2606
dziesiątkami zarażali się i umierali.
06:35
The presidents of these countries recognized the emergencies.
104
395934
2948
Prezydenci tych krajów zdawali sobie sprawę z sytuacji.
06:38
They met right around that time, they agreed on common action
105
398882
3540
Spotkali się i zgodzili na współpracę.
06:42
and they put together an emergency joint operation center in Conakry
106
402422
4218
Założyli punkt kryzysowy w Conakry,
06:46
to try and work together to finish this disease and get it stopped,
107
406640
4320
by wspólnie powstrzymać chorobę
06:50
to implement the strategies we talked about.
108
410960
2752
i wprowadzić w życie wspomniane strategie.
06:54
But what happened then was something we had never seen before with Ebola.
109
414242
3957
Potem zdarzyło się coś, co jeszcze nigdy nie miało miejsca.
06:58
What happened then was the virus, or someone sick with the virus,
110
418199
3586
Wirus lub osoba nim zarażona
07:01
boarded an airplane, flew to another country,
111
421785
3396
znalazł się w samolocie i poleciał do innego kraju.
07:05
and for the first time, we saw in another distant country
112
425181
4142
Po raz pierwszy zaobserwowaliśmy,
że wirus pojawił się znowu w innym odległym kraju.
07:09
the virus pop up again.
113
429323
2556
07:11
This time it was in Nigeria, in the teeming metropolis of Lagos,
114
431879
4407
Tym razem była to Nigeria, tętniąca życiem metropolia Lagos,
07:16
21 million people.
115
436286
1959
zamieszkana przez 21 milionów ludzi.
07:18
Now the virus was in that environment.
116
438245
2983
Wirus przeniósł się do nowego środowiska.
07:21
And as you can anticipate, there was international alarm,
117
441228
3540
Jak można było przypuszczać, wzniesiono międzynarodowy alarm.
07:24
international concern on a scale that we hadn't seen in recent years
118
444768
3768
Sprawa wagi międzynarodowej, jakiej nie było od wielu lat,
07:28
caused by a disease like this.
119
448536
2454
spowodowana przez taką chorobę.
07:30
The World Health Organization immediately called together an expert panel,
120
450990
4640
Światowa Organizacja Zdrowia natychmiast zwołała zespół ekspertów,
07:35
looked at the situation, declared an international emergency.
121
455630
3621
przyjrzała się sytuacji i ogłosiła międzynarodowy stan wyjątkowy.
Mieli nadzieję, że spowoduje to napływ
07:39
And in doing so, the expectation would be that there would be a huge outpouring
122
459256
5090
07:44
of international assistance to help these countries
123
464346
2970
pomocy międzynarodowej dla krajów,
07:47
which were in so much trouble and concern at that time.
124
467316
3718
które były w tamtym czasie w niezwykle ciężkim położeniu.
07:51
But what we saw was something very different.
125
471364
2747
Skutek w wielu miejscach był jednak inny.
07:54
There was some great response.
126
474341
3528
Kraje nie pozostały bez wsparcia.
07:57
A number of countries came to assist -- many, many NGOs and others, as you know,
127
477869
4761
Z pomocą przybyło wiele państw i organizacji pozarządowych,
08:02
but at the same time, the opposite happened in many places.
128
482630
3416
ale też wielu odwróciło się od zarażonych krajów.
W miarę narastającej paniki
08:06
Alarm escalated, and very soon these countries found themselves
129
486046
4115
wiele krajów przestało otrzymywać wystarczające wsparcie
08:10
not receiving the support they needed, but increasingly isolated.
130
490161
4395
i coraz bardziej się izolowało.
08:14
What we saw was commercial airlines [stopped] flying into these countries
131
494556
4734
Linie lotnicze wstrzymały loty
08:19
and people who hadn't even been exposed to the virus
132
499290
2591
i nawet ci, którzy nie mieli styczności z wirusem
08:21
were no longer allowed to travel.
133
501881
2162
nie mogli już podróżować.
