Bruce Aylward: Humanity vs. Ebola. The winning strategies in a terrifying war

Bruce Aylward: Humanidade x Ebola. Estratégias vencedoras em uma guerra assustadora

40,667 views

2015-02-03 ・ TED


New videos

Bruce Aylward: Humanity vs. Ebola. The winning strategies in a terrifying war

Bruce Aylward: Humanidade x Ebola. Estratégias vencedoras em uma guerra assustadora

40,667 views ・ 2015-02-03

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Eriko T Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Mercia Costa Revisor: Maricene Crus
00:12
When I was invited to give this talk a couple of months ago,
1
12697
4686
Há dois meses, quando fui convidado para dar essa palestra,
00:17
we discussed a number of titles with the organizers,
2
17383
3510
eu e os organizadores debatemos sobre possíveis títulos
00:20
and a lot of different items were kicked around and were discussed.
3
20893
3415
e várias opções foram sugeridas e discutidas.
00:24
But nobody suggested this one,
4
24308
2041
Mas não essa [Derrotando o Ebola]
00:26
and the reason for that was two months ago,
5
26349
2929
e o motivo é que há dois meses
00:29
Ebola was escalating exponentially
6
29278
2912
o Ebola crescia exponencialmente,
00:32
and spreading over wider geographic areas than we had ever seen,
7
32190
4363
se espalhando por áreas geográficas maiores que nunca,
00:36
and the world was terrified, concerned and alarmed
8
36553
3269
e todos estavam aterrorizados, preocupados e alarmados
00:39
by this disease, in a way we've not seen in recent history.
9
39822
4968
com essa doença, como há muito tempo não acontecia.
00:44
But today, I can stand here and I can talk to you about beating Ebola
10
44790
6170
Mas hoje eu posso vir aqui e falar sobre derrotar o Ebola,
00:50
because of people whom you've never heard of,
11
50960
3691
graças a pessoas que vocês nem sabem que existem,
00:54
people like Peter Clement, a Liberian doctor who's working in Lofa County,
12
54656
7159
como Peter Clement, um médico liberiano que trabalha em Lofa County,
01:01
a place that many of you have never heard of, probably, in Liberia.
13
61815
5479
uma região da Libéria de que muitos nunca ouviram falar.
01:07
The reason that Lofa County is so important
14
67294
2390
O que torna Lofa County tão importante
01:09
is because about five months ago,
15
69684
2431
é que há cinco meses,
01:12
when the epidemic was just starting to escalate,
16
72115
4418
quando a epidemia estava apenas começando a se espalhar,
01:16
Lofa County was right at the center, the epicenter of this epidemic.
17
76533
4944
Lofa County estava bem no meio, no epicentro da epidemia.
01:21
At that time, MSF and the treatment center there,
18
81477
3745
Naquela ocasião, o MSF e seu centro de tratamento local
01:25
they were seeing dozens of patients every single day,
19
85222
2875
estavam atendendo dezenas de pacientes por dia,
01:28
and these patients, these communities were becoming more and more terrified
20
88097
4248
e esses pacientes, essas comunidades, estavam cada vez mais apavorados
01:32
as time went by, with this disease and what it was doing to their families,
21
92345
4368
com a doença e com as consequências para suas famílias,
01:36
to their communities, to their children, to their relatives.
22
96713
3616
para a comunidade, crianças e parentes.
01:40
And so Peter Clement was charged with driving that 12-hour-long rough road
23
100329
4763
Foi quando escolheram Peter Clement para dirigir 12 horas pela estrada acidentada
01:45
from Monrovia, the capital, up to Lofa County,
24
105092
4247
que liga Monrovia, a capital, a Lofa County,
01:49
to try and help bring control to the escalating epidemic there.
25
109339
4362
para tentar ajudar a controlar a escalada da epidemia no local.
01:53
And what Peter found when he arrived was the terror that I just mentioned to you.
26
113701
5362
Ao chegar lá, ele encontrou o terror que acabei de mencionar.
01:59
So he sat down with the local chiefs, and he listened.
27
119063
4241
Então, ele conversou com os líderes locais e escutou o que tinham a dizer.
02:03
And what he heard was heartbreaking.
28
123304
3641
E o que ele escutou foi desolador.
02:06
He heard about the devastation and the desperation
29
126945
4334
Ele ficou sabendo da devastação e do desespero
02:11
of people affected by this disease.
30
131279
3299
das pessoas afetadas pela doença.
02:14
He heard the heartbreaking stories
31
134578
2078
Ouviu histórias angustiantes
02:16
about not just the damage that Ebola did to people,
32
136656
3447
sobre como o Ebola estava prejudicando não só as pessoas,
02:20
but what it did to families and what it did to communities.
33
140103
3196
mas também as famílias e as comunidades.
02:24
And he listened to the local chiefs there and what they told him --
34
144589
4410
Ele escutou os líderes locais, e eles disseram:
02:28
They said, "When our children are sick, when our children are dying,
35
148999
3444
"Quando nossos filhos estão doentes, quando estão morrendo,
02:32
we can't hold them at a time when we want to be closest to them.
