Bruce Aylward: Humanity vs. Ebola. The winning strategies in a terrifying war
40,667 views ・ 2015-02-03
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Eriko T
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: Alicia Chong
검토: Jeong-Lan Kinser
00:12
When I was invited to give this talk
a couple of months ago,
1
12697
4686
두어 달 쯤 전,
이 강연 자리에 초대를 받았을 때
00:17
we discussed a number
of titles with the organizers,
2
17383
3510
준비하시는 분들과
여러가지 제목을 의논했었습니다.
00:20
and a lot of different items were
kicked around and were discussed.
3
20893
3415
그리고 의논 중에
수많은 항목이 거론되었습니다.
00:24
But nobody suggested this one,
4
24308
2041
하지만 아무도 지금의 제목을
제안하지 않았습니다.
00:26
and the reason for that
was two months ago,
5
26349
2929
그 이유는 두달 전 당시에
00:29
Ebola was escalating exponentially
6
29278
2912
에볼라 사태가
기하급수적으로 가속화되면서
00:32
and spreading over wider geographic areas
than we had ever seen,
7
32190
4363
과거 어느때보다도 넓은
지리적 외연으로 확산되고 있었고,
00:36
and the world was terrified,
concerned and alarmed
8
36553
3269
세계는 두려움에 떨었고,
우려했으며, 경악했습니다.
00:39
by this disease, in a way we've not
seen in recent history.
9
39822
4968
전세계가 근래 역사상 유례없는
무시무시한 질병을 접하게 되면서요.
00:44
But today, I can stand here
and I can talk to you about beating Ebola
10
44790
6170
그러나 오늘, 제가 여러분 앞에 서서
에볼라 퇴치에 관해 말씀드릴 수 있는건
00:50
because of people
whom you've never heard of,
11
50960
3691
여러분들이 전혀 들어 본 적이
없는 분들 덕 때문입니다,
00:54
people like Peter Clement, a Liberian
doctor who's working in Lofa County,
12
54656
7159
로파 카운티에서 활동 중인 라이베리아
의사 피터 클레멘트 같은 분 말이죠,
01:01
a place that many of you have
never heard of, probably, in Liberia.
13
61815
5479
라이베리아에 있는 이곳에 대해
아마도 들어본 적이 없으실 겁니다.
01:07
The reason that Lofa County
is so important
14
67294
2390
그 로파 카운티가 중요한 이유는
01:09
is because about five months ago,
15
69684
2431
5개월쯤 전에,
01:12
when the epidemic was
just starting to escalate,
16
72115
4418
에볼라 확산 사태가
가속화되기 시작할 무렵,
01:16
Lofa County was right at the center,
the epicenter of this epidemic.
17
76533
4944
로파 카운티 지역이 그 질병확산에
중심지였기 때문입니다.
01:21
At that time, MSF
and the treatment center there,
18
81477
3745
당시 국경 없는 의사회와
현지 치료센터에서는
01:25
they were seeing dozens of patients
every single day,
19
85222
2875
매일 수십명의 환자를 돌보고 있었고,
01:28
and these patients, these communities
were becoming more and more terrified
20
88097
4248
시간이 갈수록 환자들과 지역 주민들이
느끼는 공포가 커지고 있었죠,
01:32
as time went by, with this disease
and what it was doing to their families,
21
92345
4368
시간을 거치며 에볼라에 걸리면 어떻게
되는지를 목격하게 되면서 말이죠.
가족들과 이웃, 자녀들과 친척들이
쓰러지는 모습에 말입니다.
01:36
to their communities,
to their children, to their relatives.
22
96713
3616
01:40
And so Peter Clement was charged with
driving that 12-hour-long rough road
23
100329
4763
그때 피터 클레멘트가 거친 도로를
열 두시간이나 내달려
01:45
from Monrovia, the capital,
up to Lofa County,
24
105092
4247
수도인 몬로비아에서
로파 카운티까지 운전했어요.
01:49
to try and help bring control
to the escalating epidemic there.
25
109339
4362
거기서 가속화되고 있는 에볼라 확산
사태를 막아보기 위해서 말이죠.
01:53
And what Peter found when he arrived was
the terror that I just mentioned to you.
26
113701
5362
피터가 도착하자마자 보게 된 모습 역시
방금 말씀드렸던 주민들의 공포였습니다.
01:59
So he sat down with the local chiefs,
and he listened.
27
119063
4241
그는 우선 현지 지도자들과 만나
그들의 말에 귀를 기울였어요.
02:03
And what he heard was heartbreaking.
28
123304
3641
그리고 그는 참으로 가슴이
미어지는 사연을 접하게 되었죠.
02:06
He heard about the devastation
and the desperation
29
126945
4334
그는 감염자들이 겪는 고통과
절망감에 관해 듣게 되었고
02:11
of people affected by this disease.
30
131279
3299
02:14
He heard the heartbreaking stories
31
134578
2078
감염으로 인해 환자 자신들이
겪는 고통 뿐만 아니라,
02:16
about not just the damage
that Ebola did to people,
32
136656
3447
02:20
but what it did to families
and what it did to communities.
33
140103
3196
가족들을 나아가 지역 주민들이
겪는 고통을 전해 듣게 됩니다.
02:24
And he listened to the local chiefs there
and what they told him --
34
144589
4410
그가 현지 지도자들의 이야기를 들으면서
다음과 같은 이야기가 흘러 나왔습니다,
02:28
They said, "When our children are sick,
when our children are dying,
35
148999
3444
"우리 아이들이 아픈데,
우리 피붙이들이 죽어 가는데,
02:32
we can't hold them at a time when
we want to be closest to them.
36
152443
3804
애들에게 가장 가까이 있어 주고 싶을때
그 애들을 안아줄 수 조차 없어요."
02:36
When our relatives die, we can't take care
of them as our tradition demands.
37
156247
4690
"가까운 친척들이 죽었는데 전통적인
방식에 따라 수습해 줄 수도 없어요.
