Bruce Aylward: Humanity vs. Ebola. The winning strategies in a terrifying war

40,648 views ・ 2015-02-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Eriko T Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Gladson Cavacim
00:12
When I was invited to give this talk a couple of months ago,
1
12697
4686
Quando, há uns meses, fui convidado para fazer esta palestra,
00:17
we discussed a number of titles with the organizers,
2
17383
3510
discutimos uma série de títulos com os organizadores
00:20
and a lot of different items were kicked around and were discussed.
3
20893
3415
e apareceram uma quantidade de diferentes temas.
00:24
But nobody suggested this one,
4
24308
2041
Mas ninguém sugeriu este.
00:26
and the reason for that was two months ago,
5
26349
2929
[Vencer o Ébola]
A razão para isso é que, há dois meses,
00:29
Ebola was escalating exponentially
6
29278
2912
o Ébola estava a aumentar exponencialmente
00:32
and spreading over wider geographic areas than we had ever seen,
7
32190
4363
e a espalhar-se por áreas geográficas mais alargadas do que jamais se vira.
00:36
and the world was terrified, concerned and alarmed
8
36553
3269
O mundo estava aterrorizado, preocupado e alarmado com esta doença
00:39
by this disease, in a way we've not seen in recent history.
9
39822
4968
duma forma como nunca se vira na História moderna.
00:44
But today, I can stand here and I can talk to you about beating Ebola
10
44790
6170
Mas hoje, posso estar aqui a falar em vencer o Ébola
00:50
because of people whom you've never heard of,
11
50960
3691
graças a pessoas de que vocês nunca ouviram falar.
00:54
people like Peter Clement, a Liberian doctor who's working in Lofa County,
12
54656
7159
Como Peter Clement, um médico liberiano que trabalha no Condado de Lofa,
01:01
a place that many of you have never heard of, probably, in Liberia.
13
61815
5479
um local na Libéria, de que provavelmente vocês nunca ouviram falar.
01:07
The reason that Lofa County is so important
14
67294
2390
O Condado de Lofa é muito importante
01:09
is because about five months ago,
15
69684
2431
porque, há cerca de cinco meses,
01:12
when the epidemic was just starting to escalate,
16
72115
4418
quando a epidemia estava a começar a aumentar,
01:16
Lofa County was right at the center, the epicenter of this epidemic.
17
76533
4944
o Condado de Lofa estava mesmo no centro, no epicentro desta epidemia.
01:21
At that time, MSF and the treatment center there,
18
81477
3745
Nessa altura, os Médicos Sem Fronteiras, e o centro de tratamento ali
01:25
they were seeing dozens of patients every single day,
19
85222
2875
viam dezenas de doentes todos os dias.
01:28
and these patients, these communities were becoming more and more terrified
20
88097
4248
Esses doentes, essas comunidades estavam cada vez mais assustadas
01:32
as time went by, with this disease and what it was doing to their families,
21
92345
4368
com esta doença, à medida que o tempo passava,
e com o que ela estava a fazer às suas famílias,
01:36
to their communities, to their children, to their relatives.
22
96713
3616
às suas comunidades, aos seus filhos, aos seus parentes.
01:40
And so Peter Clement was charged with driving that 12-hour-long rough road
23
100329
4763
Peter Clement foi obrigado a conduzir por uma estrada difícil, durante 12 horas,
01:45
from Monrovia, the capital, up to Lofa County,
24
105092
4247
de Monróvia, a capital, até ao Condado de Lofa,
01:49
to try and help bring control to the escalating epidemic there.
25
109339
4362
para tentar ajudar a controlar a epidemia em progressão.
01:53
And what Peter found when he arrived was the terror that I just mentioned to you.
26
113701
5362
Quando lá chegou, Peter encontrou o terror que há pouco referi.
01:59
So he sat down with the local chiefs, and he listened.
27
119063
4241
Reuniu com os chefes locais e ouviu-os.
02:03
And what he heard was heartbreaking.
28
123304
3641
Ouviu coisas de partir o coração.
02:06
He heard about the devastation and the desperation
29
126945
4334
Ouviu contar a devastação e o desespero
02:11
of people affected by this disease.
30
131279
3299
das pessoas afetadas por esta doença.
02:14
He heard the heartbreaking stories
31
134578
2078
Ouviu contar histórias de partir o coração
02:16
about not just the damage that Ebola did to people,
32
136656
3447
sobre os horrores que o Ébola fazia às pessoas
02:20
but what it did to families and what it did to communities.
33
140103
3196
e também o que fazia às famílias e o que fazia às comunidades.
02:24
And he listened to the local chiefs there and what they told him --
34
144589
4410
Ouviu os chefes locais e o que eles lhe disseram:
02:28
They said, "When our children are sick, when our children are dying,
35
148999
3444
"Quando os nossos filhos estão doentes, estão a morrer,
02:32
we can't hold them at a time when we want to be closest to them.
36
152443
3804
"não podemos pegar-lhes, numa altura em que queremos estar mais perto deles.
02:36
When our relatives die, we can't take care of them as our tradition demands.