08:24
This caused not only problems, obviously, for the countries themselves,
134
504043
3928
Ucierpiały na tym nie tylko wspomniane kraje,
08:27
but also for the response.
135
507971
2122
ale też zagraniczna pomoc.
08:30
Those organizations that were trying to bring people in,
136
510093
2962
Organizacje, które wysyłały ludzi
08:33
to try and help them respond to the outbreak,
137
513055
2206
do pomocy w zwalczaniu choroby,
08:35
they could not get people on airplanes,
138
515261
1932
nie mogły użyć samolotów,
08:37
they could not get them into the countries to be able to respond.
139
517193
3199
nie mogły przewieźć ich do krajów, w których mieli pracować.
08:40
In that situation, ladies and gentleman,
140
520392
2012
W takiej sytuacji wirus
08:42
a virus like Ebola takes advantage.
141
522404
3235
taki jak ebola ma przewagę.
08:45
And what we saw then was something also we hadn't seen before.
142
525639
4938
Później znów stało się coś niespotykanego.
08:50
Not only did this virus continue in the places
143
530577
3156
Wirus pozostał nie tylko w zarażonych regionach,
08:53
where they'd already become infected, but then it started to escalate
144
533733
3591
ale zaczął się rozprzestrzeniać
08:57
and we saw the case numbers that you see here,
145
537324
2368
i mieliśmy przed oczami wyniki,
08:59
something we'd never seen before on such a scale,
146
539692
3054
jakich nigdy wcześniej nie zaobserwowaliśmy.
09:02
an exponential increase of Ebola cases
147
542746
3037
Gwałtowny wzrost przypadków eboli
09:05
not just in these countries or the areas already infected in these countries
148
545783
4241
w regionach wcześniej zarażonych
09:10
but also spreading further and deeper into these countries.
149
550024
3859
oraz w odległych regionach tych krajów.
09:13
Ladies and gentleman, this was one of the most concerning
150
553883
3064
To był jeden z najbardziej niepokojących
09:16
international emergencies in public health we've ever seen.
151
556947
4825
międzynarodowych kryzysów zdrowotnych, jakie kiedykolwiek widzieliśmy.
09:22
And what happened in these countries then,
152
562502
2051
Następnie,
09:24
many of you saw, again, on the television, read about in the newspapers,
153
564553
4189
jak wielu z was widziało w telewizji lub czytało w gazetach,
09:28
we saw the health system start to collapse under the weight of this epidemic.
154
568742
5360
służba zdrowia załamała się pod wagą epidemii.
09:34
We saw the schools begin to close, markets no longer started,
155
574102
4620
Zaczęto zamykać szkoły, rynki nie działały poprawnie,
09:38
no longer functioned the way that they should in these countries.
156
578722
3320
kraje przestały dobrze funkcjonować.
09:42
We saw that misinformation and misperceptions started to spread
157
582042
4119
Domysły i plotki szerzyły się coraz szybciej,
09:46
even faster through the communities, which became even more alarmed
158
586161
3484
a społeczności były coraz bardziej zaniepokojone
09:49
about the situation.
159
589645
1615
zaistniałą sytuacją.
09:51
They started to recoil from those people that you saw in those space suits,
160
591260
3584
Ludzie zaczęli odsuwać się od tych w skafandrach kosmicznych,
09:54
as they call them, who had come to help them.
161
594844
2247
którzy przyjechali im pomóc.
09:57
And then the situation deteriorated even further.
162
597091
3027
Sytuacja jeszcze bardziej się pogorszyła.
10:00
The countries had to declare a state of emergency.
163
600118
2682
Kraje musiały ogłosić stan wyjątkowy.
10:02
Large populations needed to be quarantined in some areas, and then riots broke out.
164
602800
5405
W niektórych regionach ludność poddano kwarantannie, wybuchły rozruchy.
10:08
It was a very, very terrifying situation.
165
608205
3770
Ludzie byli przerażeni.