36
152443
3804
não podemos abraçá-los no momento em que mais queremos estar perto.
02:36
When our relatives die, we can't take care of them as our tradition demands.
37
156247
4690
Quando nossos parentes morrem, não podemos seguir nossas tradições.
02:40
We are not allowed to wash the bodies to bury them
38
160937
2680
Não podemos lavar os corpos para enterrá-los
02:43
the way our communities and our rituals demand.
39
163617
3184
da forma como nossas comunidades e rituais exigem."
02:46
And for this reason, they were deeply disturbed, deeply alarmed
40
166801
3407
Por esse motivo, eles estavam extremamente confusos e assustados
02:50
and the entire epidemic was unraveling in front of them.
41
170208
3787
enquanto a epidemia se alastrava diante de seus olhos.
02:53
People were turning on the healthcare workers who had come,
42
173995
2916
O povo estava se voltando contra os agentes de saúde,
02:56
the heroes who had come to try and help save the community,
43
176911
3354
os heróis que tinham vindo para tentar salvar a comunidade,
03:00
to help work with the community, and they were unable to access them.
44
180265
4919
para trabalhar junto com a comunidade, mas que estavam inacessíveis.
03:05
And what happened then was Peter explained to the leaders.
45
185184
5218
Depois foi a vez de Peter falar aos líderes.
03:10
The leaders listened. They turned the tables.
46
190402
2735
Os líderes escutaram, e eles trocaram de lugar.
03:13
And Peter explained what Ebola was. He explained what the disease was.
47
193137
3607
Peter falou sobre o Ebola. Explicou o que era a doença.
03:16
He explained what it did to their communities.
48
196744
2275
Explicou como ela afetava as comunidades.
03:19
And he explained that Ebola threatened everything that made us human.
49
199019
5158
E explicou que o Ebola ameaça tudo que nos torna humanos.
03:24
Ebola means you can't hold your children the way you would in this situation.
50
204177
4386
O Ebola não deixa você abraçar seus filhos como faria nessa situação.
03:28
You can't bury your dead the way that you would.
51
208563
2310
Você não pode enterrar os mortos como gostaria.
03:30
You have to trust these people in these space suits to do that for you.
52
210873
4643
É preciso confiar que as pessoas em trajes espaciais farão isso por você.
03:35
And ladies and gentlemen, what happened then was rather extraordinary:
53
215516
3349
Senhoras e senhores, o resultado foi extraordinário:
03:38
The community and the health workers, Peter, they sat down together
54
218865
3246
a comunidade, os agentes de saúde e Peter se reuniram
03:42
and they put together a new plan for controlling Ebola in Lofa County.
55
222111
5057
e elaboraram um novo plano para controlar o Ebola em Lofa County.
03:47
And the reason that this is such an important story, ladies and gentlemen,
56
227168
4474
E essa história é tão importante, senhoras e senhores,
03:51
is because today, this county, which is right at the center of this epidemic
57
231642
5094
porque hoje, essa região que está no epicentro da epidemia
03:56
you've been watching, you've been seeing in the newspapers,
58
236736
2827
-- como vocês têm acompanhado, têm lido nos jornais,
03:59
you've been seeing on the television screens,
59
239563
3743
têm visto na TV --
04:03
today Lofa County is nearly eight weeks without seeing a single case of Ebola.
60
243306
6087
hoje Lofa County está há quase oito semanas sem registrar um caso de Ebola.
04:09
(Applause)
61
249393
7046
(Aplausos)
04:16
Now, this doesn't mean that the job is done, obviously.
62
256449
3423
Obviamente, isso não significa o fim do trabalho.
04:19
There's still a huge risk that there will be additional cases there.
63
259872
3256
Ainda há um grande risco de surgimento de novos casos.
04:23
But what it does teach us is that Ebola can be beaten.
64
263128
3264
Mas isso nos mostra que o Ebola pode ser derrotado.
04:26
That's the key thing.
65
266392
1657
Isso é fundamental.
04:28
Even on this scale,
66
268049
1167
Mesmo nessa escala,
04:29
even with the rapid kind of growth that we saw in this environment here,
67
269216
3897
mesmo com o crescimento acelerado visto na região,
04:33
we now know Ebola can be beaten.
68
273113
3458
sabemos que o Ebola pode ser derrotado.
04:36
When communities come together with health care workers, work together,
69
276571
3991
A união entre comunidades e agentes de saúde, trabalhando juntos,
04:40
that's when this disease can be stopped.
70
280562
2673
é o que pode eliminar essa doença.
04:43
But how did Ebola end up in Lofa County in the first place?
71
283235
3650
Mas primeiramente, como o Ebola surgiu em Lofa County?
04:46
Well, for that, we have to go back 12 months, to the start of this epidemic.
72
286885
4692
Para explicar, voltaremos 12 meses, para o início da epidemia.
04:51
And as many of you know, this virus went undetected,
73
291577
3251
Como a maioria já sabe, o vírus demorou a ser detectado,
04:54
it evaded detection for three or four months when it began.