02:40
We are not allowed to wash
the bodies to bury them
38
160937
2680
이 지역사회와 의례 의무절차인 시신을
깨끗이 닦아 묻는게 허용이 안됩니다."
02:43
the way our communities and
our rituals demand.
39
163617
3184
02:46
And for this reason, they were
deeply disturbed, deeply alarmed
40
166801
3407
바로 이런 이유로 그들은 혼란스러워하며
겁에 질려 있었습니다.
02:50
and the entire epidemic
was unraveling in front of them.
41
170208
3787
그들 눈 앞에서 전염 사태가
빠르게 확산되고 있는데도 말입니다.
02:53
People were turning on the healthcare
workers who had come,
42
173995
2916
주민들은 이미 와있던 의료진을 믿었고,
02:56
the heroes who had come to try
and help save the community,
43
176911
3354
자신들과 지역을 구하러 온
영웅이라 생각하며,
03:00
to help work with the community,
and they were unable to access them.
44
180265
4919
자신들을 도와줄 거라 생각했지만, 정작
그들을 접근 할수가 없었던 겁니다.
03:05
And what happened then was
Peter explained to the leaders.
45
185184
5218
바로 그러한 상황에서 피터가 한 일이
지도자들을 납득시키는 일이었죠.
03:10
The leaders listened.
They turned the tables.
46
190402
2735
지도자들이 귀를 기울이면서
주도권이 바뀌게 됩니다.
03:13
And Peter explained what Ebola was.
He explained what the disease was.
47
193137
3607
피터는 에볼라의 정체, 즉 그게
어떠한 질병인지를 설명해 줍니다.
03:16
He explained what it did
to their communities.
48
196744
2275
그게 어떠한 피해를 지역
사회에 끼쳤는지 말했어요.
03:19
And he explained that Ebola threatened
everything that made us human.
49
199019
5158
에볼라가 인간다운 삶의 측면을
모조리 파괴한다는 점도 설명해,
03:24
Ebola means you can't hold your children
the way you would in this situation.
50
204177
4386
가령 에볼라에 걸린 아이는
평소처럼 안아줄 수 없다는 점이나,
03:28
You can't bury your dead
the way that you would.
51
208563
2310
죽은 이들은 평소처럼
묻게해서는 안된다는 점도요.
03:30
You have to trust these people
in these space suits to do that for you.
52
210873
4643
우주복같은 옷을 입고 있는 의료진들이
대신 처리해주겠다고 믿어야만했어요.
03:35
And ladies and gentlemen, what
happened then was rather extraordinary:
53
215516
3349
그랬더니 신사 숙녀 여러분! 그 다음에
일어난 일이 더 놀라웠습니다:
03:38
The community and the health workers,
Peter, they sat down together
54
218865
3246
지역 주민들과 의료진들과
피터가 한데 모여 앉아
03:42
and they put together a new plan
for controlling Ebola in Lofa County.
55
222111
5057
로파 카운티에서 에볼라 확산을 막을 수
있는 새로운 계획을 궁리해 내게 됐죠.
03:47
And the reason that this is such
an important story, ladies and gentlemen,
56
227168
4474
별것 아닌 것 같은 이 이야기가
실로 중요한 까닭은,
03:51
is because today, this county, which is
right at the center of this epidemic
57
231642
5094
오늘날 이 카운티 구역엔,
전염 사태의 중심이었던 이곳엔,
03:56
you've been watching,
you've been seeing in the newspapers,
58
236736
2827
여러분들도 보셨다시피,
신문 지상에서 보셔서 아시다시피,
03:59
you've been seeing on
the television screens,
59
239563
3743
텔레비젼 스크린 상에서 보셨다시피,
04:03
today Lofa County is nearly eight weeks
without seeing a single case of Ebola.
60
243306
6087
로파 카운티에서는 거의 지난 8주 동안
단 한 건의 감염 사례도 없었습니다.
04:09
(Applause)
61
249393
7046
(박수)
04:16
Now, this doesn't mean that
the job is done, obviously.
62
256449
3423
그렇다고 해서 모든 일이
다 해결되었다는 건 아닙니다.
04:19
There's still a huge risk
that there will be additional cases there.
63
259872
3256
그곳에서 또 다시 발병 사례가 일어날
확률은 여전히 남아 있으니까요.
04:23
But what it does teach us
is that Ebola can be beaten.
64
263128
3264
그러나 이 사례를 통해 우리는 에볼라가
퇴치 가능하다는 점을 알게 되었습니다.
04:26
That's the key thing.
65
266392
1657
그 점이 중요한 것이죠.
04:28
Even on this scale,
66
268049
1167
이러한 규모에서조차도,
04:29
even with the rapid kind of growth
that we saw in this environment here,
67
269216
3897
우리가 이런 상황에서 목격했듯이 실로
빠른 속도로 확산되는 와중에서조차도,
04:33
we now know Ebola can be beaten.
68
273113
3458
에볼라를 막을 수 있다는 사실을
이젠 우리는 알게 되었습니다.
04:36
When communities come together
with health care workers, work together,
69
276571
3991
지역 주민들이 의료진들과
잘 협조해서 대처해 나가면,
04:40
that's when this disease can be stopped.
70
280562
2673
이 병은 막을 수 있습니다.
04:43
But how did Ebola end up
in Lofa County in the first place?
71
283235
3650
그런데 에볼라 사태가 어떻게
로파 카운티에 이르게 됐을까요?
04:46
Well, for that, we have to go back
12 months, to the start of this epidemic.
72
286885
4692
이를 알아보기 위해서는 12개월 전,
전염병의 발병 시점을 돌아봐야 합니다.
04:51
And as many of you know,
this virus went undetected,
73
291577
3251
많은 분들도 아시다시피, 처음엔
이 바이러스를 인식하지 못했죠.
04:54
it evaded detection for three
or four months when it began.
74
294828
3975
감염이 시작된 후 3, 4개월 동안
어떤 병인지조차 모르고 넘어갔어요.
04:58
That's because this is not
a disease of West Africa,
75
298803
2663
그이유는 이 병이 본디 서아프리카엔
없던 질병이기 때문입니다,
05:01
it's a disease of Central Africa,
half a continent away.