10:11
Around the world, many people began to ask,
166
611975
2859
Dookoła świata zaczęto zadawać sobie pytanie:
10:14
can we ever stop Ebola when it starts to spread like this?
167
614834
3969
Czy można powstrzymać tak rozprzestrzeniającą się ebolę?
10:18
And they started to ask, how well do we really know this virus?
168
618803
4452
Zaczęto pytać: Jak dobrze znamy wirusa?
10:23
The reality is we don't know Ebola extremely well.
169
623585
3155
Prawda jest taka, że nie wiemy dużo o eboli.
10:26
It's a relatively modern disease in terms of what we know about it.
170
626740
3995
Jest to względnie nowa choroba.
10:30
We've known the disease only for 40 years,
171
630735
2285
Znamy ją tylko od 40 lat,
10:33
since it first popped up in Central Africa in 1976.
172
633020
3482
od kiedy pojawiła się po raz pierwszy w Afryce Środkowej w 1976 roku.
10:36
But despite that, we do know many things:
173
636502
3080
Poza tym wiemy parę innych rzeczy.
10:39
We know that this virus probably survives in a type of a bat.
174
639582
4223
Wiemy, że wirus prawdopodobnie żyje w pewnej odmianie nietoperza.
10:43
We know that it probably enters a human population
175
643805
3116
Prawdopodobnie przenosi się na ludzi,
10:46
when we come in contact with a wild animal
176
646921
2607
kiedy wejdą w kontakt z zarażonym zwierzęciem.
10:49
that has been infected with the virus and probably sickened by it.
177
649528
3558
10:53
Then we know that the virus spreads from person to person
178
653086
3221
Wirus przenosi się wśród ludzi przez kontakt
10:56
through contaminated body fluids.
179
656307
2273
z zainfekowanymi płynami ustrojowymi.
10:58
And as you've all seen,
180
658580
1491
Jak widzieliście,
11:00
we know the horrific disease that it then causes in humans,
181
660071
3482
znamy też przerażającą chorobę, którą ten wirus wywołuje u ludzi.
11:03
where we see this disease cause severe fevers, diarrhea, vomiting,
182
663553
4518
Wywołuje gorączkę, biegunkę, wymioty
11:08
and then unfortunately, in 70 percent of the cases or often more, death.
183
668071
6470
i niestety w ponad 70% śmierć zarażonego.
11:14
This is a very dangerous, debilitating, and deadly disease.
184
674541
5343
To niebezpieczna, osłabiająca i śmiertelna choroba.
11:20
But despite the fact that we've not known this disease for a particularly long time,
185
680344
4173
Mimo że krótko znamy ebolę,
11:24
and we don't know everything about it, we do know how to stop this disease.
186
684517
4877
i wciąż nie wiemy o niej wszystkiego, wiemy jak ją powstrzymać.
11:29
There are four things that are critical to stopping Ebola.
187
689394
3214
Istnieją cztery niezbędne kroki do powstrzymania eboli.
11:32
First and foremost, the communities have got to understand this disease,
188
692608
4314
Po pierwsze, ludzie muszą wiedzieć, z czym mają do czynienia.
11:36
they've got to understand how it spreads and how to stop it.
189
696922
3521
Jak przenosi się choroba i jak jej nie rozprzestrzeniać.
11:40
And then we've got to be able to have systems that can find every single case,
190
700443
4076
Następnie, potrzebujemy systemu wyłapującego wszystkich chorych
11:44
every contact of those cases,
191
704519
2006
oraz wszystkie ich kontakty
11:46
and begin to track the transmission chains so that you can stop transmission.
192
706525
4157
i śledzącego szlaki przenoszenia choroby, żeby móc je zablokować.
11:50
We have to have treatment centers, specialized Ebola treatment centers,
193
710682
3622
Potrzebujemy ośrodków medycznych wyspecjalizowanych w leczeniu eboli,
11:54
where the workers can be protected
194
714304
2513
które zagwarantują pracownikom ochronę
11:56
as they try to provide support to the people who are infected,
195
716817
4872
przed zainfekowaniem
12:01
so that they might survive the disease.