74
294828
3975
permaneceu não identificado por três ou quatro meses no início.
04:58
That's because this is not a disease of West Africa,
75
298803
2663
O motivo é que essa não é uma doença da Áfica Ocidental,
05:01
it's a disease of Central Africa, half a continent away.
76
301466
3145
é uma doença da África Central, que fica no meio do continente.
05:04
People hadn't seen the disease before;
77
304611
1936
O povo nunca tinha visto a doença antes;
05:06
health workers hadn't seen the disease before.
78
306547
2609
os agentes de saúde nunca tinham visto a doença.
05:09
They didn't know what they were dealing with,
79
309156
2168
Eles não sabiam com o que estavam lidando,
05:11
and to make it even more complicated,
80
311324
2059
e para complicar ainda mais,
05:13
the virus itself was causing a symptom, a type of a presentation
81
313383
4568
o próprio vírus causava um sintoma, uma forma de apresentação
05:17
that wasn't classical of the disease.
82
317951
2265
que não era comum.
05:20
So people didn't even recognize the disease, people who knew Ebola.
83
320216
4415
As pessoas não reconheciam o Ebola, mesmo quem já o conhecia.
05:24
For that reason it evaded detection for some time,
84
324631
3859
Por isso, ele passou algum tempo sem ser detectado.
05:28
But contrary to public belief sometimes these days,
85
328490
3170
Mas ao contrário do que a opinião pública acredita hoje em dia,
05:31
once the virus was detected, there was a rapid surge in of support.
86
331660
5515
assim que o vírus foi detectado, houve uma rápida mobilização de apoio.
05:37
MSF rapidly set up an Ebola treatment center, as many of you know, in the area.
87
337175
5061
O MSF prontamente montou um centro de tratamento do Ebola na região.
05:42
The World Health Organization and the partners that it works with
88
342236
3094
A Organização Mundial de Saúde e seus parceiros
05:45
deployed eventually hundreds of people over the next two months
89
345330
3675
enviaram centenas de pessoas nos dois meses que se seguiram
05:49
to be able to help track the virus.
90
349005
2388
para ajudar a rastrear o vírus.
05:51
The problem, ladies and gentlemen, is by then, this virus,
91
351393
4031
O problema é que a essa altura,
05:55
well known now as Ebola, had spread too far.
92
355424
3553
o vírus que hoje sabemos ser o Ebola já havia se alastrado,
05:58
It had already outstripped what was one of the largest responses
93
358977
3209
e consumido os recursos de uma das maiores ações de apoio
06:02
that had been mounted so far to an Ebola outbreak.
94
362186
3809
já organizadas para conter um surto do Ebola.
06:05
By the middle of the year, not just Guinea
95
365995
2408
No meio do ano, não apenas a Guiné,
06:08
but now Sierra Leone and Liberia were also infected.
96
368403
3963
mas também Serra Leoa e a Libéria já haviam registrado casos.
06:12
As the virus was spreading geographically, the numbers were increasing
97
372366
4867
Enquanto o vírus se espalhava geograficamente, os números cresciam
06:17
and at this time, not only were hundreds of people infected
98
377233
5056
e agora, além das centenas de pessoas infectadas
06:22
and dying of the disease,
99
382289
1879
e morrendo da doença,
06:24
but as importantly, the front line responders,
100
384168
2739
os profissionais da linha de frente,
06:26
the people who had gone to try and help,
101
386907
2843
as pessoas que tinham ido tentar ajudar,
06:29
the health care workers, the other responders
102
389750
3142
os agentes de saúde e outros trabalhadores
06:32
were also sick and dying by the dozens.
103
392892
2606
também estavam adoecendo em número elevado.
06:35
The presidents of these countries recognized the emergencies.
104
395934
2948
Os presidentes desses países reconheceram a emergência.
06:38
They met right around that time, they agreed on common action
105
398882
3540
Eles se reuniram, concordaram em unir forças,
06:42
and they put together an emergency joint operation center in Conakry
106
402422
4218
e criaram um centro de operações conjuntas em Conakry,
06:46
to try and work together to finish this disease and get it stopped,
107
406640
4320
visando a trabalhar em conjunto para conter e eliminar a doença,
06:50
to implement the strategies we talked about.
108
410960
2752
e para implementar as estratégias que mencionamos.
06:54
But what happened then was something we had never seen before with Ebola.
109
414242
3957
Foi então que aconteceu algo que nunca havia acontecido com o Ebola.
06:58
What happened then was the virus, or someone sick with the virus,
110
418199
3586
O vírus, ou alguém infectado,
07:01
boarded an airplane, flew to another country,
111
421785
3396
embarcou em um avião, viajou para outro país,
07:05
and for the first time, we saw in another distant country
112
425181
4142
e pela primeira vez, vimos o vírus se manifestar novamente
07:09
the virus pop up again.
113
429323
2556
em um país distante da área afetada.
07:11
This time it was in Nigeria, in the teeming metropolis of Lagos,
114
431879
4407
Foi na Nigéria, na populosa metrópole de Lagos,
07:16
21 million people.