37
156247
4690
"Quando os nossos parentes morrem,
"não podemos tomar conta deles conforme exige a nossa tradição.
02:40
We are not allowed to wash the bodies to bury them
38
160937
2680
"Não podemos lavar os corpos para os sepultar
02:43
the way our communities and our rituals demand.
39
163617
3184
"conforme exigem as nossas comunidades e os nossos rituais".
02:46
And for this reason, they were deeply disturbed, deeply alarmed
40
166801
3407
Por causa disso, estavam profundamente perturbados e alarmados
02:50
and the entire epidemic was unraveling in front of them.
41
170208
3787
e toda a epidemia se desenrolava em frente deles.
02:53
People were turning on the healthcare workers who had come,
42
173995
2916
As pessoas viravam-se para os profissionais de saúde,
02:56
the heroes who had come to try and help save the community,
43
176911
3354
os heróis que tinham chegado para tentar salvar a comunidade,
03:00
to help work with the community, and they were unable to access them.
44
180265
4919
mas não podiam chegar ao pé deles.
03:05
And what happened then was Peter explained to the leaders.
45
185184
5218
Quando Peter explicou aos chefes, os chefes escutaram-no.
03:10
The leaders listened. They turned the tables.
46
190402
2735
As coisas inverteram-se.
03:13
And Peter explained what Ebola was. He explained what the disease was.
47
193137
3607
Peter explicou o que era o Ébola. Explicou o que era a doença.
03:16
He explained what it did to their communities.
48
196744
2275
Explicou o que ela fazia às suas comunidades.
03:19
And he explained that Ebola threatened everything that made us human.
49
199019
5158
Explicou que o Ébola ameaçava tudo o que nos torna humanos.
03:24
Ebola means you can't hold your children the way you would in this situation.
50
204177
4386
"Com o Ébola não podem pegar nos vossos filhos
"como é habitual numa situação destas.
03:28
You can't bury your dead the way that you would.
51
208563
2310
"Não podem sepultar os vossos mortos como gostariam.
03:30
You have to trust these people in these space suits to do that for you.
52
210873
4643
"Têm que confiar nas pessoas, com estes fatos espaciais, para isso".
03:35
And ladies and gentlemen, what happened then was rather extraordinary:
53
215516
3349
O que aconteceu então, foi muito extraordinário:
03:38
The community and the health workers, Peter, they sat down together
54
218865
3246
A comunidade, os profissionais de saúde e Peter reuniram-se
03:42
and they put together a new plan for controlling Ebola in Lofa County.
55
222111
5057
e traçaram um novo plano para controlar o Ébola no Condado de Lofa.
03:47
And the reason that this is such an important story, ladies and gentlemen,
56
227168
4474
Esta história é muito importante,
03:51
is because today, this county, which is right at the center of this epidemic
57
231642
5094
porque hoje, este condado, que está mesmo no centro da epidemia
03:56
you've been watching, you've been seeing in the newspapers,
58
236736
2827
— como têm visto nos jornais,
03:59
you've been seeing on the television screens,
59
239563
3743
como têm visto nos ecrãs da televisão —
04:03
today Lofa County is nearly eight weeks without seeing a single case of Ebola.
60
243306
6087
no Condado de Lofa há quase oito semanas que não há um único caso de Ébola.
04:09
(Applause)
61
249393
7046
(Aplausos)
04:16
Now, this doesn't mean that the job is done, obviously.
62
256449
3423
Isso não significa, obviamente, que o trabalho esteja feito.
04:19
There's still a huge risk that there will be additional cases there.
63
259872
3256
Ainda existe um enorme risco de aparecerem mais casos.
04:23
But what it does teach us is that Ebola can be beaten.
64
263128
3264
Mas o que nos ensina é que o Ébola pode ser vencido.
04:26
That's the key thing.
65
266392
1657
É o principal.
04:28
Even on this scale,
66
268049
1167
Mesmo a esta escala,
04:29
even with the rapid kind of growth that we saw in this environment here,
67
269216
3897
mesmo com o rápido crescimento a que assistimos neste ambiente,
04:33
we now know Ebola can be beaten.
68
273113
3458
sabemos hoje que o Ébola pode ser vencido.
04:36
When communities come together with health care workers, work together,
69
276571
3991
Quando as comunidades se reúnem com os socorristas e trabalham em conjunto,
04:40
that's when this disease can be stopped.
70
280562
2673
esta doença pode ser travada.
04:43
But how did Ebola end up in Lofa County in the first place?
71
283235
3650
Mas afinal como terminou o Ébola no Condado de Lofa?
04:46
Well, for that, we have to go back 12 months, to the start of this epidemic.
72
286885
4692
Para saber isso, temos que recuar 12 meses,
até ao início desta epidemia.
04:51
And as many of you know, this virus went undetected,
73
291577
3251
Como vocês devem saber, este vírus não foi detetado,
04:54
it evaded detection for three or four months when it began.
74
294828
3975
iludiu a deteção durante três ou quatro meses, quando começou.
04:58
That's because this is not a disease of West Africa,
75
298803
2663
Isso porque não é uma doença da África Ocidental,
05:01
it's a disease of Central Africa, half a continent away.