196
721689
2445
podczas pracy z zarażonymi pacjentami.
12:04
And then for those who do die,
197
724134
2200
Jeśli chodzi o zmarłych w wyniku choroby,
12:06
we have to ensure there is a safe, but at the same time dignified, burial process,
198
726334
5858
musimy zapewnić im bezpieczne, a zarazem godne miejsca pochówku,
12:12
so that there is no spread at that time as well.
199
732192
3896
żeby uniknąć dalszego rozprzestrzeniania się wirusa.
12:16
So we do know how to stop Ebola, and these strategies work, ladies and gentlemen.
200
736798
4501
Wiemy, jak powstrzymać ebolę. Te kroki naprawdę działają.
12:21
The virus was stopped in Nigeria by these four strategies
201
741299
4159
Wirusa w Nigerii powstrzymano dzięki tym czterem krokom
12:25
and the people implementing them, obviously.
202
745458
2104
i dzięki ludziom, którzy wprowadzali je w życie.
12:27
It was stopped in Senegal, where it had spread, and also in the other countries
203
747562
4022
Udało się w Senegalu i innych krajach,
12:31
that were affected by this virus, in this outbreak.
204
751584
3593
dotkniętych wybuchem epidemii.
12:35
So there's no question that these strategies actually work.
205
755177
3841
Nie ma wątpliwości, że te kroki działają.
12:39
The big question, ladies and gentlemen, was whether these strategies could work
206
759018
5308
Pytanie brzmiało, czy te strategie zadziałałyby
12:44
on this scale, in this situation, with so many countries affected
207
764326
4274
na taką wielką skalę, z tyloma zainfekowanymi krajami
12:48
with the kind of exponential growth that you saw.
208
768600
3606
i przy tak gwałtownym rozwoju.
12:52
That was the big question that we were facing just two or three months ago.
209
772206
4551
Zadawaliśmy je sobie jeszcze dwa czy trzy miesiące temu.
12:56
Today we know the answer to that question.
210
776757
4044
Dziś znamy odpowiedź.
13:00
And we know that answer because of the extraordinary work
211
780801
2978
Znamy ją dzięki niezwykłej pracy
13:03
of an incredible group of NGOs, of governments, of local leaders,
212
783779
4767
niesamowitych organizacji pozarządowych, rządów oraz miejscowych władz,
13:08
of U.N. agencies and many humanitarian and other organizations
213
788546
4386
oddziałów ONZ oraz wielu organizacji humanitarnych i nie tylko,
13:12
that came and joined the fight to try and stop Ebola in West Africa.
214
792932
3918
które dołączyły do walki z ebolą w Afryce Zachodniej.
13:16
But what had to be done there was slightly different.
215
796850
3443
W tym wypadku należało podjąć inne kroki.
13:20
These countries took those strategies I just showed you;
216
800293
2925
Te kraje wykorzystały przedstawione przeze mnie strategie;
13:23
the community engagement, the case finding, contact tracing, etc.,
217
803218
5406
rozeznanie, zlokalizowanie zarażonych przypadków, śledzenie wirusa, itd.
13:28
and they turned them on their head.
218
808624
1924
i wywróciły je do góry nogami.
13:30
There was so much disease, they approached it differently.
219
810548
2933
Choroba miała taki zasięg, że zabrano się za nią z innej strony.
13:33
What they decided to do was they would first try and slow down this epidemic
220
813481
5431
Postanowiono spowolnić epidemię
13:38
by rapidly building as many beds as possible in specialized treatment centers
221
818912
4987
przez zapewnienie jak największej ilości łóżek w specjalnych klinikach,
13:43
so that they could prevent the disease from spreading from those were infected.
222
823899
5304
aby zapobiec dalszemu rozprzestrzenianiu się choroby.