115
436286
1959
com 21 milhões de pessoas.
07:18
Now the virus was in that environment.
116
438245
2983
Agora o vírus estava naquele ambiente.
07:21
And as you can anticipate, there was international alarm,
117
441228
3540
E como vocês podem adivinhar, soou o alarme internacional,
07:24
international concern on a scale that we hadn't seen in recent years
118
444768
3768
gerando interesse internacional como há muito não víamos
07:28
caused by a disease like this.
119
448536
2454
em decorrência de uma doença como essa.
07:30
The World Health Organization immediately called together an expert panel,
120
450990
4640
A OMS reuniu imediatamente um painel de especialistas,
07:35
looked at the situation, declared an international emergency.
121
455630
3621
analisou a situação e a declarou uma emergência internacional.
07:39
And in doing so, the expectation would be that there would be a huge outpouring
122
459256
5090
Ao fazer isso, havia a expectativa de uma oferta maciça
07:44
of international assistance to help these countries
123
464346
2970
de apoio internacional para ajudar esses países
07:47
which were in so much trouble and concern at that time.
124
467316
3718
que se encontravam com tantos problemas e dificuldades.
07:51
But what we saw was something very different.
125
471364
2747
Mas o que vimos foi algo diferente.
07:54
There was some great response.
126
474341
3528
O apoio foi significativo em alguns lugares.
07:57
A number of countries came to assist -- many, many NGOs and others, as you know,
127
477869
4761
Vários países ofereceram assistência -- várias ONGs e outros órgãos,
08:02
but at the same time, the opposite happened in many places.
128
482630
3416
mas ao mesmo tempo, aconteceu o oposto em vários lugares.
08:06
Alarm escalated, and very soon these countries found themselves
129
486046
4115
O nível de alarme disparou e, em pouco tempo, esses países
08:10
not receiving the support they needed, but increasingly isolated.
130
490161
4395
ficaram sem o apoio necessário e cada vez mais isolados.
08:14
What we saw was commercial airlines [stopped] flying into these countries
131
494556
4734
As empresas aéreas que atendiam a esses países apertaram o cerco,
08:19
and people who hadn't even been exposed to the virus
132
499290
2591
e pessoas que nem haviam sido expostas ao vírus
08:21
were no longer allowed to travel.
133
501881
2162
passaram a ser proibidas de viajar.
08:24
This caused not only problems, obviously, for the countries themselves,
134
504043
3928
Isso trouxe problemas não apenas para os países em questão,
08:27
but also for the response.
135
507971
2122
mas também para quem queria ajudar.
08:30
Those organizations that were trying to bring people in,
136
510093
2962
As organizações que tentavam enviar equipes
08:33
to try and help them respond to the outbreak,
137
513055
2206
para ajudar a conter o surto
08:35
they could not get people on airplanes,
138
515261
1932
não conseguiam passagens aéreas.
08:37
they could not get them into the countries to be able to respond.
139
517193
3199
Não era possível enviar profissionais aos países necessitados.
08:40
In that situation, ladies and gentleman,
140
520392
2012
Nessa situação, senhoras e senhores,
08:42
a virus like Ebola takes advantage.
141
522404
3235
um vírus como o Ebola leva vantagem.
08:45
And what we saw then was something also we hadn't seen before.
142
525639
4938
Foi então que vimos outra coisa inédita.
08:50
Not only did this virus continue in the places
143
530577
3156
Além de permanecer ativo nos lugares
08:53
where they'd already become infected, but then it started to escalate
144
533733
3591
onde já havia registro de casos, o vírus começou a se alastrar,
08:57
and we saw the case numbers that you see here,
145
537324
2368
e o número de casos mostra
08:59
something we'd never seen before on such a scale,
146
539692
3054
algo que nunca havíamos visto nessa escala,
09:02
an exponential increase of Ebola cases
147
542746
3037
um aumento exponencial de casos de Ebola
09:05
not just in these countries or the areas already infected in these countries
148
545783
4241
não apenas nesses países ou nas áreas já afetadas desses países,
09:10
but also spreading further and deeper into these countries.
149
550024
3859
mas também se alastrando pelas áreas mais remotas desses países.
09:13
Ladies and gentleman, this was one of the most concerning
150
553883
3064
Estamos falando de uma das mais preocupantes
09:16
international emergencies in public health we've ever seen.
151
556947
4825
emergências de saúde pública internacional que já vimos.
09:22
And what happened in these countries then,
152
562502
2051
E o que aconteceu nesses países,
09:24
many of you saw, again, on the television, read about in the newspapers,
153
564553
4189
muitos de vocês viram na TV ou leram nos jornais,
09:28
we saw the health system start to collapse under the weight of this epidemic.
154
568742
5360
foi que o sistema de saúde começou a ruir sob o peso da epidemia.
09:34
We saw the schools begin to close, markets no longer started,
155
574102
4620
Escolas começaram a fechar, supermercados não abriam mais
09:38
no longer functioned the way that they should in these countries.
156
578722
3320
nem funcionavam como deveriam nesses países.