76
301466
3145
é uma doença da África Central, a meio continente de distância.
05:04
People hadn't seen the disease before;
77
304611
1936
Esta doença nunca tinha sido vista,
05:06
health workers hadn't seen the disease before.
78
306547
2609
os profissionais de saúde nunca tinham visto esta doença.
05:09
They didn't know what they were dealing with,
79
309156
2168
Não sabiam com o que estavam a lidar
05:11
and to make it even more complicated,
80
311324
2059
e, para complicar ainda mais as coisas,
05:13
the virus itself was causing a symptom, a type of a presentation
81
313383
4568
o vírus provocava um sintoma, um tipo de apresentação
05:17
that wasn't classical of the disease.
82
317951
2265
que não era típico da doença.
05:20
So people didn't even recognize the disease, people who knew Ebola.
83
320216
4415
Portanto, as pessoas que conheciam o Ébola não reconheciam a doença.
05:24
For that reason it evaded detection for some time,
84
324631
3859
Por essa razão, iludiu a deteção durante algum tempo.
05:28
But contrary to public belief sometimes these days,
85
328490
3170
Mas, ao contrário da crença pública,
05:31
once the virus was detected, there was a rapid surge in of support.
86
331660
5515
depois de o vírus ter sido detetado, houve um rápido avanço no apoio.
05:37
MSF rapidly set up an Ebola treatment center, as many of you know, in the area.
87
337175
5061
Os MSF instalaram um centro de tratamento do Ébola na área.
05:42
The World Health Organization and the partners that it works with
88
342236
3094
A Organização Mundial da Saúde e os parceiros que trabalham com ela
05:45
deployed eventually hundreds of people over the next two months
89
345330
3675
disponibilizaram centenas de pessoas nos dois meses seguintes
05:49
to be able to help track the virus.
90
349005
2388
para ajudarem a detetar o vírus.
05:51
The problem, ladies and gentlemen, is by then, this virus,
91
351393
4031
O problema é que, nessa altura, este vírus
05:55
well known now as Ebola, had spread too far.
92
355424
3553
bem conhecido hoje como Ébola, espalhara-se demasiado.
05:58
It had already outstripped what was one of the largest responses
93
358977
3209
Já tinha ultrapassado o que foi uma das maiores respostas
06:02
that had been mounted so far to an Ebola outbreak.
94
362186
3809
que foram montadas até aqui a um surto de Ébola.
06:05
By the middle of the year, not just Guinea
95
365995
2408
Em meados do ano, estavam infetadas,
06:08
but now Sierra Leone and Liberia were also infected.
96
368403
3963
além da Nova Guiné, a Serra Leoa e a Libéria.
06:12
As the virus was spreading geographically, the numbers were increasing
97
372366
4867
À medida que o vírus se espalhava geograficamente, os números aumentavam
06:17
and at this time, not only were hundreds of people infected
98
377233
5056
e nessa altura não havia apenas centenas de pessoas infetadas
06:22
and dying of the disease,
99
382289
1879
e a morrer com a doença
06:24
but as importantly, the front line responders,
100
384168
2739
mas, igualmente importante, os ajudantes da linha da frente,
06:26
the people who had gone to try and help,
101
386907
2843
as pessoas que tinham acorrido para ajudar,
06:29
the health care workers, the other responders
102
389750
3142
os profissionais da saúde, os outros ajudantes,
06:32
were also sick and dying by the dozens.
103
392892
2606
também adoeceram e morriam às dezenas.
06:35
The presidents of these countries recognized the emergencies.
104
395934
2948
Os presidentes desses países reconheceram a emergência.
06:38
They met right around that time, they agreed on common action
105
398882
3540
Reuniram-se e acordaram numa ação comum.
06:42
and they put together an emergency joint operation center in Conakry
106
402422
4218
Montaram um centro de operações de emergência conjunto em Conacri
06:46
to try and work together to finish this disease and get it stopped,
107
406640
4320
para trabalharem em conjunto para acabar com a doença e fazerem-na parar,
06:50
to implement the strategies we talked about.
108
410960
2752
para implementarem as estratégias de que falámos.
06:54
But what happened then was something we had never seen before with Ebola.
109
414242
3957
O que aconteceu foi uma coisa que nunca tinha sido vista antes com o Ébola.
06:58
What happened then was the virus, or someone sick with the virus,
110
418199
3586
O vírus, ou alguém doente com o vírus,
07:01
boarded an airplane, flew to another country,
111
421785
3396
embarcou num avião, voou para outro país
07:05
and for the first time, we saw in another distant country
112
425181
4142
e, pela primeira vez,
vimos o vírus aparecer num país distante.
07:09
the virus pop up again.
113
429323
2556
07:11
This time it was in Nigeria, in the teeming metropolis of Lagos,
114
431879
4407
Desta vez foi na Nigéria, na populosa metrópole de Lagos,
07:16
21 million people.
115
436286
1959
com 21 milhões de pessoas.
07:18
Now the virus was in that environment.
116
438245
2983
O vírus apareceu neste ambiente.
