Bruce Aylward: Humanity vs. Ebola. The winning strategies in a terrifying war

Bruce Aylward: L'homme contre Ebola : Stratégies gagnantes dans une guerre terrifiante

40,667 views

2015-02-03 ・ TED


New videos

Bruce Aylward: Humanity vs. Ebola. The winning strategies in a terrifying war

Bruce Aylward: L'homme contre Ebola : Stratégies gagnantes dans une guerre terrifiante

40,667 views ・ 2015-02-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Eriko T Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Coralie Tripier Relecteur: Aengus Ball
00:12
When I was invited to give this talk a couple of months ago,
1
12697
4686
Lorsqu'on m'a invité à venir faire cette présentation il y a deux mois,
00:17
we discussed a number of titles with the organizers,
2
17383
3510
on a réfléchi à de nombreux titres avec les organisateurs,
00:20
and a lot of different items were kicked around and were discussed.
3
20893
3415
et on a eu beaucoup d'idées, on a beaucoup débattu.
00:24
But nobody suggested this one,
4
24308
2041
Mais personne n'a suggéré celui-là,
00:26
and the reason for that was two months ago,
5
26349
2929
et la raison, c'est parce qu'il y a deux mois,
00:29
Ebola was escalating exponentially
6
29278
2912
Ebola grandissait de façon exponentielle
00:32
and spreading over wider geographic areas than we had ever seen,
7
32190
4363
et atteignait une échelle géographique jamais vue.
00:36
and the world was terrified, concerned and alarmed
8
36553
3269
Le monde était terrifié, préoccupé et inquiet
00:39
by this disease, in a way we've not seen in recent history.
9
39822
4968
par cette maladie, du jamais vu à notre époque.
00:44
But today, I can stand here and I can talk to you about beating Ebola
10
44790
6170
Mais aujourd'hui, je peux être ici et vous expliquer comment vaincre Ebola
00:50
because of people whom you've never heard of,
11
50960
3691
grâce à des gens dont vous n'avez jamais entendu parler,
00:54
people like Peter Clement, a Liberian doctor who's working in Lofa County,
12
54656
7159
comme Peter Clement, un médecin libérien qui travaille dans le comté de Lofa,
01:01
a place that many of you have never heard of, probably, in Liberia.
13
61815
5479
un endroit dont vous n'avez sûrement jamais entendu parler, au Libéria.
01:07
The reason that Lofa County is so important
14
67294
2390
Si le comté de Lofa est si important,
01:09
is because about five months ago,
15
69684
2431
c'est parce qu'il y a environ cinq mois,
01:12
when the epidemic was just starting to escalate,
16
72115
4418
alors que l'épidémie commençait tout juste à s'intensifier,
01:16
Lofa County was right at the center, the epicenter of this epidemic.
17
76533
4944
le comté de Lofa était en plein milieu, c'était l'épicentre de l'épidémie.
01:21
At that time, MSF and the treatment center there,
18
81477
3745
À cette époque, MSF et le centre de soins qui s'y trouvaient
01:25
they were seeing dozens of patients every single day,
19
85222
2875
voyaient défiler des dizaines de patients chaque jour,
01:28
and these patients, these communities were becoming more and more terrified
20
88097
4248
et ces patients, ces communautés, avaient de plus en plus peur,
01:32
as time went by, with this disease and what it was doing to their families,
21
92345
4368
au fur et à mesure, de cette maladie et de ce qu'elle faisait à leurs familles,
01:36
to their communities, to their children, to their relatives.
22
96713
3616
à leurs communautés, à leurs enfants, à leurs proches.
01:40
And so Peter Clement was charged with driving that 12-hour-long rough road
23
100329
4763
Et Peter Clement a donc dû rouler pendant 12 heures sur cette longue route cahoteuse
01:45
from Monrovia, the capital, up to Lofa County,
24
105092
4247
de Monrovia, la capitale, jusqu'au comté de Lofa
01:49
to try and help bring control to the escalating epidemic there.
25
109339
4362
pour aller essayer de lutter contre l'épidémie qui s'y aggravait.
01:53
And what Peter found when he arrived was the terror that I just mentioned to you.
26
113701
5362
Et ce que Peter a trouvé en arrivant, c'est la terreur que je vous ai décrite.
01:59
So he sat down with the local chiefs, and he listened.
27
119063
4241
Alors, il s'est assis avec les chefs locaux, et a écouté.
02:03
And what he heard was heartbreaking.
28
123304
3641
Et ce qu'il a entendu lui a brisé le cœur.
02:06
He heard about the devastation and the desperation
29
126945
4334
On lui a parlé de l'abattement et du désespoir
02:11
of people affected by this disease.
30
131279
3299
qui frappait ceux touchés par cette maladie.
02:14
He heard the heartbreaking stories
31
134578
2078
On lui a raconté des histoires boulversantes
02:16
about not just the damage that Ebola did to people,
32
136656
3447
pas seulement au sujet des dégâts qu'Ebola faisait sur les patients,
02:20
but what it did to families and what it did to communities.
33
140103
3196
mais aussi de l'impact de la maladie sur les familles, sur les communautés.