09:42
We saw that misinformation and misperceptions started to spread
157
582042
4119
A disseminação de informações e percepções falsas se alastrou
09:46
even faster through the communities, which became even more alarmed
158
586161
3484
ainda mais rápido pelas comunidades, que ficaram ainda mais alarmadas
09:49
about the situation.
159
589645
1615
com a situação.
09:51
They started to recoil from those people that you saw in those space suits,
160
591260
3584
Eles começaram a temer as pessoas em trajes espaciais,
09:54
as they call them, who had come to help them.
161
594844
2247
que tinham vindo para ajudar.
09:57
And then the situation deteriorated even further.
162
597091
3027
Foi então que a situação se deteriorou ainda mais.
10:00
The countries had to declare a state of emergency.
163
600118
2682
Os países precisaram declarar estado de emergência.
10:02
Large populations needed to be quarantined in some areas, and then riots broke out.
164
602800
5405
Milhares foram postos em quarentena e protestos começaram a eclodir.
10:08
It was a very, very terrifying situation.
165
608205
3770
Era uma situação extremamente assustadora.
10:11
Around the world, many people began to ask,
166
611975
2859
No resto do mundo, muitos começaram a questionar:
10:14
can we ever stop Ebola when it starts to spread like this?
167
614834
3969
"Será que conseguiremos conter o Ebola com essa taxa de disseminação?"
10:18
And they started to ask, how well do we really know this virus?
168
618803
4452
O que realmente sabemos sobre esse vírus?
10:23
The reality is we don't know Ebola extremely well.
169
623585
3155
A realidade é que não conhecemos o Ebola tão bem assim.
10:26
It's a relatively modern disease in terms of what we know about it.
170
626740
3995
É uma doença relativamente moderna em termos do que sabemos sobre ela.
10:30
We've known the disease only for 40 years,
171
630735
2285
Só a conhecemos há 40 anos,
10:33
since it first popped up in Central Africa in 1976.
172
633020
3482
quando apareceu pela primeira vez na África Central em 1976.
10:36
But despite that, we do know many things:
173
636502
3080
Mas apesar disso, sabemos muitas coisas:
10:39
We know that this virus probably survives in a type of a bat.
174
639582
4223
sabemos que o vírus provavelmente sobrevive em uma espécie de morcego.
10:43
We know that it probably enters a human population
175
643805
3116
Sabemos que ele se infiltra em uma população humana
10:46
when we come in contact with a wild animal
176
646921
2607
quando há o contato com algum animal selvagem
10:49
that has been infected with the virus and probably sickened by it.
177
649528
3558
infectado pelo vírus e com sintomas da doença.
10:53
Then we know that the virus spreads from person to person
178
653086
3221
Sabemos também que o vírus é transmitido de uma pessoa para outra
10:56
through contaminated body fluids.
179
656307
2273
pelo contato com fluidos corporais contaminados.
10:58
And as you've all seen,
180
658580
1491
E como todos já viram,
11:00
we know the horrific disease that it then causes in humans,
181
660071
3482
conhecemos os terríveis sintomas apresentados nos humanos,
11:03
where we see this disease cause severe fevers, diarrhea, vomiting,
182
663553
4518
como febres extremamente altas, diarreia, vômitos,
11:08
and then unfortunately, in 70 percent of the cases or often more, death.
183
668071
6470
e infelizmente, em 70% dos casos ou mais, a morte.
11:14
This is a very dangerous, debilitating, and deadly disease.
184
674541
5343
É uma doença muito perigosa, incapacitante e fatal.
11:20
But despite the fact that we've not known this disease for a particularly long time,
185
680344
4173
Mas apesar de não conhecermos a doença há muito tempo,
11:24
and we don't know everything about it, we do know how to stop this disease.
186
684517
4877
e não sabermos tudo sobre ela, sabemos como contê-la.
11:29
There are four things that are critical to stopping Ebola.
187
689394
3214
Há quatro coisas que são fundamentais para conter o Ebola.
11:32
First and foremost, the communities have got to understand this disease,
188
692608
4314
Primeiro de tudo, as comunidades precisam entender a doença,
11:36
they've got to understand how it spreads and how to stop it.
189
696922
3521
entender como ela se espalha e como contê-la.
11:40
And then we've got to be able to have systems that can find every single case,
190
700443
4076
Depois precisamos de sistemas que possam identificar todo e qualquer caso,
11:44
every contact of those cases,
191
704519
2006
rastrear todos os contatos dos infectados,
11:46
and begin to track the transmission chains so that you can stop transmission.
192
706525
4157
e começar a monitorar as cadeias de transmissão para que ela não ocorra.
11:50
We have to have treatment centers, specialized Ebola treatment centers,
193
710682
3622
Precisamos de centros de tratamento especializados em Ebola,
11:54
where the workers can be protected
194
714304
2513
onde os trabalhadores estejam protegidos
11:56
as they try to provide support to the people who are infected,
195
716817
4872
para tratar as pessoas infectadas,
12:01
so that they might survive the disease.
196
721689
2445
para que elas tenham chance de sobreviver.