13:49
They would rapidly build out many, many burial teams
223
829203
2449
Szybko stworzono zespoły grabarzy,
13:51
so that they could safely deal with the dead,
224
831652
2175
żeby bezpiecznie grzebać zmarłych.
13:53
and with that, they would try and slow this outbreak
225
833827
2567
Tak próbowano spowolnić epidemię,
13:56
to see if it could actually then be controlled using the classic approach
226
836394
4219
żeby później użyć klasycznych metod,
14:00
of case finding and contact tracing.
227
840613
2751
czyli lokalizowania chorych i śledzenia wirusa.
14:03
And when I went to West Africa about three months ago,
228
843364
3293
Trzy miesiące temu w Afryce Zachodniej
14:06
when I was there what I saw was extraordinary.
229
846657
3012
byłem świadkiem czegoś niesamowitego.
14:09
I saw presidents opening emergency operation centers themselves against Ebola
230
849669
4926
Prezydenci sami otwierali ośrodki działania kryzysowego przeciw eboli,
14:14
so that they could personally coordinate and oversee and champion
231
854595
3768
żeby osobiście koordynować i nadzorować
14:18
this surge of international support to try and stop this disease.
232
858363
4087
napływ międzynarodowej pomocy do walki z epidemią.
14:22
We saw militaries from within those countries and from far beyond
233
862450
3551
Wojska narodowe i międzynarodowe
14:26
coming in to help build Ebola treatment centers
234
866001
2740
pomagały budować ośrodki leczenia eboli,
14:28
that could be used to isolate those who were sick.
235
868741
3250
żeby oddzielić zdrowych od zarażonych.
14:31
We saw the Red Cross movement working with its partner agencies on the ground there
236
871991
4426
Czerwony Krzyż i partnerzy
14:36
to help train the communities so that they could actually safely bury their dead
237
876417
5157
szkolili mieszkańców, jak grzebać zmarłych w bezpieczny
14:41
in a dignified manner themselves.
238
881574
2558
i godny sposób.
14:44
And we saw the U.N. agencies, the World Food Program,
239
884132
2801
Agendy ONZ, w tym Światowy Program Żywnościowy,
14:46
build a tremendous air bridge
240
886933
1901
stworzyły ogromny most powietrzny,
14:48
that could get responders to every single corner of these countries rapidly
241
888834
3902
żeby szybko transportować ludzi i produkty do każdego zakątka kraju,
14:52
to be able to implement the strategies that we just talked about.
242
892736
3353
wdrażając omawiane tu strategie.
14:56
What we saw, ladies and gentlemen, which was probably most impressive,
243
896089
3345
Najbardziej imponujące
14:59
was this incredible work by the governments,
244
899434
3017
były działania rządów i władz tych krajów,
15:02
by the leaders in these countries, with the communities,
245
902451
3017
15:05
to try to ensure people understood this disease,
246
905468
3018
by wytłumaczyć ludziom, na czym polega ebola,
15:08
understood the extraordinary things they would have to do to try and stop Ebola.
247
908486
5683
wyjaśnić, co zrobić, by ją powstrzymać.
15:14
And as a result, ladies and gentlemen,
248
914169
2293
W rezultacie
15:16
we saw something that we did not know only two or three months earlier,
249
916462
4443
odkryliśmy coś, co jeszcze dwa czy trzy miesiące wcześniej
15:20
whether or not it would be possible.
250
920905
2274
pozostawało w strefie domysłów.
15:23
What we saw was what you see now in this graph,
251
923179
3130
Możecie to zobaczyć na tym grafie,
15:26
when we took stock on December 1.
252
926309
2809
który obrazuje dane z 1. grudnia.
15:29
What we saw was we could bend that curve, so to speak,
253
929118
3442
Okazało się, że możemy zagiąć ten łuk,
15:32
change this exponential growth,
254
932560
2374
modulować gwałtowny wzrost
15:34
and bring some hope back to the ability to control this outbreak.
255
934934
4229
i przywrócić nadzieję na opanowanie epidemii.