76
301466
3145
원래는 아프리카 대륙의 반 정도 떨어진
중앙 아프리카에서 생긴 병이죠.
05:04
People hadn't seen the disease before;
77
304611
1936
그때까지 이 지역 사람들은
이런 병을 본적이 없었죠.
05:06
health workers hadn't seen
the disease before.
78
306547
2609
의료진들도 마찬가지였고요.
05:09
They didn't know what
they were dealing with,
79
309156
2168
그들 자신들이 어떤 어려움에
대처하고 있는지 몰랐고, 설상가상으로
05:11
and to make it
even more complicated,
80
311324
2059
05:13
the virus itself was causing a symptom,
a type of a presentation
81
313383
4568
그 바이러스 자체가 초래하는 증상 또한
05:17
that wasn't classical of the disease.
82
317951
2265
그 질병이 전형적으로
보여주는 증상이 아니었습니다.
05:20
So people didn't even recognize
the disease, people who knew Ebola.
83
320216
4415
그러니 에볼라를 알고 있던 사람들조차
처음에는 이를 알아 볼 수 없었어요.
05:24
For that reason it evaded detection
for some time,
84
324631
3859
그래서 한동안 병의 정체가
파악되지 않고 지나갔어요.
05:28
But contrary to public belief
sometimes these days,
85
328490
3170
하지만 요즘 일부 대중들이
믿고 있는 것과는 반대로,
05:31
once the virus was detected,
there was a rapid surge in of support.
86
331660
5515
일단 바이러스의 정체가 파악되자마자
도움의 손길이 빠르게 밀려 들어왔어요.
05:37
MSF rapidly set up an Ebola treatment
center, as many of you know, in the area.
87
337175
5061
국경없는 의사회에선 신속하게 현지에
치료소를 설치했습니다.
05:42
The World Health Organization
and the partners that it works with
88
342236
3094
국제보건기구와 협력 단체에서는
05:45
deployed eventually hundreds of people
over the next two months
89
345330
3675
2개월에 걸친 기간 동안
수백명의 인원을 파견하여
05:49
to be able to help track the virus.
90
349005
2388
바이러스의 경로를 추적할수
있도록 도와줍니다.
05:51
The problem, ladies and gentlemen,
is by then, this virus,
91
351393
4031
문제는, 여러분, 그 쯤엔 이 바이러스가
05:55
well known now as Ebola,
had spread too far.
92
355424
3553
에볼라라고 알려진 이 녀석이
너무 빠르게 번져버렸다는 겁니다.
05:58
It had already outstripped what was
one of the largest responses
93
358977
3209
당시 에볼라 확산을 막기 위해 사상
최대 규모의 대응 조치가 취해졌음에도
06:02
that had been mounted so far
to an Ebola outbreak.
94
362186
3809
불구하고, 이 지역에서 벌어지는
확산 사태를 막기엔 역부족이었습니다.
06:05
By the middle of the year,
not just Guinea
95
365995
2408
그해 중반 경엔, 기니 뿐만 아니라
06:08
but now Sierra Leone and Liberia
were also infected.
96
368403
3963
이제 시에라 리온과
라이베리아도 감염되었습니다.
06:12
As the virus was spreading geographically,
the numbers were increasing
97
372366
4867
바이러스가 지리적으로 확산되면서
감염자의 숫자가 늘고 있었고,
06:17
and at this time, not only were
hundreds of people infected
98
377233
5056
이 즈음엔 단지 수백명의 민간인들이
감염되고 사망할 뿐만 아니라,
06:22
and dying of the disease,
99
382289
1879
06:24
but as importantly,
the front line responders,
100
384168
2739
똑같이 중요했던 최전선에서
싸우던 이들,
06:26
the people who had gone to try and help,
101
386907
2843
외지에서 도우러 찾아 왔던 이들,
06:29
the health care workers, the other
responders
102
389750
3142
의료진들과 기타 직종의 실무자들도
수십명씩 감염되어 사망하고 있었어요.
06:32
were also sick and dying by the dozens.
103
392892
2606
06:35
The presidents of these countries
recognized the emergencies.
104
395934
2948
이 나라의 대통령들이
문제의 심각성을 깨달았어요.
06:38
They met right around that time,
they agreed on common action
105
398882
3540
바로 이즈음 그들은 한데 모여
공동의 조치를 취하기로 합의했습니다.
06:42
and they put together an emergency
joint operation center in Conakry
106
402422
4218
연합비상대책본부를
코나크리에 세우고는,
06:46
to try and work together to finish this
disease and get it stopped,
107
406640
4320
전염 사태를 끝내기 위해
함께 협력하여,
06:50
to implement the strategies
we talked about.
108
410960
2752
우리가 의논했던 대책을
시행하려고 노력했습니다.
06:54
But what happened then was something
we had never seen before with Ebola.
109
414242
3957
그러는 와중에 에볼라 사례와 관련해서
전례없던 사건이 발생하게 되었죠.
06:58
What happened then was the virus,
or someone sick with the virus,
110
418199
3586
이 바이러스가, 아니,
바이어스에 감연된 누군가가,
07:01
boarded an airplane,
flew to another country,
111
421785
3396
비행기를 타고 다른 나라로 날아가더니,
07:05
and for the first time,
we saw in another distant country
112
425181
4142
사상 최초로
멀리 떨어진 다른 나라에서,
07:09
the virus pop up again.
113
429323
2556
바이러스가 다시 발견되는 사태가
발생하게 되었어요.
07:11
This time it was in Nigeria,
in the teeming metropolis of Lagos,
114
431879
4407
이번엔 나이지리아의 라고스라고 하는
대도시에서 발견되었죠,
07:16
21 million people.
115
436286
1959
인구가 2천 백만이었어요.
07:18
Now the virus was in that environment.
116
438245
2983
이제 바이러스가
그 환경내에까지 확산되었어요.
07:21
And as you can anticipate,
there was international alarm,
117
441228
3540
모두들 예상하실 수 있겠지만
국제적으로 경계 경보가 발령이 되었죠.