02:24
And he listened to the local chiefs there and what they told him --
34
144589
4410
Il a écouté les chefs locaux, et ils lui ont dit :
02:28
They said, "When our children are sick, when our children are dying,
35
148999
3444
« quand nos enfants sont malades, quand ils sont mourants,
02:32
we can't hold them at a time when we want to be closest to them.
36
152443
3804
on ne peut pas les toucher, alors qu'on veut les étreindre.
02:36
When our relatives die, we can't take care of them as our tradition demands.
37
156247
4690
Quand nos proches meurent, on ne peut pas respecter nos traditions.
02:40
We are not allowed to wash the bodies to bury them
38
160937
2680
On ne peut pas laver leurs corps et les enterrer
02:43
the way our communities and our rituals demand.
39
163617
3184
comme nos communautés et nos traditions le voudraient.
02:46
And for this reason, they were deeply disturbed, deeply alarmed
40
166801
3407
Et c'est ce qui les inquiétait profondément, c'est ce qui les alarmait
02:50
and the entire epidemic was unraveling in front of them.
41
170208
3787
et l'épidémie continuait à s'intensifier sous leurs yeux.
02:53
People were turning on the healthcare workers who had come,
42
173995
2916
Les gens se tournaient vers les médecins qui étaient arrivés,
02:56
the heroes who had come to try and help save the community,
43
176911
3354
ces héros qui venaient sauver la communauté,
03:00
to help work with the community, and they were unable to access them.
44
180265
4919
travailler avec eux, mais ils ne pouvaient pas leur parler.
03:05
And what happened then was Peter explained to the leaders.
45
185184
5218
Et ensuite, Peter a tout expliqué aux chefs.
03:10
The leaders listened. They turned the tables.
46
190402
2735
Les chefs ont écouté. Ils ont changé d'approche.
03:13
And Peter explained what Ebola was. He explained what the disease was.
47
193137
3607
Et Peter a expliqué ce qu'était Ebola, cette maladie,
03:16
He explained what it did to their communities.
48
196744
2275
ce qu'elle faisait à leurs communautés.
03:19
And he explained that Ebola threatened everything that made us human.
49
199019
5158
Et pourquoi elle menaçait tout ce qui nous rend humains.
03:24
Ebola means you can't hold your children the way you would in this situation.
50
204177
4386
Ebola vous empêche d'étreindre vos enfants comme vous le feriez normalement.
03:28
You can't bury your dead the way that you would.
51
208563
2310
Vous ne pouvez pas enterrer vos morts normalement.
03:30
You have to trust these people in these space suits to do that for you.
52
210873
4643
Des personnes déguisées en cosmonautes le font à votre place.
03:35
And ladies and gentlemen, what happened then was rather extraordinary:
53
215516
3349
Et, ensuite, il s'est passé une chose extraordinaire.
03:38
The community and the health workers, Peter, they sat down together
54
218865
3246
La communauté, les soignants, et Peter se sont réunis
03:42
and they put together a new plan for controlling Ebola in Lofa County.
55
222111
5057
et ont conçu un nouveau plan d'attaque contre Ebola dans le comté de Lofa.
03:47
And the reason that this is such an important story, ladies and gentlemen,
56
227168
4474
Et si cette histoire est si importante, mesdames et messieurs,
03:51
is because today, this county, which is right at the center of this epidemic
57
231642
5094
c'est parce qu'aujourd'hui, ce comté, qui se trouve pile au centre de l'épidémie
03:56
you've been watching, you've been seeing in the newspapers,
58
236736
2827
dont vous avez suivi l'évolution dans les journaux,
03:59
you've been seeing on the television screens,
59
239563
3743
dont vous avez entendu parler à la télévision,
04:03
today Lofa County is nearly eight weeks without seeing a single case of Ebola.
60
243306
6087
ce comté de Lofa, depuis presque huit semaines, n'a pas vu un seul cas d'Ebola.
04:09
(Applause)
61
249393
7046
(Applaudissements)
04:16
Now, this doesn't mean that the job is done, obviously.
62
256449
3423
Bien sûr, ça ne veut pas dire que notre travail est fini.
04:19
There's still a huge risk that there will be additional cases there.
63
259872
3256
Il y a toujours un risque énorme de nouveaux cas dans la région.
04:23
But what it does teach us is that Ebola can be beaten.
64
263128
3264
Mais cela nous montre bien que l'on peut vaincre Ebola.
04:26
That's the key thing.
65
266392
1657
C'est ça l'important.
Même à cette échelle,
04:28
Even on this scale,
66
268049
1167
04:29
even with the rapid kind of growth that we saw in this environment here,
67
269216
3897
même avec la rapidité de contagion que nous avons observée,
04:33
we now know Ebola can be beaten.
68
273113
3458
on sait que l'on peut vaincre Ebola.
04:36
When communities come together with health care workers, work together,
69
276571
3991
Lorsque communautés et soignants se réunissent, travaillent ensemble,
04:40
that's when this disease can be stopped.
70
280562
2673
alors cette maladie peut être vaincue.
04:43
But how did Ebola end up in Lofa County in the first place?
71
283235
3650
Mais comment Ebola est-elle arrivée dans le comté de Lofa ?
04:46
Well, for that, we have to go back 12 months, to the start of this epidemic.
72
286885
4692
Pour comprendre, il faut revenir 12 mois en arrière, au début de l'épidémie.