15:39
And for this reason, ladies and gentlemen, there's absolutely no question now
256
939163
4054
Dlatego nie ma już wątpliwości,
15:43
that we can catch up with this outbreak in West Africa and we can beat Ebola.
257
943217
5801
że można pokonać ebolę w Afryce Zachodniej.
15:49
The big question, though, that many people are asking,
258
949785
3173
Jednak wiele osób wciąż zadaje jedno pytanie.
15:52
even when they saw this curve, they said,
259
952958
1983
Nawet, gdy pokazujemy im ten łuk, mówią:
15:54
"Well, hang on a minute -- that's great you can slow it down,
260
954941
2904
"Możecie spowolnić epidemię,
ale czy możecie doprowadzić ją do zera?".
15:57
but can you actually drive it down to zero?"
261
957845
2051
15:59
We already answered that question back at the beginning of this talk,
262
959896
3541
Odpowiedziałem na to pytanie już na początku tej prelekcji,
16:03
when I spoke about Lofa County in Liberia.
263
963437
4153
mówiąc o hrabstwie Lofa w Liberii.
16:07
We told you the story how Lofa County got to a situation
264
967590
3426
Opowiedziałem, jak hrabstwu Lofa udało się
16:11
where they have not seen Ebola for eight weeks.
265
971016
2813
nie zanotować żadnego przypadku eboli przez osiem tygodni.
16:13
But there are similar stories from the other countries as well.
266
973829
3376
W innych krajach było podobnie.
16:17
From Gueckedou in Guinea,
267
977205
2246
W Gueckedou w Gwinei,
16:19
the first area where the first case was actually diagnosed.
268
979451
4508
gdzie zdiagnozowano pierwszy przypadek choroby,
16:23
We've seen very, very few cases in the last couple of months,
269
983959
3414
było w ostatnich miesiącach tylko parę przypadków zachorowań.
16:27
and here in Kenema, in Sierra Leone, another area in the epicenter,
270
987373
4427
W Kenema w Sierra Leone, w kolejnym epicentrum,
16:31
we have not seen the virus for more than a couple of weeks --
271
991800
3261
nie zaobserwowano wirusa już od kilku tygodni.
16:35
way too early to declare victory, obviously,
272
995061
3095
Oczywiście jeszcze zbyt wcześnie, by ogłaszać zwycięstwo,
16:38
but evidence, ladies and gentlemen,
273
998156
1775
ale mamy dowody,
16:39
not only can the response catch up to the disease,
274
999931
3625
że tę chorobę można nie tylko spowolnić,
16:43
but this disease can be driven to zero.
275
1003556
3166
ale zupełnie zwalczyć.
16:46
The challenge now, of course, is doing this on the scale needed
276
1006722
4156
Wyzwaniem jest akcja na tak dużą skalę,
16:50
right across these three countries, and that is a huge challenge.
277
1010878
5366
w tych trzech krajach.
16:56
Because when you've been at something for this long, on this scale,
278
1016244
4705
Pracując nad czymś tak długo i na tak dużą skalę,
17:00
two other big threats come in to join the virus.
279
1020949
4000
pojawiają się dwa nowe zagrożenia.
17:04
The first of those is complacency,
280
1024949
3103
Pierwsze z nich, to spoczęcie na laurach.
17:08
the risk that as this disease curve starts to bend,
281
1028052
3423
Ryzyko, że, kiedy spada liczba zachorowań,
17:11
the media look elsewhere, the world looks elsewhere.
282
1031475
3264
media i świat skierują uwagę gdzieś indziej.
17:14
Complacency always a risk.
283
1034739
1632
Spoczęcie na laurach zawsze jest ryzykowne.
17:16
And the other risk, of course, is when you've been working so hard for so long,
284
1036371
4343
Kolejnym zagrożeniem jest zmęczenie.
Gdy długo ciężko się nad czymś pracuje, miesiącami śpi tylko po kilka godzin,
17:20
and slept so few hours over the past months,
285
1040714
3638
17:24
people are tired, people become fatigued,
286
1044352
2238
człowiek robi się bardzo zmęczony.