07:24
international concern on a scale that
we hadn't seen in recent years
118
444768
3768
에볼라라는 질병이 초래한 최근에
유례없던 확산 규모의 피해로 인해,
07:28
caused by a disease like this.
119
448536
2454
국제적인 우려가 확산되었습니다.
07:30
The World Health Organization immediately
called together an expert panel,
120
450990
4640
국제보건기구에선 즉각적으로
전문가 판정단을 구성하여,
07:35
looked at the situation,
declared an international emergency.
121
455630
3621
상황 파악에 나서는가 하면 국제적인
비상 사태를 선포하기도 했어요.
07:39
And in doing so, the expectation would be
that there would be a huge outpouring
122
459256
5090
그렇게 하여, 당시에
엄청난 고통과 공포를 겪고 있던
07:44
of international assistance
to help these countries
123
464346
2970
여러 감염국들을 돕기 위해
07:47
which were in so much trouble
and concern at that time.
124
467316
3718
국제적인 원조가 쇄도할 것이라
예상했었습니다만,
07:51
But what we saw was
something very different.
125
471364
2747
우리가 목격했던 상황은
뭔가 매우 다른 양상이었습니다.
07:54
There was some great response.
126
474341
3528
일각에선 커다란 반응이 있었습니다.
07:57
A number of countries came to assist --
many, many NGOs and others, as you know,
127
477869
4761
많은 나라에서 도우러 왔고
많은 비정부, 민간단체가 찾아왔지만,
08:02
but at the same time, the opposite
happened in many places.
128
482630
3416
동시에 많은 곳에서
정반대의 상황도 펼쳐졌습니다.
08:06
Alarm escalated, and very soon
these countries found themselves
129
486046
4115
위험 상황이 고조될수록
감염국들은 자신들이
08:10
not receiving the support they needed,
but increasingly isolated.
130
490161
4395
필요한 지원를 받지 못한 채 갈수록
고립되어 가는 상황을 자각하게 되었죠.
08:14
What we saw was commercial airlines
[stopped] flying into these countries
131
494556
4734
이 나라 안으로 비행을
시작했던 민간 항공이나
08:19
and people who hadn't even been
exposed to the virus
132
499290
2591
바이러스에 감염되지 않았던
사람들에게조차,
08:21
were no longer allowed to travel.
133
501881
2162
더 이상 비행이 허가되지 않게 됐어요.
08:24
This caused not only problems, obviously,
for the countries themselves,
134
504043
3928
이러한 사태는 해당국 국민들
뿐만 아니라,
08:27
but also for the response.
135
507971
2122
대음팀들에게도 문제를 초래하게 됐죠.
08:30
Those organizations that were
trying to bring people in,
136
510093
2962
전염 사태에 대응할 수 있도록
08:33
to try and help them
respond to the outbreak,
137
513055
2206
실무진을 투입하려는 단체에서
사람들을 비행기에 태울 수 없게 되고,
08:35
they could not get
people on airplanes,
138
515261
1932
08:37
they could not get them into the
countries to be able to respond.
139
517193
3199
감염 당사국으로 보내 활동하게 하려는
계획이 수포로 돌아가게 됐죠.
08:40
In that situation,
ladies and gentleman,
140
520392
2012
여러분, 이런 상황에서는 말이죠,
08:42
a virus like Ebola takes advantage.
141
522404
3235
에볼라 같은 바이러스가
매우 유리한 고지를 점하게 됩니다.
08:45
And what we saw then was something
also we hadn't seen before.
142
525639
4938
그리고 우린 사상 유례없는
사태를 하나 더 목격하게 되었죠.
08:50
Not only did this virus
continue in the places
143
530577
3156
이 바이러스가 이미 감염되었던 지역에서
08:53
where they'd already become infected,
but then it started to escalate
144
533733
3591
계속 창궐할 뿐만 아니라,
상황이 가속화되기 시작했어요.
08:57
and we saw the case numbers
that you see here,
145
537324
2368
그리고 여기 보이시는 것처럼
사례를 뜻하는 숫자가
08:59
something we'd never seen before
on such a scale,
146
539692
3054
여태까지 보지 못한 엄청난 규모이며,
09:02
an exponential increase of Ebola cases
147
542746
3037
그리고 기하급수적으로 늘어나는
에볼라 발병 사례가
09:05
not just in these countries or the areas
already infected in these countries
148
545783
4241
이미 감염된 나라나
그 내부의 일부 지역 뿐만 아니라
09:10
but also spreading further and
deeper into these countries.
149
550024
3859
다른 나라들 까지 더 멀리,
더 깊이 침투해 들어가게 됐죠.
09:13
Ladies and gentleman,
this was one of the most concerning
150
553883
3064
여러분! 이 사태는
공중 보건적 측면에서 볼 때
09:16
international emergencies in public health
we've ever seen.
151
556947
4825
역사상 가장 우려되는
국제적인 비상 상황이었습니다.
09:22
And what happened in these countries then,
152
562502
2051
그리고 여러 나라에서
어떤 일이 일어났는가 하면,
09:24
many of you saw, again, on the television,
read about in the newspapers,
153
564553
4189
많은 분들이 티비나 신문들 통해
접해 보신 것과 같이
09:28
we saw the health system start to collapse
under the weight of this epidemic.
154
568742
5360
각국의 보건 체계가 에볼라의 중압감을
견뎌내지 못하고 붕괴해 버렸습니다.
09:34
We saw the schools begin to close,
markets no longer started,
155
574102
4620
학교들이 다시 문을 닫고
시장이 열리지도 않거나,
09:38
no longer functioned the way
that they should in these countries.
156
578722
3320
평상시와 같은 방식으로 기능하지도
못하는 상황을 목격했습니다.
09:42
We saw that misinformation and
misperceptions started to spread
157
582042
4119
주민들 사이에서 잘못된 정보가
빠르게 번져나가면서
09:46
even faster through the communities,
which became even more alarmed
158
586161
3484
지역사회가 더욱 심하게
동요하게 되었습니다.