04:51
And as many of you know, this virus went undetected,
73
291577
3251
Comme beaucoup d'entre vous le savent, ce virus n'a pas été décelé,
04:54
it evaded detection for three or four months when it began.
74
294828
3975
il est passé sous les radars pendant les trois ou quatre premiers mois.
04:58
That's because this is not a disease of West Africa,
75
298803
2663
Et c'est parce que ce n'est pas une maladie d'Afrique de l'Ouest,
05:01
it's a disease of Central Africa, half a continent away.
76
301466
3145
mais d'Afrique centrale, à un demi-continent de là.
05:04
People hadn't seen the disease before;
77
304611
1936
Personne n'avait vu cette maladie avant,
05:06
health workers hadn't seen the disease before.
78
306547
2609
les médecins ne l'avait jamais rencontrée.
05:09
They didn't know what they were dealing with,
79
309156
2168
Ils ne savaient pas à quoi ils avaient affaire,
05:11
and to make it even more complicated,
80
311324
2059
et pour compliquer encore le tout,
05:13
the virus itself was causing a symptom, a type of a presentation
81
313383
4568
le virus lui-même entraînait un symptôme
qui n'était pas typique de cette maladie.
05:17
that wasn't classical of the disease.
82
317951
2265
05:20
So people didn't even recognize the disease, people who knew Ebola.
83
320216
4415
Donc ceux qui connaissaient la maladie ne la reconnaissaient même pas.
05:24
For that reason it evaded detection for some time,
84
324631
3859
C'est pour cela qu'elle n'a pas été décelée pendant un moment.
05:28
But contrary to public belief sometimes these days,
85
328490
3170
Mais contrairement à ce que certains racontent en ce moment,
05:31
once the virus was detected, there was a rapid surge in of support.
86
331660
5515
une fois le virus détecté, il y a eu une rapide mobilisation.
05:37
MSF rapidly set up an Ebola treatment center, as many of you know, in the area.
87
337175
5061
MSF, vous le savez peut-être, a vite créé un centre de soins dans la région.
05:42
The World Health Organization and the partners that it works with
88
342236
3094
L'Organisation Mondiale de la Santé et ses partenaires
ont mobilisé des centaines de personnes en l'espace de deux mois
05:45
deployed eventually hundreds of people over the next two months
89
345330
3675
05:49
to be able to help track the virus.
90
349005
2388
pour aider à suivre l'évolution du virus.
05:51
The problem, ladies and gentlemen, is by then, this virus,
91
351393
4031
Le problème, voyez-vous, c'est que ce virus,
05:55
well known now as Ebola, had spread too far.
92
355424
3553
que l'on connaît sous le nom d'Ebola, s'était déjà diffusé trop loin.
05:58
It had already outstripped what was one of the largest responses
93
358977
3209
Il avait déjà dépassé cette mobilisation, l'une des plus importantes
06:02
that had been mounted so far to an Ebola outbreak.
94
362186
3809
jamais apportée face à une épidémie d'Ebola.
06:05
By the middle of the year, not just Guinea
95
365995
2408
Déjà en juin, non seulement la Guinée,
06:08
but now Sierra Leone and Liberia were also infected.
96
368403
3963
mais aussi la Sierra Leone et le Liberia étaient infectés.
06:12
As the virus was spreading geographically, the numbers were increasing
97
372366
4867
Le virus se diffusait de plus en plus loin, et les chiffres grandissaient.
06:17
and at this time, not only were hundreds of people infected
98
377233
5056
Et à ce moment-là, non seulement des centaines de personnes étaient infectées
06:22
and dying of the disease,
99
382289
1879
et mouraient de ce virus,
mais il faut aussi savoir que parmi les humanitaires,
06:24
but as importantly, the front line responders,
100
384168
2739
06:26
the people who had gone to try and help,
101
386907
2843
ceux qui étaient venus pour aider,
06:29
the health care workers, the other responders
102
389750
3142
les professionnels de la santé, les autres humanitaires,
06:32
were also sick and dying by the dozens.
103
392892
2606
on comptait aussi beaucoup de malades et de décès.
06:35
The presidents of these countries recognized the emergencies.
104
395934
2948
Les présidents de ces pays ont reconnu l'urgence.
06:38
They met right around that time, they agreed on common action
105
398882
3540
Ils se sont alors réunis, ont décidé d'une action commune
06:42
and they put together an emergency joint operation center in Conakry
106
402422
4218
et ont créé un centre de coordination des opérations d'urgence à Conakry
06:46
to try and work together to finish this disease and get it stopped,
107
406640
4320
pour essayer de vaincre ensemble cette maladie,
06:50
to implement the strategies we talked about.
108
410960
2752
pour appliquer les stratégies dont nous avons parlé.
06:54
But what happened then was something we had never seen before with Ebola.
109
414242
3957
Mais il s'est alors passé quelque chose que nous n'avions jamais vu avec Ebola.
06:58
What happened then was the virus, or someone sick with the virus,
110
418199
3586
En fait le virus, ou plutôt quelqu'un infecté par le virus,
07:01
boarded an airplane, flew to another country,
111
421785
3396
est monté à bord d'un avion, s'est rendu dans un autre pays,
07:05
and for the first time, we saw in another distant country
112
425181
4142
et pour la première fois, dans un pays lointain,
07:09
the virus pop up again.
113
429323
2556
on a vu le virus réapparaître.