17:26
and these new risks start to creep into the response.
287
1046590
4070
Wtedy wkradają się nowe zagrożenia.
17:30
Ladies and gentlemen, I can tell you today I've just come back from West Africa.
288
1050660
4280
Właśnie wróciłem z Afryki Zachodniej i mogę was zapewnić,
17:34
The people of these countries, the leaders of these countries,
289
1054940
3700
że tamtejsza ludność i władze
17:38
they are not complacent.
290
1058640
1496
nie spoczęły na laurach.
17:40
They want to drive Ebola to zero in their countries.
291
1060136
3743
Chcą wyeliminować ebolę.
17:43
And these people, yes, they're tired, but they are not fatigued.
292
1063879
3785
Są zmęczeni, ale jeszcze nie wyczerpani.
17:47
They have an energy, they have a courage,
293
1067664
2205
Mają energię, odwagę i siłę,
17:49
they have the strength to get this finished.
294
1069869
2530
by skończyć, to co zaczęli.
17:52
What they need, ladies and gentlemen, at this point,
295
1072399
2754
To, czego teraz potrzebują,
17:55
is the unwavering support of the international community,
296
1075153
3628
to wsparcie społeczności międzynarodowej.
17:58
to stand with them,
297
1078781
1408
Potrzebują,
18:00
to bolster and bring even more support at this time, to get the job finished.
298
1080189
4858
by ktoś dodał im odwagi i pomógł ukończyć to ciężkie zadanie.
18:05
Because finishing Ebola right now means turning the tables on this virus,
299
1085047
5035
Zatrzymanie eboli wymaga odwrócenia ról
18:10
and beginning to hunt it.
300
1090082
1735
i rozpoczęcia ścigania wirusa.
18:11
Remember, this virus, this whole crisis, rather, started with one case,
301
1091817
5187
Cała ta epidemia zaczęła się od pojedynczego przypadku
18:17
and is going to finish with one case.
302
1097004
2699
i zakończy się pojedynczym przypadkiem.
18:19
But it will only finish if those countries have got enough epidemiologists,
303
1099703
4324
Ale zakończy się, tylko jeśli kraje będą miały dostateczną ilość epidemiologów,
18:24
enough health workers, enough logisticians and enough other people working with them
304
1104027
4617
pracowników służby zdrowia, logistyków oraz innych współpracowników,
18:28
to be able to find every one of those cases, track their contacts
305
1108644
3482
aby wykryć wszystkie przypadki zarażenia oraz osoby w kontakcie z wirusem
18:32
and make sure that this disease stops once and for all.
306
1112126
4094
i upewnić się, że choroba została całkowicie powstrzymana.
18:36
Ladies and gentleman, Ebola can be beaten.
307
1116220
3337
Ebolę da się pokonać.
18:39
Now we need you to take this story out to tell it to the people who will listen
308
1119557
4688
Zapamiętajcie tę historię i przekazujcie ją dalej,
18:44
and educate them on what it means to beat Ebola,
309
1124245
3212
uczcie innych, jak pokonać ebolę.
18:47
and more importantly, we need you to advocate with the people
310
1127457
3732
Przede wszystkim, bądźcie orędownikami tej sprawy
18:51
who can help us bring the resources we need to these countries,
311
1131189
3554
i pomagajcie nam zdobyć zasoby oraz sprzęt dla tych krajów,
18:54
to beat this disease.
312
1134743
1774
by móc pokonać tę chorobę.
18:56
There are a lot of people out there who will survive and will thrive,
313
1136517
4182
Wielu w tych krajach może przeżyć i dalej się rozwijać,
19:00
in part because of what you do to help us beat Ebola.
314
1140699
3402
dzięki waszemu wsparciu w walce z ebolą.
19:04
Thank you.
315
1144101
1486
Dziękuję.
19:05
(Applause)
316
1145587
3887
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7