07:21
And as you can anticipate, there was international alarm,
117
441228
3540
Como é fácil de perceber, houve um alarme internacional,
07:24
international concern on a scale that we hadn't seen in recent years
118
444768
3768
uma preocupação internacional a uma escala que não se tinha visto nos últimos anos,
07:28
caused by a disease like this.
119
448536
2454
provocada por uma doença como esta.
07:30
The World Health Organization immediately called together an expert panel,
120
450990
4640
A Organização Mundial de Saúde convocou imediatamente um painel de especialistas,
07:35
looked at the situation, declared an international emergency.
121
455630
3621
analisou a situação, declarou emergência internacional
07:39
And in doing so, the expectation would be that there would be a huge outpouring
122
459256
5090
Ao fazê-lo, a expetativa era que haveria um enorme contributo
07:44
of international assistance to help these countries
123
464346
2970
de ajuda internacional para ajudar estes países
07:47
which were in so much trouble and concern at that time.
124
467316
3718
que estavam em grande dificuldade e aflição naquela altura.
07:51
But what we saw was something very different.
125
471364
2747
Mas o que vimos foi uma coisa muito diferente.
07:54
There was some great response.
126
474341
3528
Em parte, houve uma enorme resposta.
07:57
A number of countries came to assist -- many, many NGOs and others, as you know,
127
477869
4761
Uma série de países apareceu para ajudar — muitas ONGs e outras, como sabem —
08:02
but at the same time, the opposite happened in many places.
128
482630
3416
mas, ao mesmo tempo, aconteceu o oposto em muitos locais.
08:06
Alarm escalated, and very soon these countries found themselves
129
486046
4115
O alarme disparou e, em breve,
esses países encontraram-se cada vez mais isolados
08:10
not receiving the support they needed, but increasingly isolated.
130
490161
4395
sem receber o apoio de que precisavam.
08:14
What we saw was commercial airlines [stopped] flying into these countries
131
494556
4734
Vimos que as companhias de aviação deixaram de fazer voos para esses países
08:19
and people who hadn't even been exposed to the virus
132
499290
2591
e as pessoas que nem sequer tinham sido expostas ao vírus
08:21
were no longer allowed to travel.
133
501881
2162
foram impedidas de viajar.
08:24
This caused not only problems, obviously, for the countries themselves,
134
504043
3928
Obviamente, isso causou problemas para os próprios países,
08:27
but also for the response.
135
507971
2122
mas também prejudicou a resposta.
08:30
Those organizations that were trying to bring people in,
136
510093
2962
As organizações que estavam a tentar recrutar pessoas
08:33
to try and help them respond to the outbreak,
137
513055
2206
para os ajudarem a responder ao surto,
08:35
they could not get people on airplanes,
138
515261
1932
não podiam metê-las em aviões,
08:37
they could not get them into the countries to be able to respond.
139
517193
3199
não podiam levá-las para os países para poderem ajudar.
08:40
In that situation, ladies and gentleman,
140
520392
2012
Numa situação destas,
08:42
a virus like Ebola takes advantage.
141
522404
3235
um vírus como o Ébola fica a ganhar.
08:45
And what we saw then was something also we hadn't seen before.
142
525639
4938
Então assistiu-se a uma coisa nunca vista.
08:50
Not only did this virus continue in the places
143
530577
3156
Este vírus continuou nos locais
08:53
where they'd already become infected, but then it started to escalate
144
533733
3591
onde as pessoas já tinham sido infetadas, também começou a aumentar
08:57
and we saw the case numbers that you see here,
145
537324
2368
e assistimos ao número de baixas que aqui veem,
08:59
something we'd never seen before on such a scale,
146
539692
3054
uma coisa nunca vista a esta escala,
09:02
an exponential increase of Ebola cases
147
542746
3037
um aumento exponencial de casos de Ébola,
09:05
not just in these countries or the areas already infected in these countries
148
545783
4241
não só nestes países ou nas áreas já infetadas nestes países,
09:10
but also spreading further and deeper into these countries.
149
550024
3859
mas também espalhando-se cada vez mais nestes países.
09:13
Ladies and gentleman, this was one of the most concerning
150
553883
3064
Esta foi uma das emergências internacionais
09:16
international emergencies in public health we've ever seen.
151
556947
4825
de saúde pública mais preocupantes que já vimos,
09:22
And what happened in these countries then,
152
562502
2051
O que aconteceu nestes países, nessa altura,
09:24
many of you saw, again, on the television, read about in the newspapers,
153
564553
4189
— muitos de vocês viram na televisão, ou leram nos jornais —
09:28
we saw the health system start to collapse under the weight of this epidemic.
154
568742
5360
vimos o sistema de saúde a entrar em colapso sob o peso desta epidemia.
09:34
We saw the schools begin to close, markets no longer started,
155
574102
4620
Vimos as escolas a fechar, os mercados a não abrir,
09:38
no longer functioned the way that they should in these countries.
156
578722
3320
deixaram de funcionar da forma que deviam nestes países,
09:42
We saw that misinformation and misperceptions started to spread
157
582042
4119
a desinformação e os mal-entendidos começaram a espalhar-se
09:46
even faster through the communities, which became even more alarmed
158
586161
3484
cada vez mais depressa pelas comunidades,
que ainda ficaram mais alarmadas com a situação.