07:11
This time it was in Nigeria, in the teeming metropolis of Lagos,
114
431879
4407
Cette fois au Nigeria, dans la métropole grouillante de Lagos,
07:16
21 million people.
115
436286
1959
21 millions d'habitants.
07:18
Now the virus was in that environment.
116
438245
2983
Le virus se trouvait donc dans cette zone.
07:21
And as you can anticipate, there was international alarm,
117
441228
3540
Et, vous vous en doutez, cela a provoqué une inquiétude, un émoi international
07:24
international concern on a scale that we hadn't seen in recent years
118
444768
3768
d'une envergure inégalée
07:28
caused by a disease like this.
119
448536
2454
pour une maladie comme celle-ci.
07:30
The World Health Organization immediately called together an expert panel,
120
450990
4640
L'OMS a immédiatement convoqué un comité d'experts,
07:35
looked at the situation, declared an international emergency.
121
455630
3621
a étudié la situation, et déclaré l'état d'urgence international.
07:39
And in doing so, the expectation would be that there would be a huge outpouring
122
459256
5090
Et on s'attendait donc à voir une énorme mobilisation
07:44
of international assistance to help these countries
123
464346
2970
d'assistance internationale pour aider ces pays
07:47
which were in so much trouble and concern at that time.
124
467316
3718
qui rencontraient de telles difficultés à l'époque.
07:51
But what we saw was something very different.
125
471364
2747
Mais les choses se sont passées différemment.
07:54
There was some great response.
126
474341
3528
Il y a eu d'excellentes réactions.
07:57
A number of countries came to assist -- many, many NGOs and others, as you know,
127
477869
4761
Plusieurs pays ont répondu présent, tout comme beaucoup d'ONG et d'autres acteurs,
08:02
but at the same time, the opposite happened in many places.
128
482630
3416
mais en même temps, on a observé le contraire à beaucoup d'endroits.
08:06
Alarm escalated, and very soon these countries found themselves
129
486046
4115
L'inquiétude a grandi, et ces pays se sont rapidement retrouvés
08:10
not receiving the support they needed, but increasingly isolated.
130
490161
4395
sans l'aide dont ils avaient besoin, et de plus en plus isolés.
08:14
What we saw was commercial airlines [stopped] flying into these countries
131
494556
4734
On a vu des compagnies aériennes offrir des vols vers ces pays,
08:19
and people who hadn't even been exposed to the virus
132
499290
2591
et des personnes qui n'avaient même pas été exposées au virus
08:21
were no longer allowed to travel.
133
501881
2162
n'ont plus eu le droit de voyager.
08:24
This caused not only problems, obviously, for the countries themselves,
134
504043
3928
Cela nuit non seulement, bien sûr, aux pays eux-mêmes,
08:27
but also for the response.
135
507971
2122
mais aussi à l'aide internationale.
08:30
Those organizations that were trying to bring people in,
136
510093
2962
Les organisations qui voulaient envoyer des gens,
pour essayer de les aider à gérer l'épidémie,
08:33
to try and help them respond to the outbreak,
137
513055
2206
08:35
they could not get people on airplanes,
138
515261
1932
ne pouvaient pas faire voyager leur personnel,
08:37
they could not get them into the countries to be able to respond.
139
517193
3199
ne pouvaient pas les envoyer dans ces pays.
08:40
In that situation, ladies and gentleman,
140
520392
2012
Dans ce cas, mesdames et messieurs,
08:42
a virus like Ebola takes advantage.
141
522404
3235
un virus tel qu'Ebola prend l'avantage.
08:45
And what we saw then was something also we hadn't seen before.
142
525639
4938
Et nous avons alors observé, à nouveau, quelque chose de jamais vu.
08:50
Not only did this virus continue in the places
143
530577
3156
Non seulement le virus a continué à se transmettre aux endroits
08:53
where they'd already become infected, but then it started to escalate
144
533733
3591
déjà infectés, mais les choses ont empiré
08:57
and we saw the case numbers that you see here,
145
537324
2368
au point d'atteindre les chiffres que vous voyez ici,
08:59
something we'd never seen before on such a scale,
146
539692
3054
ce que nous n'avions jamais vu, pas à une telle échelle,
09:02
an exponential increase of Ebola cases
147
542746
3037
une augmentation exponentielle du nombre de cas d'Ebola
09:05
not just in these countries or the areas already infected in these countries
148
545783
4241
pas seulement dans les pays ou régions déjà infectés
09:10
but also spreading further and deeper into these countries.
149
550024
3859
mais avec un développement du virus à l'intérieur de ces pays.
09:13
Ladies and gentleman, this was one of the most concerning
150
553883
3064
Ça a été l'une des plus inquiétantes
09:16
international emergencies in public health we've ever seen.
151
556947
4825
urgences internationales de toute l'histoire de la santé publique.
09:22
And what happened in these countries then,
152
562502
2051
Et ensuite, dans ces pays,
09:24
many of you saw, again, on the television, read about in the newspapers,
153
564553
4189
comme vous l'avez peut-être appris à la télévision, dans les journaux,
09:28
we saw the health system start to collapse under the weight of this epidemic.
154
568742
5360
les systèmes de santé ont plié sous le poids de cette épidémie.