12:04
And then for those who do die,
197
724134
2200
E para aqueles que morrerem,
12:06
we have to ensure there is a safe, but at the same time dignified, burial process,
198
726334
5858
precisamos garantir um enterro seguro e ao mesmo tempo digno,
12:12
so that there is no spread at that time as well.
199
732192
3896
para que a doença não seja transmitida também nesse momento.
12:16
So we do know how to stop Ebola, and these strategies work, ladies and gentlemen.
200
736798
4501
Então sabemos como conter o Ebola, e essas estratégias funcionam.
12:21
The virus was stopped in Nigeria by these four strategies
201
741299
4159
O vírus foi eliminado na Nigéria por essas quatro estratégias,
12:25
and the people implementing them, obviously.
202
745458
2104
e, obviamente, pelas pessoas que as implementaram.
12:27
It was stopped in Senegal, where it had spread, and also in the other countries
203
747562
4022
Ele foi contida no Senegal, onde havia se alastrado, e também em outros países
12:31
that were affected by this virus, in this outbreak.
204
751584
3593
que tinham sido afetados pelo surto.
12:35
So there's no question that these strategies actually work.
205
755177
3841
Não há dúvidas de que essas estratégias realmente funcionam.
12:39
The big question, ladies and gentlemen, was whether these strategies could work
206
759018
5308
A questão é, senhoras e senhores, se elas funcionariam
12:44
on this scale, in this situation, with so many countries affected
207
764326
4274
nessa escala, nessa situação, com tantos países afetados
12:48
with the kind of exponential growth that you saw.
208
768600
3606
e com o crescimento exponencial que vocês viram.
12:52
That was the big question that we were facing just two or three months ago.
209
772206
4551
Essa era a questão principal há dois ou três meses.
12:56
Today we know the answer to that question.
210
776757
4044
Hoje sabemos a resposta.
13:00
And we know that answer because of the extraordinary work
211
780801
2978
Tudo graças ao trabalho extraordinário
13:03
of an incredible group of NGOs, of governments, of local leaders,
212
783779
4767
de um incrível grupo de ONGs, governos, líderes locais,
13:08
of U.N. agencies and many humanitarian and other organizations
213
788546
4386
agências da ONU, várias organizações humanitárias e outras organizações
13:12
that came and joined the fight to try and stop Ebola in West Africa.
214
792932
3918
que se juntaram à luta para tentar conter o Ebola na África Ocidental.
13:16
But what had to be done there was slightly different.
215
796850
3443
Mas o que precisava ser feito lá era algo diferente.
13:20
These countries took those strategies I just showed you;
216
800293
2925
Esses países pegaram as estratégias que acabei de mostrar,
13:23
the community engagement, the case finding, contact tracing, etc.,
217
803218
5406
envolvimento da comunidade, identificação de casos, rastreamento de contatos, etc.,
13:28
and they turned them on their head.
218
808624
1924
e as viraram de cabeça para baixo.
13:30
There was so much disease, they approached it differently.
219
810548
2933
A doença estava tão disseminada que a abordagem foi outra.
13:33
What they decided to do was they would first try and slow down this epidemic
220
813481
5431
Eles decidiram primeiro tentar desacelerar a epidemia
13:38
by rapidly building as many beds as possible in specialized treatment centers
221
818912
4987
construindo o maior número de leitos nos centros de tratamento especializados
13:43
so that they could prevent the disease from spreading from those were infected.
222
823899
5304
para impedir a transmissão da doença pelos infectados.
13:49
They would rapidly build out many, many burial teams
223
829203
2449
Eles formaram rapidamente várias equipes de enterro
13:51
so that they could safely deal with the dead,
224
831652
2175
para lidar com os corpos de maneira segura,
13:53
and with that, they would try and slow this outbreak
225
833827
2567
e assim, tentar desacelerar o surto
13:56
to see if it could actually then be controlled using the classic approach
226
836394
4219
para depois ver se era possível controlá-lo usando a abordagem clássica
14:00
of case finding and contact tracing.
227
840613
2751
de identificação de casos e rastreamento de contatos.
14:03
And when I went to West Africa about three months ago,
228
843364
3293
E quando eu fui à África Ocidental há uns três meses,
14:06
when I was there what I saw was extraordinary.
229
846657
3012
vi uma coisa extraordinária.
14:09
I saw presidents opening emergency operation centers themselves against Ebola
230
849669
4926
Vi presidentes criando centros de operações de emergência contra o Ebola
14:14
so that they could personally coordinate and oversee and champion
231
854595
3768
para que pudessem pessoalmente coordenar, inspecionar e proteger
14:18
this surge of international support to try and stop this disease.
232
858363
4087
a onda de apoio internacional para tentar conter a doença.
14:22
We saw militaries from within those countries and from far beyond
233
862450
3551
Vimos os militares desses países e de vários outros
14:26
coming in to help build Ebola treatment centers
234
866001
2740
chegando para construir centros de tratamento de Ebola
14:28
that could be used to isolate those who were sick.
235
868741
3250
que seriam usados para isolar os infectados.