09:49
about the situation.
159
589645
1615
09:51
They started to recoil from those people that you saw in those space suits,
160
591260
3584
Começaram a isolar-se das pessoas que viam com fatos espaciais,
09:54
as they call them, who had come to help them.
161
594844
2247
— como lhes chamam — que tinham vindo ajudá-los.
09:57
And then the situation deteriorated even further.
162
597091
3027
Depois a situação ainda se deteriorou mais.
10:00
The countries had to declare a state of emergency.
163
600118
2682
Os países tiveram que declarar o estado de emergência.
10:02
Large populations needed to be quarantined in some areas, and then riots broke out.
164
602800
5405
Muitas populações tiveram que ficar de quarentena nalgumas áreas
e surgiram motins.
10:08
It was a very, very terrifying situation.
165
608205
3770
Foi uma situação muito, muito terrível.
10:11
Around the world, many people began to ask,
166
611975
2859
Em todo o mundo, muita gente começou a perguntar:
10:14
can we ever stop Ebola when it starts to spread like this?
167
614834
3969
"Podemos deter o Ébola quando ele começa a espalhar-se desta maneira?"
10:18
And they started to ask, how well do we really know this virus?
168
618803
4452
Começaram a perguntar: "Até que ponto conhecemos este vírus?"
10:23
The reality is we don't know Ebola extremely well.
169
623585
3155
Na verdade, não conhecemos muito bem o Ébola.
10:26
It's a relatively modern disease in terms of what we know about it.
170
626740
3995
É uma doença relativamente moderna, em termos do que sabemos sobre ela.
10:30
We've known the disease only for 40 years,
171
630735
2285
Só conhecemos esta doença há 40 anos,
10:33
since it first popped up in Central Africa in 1976.
172
633020
3482
desde que apareceu pela primeira vez na África Central, em 1976.
10:36
But despite that, we do know many things:
173
636502
3080
Apesar disso, sabemos muitas coisas:
10:39
We know that this virus probably survives in a type of a bat.
174
639582
4223
Sabemos que este vírus provavelmente sobrevive num tipo de morcego.
10:43
We know that it probably enters a human population
175
643805
3116
Sabemos que, provavelmente, entra numa população humana
10:46
when we come in contact with a wild animal
176
646921
2607
quando entramos em contacto com um animal bravio
10:49
that has been infected with the virus and probably sickened by it.
177
649528
3558
que foi infetado pelo vírus e provavelmente está doente.
10:53
Then we know that the virus spreads from person to person
178
653086
3221
Sabemos que o vírus se espalha de pessoa para pessoa,
10:56
through contaminated body fluids.
179
656307
2273
através da contaminação por fluidos corporais.
10:58
And as you've all seen,
180
658580
1491
E, como viram,
11:00
we know the horrific disease that it then causes in humans,
181
660071
3482
conhecemos a terrível doença que provoca nos seres humanos.
11:03
where we see this disease cause severe fevers, diarrhea, vomiting,
182
663553
4518
Esta doença causa febres altas, diarreia, vómitos
11:08
and then unfortunately, in 70 percent of the cases or often more, death.
183
668071
6470
e, infelizmente, em 70% dos casos, ou mais ainda, a morte.
11:14
This is a very dangerous, debilitating, and deadly disease.
184
674541
5343
É uma doença muito perigosa, debilitante e mortal.
11:20
But despite the fact that we've not known this disease for a particularly long time,
185
680344
4173
Apesar do facto de só conhecermos esta doença há pouco tempo
11:24
and we don't know everything about it, we do know how to stop this disease.
186
684517
4877
e de não sabermos tudo sobre ela,
sabemos como fazer parar esta doença.
11:29
There are four things that are critical to stopping Ebola.
187
689394
3214
Há quatro coisas que são fundamentais para deter o Ébola.
11:32
First and foremost, the communities have got to understand this disease,
188
692608
4314
Primeiro e acima de tudo, as comunidades têm que perceber esta doença
11:36
they've got to understand how it spreads and how to stop it.
189
696922
3521
têm que perceber como ela se espalha e como detê-la.
11:40
And then we've got to be able to have systems that can find every single case,
190
700443
4076
Temos que ter sistemas que possam detetar cada caso,
11:44
every contact of those cases,
191
704519
2006
cada contacto com esses casos
11:46
and begin to track the transmission chains so that you can stop transmission.
192
706525
4157
e seguir as cadeias de transmissão para podermos deter o contágio.
11:50
We have to have treatment centers, specialized Ebola treatment centers,
193
710682
3622
Temos que ter centros de tratamento, especializados no tratamento do Ébola,
11:54
where the workers can be protected
194
714304
2513
em que os trabalhadores possam estar protegidos
11:56
as they try to provide support to the people who are infected,
195
716817
4872
quando tentam dar apoio às pessoas infetadas
12:01
so that they might survive the disease.
196
721689
2445
para que elas sobrevivam à doença.