09:34
We saw the schools begin to close, markets no longer started,
155
574102
4620
On a vu des écoles fermer, des marchés disparaître,
09:38
no longer functioned the way that they should in these countries.
156
578722
3320
arrêter de fonctionner comme ils le font normalement dans ces pays.
09:42
We saw that misinformation and misperceptions started to spread
157
582042
4119
On a vu la désinformation et les idées fausses se diffuser
09:46
even faster through the communities, which became even more alarmed
158
586161
3484
à une vitesse folle dans les communautés, qui s'inquiétaient toujours plus
09:49
about the situation.
159
589645
1615
de la situation.
09:51
They started to recoil from those people that you saw in those space suits,
160
591260
3584
Les locaux ont commencé à rejeter les « cosmonautes »,
09:54
as they call them, who had come to help them.
161
594844
2247
comme ils les appelaient, qui étaient venus les aider.
09:57
And then the situation deteriorated even further.
162
597091
3027
Ensuite, la situation s'est encore aggravée.
10:00
The countries had to declare a state of emergency.
163
600118
2682
Les pays ont dû déclarer l'état d'urgence.
10:02
Large populations needed to be quarantined in some areas, and then riots broke out.
164
602800
5405
Des groupes entiers ont été mis en quarantaine, et des émeutes ont éclaté.
10:08
It was a very, very terrifying situation.
165
608205
3770
La situation était très, très alarmante.
10:11
Around the world, many people began to ask,
166
611975
2859
Le monde entier a commencé à se demander :
10:14
can we ever stop Ebola when it starts to spread like this?
167
614834
3969
« Peut-on arrêter Ebola une fois qu'il s'est tant diffusé ? »
10:18
And they started to ask, how well do we really know this virus?
168
618803
4452
Et beaucoup ont demandé : « Connaissons-nous vraiment ce virus ? »
10:23
The reality is we don't know Ebola extremely well.
169
623585
3155
La vérité, c'est que nous ne connaissons pas Ebola si bien que ça.
10:26
It's a relatively modern disease in terms of what we know about it.
170
626740
3995
C'est une maladie relativement récente en terme de recherche.
10:30
We've known the disease only for 40 years,
171
630735
2285
Nous ne la connaissons que depuis 40 ans,
lors de sa première apparition en Afrique Centrale en 1976.
10:33
since it first popped up in Central Africa in 1976.
172
633020
3482
10:36
But despite that, we do know many things:
173
636502
3080
Mais malgré cela, nous savons tout de même beaucoup :
10:39
We know that this virus probably survives in a type of a bat.
174
639582
4223
nous savons que ce virus survit probablement dans une chauve-souris.
10:43
We know that it probably enters a human population
175
643805
3116
Qu'il se transmet sûrement aux humains
10:46
when we come in contact with a wild animal
176
646921
2607
par contact avec un animal sauvage
10:49
that has been infected with the virus and probably sickened by it.
177
649528
3558
porteur du virus et probablement malade.
10:53
Then we know that the virus spreads from person to person
178
653086
3221
Nous savons aussi que le virus se transmet entre humains
10:56
through contaminated body fluids.
179
656307
2273
par contact avec des fluides corporels contaminés.
10:58
And as you've all seen,
180
658580
1491
Et comme vous l'avez vu,
nous savons l'horrible maladie qu'il entraîne chez l'humain,
11:00
we know the horrific disease that it then causes in humans,
181
660071
3482
11:03
where we see this disease cause severe fevers, diarrhea, vomiting,
182
663553
4518
qui mène à de fortes fièvres, une diarrhée, des vomissements,
et malheureusement, dans 70 % des cas, voire plus, au décès.
11:08
and then unfortunately, in 70 percent of the cases or often more, death.
183
668071
6470
11:14
This is a very dangerous, debilitating, and deadly disease.
184
674541
5343
C'est une maladie très dangereuse, épuisante et souvent mortelle.
11:20
But despite the fact that we've not known this disease for a particularly long time,
185
680344
4173
Mais même si nous ne connaissons pas son existence depuis longtemps,
11:24
and we don't know everything about it, we do know how to stop this disease.
186
684517
4877
et dont nous ignorons encore beaucoup, nous savons comment l'arrêter.
11:29
There are four things that are critical to stopping Ebola.
187
689394
3214
Il y a quatre points clés dans la lutte contre Ebola.
11:32
First and foremost, the communities have got to understand this disease,
188
692608
4314
Tout d'abord, il faut que les communautés comprennent cette maladie,
11:36
they've got to understand how it spreads and how to stop it.
189
696922
3521
qu'elles comprennent comment elle se diffuse et comment l'arrêter.
11:40
And then we've got to be able to have systems that can find every single case,
190
700443
4076
Ensuite, il nous faut des systèmes nous permettant d'identifier chaque cas,
11:44
every contact of those cases,
191
704519
2006
chaque personne entrée en contact avec,
11:46
and begin to track the transmission chains so that you can stop transmission.
192
706525
4157
et de suivre les chaînes de transmission pour les interrompre.
11:50
We have to have treatment centers, specialized Ebola treatment centers,
193
710682
3622
Il nous faut des centres de traitement spécialisés dans la lutte contre Ebola,
11:54
where the workers can be protected
194
714304
2513
où les soignants peuvent être protégés
11:56
as they try to provide support to the people who are infected,
195
716817
4872
lorsqu'ils essaient d'apporter de l'aide aux personnes affectées,
12:01
so that they might survive the disease.