14:31
We saw the Red Cross movement working with its partner agencies on the ground there
236
871991
4426
Vimos a Cruz Vermelha trabalhar com suas agências parceiras locais
14:36
to help train the communities so that they could actually safely bury their dead
237
876417
5157
para ensinar as comunidades a enterrarem os mortos com segurança
14:41
in a dignified manner themselves.
238
881574
2558
e de maneira digna.
14:44
And we saw the U.N. agencies, the World Food Program,
239
884132
2801
Vimos agências da ONU, o Programa Mundial de Alimentação,
14:46
build a tremendous air bridge
240
886933
1901
construírem uma enorme ponte aérea
14:48
that could get responders to every single corner of these countries rapidly
241
888834
3902
capaz de transportar rapidamente os trabalhadores a qualquer ponto do país
14:52
to be able to implement the strategies that we just talked about.
242
892736
3353
para implementar as estratégias que acabamos de mostrar.
14:56
What we saw, ladies and gentlemen, which was probably most impressive,
243
896089
3345
E provavelmente o mais impressionante
14:59
was this incredible work by the governments,
244
899434
3017
foi o incrível trabalho realizado pelos governos,
15:02
by the leaders in these countries, with the communities,
245
902451
3017
pelos líderes desses países, junto às comunidades,
15:05
to try to ensure people understood this disease,
246
905468
3018
para garantir que as pessoas entendessem a doença
15:08
understood the extraordinary things they would have to do to try and stop Ebola.
247
908486
5683
e as coisas extraordinárias que precisam ser feitas para contê-la.
15:14
And as a result, ladies and gentlemen,
248
914169
2293
Como resultado, senhoras e senhores,
15:16
we saw something that we did not know only two or three months earlier,
249
916462
4443
vimos algo que, há dois ou três meses, não sabíamos
15:20
whether or not it would be possible.
250
920905
2274
se era possível ou não.
15:23
What we saw was what you see now in this graph,
251
923179
3130
Verificamos o que está ilustrado nesse gráfico
15:26
when we took stock on December 1.
252
926309
2809
referente à contagem feita em 1° de dezembro.
15:29
What we saw was we could bend that curve, so to speak,
253
929118
3442
Vimos que podíamos desviar essa curva,
15:32
change this exponential growth,
254
932560
2374
mudar esse crescimento exponencial,
15:34
and bring some hope back to the ability to control this outbreak.
255
934934
4229
e renovar as esperanças na capacidade de controlar o surto.
15:39
And for this reason, ladies and gentlemen, there's absolutely no question now
256
939163
4054
E por esse motivo, não temos mais dúvidas
15:43
that we can catch up with this outbreak in West Africa and we can beat Ebola.
257
943217
5801
de que podemos recuperar o tempo perdido na África Ocidental e derrotar o Ebola.
15:49
The big question, though, that many people are asking,
258
949785
3173
Mas a principal pergunta que muitos estão fazendo,
15:52
even when they saw this curve, they said,
259
952958
1983
mesmo depois de ver essa curva,
15:54
"Well, hang on a minute -- that's great you can slow it down,
260
954941
2904
é: "Espere aí... tudo bem que vocês conseguiram diminuir a curva,
15:57
but can you actually drive it down to zero?"
261
957845
2051
mas é realmente possível chegar a zero?"
15:59
We already answered that question back at the beginning of this talk,
262
959896
3541
Já respondemos essa pergunta no início dessa palestra,
16:03
when I spoke about Lofa County in Liberia.
263
963437
4153
quando falei sobre Lofa County, na Libéria.
16:07
We told you the story how Lofa County got to a situation
264
967590
3426
Falamos sobre como Lofa County chegou ao ponto
16:11
where they have not seen Ebola for eight weeks.
265
971016
2813
de ficar oito semanas sem registrar casos de Ebola.
16:13
But there are similar stories from the other countries as well.
266
973829
3376
Mas há histórias semelhantes também nos outros países.
16:17
From Gueckedou in Guinea,
267
977205
2246
Em Gueckedou, na Guiné,
16:19
the first area where the first case was actually diagnosed.
268
979451
4508
a primeira área onde o primeiro caso foi realmente diagnosticado,
16:23
We've seen very, very few cases in the last couple of months,
269
983959
3414
vimos pouquíssimos casos nos últimos meses,
16:27
and here in Kenema, in Sierra Leone, another area in the epicenter,
270
987373
4427
e em Kenema, Serra Leoa, outra área no epicentro da epidemia,
16:31
we have not seen the virus for more than a couple of weeks --
271
991800
3261
faz mais de duas semanas que não há registro de casos --
16:35
way too early to declare victory, obviously,
272
995061
3095
obviamente é cedo para cantar vitória,
16:38
but evidence, ladies and gentlemen,
273
998156
1775
mas isso prova, senhoras e senhores,
16:39
not only can the response catch up to the disease,
274
999931
3625
que não só é possível estabilizar o surto,
16:43
but this disease can be driven to zero.
275
1003556
3166
como eliminar de vez a doença.