12:04
And then for those who do die,
197
724134
2200
E para os que morrerem,
12:06
we have to ensure there is a safe, but at the same time dignified, burial process,
198
726334
5858
temos que garantir que há um processo de sepultura seguro, mas digno,
12:12
so that there is no spread at that time as well.
199
732192
3896
para que não haja contaminação também nessa altura.
12:16
So we do know how to stop Ebola, and these strategies work, ladies and gentlemen.
200
736798
4501
Portanto, conhecemos como deter o Ébola e essas estratégias funcionam.
12:21
The virus was stopped in Nigeria by these four strategies
201
741299
4159
O vírus foi detido na Nigéria com estas quatro estratégias
12:25
and the people implementing them, obviously.
202
745458
2104
e com as pessoas que, obviamente, as implementaram.
12:27
It was stopped in Senegal, where it had spread, and also in the other countries
203
747562
4022
Foi detido no Senegal, onde se espalhara, e também noutros países
12:31
that were affected by this virus, in this outbreak.
204
751584
3593
que foram afetados por este vírus, neste surto.
12:35
So there's no question that these strategies actually work.
205
755177
3841
Portanto, o problema não é se estas estratégias resultam.
12:39
The big question, ladies and gentlemen, was whether these strategies could work
206
759018
5308
A grande questão foi se essas estratégias podiam funcionar a esta escala,
12:44
on this scale, in this situation, with so many countries affected
207
764326
4274
nesta situação, com tantos países afetados
12:48
with the kind of exponential growth that you saw.
208
768600
3606
com o tipo de crescimento exponencial que viram.
12:52
That was the big question that we were facing just two or three months ago.
209
772206
4551
Foi essa a grande questão que enfrentámos há dois ou três meses.
12:56
Today we know the answer to that question.
210
776757
4044
Hoje sabemos a resposta para essa questão.
13:00
And we know that answer because of the extraordinary work
211
780801
2978
Sabemos a resposta por causa do trabalho extraordinário
13:03
of an incredible group of NGOs, of governments, of local leaders,
212
783779
4767
dum grupo incrível de ONGs, de governos, de líderes locais,
13:08
of U.N. agencies and many humanitarian and other organizations
213
788546
4386
de organizações das NU e de muitas outras organizações humanitárias
13:12
that came and joined the fight to try and stop Ebola in West Africa.
214
792932
3918
que apareceram e se juntaram à luta para deter o Ébola na África Ocidental.
13:16
But what had to be done there was slightly different.
215
796850
3443
Mas o que teve que ser ali feito foi um pouco diferente
13:20
These countries took those strategies I just showed you;
216
800293
2925
Esses países adotaram as estratégias que vos mostrei:
13:23
the community engagement, the case finding, contact tracing, etc.,
217
803218
5406
o envolvimento da comunidade, a procura de casos,
a despistagem de contactos, etc. e adaptaram-nas
13:28
and they turned them on their head.
218
808624
1924
13:30
There was so much disease, they approached it differently.
219
810548
2933
A doença estava tão espalhada, que fizeram uma abordagem diferente.
13:33
What they decided to do was they would first try and slow down this epidemic
220
813481
5431
Decidiram que iam tentar abrandar a epidemia
13:38
by rapidly building as many beds as possible in specialized treatment centers
221
818912
4987
arranjando o maior número possível de camas em centros de tratamento especializados
13:43
so that they could prevent the disease from spreading from those were infected.
222
823899
5304
para impedir que os infetados espalhassem a doença.
13:49
They would rapidly build out many, many burial teams
223
829203
2449
Montaram rapidamente muitas equipas de coveiros
13:51
so that they could safely deal with the dead,
224
831652
2175
para poderem lidar com os mortos com segurança.
13:53
and with that, they would try and slow this outbreak
225
833827
2567
Com isso, iam tentar abrandar o surto
13:56
to see if it could actually then be controlled using the classic approach
226
836394
4219
e ver se podiam depois controlá-lo usando a abordagem clássica
14:00
of case finding and contact tracing.
227
840613
2751
de procura de casos e despistagem de contactos.
14:03
And when I went to West Africa about three months ago,
228
843364
3293
Quando há três meses eu fui para a África Ocidental
14:06
when I was there what I saw was extraordinary.
229
846657
3012
e ali cheguei, vi uma coisa extraordinária.
14:09
I saw presidents opening emergency operation centers themselves against Ebola
230
849669
4926
Vi presidentes a abrir pessoalmente
centros de operações de emergência contra o Ébola
14:14
so that they could personally coordinate and oversee and champion
231
854595
3768
para poderem coordenar pessoalmente, supervisionarem e apoiarem
14:18
this surge of international support to try and stop this disease.
232
858363
4087
o fluxo de apoio internacional para tentar parar a doença.
14:22
We saw militaries from within those countries and from far beyond
233
862450
3551
Vi militares desses países e de locais afastados
acorrer para ajudar a construir centros de tratamento do Ébola
14:26
coming in to help build Ebola treatment centers
234
866001
2740
14:28
that could be used to isolate those who were sick.
235
868741
3250
que podiam ser usados para isolar os que estavam doentes.