196
721689
2445
pour leur permettre de peut-être survivre.
12:04
And then for those who do die,
197
724134
2200
Et pour ceux qui décèdent,
12:06
we have to ensure there is a safe, but at the same time dignified, burial process,
198
726334
5858
il faut que les funérailles se déroulent dans la sécurité, mais aussi la dignité,
12:12
so that there is no spread at that time as well.
199
732192
3896
pour éviter aussi toute infection à ce moment.
12:16
So we do know how to stop Ebola, and these strategies work, ladies and gentlemen.
200
736798
4501
Donc, on sait comment arrêter Ebola, et ces stratégies fonctionnent.
12:21
The virus was stopped in Nigeria by these four strategies
201
741299
4159
Le virus a été éliminé au Nigéria grâce à ces quatre stratégies
12:25
and the people implementing them, obviously.
202
745458
2104
et aux personnes les mettant en place, bien sûr.
12:27
It was stopped in Senegal, where it had spread, and also in the other countries
203
747562
4022
Il a été éliminé au Sénégal, où il s'était diffusé, ainsi que dans les autres pays
12:31
that were affected by this virus, in this outbreak.
204
751584
3593
affectés par le virus lors de l'épidémie.
12:35
So there's no question that these strategies actually work.
205
755177
3841
Ça ne fait aucun doute : ces stratégies fonctionnent.
12:39
The big question, ladies and gentlemen, was whether these strategies could work
206
759018
5308
La grande question, c'était de savoir si ces stratégies pouvaient fonctionner
12:44
on this scale, in this situation, with so many countries affected
207
764326
4274
à cette échelle, dans cette situation, avec tant de pays affectés
12:48
with the kind of exponential growth that you saw.
208
768600
3606
avec la croissance de type exponentiel que vous avez vue.
12:52
That was the big question that we were facing just two or three months ago.
209
772206
4551
C'était notre grande question il y a seulement deux ou trois mois.
12:56
Today we know the answer to that question.
210
776757
4044
Aujourd'hui, nous en connaissons la réponse.
13:00
And we know that answer because of the extraordinary work
211
780801
2978
Et c'est grâce au travail extraordinaire
13:03
of an incredible group of NGOs, of governments, of local leaders,
212
783779
4767
d'un groupe incroyable formé d'ONG, de gouvernements, de chefs locaux,
13:08
of U.N. agencies and many humanitarian and other organizations
213
788546
4386
d'organes de l'ONU et de nombreuses autres organisations humanitaires
13:12
that came and joined the fight to try and stop Ebola in West Africa.
214
792932
3918
qui se sont joints à la lutte contre Ebola en Afrique de l'Ouest.
13:16
But what had to be done there was slightly different.
215
796850
3443
Mais il a fallu un peu changer notre approche.
13:20
These countries took those strategies I just showed you;
216
800293
2925
Les pays ont pris les stratégies dont je vous ai parlé ;
13:23
the community engagement, the case finding, contact tracing, etc.,
217
803218
5406
l'implication des communautés, le diagnostic, le suivi des contacts, etc.
13:28
and they turned them on their head.
218
808624
1924
et les ont adaptées.
13:30
There was so much disease, they approached it differently.
219
810548
2933
La maladie était si diffuse qu'ils ont changé d'approche.
13:33
What they decided to do was they would first try and slow down this epidemic
220
813481
5431
Ils ont décidé de d'abord essayer de ralentir l'épidémie
13:38
by rapidly building as many beds as possible in specialized treatment centers
221
818912
4987
en installant autant de lits que possible dans les centres de traitement spécialisés
13:43
so that they could prevent the disease from spreading from those were infected.
222
823899
5304
pour éviter toute transmission de la maladie par les personnes déjà infectées.
13:49
They would rapidly build out many, many burial teams
223
829203
2449
Ils ont rapidement formé de nombreuses équipes d'enterrement
13:51
so that they could safely deal with the dead,
224
831652
2175
pour gérer les funérailles de façon sûre,
13:53
and with that, they would try and slow this outbreak
225
833827
2567
et ainsi arriver à ralentir l'épidémie
13:56
to see if it could actually then be controlled using the classic approach
226
836394
4219
pour ensuite tenter de la contrôler par l'approche classique
14:00
of case finding and contact tracing.
227
840613
2751
de diagnostic et de suivi de contacts.
14:03
And when I went to West Africa about three months ago,
228
843364
3293
Lorsque je suis allé en Afrique de l'Ouest il y a environ trois mois,
14:06
when I was there what I saw was extraordinary.
229
846657
3012
j'y ai vu des choses incroyables.
14:09
I saw presidents opening emergency operation centers themselves against Ebola
230
849669
4926
J'y ai vu des présidents ouvrir eux-mêmes des centres d'action d'urgence Ebola
pour pouvoir personnellement coordonner, superviser et encourager
14:14
so that they could personally coordinate and oversee and champion
231
854595
3768
14:18
this surge of international support to try and stop this disease.
232
858363
4087
l'élan d'assistance internationale dans la lutte contre Ebola.
14:22
We saw militaries from within those countries and from far beyond
233
862450
3551
J'y ai vu des militaires locaux et internationaux
14:26
coming in to help build Ebola treatment centers
234
866001
2740
venir aider à construire des centres de traitement Ebola
14:28
that could be used to isolate those who were sick.