16:46
The challenge now, of course, is doing this on the scale needed
276
1006722
4156
O desafio agora é fazer isso na escala necessária nesses três países
16:50
right across these three countries, and that is a huge challenge.
277
1010878
5366
e isso é um enorme desafio.
16:56
Because when you've been at something for this long, on this scale,
278
1016244
4705
Porque quando você está imerso em algo por tanto tempo, nessa escala,
17:00
two other big threats come in to join the virus.
279
1020949
4000
outras duas grandes ameaças surgem para se unir ao vírus.
17:04
The first of those is complacency,
280
1024949
3103
A primeira é a complacência,
17:08
the risk that as this disease curve starts to bend,
281
1028052
3423
o risco de que, à medida que a curva comece a se inverter,
17:11
the media look elsewhere, the world looks elsewhere.
282
1031475
3264
a mídia desvie o olhar, o mundo desvie o olhar.
17:14
Complacency always a risk.
283
1034739
1632
A complacência é sempre um risco.
17:16
And the other risk, of course, is when you've been working so hard for so long,
284
1036371
4343
E o outro risco, claro, é que trabalhar duro por tanto tempo,
17:20
and slept so few hours over the past months,
285
1040714
3638
dormindo pouquíssimas horas nos últimos meses,
17:24
people are tired, people become fatigued,
286
1044352
2238
deixa as pessoas cansadas, exaustas
17:26
and these new risks start to creep into the response.
287
1046590
4070
e esses novos riscos começam a atingir profissionais e voluntários.
17:30
Ladies and gentlemen, I can tell you today I've just come back from West Africa.
288
1050660
4280
Senhoras e senhores -- acabo de voltar da África Ocidental --
17:34
The people of these countries, the leaders of these countries,
289
1054940
3700
o povo e os líderes desses países,
17:38
they are not complacent.
290
1058640
1496
eles não são complacentes.
17:40
They want to drive Ebola to zero in their countries.
291
1060136
3743
Eles querem erradicar o Ebola em seus países.
17:43
And these people, yes, they're tired, but they are not fatigued.
292
1063879
3785
E, sim, eles estão cansados, mas não esgotados.
17:47
They have an energy, they have a courage,
293
1067664
2205
Eles têm energia, coragem
17:49
they have the strength to get this finished.
294
1069869
2530
e força para ir até o final.
17:52
What they need, ladies and gentlemen, at this point,
295
1072399
2754
O que eles precisam nesse momento, senhoras e senhores,
17:55
is the unwavering support of the international community,
296
1075153
3628
é do sólido apoio da comunidade internacional,
17:58
to stand with them,
297
1078781
1408
para dar suporte,
18:00
to bolster and bring even more support at this time, to get the job finished.
298
1080189
4858
para estimular e atrair ainda mais ajuda para finalizar o trabalho.
18:05
Because finishing Ebola right now means turning the tables on this virus,
299
1085047
5035
Porque eliminar o Ebola nesse momento significa virar o jogo contra o vírus
18:10
and beginning to hunt it.
300
1090082
1735
e transformar a caça em caçador.
18:11
Remember, this virus, this whole crisis, rather, started with one case,
301
1091817
5187
Lembrem que esse vírus e toda essa crise começou com apenas um caso,
18:17
and is going to finish with one case.
302
1097004
2699
e terminará com apenas um caso.
18:19
But it will only finish if those countries have got enough epidemiologists,
303
1099703
4324
Mas só terminará se todos esses países tiverem epidemiologistas,
18:24
enough health workers, enough logisticians and enough other people working with them
304
1104027
4617
agentes de saúde, analistas logísticos e outros parceiros em número suficiente
18:28
to be able to find every one of those cases, track their contacts
305
1108644
3482
para detectar os casos, monitorar quem teve contato com os infectados,
18:32
and make sure that this disease stops once and for all.
306
1112126
4094
e garantir que a doença seja eliminada de uma vez por todas.
18:36
Ladies and gentleman, Ebola can be beaten.
307
1116220
3337
Senhoras e senhores, o Ebola pode ser derrotado.
18:39
Now we need you to take this story out to tell it to the people who will listen
308
1119557
4688
Precisamos divulgar essa história para todos que quiserem ouvir,
18:44
and educate them on what it means to beat Ebola,
309
1124245
3212
ensiná-los como derrotar o Ebola,
18:47
and more importantly, we need you to advocate with the people
310
1127457
3732
e acima de tudo, precisamos atuar junto às pessoas
18:51
who can help us bring the resources we need to these countries,
311
1131189
3554
que podem nos ajudar a enviar os recursos necessários para esses países,
18:54
to beat this disease.
312
1134743
1774
para derrotar essa doença.
18:56
There are a lot of people out there who will survive and will thrive,
313
1136517
4182
Muitas pessoas ainda vão sobreviver e prosperar
19:00
in part because of what you do to help us beat Ebola.
314
1140699
3402
em parte graças ao que vocês fazem para nos ajudar a derrotar o Ebola.
19:04
Thank you.
315
1144101
1486
Obrigado.
19:05
(Applause)
316
1145587
3887
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7