14:31
We saw the Red Cross movement working with its partner agencies on the ground there
236
871991
4426
Vi o movimento da Cruz Vermelha
a trabalhar com as agências suas parceiras no terreno,
14:36
to help train the communities so that they could actually safely bury their dead
237
876417
5157
a ajudar a treinar a comunidade
para que pudessem enterrar os seus mortos
14:41
in a dignified manner themselves.
238
881574
2558
com segurança e dum modo digno.
14:44
And we saw the U.N. agencies, the World Food Program,
239
884132
2801
Vi organizações das NU, do World Food Program,
14:46
build a tremendous air bridge
240
886933
1901
montar uma enorme ponte aérea
14:48
that could get responders to every single corner of these countries rapidly
241
888834
3902
para transportar rapidamente os voluntários de todos os cantos,
14:52
to be able to implement the strategies that we just talked about.
242
892736
3353
para poderem implementar as estratégias de que já falámos.
14:56
What we saw, ladies and gentlemen, which was probably most impressive,
243
896089
3345
O que vimos, o que provavelmente foi o mais impressionante
14:59
was this incredible work by the governments,
244
899434
3017
foi o trabalho incrível dos governos,
15:02
by the leaders in these countries, with the communities,
245
902451
3017
dos líderes desses países, com as comunidades,
15:05
to try to ensure people understood this disease,
246
905468
3018
para tentar que as pessoas entendessem esta doença,
15:08
understood the extraordinary things they would have to do to try and stop Ebola.
247
908486
5683
as coisas extraordinárias que tinham que fazer para deter o Ébola.
15:14
And as a result, ladies and gentlemen,
248
914169
2293
Em consequência disso,
15:16
we saw something that we did not know only two or three months earlier,
249
916462
4443
vimos uma coisa que, dois ou três meses antes,
não sabíamos se seria possível ou não.
15:20
whether or not it would be possible.
250
920905
2274
15:23
What we saw was what you see now in this graph,
251
923179
3130
Vimos o que vocês veem aqui neste gráfico,
15:26
when we took stock on December 1.
252
926309
2809
quando fizemos o ponto da situação em 1 de dezembro.
15:29
What we saw was we could bend that curve, so to speak,
253
929118
3442
Vimos que podíamos reduzir a curva, por assim dizer,
15:32
change this exponential growth,
254
932560
2374
alterar este crescimento exponencial
15:34
and bring some hope back to the ability to control this outbreak.
255
934934
4229
e repor a esperança na capacidade de controlar este surto.
15:39
And for this reason, ladies and gentlemen, there's absolutely no question now
256
939163
4054
Por essa razão, neste momento não há a menor dúvida
15:43
that we can catch up with this outbreak in West Africa and we can beat Ebola.
257
943217
5801
de que podemos deter este surto na África Ocidental e vencer o Ébola.
15:49
The big question, though, that many people are asking,
258
949785
3173
Mas a grande questão que muita gente coloca
15:52
even when they saw this curve, they said,
259
952958
1983
mesmo quando veem esta curva, dizem:
15:54
"Well, hang on a minute -- that's great you can slow it down,
260
954941
2904
"Espere aí um momento, é ótimo que possam abrandá-la
15:57
but can you actually drive it down to zero?"
261
957845
2051
"mas podem reduzi-la a zero?"
15:59
We already answered that question back at the beginning of this talk,
262
959896
3541
Já respondemos a essa pergunta no início desta palestra,
16:03
when I spoke about Lofa County in Liberia.
263
963437
4153
quando falei sobre o Condado de Lofa na Libéria.
16:07
We told you the story how Lofa County got to a situation
264
967590
3426
Contei a história de como o Condado de Lofa encarou a situação
16:11
where they have not seen Ebola for eight weeks.
265
971016
2813
e onde já não veem o Ébola há oito semanas.
16:13
But there are similar stories from the other countries as well.
266
973829
3376
Mas também há histórias semelhantes noutros países,
16:17
From Gueckedou in Guinea,
267
977205
2246
desde Gueckedou, na Guiné.
16:19
the first area where the first case was actually diagnosed.
268
979451
4508
a primeira área em que foi diagnosticado o primeiro caso.
16:23
We've seen very, very few cases in the last couple of months,
269
983959
3414
Temos visto pouquíssimos casos nos últimos meses,
16:27
and here in Kenema, in Sierra Leone, another area in the epicenter,
270
987373
4427
e aqui em Kenema, na Serra Leoa, outra área no epicentro,
16:31
we have not seen the virus for more than a couple of weeks --
271
991800
3261
já não vemos o vírus há muitas semanas.
16:35
way too early to declare victory, obviously,
272
995061
3095
Claro que é cedo demais para cantar vitória,
16:38
but evidence, ladies and gentlemen,
273
998156
1775
mas todos os indícios
16:39
not only can the response catch up to the disease,
274
999931
3625
são de que a resposta controlou a doença
16:43
but this disease can be driven to zero.
275
1003556
3166
e também que a doença pode ser reduzida a zero.