235
868741
3250
pour pouvoir isoler les malades.
14:31
We saw the Red Cross movement working with its partner agencies on the ground there
236
871991
4426
J'y ai vu la Croix Rouge travailler avec ses partenaires sur le terrain
14:36
to help train the communities so that they could actually safely bury their dead
237
876417
5157
pour aider à former les communautés à enterrer elles-mêmes leurs morts
14:41
in a dignified manner themselves.
238
881574
2558
en toute sécurité et dans la dignité.
14:44
And we saw the U.N. agencies, the World Food Program,
239
884132
2801
Et j'y ai vu les agences de l'ONU, le Programme Alimentaire Mondial,
14:46
build a tremendous air bridge
240
886933
1901
ouvrir un immense corridor aérien
14:48
that could get responders to every single corner of these countries rapidly
241
888834
3902
permettant de rapidement envoyer des intervenants dans ces pays
14:52
to be able to implement the strategies that we just talked about.
242
892736
3353
pour mettre en place les stratégies dont nous avons parlé.
14:56
What we saw, ladies and gentlemen, which was probably most impressive,
243
896089
3345
Et le plus impressionnant, c'était peut-être de voir
14:59
was this incredible work by the governments,
244
899434
3017
le travail incroyable effectué par les gouvernements,
15:02
by the leaders in these countries, with the communities,
245
902451
3017
par les dirigeants des pays avec les communautés
15:05
to try to ensure people understood this disease,
246
905468
3018
pour permettre aux populations de comprendre cette maladie,
15:08
understood the extraordinary things they would have to do to try and stop Ebola.
247
908486
5683
de comprendre ce qu'il faudrait faire pour lutter contre Ebola.
15:14
And as a result, ladies and gentlemen,
248
914169
2293
Et grâce à cela,
nous avons observé une évolution qu'il y a deux ou trois mois,
15:16
we saw something that we did not know only two or three months earlier,
249
916462
4443
15:20
whether or not it would be possible.
250
920905
2274
que nous ne savions pas possible.
15:23
What we saw was what you see now in this graph,
251
923179
3130
Nous avons constaté ce que vous voyez sur ce graphique,
15:26
when we took stock on December 1.
252
926309
2809
lorsque nous nous sommes réunis le 1er décembre.
15:29
What we saw was we could bend that curve, so to speak,
253
929118
3442
Nous avons constaté que nous pouvions fléchir cette courbe,
15:32
change this exponential growth,
254
932560
2374
ralentir cette croissance exponentielle,
15:34
and bring some hope back to the ability to control this outbreak.
255
934934
4229
et redonner de l'espoir à la lutte contre Ebola.
Et c'est pour cela que ça ne fait aucun doute aujourd'hui :
15:39
And for this reason, ladies and gentlemen, there's absolutely no question now
256
939163
4054
15:43
that we can catch up with this outbreak in West Africa and we can beat Ebola.
257
943217
5801
nous pouvons contrôler l'épidémie en Afrique de l'Ouest et vaincre Ebola.
15:49
The big question, though, that many people are asking,
258
949785
3173
Mais la grande question que beaucoup se posent
15:52
even when they saw this curve, they said,
259
952958
1983
même en voyant cette courbe, c'est :
15:54
"Well, hang on a minute -- that's great you can slow it down,
260
954941
2904
« Bon, ok, super, vous pouvez la ralentir,
mais pouvez-vous y mettre fin ? »
15:57
but can you actually drive it down to zero?"
261
957845
2051
15:59
We already answered that question back at the beginning of this talk,
262
959896
3541
Nous y avons déjà répondu au début de ma présentation,
16:03
when I spoke about Lofa County in Liberia.
263
963437
4153
lorsque j'ai parlé du comté de Lofa au Liberia.
16:07
We told you the story how Lofa County got to a situation
264
967590
3426
Je vous ai raconté que le comté de Lofa
n'avait pas vu de cas d'Ebola depuis huit semaines.
16:11
where they have not seen Ebola for eight weeks.
265
971016
2813
16:13
But there are similar stories from the other countries as well.
266
973829
3376
Mais d'autres régions ont également des histoires semblables.
16:17
From Gueckedou in Guinea,
267
977205
2246
Comme à Guéckédou en Guinée,
16:19
the first area where the first case was actually diagnosed.
268
979451
4508
là où le premier diagnostic a été prononcé,
16:23
We've seen very, very few cases in the last couple of months,
269
983959
3414
où nous n'avons eu que quelques rares cas depuis deux mois.
16:27
and here in Kenema, in Sierra Leone, another area in the epicenter,
270
987373
4427
Ici à Kenema, en Sierra Leone, une autre région de l'épicentre,
16:31
we have not seen the virus for more than a couple of weeks --
271
991800
3261
nous n'avons pas vu le virus depuis plus de deux semaines.
Bien sûr, il est trop tôt pour crier victoire,
16:35
way too early to declare victory, obviously,
272
995061
3095
16:38
but evidence, ladies and gentlemen,
273
998156
1775
mais c'est bien la preuve
16:39
not only can the response catch up to the disease,
274
999931
3625
que nous pouvons non seulement contrôler la maladie,
16:43
but this disease can be driven to zero.