09:49
about the situation.
159
589645
1615
09:51
They started to recoil from those people
that you saw in those space suits,
160
591260
3584
주민들은 자신들을 도와주러 온 자들을
우주복을 입은 사람들이라 부르면서
09:54
as they call them,
who had come to help them.
161
594844
2247
슬슬 피하기 시작했습니다.
09:57
And then the situation
deteriorated even further.
162
597091
3027
그러자 상황이 더욱 악화되게 됩니다.
10:00
The countries had to declare
a state of emergency.
163
600118
2682
이들 국가에선
비상 사태를 선포하게 됩니다.
10:02
Large populations needed to be quarantined
in some areas, and then riots broke out.
164
602800
5405
일부 지역에선 많은 사람들이 격리되어
그 여파로 폭동이 발생하기도 했어요.
10:08
It was a very, very terrifying situation.
165
608205
3770
아주 끔찍한 상황으로 치닫게 되었죠.
10:11
Around the world,
many people began to ask,
166
611975
2859
세계적으로 사람들이 질문하기 시작했죠,
10:14
can we ever stop Ebola
when it starts to spread like this?
167
614834
3969
사태가 이토록 무섭게 번지기 시작했는데
과연 우리가 에볼라를 막을 수 있을까?
10:18
And they started to ask, how well
do we really know this virus?
168
618803
4452
우린 이 바이러스에 대해
얼마나 잘 알고 있을까?
10:23
The reality is we don't know
Ebola extremely well.
169
623585
3155
사실 우리는 에볼라에 대해
그다지 잘 알고 있지 않습니다.
10:26
It's a relatively modern disease
in terms of what we know about it.
170
626740
3995
무얼 알고 있는냐는 관점에서 볼 때,
비교적 최근에 발견된 질병이에요.
10:30
We've known the disease only for 40 years,
171
630735
2285
우리가 이 병에 대해 안지는
불과 40년 밖에 되지 않았습니다.
10:33
since it first popped up
in Central Africa in 1976.
172
633020
3482
1976년 중앙 아프리카에서
갑자기 발병한 이래로 말이죠.
10:36
But despite that, we do know many things:
173
636502
3080
그럼에도 불구하고
우리는 많은 것을 알고 있습니다.
10:39
We know that this virus
probably survives in a type of a bat.
174
639582
4223
우선 이 바이러스가 어떤 박쥐를
숙주로 삼는다는 사실을 알고요.
10:43
We know that it probably enters
a human population
175
643805
3116
그리고 그 바이러스가
인체로 들어오게 되는 건
10:46
when we come in contact with a wild animal
176
646921
2607
야생의 동물 중에서 바이러스에 감염되어
10:49
that has been infected with the virus
and probably sickened by it.
177
649528
3558
그 병을 앓게 된 동물들과
접촉을 통해서란 사실도 압니다.
10:53
Then we know that the virus
spreads from person to person
178
653086
3221
또한 이 바이러스가
사람들 사이에서 퍼지는 원리는
10:56
through contaminated body fluids.
179
656307
2273
감염자의 체액을 통해서란
사실도 알고 있습니다.
10:58
And as you've all seen,
180
658580
1491
또한 우리가 목격했던 바와 같이,
11:00
we know the horrific disease
that it then causes in humans,
181
660071
3482
이 바이러스가 인간에 일으키는 증상이
얼마나 끔직한지도 알고 있습니다.
11:03
where we see this disease cause
severe fevers, diarrhea, vomiting,
182
663553
4518
고열에, 설사와 구토에 시달리다가
11:08
and then unfortunately, in 70 percent
of the cases or often more, death.
183
668071
6470
불행하게도 감염자의 70% 이상이
죽게 된다는 치사율도 알고 있어요.
11:14
This is a very dangerous,
debilitating, and deadly disease.
184
674541
5343
이 질병은 인류를 무기력하게 만드는
실로 위험천만한 치명적인 것입니다.
11:20
But despite the fact that we've not known
this disease for a particularly long time,
185
680344
4173
이처럼 우리가 이 병에 대해
꽤 오랜 기간동안 알지 못하고,
11:24
and we don't know everything about it,
we do know how to stop this disease.
186
684517
4877
다 파악하지는 못했지만, 병의 확산을
막는 방법 만큼은 잘 알고 있습니다.
11:29
There are four things
that are critical to stopping Ebola.
187
689394
3214
에볼라를 막는데 있어
중요한 사안은 네가지입니다.
11:32
First and foremost, the communities
have got to understand this disease,
188
692608
4314
첫째로 가장 중요한 건 주민들이
병에 대해 이해하고 있어야 해요.
11:36
they've got to understand
how it spreads and how to stop it.
189
696922
3521
병이 어떻게 번지고 막아야 할 지
알고 있어야 합니다.
11:40
And then we've got to be able to have
systems that can find every single case,
190
700443
4076
둘째, 모든 개별적인
발병 사례를 찾아 내어
11:44
every contact of those cases,
191
704519
2006
이 개별적인 접촉 과정을 근거로
전체적인 전염 경로를 추적하여
11:46
and begin to track the transmission chains
so that you can stop transmission.
192
706525
4157
더이상의 확산을 막을 수 있는
시스템을 구축해야 합니다.
11:50
We have to have treatment centers,
specialized Ebola treatment centers,
193
710682
3622
셋째, 전문화된 에볼라
치료센터를 세워야 합니다.
11:54
where the workers can be protected
194
714304
2513
의료진들이 감염자들을 돌보는 동안,
11:56
as they try to provide support
to the people who are infected,
195
716817
4872
감염되지 않도록 보호받는 상태에서
12:01
so that they might survive the disease.
196
721689
2445
환자들을 살려보려고
애쓸 수 있는 환경에서요.
12:04
And then for those who do die,
197
724134
2200
마지막으로는 죽은 이들을 위해,
12:06
we have to ensure there is a safe, but at
the same time dignified, burial process,
198
726334
5858
안전하면서도 존엄한 방식으로
치를 수 있는 장례 절차를 마련하여
12:12
so that there is no spread
at that time as well.