16:46
The challenge now, of course, is doing this on the scale needed
276
1006722
4156
O desafio agora é fazer o mesmo, à escala necessária, nestes três países
16:50
right across these three countries, and that is a huge challenge.
277
1010878
5366
e isso é um desafio enorme.
16:56
Because when you've been at something for this long, on this scale,
278
1016244
4705
Porque, quando estamos metidos numa coisa durante todo este tempo, a esta escala,
17:00
two other big threats come in to join the virus.
279
1020949
4000
aparecem duas outras grandes ameaças juntamente com o vírus.
17:04
The first of those is complacency,
280
1024949
3103
A primeira é a da complacência,
o risco de que, quando esta curva da doença começa a diminuir,
17:08
the risk that as this disease curve starts to bend,
281
1028052
3423
17:11
the media look elsewhere, the world looks elsewhere.
282
1031475
3264
os "media" olham para outro lado, o mundo olha para outro lado.
17:14
Complacency always a risk.
283
1034739
1632
A complacência é sempre um risco.
17:16
And the other risk, of course, is when you've been working so hard for so long,
284
1036371
4343
O outro risco é que, quando trabalhamos tanto durante tanto tempo,
17:20
and slept so few hours over the past months,
285
1040714
3638
e dormimos tão poucas horas nos últimos meses,
17:24
people are tired, people become fatigued,
286
1044352
2238
as pessoas ficam cansadas, as pessoas ficam fatigadas
17:26
and these new risks start to creep into the response.
287
1046590
4070
e estes novos riscos começam a insinuar-se.
17:30
Ladies and gentlemen, I can tell you today I've just come back from West Africa.
288
1050660
4280
Posso dizer-vos que acabei de chegar da África Ocidental.
17:34
The people of these countries, the leaders of these countries,
289
1054940
3700
As pessoas desses países, os líderes desses países,
17:38
they are not complacent.
290
1058640
1496
não são complacentes.
17:40
They want to drive Ebola to zero in their countries.
291
1060136
3743
Querem reduzir o Ébola a zero nos seus países.
17:43
And these people, yes, they're tired, but they are not fatigued.
292
1063879
3785
Essas pessoas, sim, estão cansadas, mas não estão fatigadas.
17:47
They have an energy, they have a courage,
293
1067664
2205
Têm uma energia, têm uma coragem,
17:49
they have the strength to get this finished.
294
1069869
2530
têm uma força para acabar com isto.
17:52
What they need, ladies and gentlemen, at this point,
295
1072399
2754
Do que eles precisam, nesta altura,
é do apoio intransigente da comunidade internacional,
17:55
is the unwavering support of the international community,
296
1075153
3628
17:58
to stand with them,
297
1078781
1408
do apoio ao lado deles,
18:00
to bolster and bring even more support at this time, to get the job finished.
298
1080189
4858
de aumentarem e receberem mais apoio nesta altura, para acabar o trabalho.
18:05
Because finishing Ebola right now means turning the tables on this virus,
299
1085047
5035
Porque acabar já com o Ébola significa inverter a situação deste vírus
18:10
and beginning to hunt it.
300
1090082
1735
e começar a persegui-lo.
18:11
Remember, this virus, this whole crisis, rather, started with one case,
301
1091817
5187
Lembrem-se, este vírus, toda esta crise, começou com um só caso
18:17
and is going to finish with one case.
302
1097004
2699
e há de acabar com um só caso.
18:19
But it will only finish if those countries have got enough epidemiologists,
303
1099703
4324
Mas só terminará se esses países tiverem epidemiologistas suficientes,
trabalhadores de saúde suficientes, logísticos suficientes
18:24
enough health workers, enough logisticians and enough other people working with them
304
1104027
4617
e outras pessoas a trabalharem com eles
18:28
to be able to find every one of those cases, track their contacts
305
1108644
3482
capazes de encontrar cada um desses casos, despistarem os contactos
18:32
and make sure that this disease stops once and for all.
306
1112126
4094
e garantirem que esta doença pare duma vez por todas.
18:36
Ladies and gentleman, Ebola can be beaten.
307
1116220
3337
O Ébola pode ser vencido.
18:39
Now we need you to take this story out to tell it to the people who will listen
308
1119557
4688
Ora bem, é preciso que vocês contem esta história às pessoas
e lhes ensinem o que significa vencer o Ébola,
18:44
and educate them on what it means to beat Ebola,
309
1124245
3212
18:47
and more importantly, we need you to advocate with the people
310
1127457
3732
Mais importante ainda, precisamos de insistir com as pessoas
18:51
who can help us bring the resources we need to these countries,
311
1131189
3554
que nos podem ajudar a levar os recursos necessários a esses países
18:54
to beat this disease.
312
1134743
1774
para vencer esta doença.
18:56
There are a lot of people out there who will survive and will thrive,
313
1136517
4182
Há muito gente que vai sobreviver e vai lutar
19:00
in part because of what you do to help us beat Ebola.
314
1140699
3402
em parte por causa do que vocês fizerem para ajudar a vencer o Ébola.
19:04
Thank you.
315
1144101
1486
Obrigado.
19:05
(Applause)
316
1145587
3887
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7