275
1003556
3166
mais également y mettre fin.
16:46
The challenge now, of course, is doing this on the scale needed
276
1006722
4156
Le défi, bien sûr, c'est de le faire à l'échelle nécessaire
16:50
right across these three countries, and that is a huge challenge.
277
1010878
5366
dans ces trois pays, et c'est un immense défi.
16:56
Because when you've been at something for this long, on this scale,
278
1016244
4705
Parce que lorsqu'on lutte depuis si longtemps, à cette échelle,
17:00
two other big threats come in to join the virus.
279
1020949
4000
deux autres grandes menaces accompagnent le virus.
17:04
The first of those is complacency,
280
1024949
3103
La première, c'est l'auto-satisfaction.
17:08
the risk that as this disease curve starts to bend,
281
1028052
3423
Le risque, c'est qu'en commençant à contrôler la maladie,
17:11
the media look elsewhere, the world looks elsewhere.
282
1031475
3264
les médias et le monde entier se désintéressent de la situation.
17:14
Complacency always a risk.
283
1034739
1632
C'est toujours un risque.
17:16
And the other risk, of course, is when you've been working so hard for so long,
284
1036371
4343
Et l'autre risque, bien sûr, c'est qu'en travaillant si dur et si longtemps,
17:20
and slept so few hours over the past months,
285
1040714
3638
et en dormant si peu pendant plusieurs mois,
17:24
people are tired, people become fatigued,
286
1044352
2238
on commence à fatiguer, à s'épuiser,
17:26
and these new risks start to creep into the response.
287
1046590
4070
et ces nouveaux risques influencent l'aide apportée.
17:30
Ladies and gentlemen, I can tell you today I've just come back from West Africa.
288
1050660
4280
Croyez-moi, je reviens tout juste d'Afrique de l'Ouest.
17:34
The people of these countries, the leaders of these countries,
289
1054940
3700
Les habitants et les dirigeants de ces pays
17:38
they are not complacent.
290
1058640
1496
ne se reposent pas sur leurs lauriers.
17:40
They want to drive Ebola to zero in their countries.
291
1060136
3743
Ils veulent éliminer Ebola dans leurs pays.
17:43
And these people, yes, they're tired, but they are not fatigued.
292
1063879
3785
Et ces personnes, certes, sont fatiguées, mais pas épuisées.
17:47
They have an energy, they have a courage,
293
1067664
2205
Elles ont de l'énergie, du courage.
17:49
they have the strength to get this finished.
294
1069869
2530
Elles ont la force de finir ce combat.
17:52
What they need, ladies and gentlemen, at this point,
295
1072399
2754
Ce dont ces personnes ont aujourd'hui besoin
c'est du soutien inébranlable de la communauté internationale,
17:55
is the unwavering support of the international community,
296
1075153
3628
17:58
to stand with them,
297
1078781
1408
qu'elle les soutienne,
qu'elle les appuie et les aide à finir le travail.
18:00
to bolster and bring even more support at this time, to get the job finished.
298
1080189
4858
Parce que pour éliminer Ebola, il faut retourner la situation,
18:05
Because finishing Ebola right now means turning the tables on this virus,
299
1085047
5035
18:10
and beginning to hunt it.
300
1090082
1735
et devenir son prédateur.
18:11
Remember, this virus, this whole crisis, rather, started with one case,
301
1091817
5187
Rappelez-vous, ce virus, ou plutôt toute cette crise, a commencé avec un cas,
et finira avec un cas.
18:17
and is going to finish with one case.
302
1097004
2699
18:19
But it will only finish if those countries have got enough epidemiologists,
303
1099703
4324
Mais on n'y arrivera seulement si ces pays ont assez d'épidémiologistes,
assez de professionnels de la santé, de logisticiens, de personnel
18:24
enough health workers, enough logisticians and enough other people working with them
304
1104027
4617
18:28
to be able to find every one of those cases, track their contacts
305
1108644
3482
pour trouver chaque cas, identifier ses contacts
18:32
and make sure that this disease stops once and for all.
306
1112126
4094
et mettre fin une fois pour toutes à cette maladie.
18:36
Ladies and gentleman, Ebola can be beaten.
307
1116220
3337
Mesdames et messieurs, Ebola peut être vaincu.
18:39
Now we need you to take this story out to tell it to the people who will listen
308
1119557
4688
On a besoin de vous pour raconter cette histoire à ceux qui écouteront
18:44
and educate them on what it means to beat Ebola,
309
1124245
3212
et leur expliquer comment vaincre Ebola,
18:47
and more importantly, we need you to advocate with the people
310
1127457
3732
et surtout, on a besoin de vous pour convaincre ceux
18:51
who can help us bring the resources we need to these countries,
311
1131189
3554
qui peuvent nous aider à apporter les ressources nécessaires à ces pays
18:54
to beat this disease.
312
1134743
1774
afin de vaincre la maladie.
18:56
There are a lot of people out there who will survive and will thrive,
313
1136517
4182
Beaucoup de personnes survivront et s'épanouiront
19:00
in part because of what you do to help us beat Ebola.
314
1140699
3402
en partie grâce à l'aide que vous nous apportez dans la lutte contre Ebola.
19:04
Thank you.
315
1144101
1486
Merci.
19:05
(Applause)
316
1145587
3887
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7