199
732192
3896
매장 의식 도중에 감염이 발생하는
불상사를 막아야만 합니다.
12:16
So we do know how to stop Ebola, and these
strategies work, ladies and gentlemen.
200
736798
4501
이렇게 에볼라를 막는 법을 알고 있고
이러한 방식은 분명 효과도 있어요.
12:21
The virus was stopped in Nigeria
by these four strategies
201
741299
4159
이 네가지 전략과
이를 시행했던 사람들이
12:25
and the people implementing
them, obviously.
202
745458
2104
나이지리아에서 바이러스의 확산을
이미 막은 바 있었습니다.
12:27
It was stopped in Senegal, where it had
spread, and also in the other countries
203
747562
4022
또한 이미 크게 번져 나갔던 세네갈 및
기타 감염되었던 다른 여러 나라에서도
12:31
that were affected by this virus,
in this outbreak.
204
751584
3593
확산 사태가 진정된 바가 있었습니다.
12:35
So there's no question that
these strategies actually work.
205
755177
3841
따라서 이 방식이 효과가 있는냐에
관해서는 이론의 여지가 없습니다.
12:39
The big question, ladies and gentlemen,
was whether these strategies could work
206
759018
5308
중요한 문제는
지금처럼 대규모로, 수많은 나라로
12:44
on this scale, in this situation,
with so many countries affected
207
764326
4274
기하급수적으로 확산되고 있는
현재와 같은 상황에서도,
12:48
with the kind of exponential
growth that you saw.
208
768600
3606
이러한 전략이 과연
효과가 있을까 하는 점이죠.
12:52
That was the big question that we were
facing just two or three months ago.
209
772206
4551
불과 두, 세달 전까지만해도
우리가 직면했던 문제였습니다.
12:56
Today we know the answer to that question.
210
776757
4044
하지만 지금 우리는 그 질문에 대한
답을 알고 있습니다.
13:00
And we know that answer
because of the extraordinary work
211
780801
2978
우리가 그 답을 알게 된 까닭은
실로 많은 민간 단체나 여러 정부,
13:03
of an incredible group of NGOs,
of governments, of local leaders,
212
783779
4767
현지 지도자들이나 유엔,
그 밖의 많은 인권 협회가
13:08
of U.N. agencies and many humanitarian
and other organizations
213
788546
4386
한데 모여서
아프리카의 에볼라 퇴치를 위해
13:12
that came and joined the fight
to try and stop Ebola in West Africa.
214
792932
3918
놀라울 정도로 조직력으로
잘 협력해왔기 때문입니다.
13:16
But what had to be done there
was slightly different.
215
796850
3443
그 와중에 이들은 약간 다른 방식으로
임무를 수행했습니다.
13:20
These countries took those strategies
I just showed you;
216
800293
2925
물론 이들 나라에서도
제가 보여드린 전략을 채택했습니다.
13:23
the community engagement,
the case finding, contact tracing, etc.,
217
803218
5406
주민들이 동참하고, 각 사례를 찾아내고
감염 사슬을 추적하고, 등등 말이죠.
13:28
and they turned them on their head.
218
808624
1924
그러는 과정에서 그들은 자신들
나름의 기지도 첨가하게 됩니다.
13:30
There was so much disease,
they approached it differently.
219
810548
2933
상대해야 할 병의 규모가 너무 컸기에
조금 다른 방식으로 접근했어요.
13:33
What they decided to do was they would
first try and slow down this epidemic
220
813481
5431
우선 최대한 많은 병상을 지닌 치료소를
최단 시간에 마련해서
13:38
by rapidly building as many beds as
possible in specialized treatment centers
221
818912
4987
감염자들과의 접촉을 통해
병이 확산되는 걸
13:43
so that they could prevent the disease
from spreading from those were infected.
222
823899
5304
막아 보아야겠다고 결심하게 되었죠.
13:49
They would rapidly build out
many, many burial teams
223
829203
2449
또한 가능한 많은 매장팀을 구성해서
13:51
so that they could safely
deal with the dead,
224
831652
2175
시체를 안전하게 처리하도록 조치함으로써
13:53
and with that, they would try
and slow this outbreak
225
833827
2567
병의 확산을 지연시킴과 동시에,
13:56
to see if it could actually then
be controlled using the classic approach
226
836394
4219
전통적인 사례 발견과
경로 추적 방식으로
발병 사례를 통제하는 것이 가능한지
여부를 확인해 보게 됩니다.
14:00
of case finding and contact tracing.
227
840613
2751
14:03
And when I went to West Africa
about three months ago,
228
843364
3293
그리하여 제가 삼개월 전
서아프리카에 갔을 때엔,
14:06
when I was there
what I saw was extraordinary.
229
846657
3012
그곳에서 제가 목격했던것은
정말 경이로운 것이었죠.
14:09
I saw presidents opening emergency
operation centers themselves against Ebola
230
849669
4926
대통령들이 에볼라 퇴치를 위한
비상대책활동본부를 설치하고는
14:14
so that they could personally coordinate
and oversee and champion
231
854595
3768
에볼라 퇴치를 위해 전세계에서
쏟아져 들어오는 원조의 손길을
14:18
this surge of international support
to try and stop this disease.
232
858363
4087
그분들이 직접 조율하기도 하고
또 홍보까지 하는 모습을 봤습니다.
14:22
We saw militaries from within
those countries and from far beyond
233
862450
3551
또한 자국내 뿐만 아니라
멀리 떨어진 외국의 군인들까지
14:26
coming in to help build
Ebola treatment centers
234
866001
2740
에볼라 치료소에 찾아와
14:28
that could be used to isolate
those who were sick.
235
868741
3250
감염된 환자를 격리하는데 동원하거나,
14:31
We saw the Red Cross movement working with
its partner agencies on the ground there
236
871991
4426
적십자사와 거기에 이미 와있는
산하 협력 단체와 함께
14:36
to help train the communities so that
they could actually safely bury their dead
237
876417
5157
죽은 이들을 안전하게 매장하는 방법을
교육하는 장면 등을 목격했습니다.
14:41
in a dignified manner themselves.
238
881574
2558
예의를 갖춘 방식으로
봉사하는 장면도 보았습니다.
14:44
And we saw the U.N. agencies,
the World Food Program,
239
884132
2801
그리고 유엔과 국제식량기금에서
14:46
build a tremendous air bridge
240
886933
1901
거대한 항공수송체계를 수립해서
14:48
that could get responders to every single
corner of these countries rapidly
241
888834
3902
이들 나라의 구석구석으로
대응팀을 수송하여,
14:52
to be able to implement the strategies
that we just talked about.
242
892736
3353
방금 말한 전략대로 대응 전략을 시행
할 수 있도록 돕는 모습도 보았습니다.
14:56
What we saw, ladies and gentlemen,
which was probably most impressive,
243
896089
3345
우리가 보았던 것 중에서
가장 감명적이었던 것은
14:59
was this incredible work
by the governments,
244
899434
3017
이들 정부나 지도자들이
15:02
by the leaders in these countries,
with the communities,
245
902451
3017
지역사회 주민들과 함께
노력하는 것 이었습니다.
15:05
to try to ensure people
understood this disease,
246
905468
3018
주민들에게 병에 대해 확실히 교육하고,
15:08
understood the extraordinary things they
would have to do to try and stop Ebola.
247
908486
5683
에볼라 퇴치를 위해 그들이 취해야 하는
예방 조치를 숙지시키는 노력이었죠.
15:14
And as a result, ladies and gentlemen,
248
914169
2293
그리고 결과적으로
15:16
we saw something that we did not know
only two or three months earlier,
249
916462
4443
우리는 2, 3 개월 전까지는 '이런
일이 과연 가능할까'하고 회의했던 일이
15:20
whether or not it would be possible.
250
920905
2274
실제로 가능하다는 사실을 목격했습니다.
15:23
What we saw was
what you see now in this graph,
251
923179
3130
우리가 목격한 것이 지금 보이는
그래프에 담겨있습니다.
15:26
when we took stock on December 1.
252
926309
2809
저희가 12월 1일자로
정리한 자료입니다.
15:29
What we saw was we could
bend that curve, so to speak,
253
929118
3442
우리가 목격했던 건 이 곡선의
추이를 구부릴 수 있었다는 점입니다.
15:32
change this exponential growth,
254
932560
2374
이런 기하급수적인 증가세를 바꾸어
15:34
and bring some hope back
to the ability to control this outbreak.
255
934934
4229
전염 사태를 통제할 우리 능력에 관한
희망을 되찾는 과정이었어요.
15:39
And for this reason, ladies and gentlemen,
there's absolutely no question now
256
939163
4054
이 이유로, 서아프리카에서 일어난 전염
사태는 얼마든지 따라잡을 수 있으며,
15:43
that we can catch up with this outbreak
in West Africa and we can beat Ebola.
257
943217
5801
에볼라를 퇴치할 수 있다는 점에 관해
이론의 여지가 절대 없습니다.
15:49
The big question, though,
that many people are asking,
258
949785
3173
많은 분들이 제기하는
커다란 문제는 따로 있었죠,
15:52
even when they saw this curve, they said,
259
952958
1983
이러한 추이를 보았음에도 불구하고
많은 분들이 말했어요,
15:54
"Well, hang on a minute --
that's great you can slow it down,
260
954941
2904
"잠깐만! 여러분들이 속도를 늦춘건
대단한 일이지만,
15:57
but can you actually
drive it down to zero?"
261
957845
2051
과연 그 수치를 0까지
낮출 수가 있을까?"
15:59
We already answered that question
back at the beginning of this talk,
262
959896
3541
이 질문은 본 강연의 모두에서
이미 답해드린 걸로 알고 있습니다.
16:03
when I spoke about Lofa County in Liberia.
263
963437
4153
라이베리아의 로파 카운티에 관해
말씀드릴 때 말이죠.
16:07
We told you the story
how Lofa County got to a situation
264
967590
3426
로파 카운티에선 지난 8주 동안
16:11
where they have not seen
Ebola for eight weeks.
265
971016
2813
단 한 건의 에볼라 사례도
발견되지 않았어요.
16:13
But there are similar stories from
the other countries as well.
266
973829
3376
사실 다른 나라에서도
비슷한 사례가 많습니다.
16:17
From Gueckedou in Guinea,
267
977205
2246
뉴기니의 궤케도우에서부터 시작해,
16:19
the first area where the first case was
actually diagnosed.
268
979451
4508
금번 에볼라 사태의 첫 사례가
발견되었던 이곳에서는 말이죠,
16:23
We've seen very, very few cases
in the last couple of months,
269
983959
3414
지난 2개월여 동안 발병 사례가
거의 없었습니다.
16:27
and here in Kenema, in Sierra Leone,
another area in the epicenter,
270
987373
4427
그리고 시에라 리온의 키니마라는
또 다른 확산의 중심지에서도
16:31
we have not seen the virus
for more than a couple of weeks --
271
991800
3261
지난 2주 이상 동안
바이러스를 본 적이 없습니다.
16:35
way too early to declare
victory, obviously,
272
995061
3095
물론 승리를 선포하기엔
너무나도 시기상조이지만
16:38
but evidence, ladies and gentlemen,
273
998156
1775
증거 정도론 삼을 수 있겠죠.
16:39
not only can the response
catch up to the disease,
274
999931
3625
이러한 대응을 통해 질병을
따라잡을 수 있을 뿐만 아니라,
16:43
but this disease can be driven to zero.
275
1003556
3166
수치를 0까지 낮추는 것도 가능할
것이라는 주장에 관해서 말이죠.
16:46
The challenge now, of course,
is doing this on the scale needed
276
1006722
4156
이제 문제는 이들 3개국을 가로지르면서
이러한 과업을 수행하고자 할 때
16:50
right across these three countries,
and that is a huge challenge.
277
1010878
5366
수반되는 대규모의 작업,
바로 그것이 힘겨운 과제로 남습니다.
16:56
Because when you've been at something
for this long, on this scale,
278
1016244
4705
이러한 대규모의 과업에
이처럼 오랫동안 전념하다 보면
17:00
two other big threats
come in to join the virus.
279
1020949
4000
에볼라 바이러스 말고도 두가지
위협 요소가 더 끼어들게 됩니다.
17:04
The first of those is complacency,
280
1024949
3103
그 중 하나는
너무 조급한 안도감입니다.
17:08
the risk that as this
disease curve starts to bend,
281
1028052
3423
질병의 확산 추이가
누그러지기 시작했으니
17:11
the media look elsewhere,
the world looks elsewhere.
282
1031475
3264
매체나 세계의 관심이 다른 곳으로
흘러가 버릴 위험성 말이죠.
17:14
Complacency always a risk.
283
1034739
1632
조급한 안도감은
언제나 위협으로 작용합니다.
17:16
And the other risk, of course, is when
you've been working so hard for so long,
284
1036371
4343
나머지 하나는 가령,
너무 오랫동안 고되게 일만 하다보면,
17:20
and slept so few hours
over the past months,
285
1040714
3638
게다가 지난 몇달 동안
잠도 부족했다면,
17:24
people are tired, people become fatigued,
286
1044352
2238
사람들은 지치게 되고
결국 탈진하게 되죠.
17:26
and these new risks
start to creep into the response.
287
1046590
4070
그런데 이러한 위험성이
대응 현장에 스며들기 시작했습니다.
17:30
Ladies and gentlemen, I can tell you today
I've just come back from West Africa.
288
1050660
4280
여러분, 저는 서아프리카에 갔다가
방금 돌아 온 사람입니다.
17:34
The people of these countries,
the leaders of these countries,
289
1054940
3700
이들 나라의 사람들은,
이 나라의 리더들은,
17:38
they are not complacent.
290
1058640
1496
절대 조급한 안도감 따위는
느껴지지 않았습니다.
17:40
They want to drive Ebola to zero
in their countries.
291
1060136
3743
그들은 자신의 나라의 에볼라 수치가
0까지 떨어지기를 바라고 있어요.
17:43
And these people, yes, they're tired,
but they are not fatigued.
292
1063879
3785
또한 그들이 좀 지친 건 사실이지만
결코 탈진해서 쓰러지진 않습니다.
17:47
They have an energy, they have a courage,
293
1067664
2205
그들에겐 아직까지는 에너지가 남아 있고
용기도 남아 있습니다.
17:49
they have the strength
to get this finished.
294
1069869
2530
또 질볌의 종말을 볼 힘도
남아 있습니다.
17:52
What they need, ladies
and gentlemen, at this point,
295
1072399
2754
이 시점에서 그들에게 필요한 건
17:55
is the unwavering support of the
international community,
296
1075153
3628
국제사회의 지속적인 도움입니다.
17:58
to stand with them,
297
1078781
1408
그들과 함께 서서 이럴 때일수록,
18:00
to bolster and bring even more support
at this time, to get the job finished.
298
1080189
4858
더 많은 도움의 손길을 보내서
일을 끝내버리려는 의지가 필요합니다.
18:05
Because finishing Ebola right now
means turning the tables on this virus,
299
1085047
5035
에볼라 사태를 끝낸다는 건 이바이러스에
대해 우리가 우위를 점하게 되고,
18:10
and beginning to hunt it.
300
1090082
1735
녀석들을 사냥하기 시작했다는 점을
의미하기 때문입니다.
18:11
Remember, this virus, this whole crisis,
rather, started with one case,
301
1091817
5187
기억하세요! 에볼라 위기상황 전체가
단 한개의 사례로부터 시작되었던 것처럼
18:17
and is going to finish with one case.
302
1097004
2699
마지막 하나의 사례로
끝나게 될거란 것을 말이죠.
18:19
But it will only finish if those countries
have got enough epidemiologists,
303
1099703
4324
하지막 이 과업이 완수되기 위해서는
이들 나라에 충분한 수의 질병학자와
18:24
enough health workers, enough logisticians
and enough other people working with them
304
1104027
4617
의료진들, 통계전문가와 기타 여러
전문가들이 함께 활약해 주어야
18:28
to be able to find every one
of those cases, track their contacts
305
1108644
3482
모든 발병 사례를 수집하고
감염 경로를 추적할 수 있을 것이고,
18:32
and make sure that this disease
stops once and for all.
306
1112126
4094
에볼라 상황을 이번으로
영원히 끝낼 수 있을 것입니다.
18:36
Ladies and gentleman, Ebola can be beaten.
307
1116220
3337
여러분!
에볼라는 퇴치할 수 있습니다.
18:39
Now we need you to take this story out
to tell it to the people who will listen
308
1119557
4688
이제 여러분들은 이 이야기를 갖고 나가
관심을 가질 만한 분들께 들려주세요.
18:44
and educate them
on what it means to beat Ebola,
309
1124245
3212
그리고 에볼라를 퇴치하는 과업이 지닌
의미가 무엇이지를 가르쳐 주십시오.
18:47
and more importantly,
we need you to advocate with the people
310
1127457
3732
더 중요한 것은 주위 사람들이
이들 나라에 필요한 물자를 보내어
18:51
who can help us bring the resources we
need to these countries,
311
1131189
3554
이 질병의 퇴치를 돕는데
나설 수 있도록 설득해 주세요.
18:54
to beat this disease.
312
1134743
1774
18:56
There are a lot of people out there
who will survive and will thrive,
313
1136517
4182
멀리 아프리카엔 살려만 놓으면
잘 살아갈 사람들이 정말 많아요.
19:00
in part because of what you do
to help us beat Ebola.
314
1140699
3402
여러분들이 에볼라 퇴치 사업에
도움을 보태주시기만 하면 말이죠.
19:04
Thank you.
315
1144101
1486
감사합니다.
19:05
(Applause)
316
1145587
3887
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.