How I found a mythical boiling river in the Amazon | Andrés Ruzo

482,093 views ・ 2016-02-24

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Ivana Krivokuća
00:13
As a boy in Lima,
0
13023
1643
Док сам био дечак у Лими,
00:14
my grandfather told me a legend
1
14690
2111
деда ми је испричао легенду
00:16
of the Spanish conquest of Peru.
2
16825
2254
о шпанском освајању Перуа.
00:20
Atahualpa, emperor of the Inca, had been captured and killed.
3
20007
3539
Атавалпа, владар Инка, је заробљен и убијен.
00:23
Pizarro and his conquistadors had grown rich,
4
23570
2983
Пизаро и његови освајачи су се обогатили,
00:26
and tales of their conquest and glory had reached Spain
5
26577
3186
а приче о њиховом освајању и слави стигле су до Шпаније
00:29
and was bringing new waves of Spaniards, hungry for gold and glory.
6
29787
5375
и доносиле су нове таласе Шпанаца, гладних злата и славе.
00:36
They would go into towns and ask the Inca,
7
36055
2898
Одлазили су у градове и питали Инке:
00:38
"Where's another civilization we can conquer? Where's more gold?"
8
38977
3775
„Где постоји још нека цивилизација коју можемо да покоримо, још злата?“
00:42
And the Inca, out of vengeance, told them,
9
42776
3379
А Инке су им, из освете, одговарале:
00:46
"Go to the Amazon.
10
46648
1609
„Идите у Амазонију.
00:48
You'll find all the gold you want there.
11
48767
2646
Тамо ћете наћи злато које тражите.
00:51
In fact, there is a city called Paititi -- El Dorado in Spanish --
12
51437
4714
Заправо, постоји град под именом Паитити, Елдорадо на шпанском,
00:56
made entirely of gold."
13
56175
2627
који је цео од злата.“
00:59
The Spanish set off into the jungle,
14
59303
1896
Шпанци су се упутили у џунглу,
01:01
but the few that return come back with stories,
15
61223
3562
али је неколико њих који су се вратили дошло са причама,
01:05
stories of powerful shamans,
16
65904
3807
причама о моћним шаманима,
01:09
of warriors with poisoned arrows,
17
69735
2904
о ратницима са отровним стрелама,
01:12
of trees so tall they blotted out the sun,
18
72663
3778
о дрвећу које је толико високо да заклања сунце,
01:16
spiders that ate birds, snakes that swallowed men whole
19
76465
4752
пауцима који једу птице, змијама које гутају целе људе
01:21
and a river that boiled.
20
81241
2284
и о реци која је кључала.
01:25
All this became a childhood memory.
21
85795
1984
Све то је постало успомена из детињства.
01:27
And years passed.
22
87803
1159
Прошле су године.
01:28
I'm working on my PhD at SMU,
23
88986
2475
Радио сам на свом докторату на СМУ-у
01:31
trying to understand Peru's geothermal energy potential,
24
91485
3904
и покушавао да схватим
перуански геотермални енергетски потенцијал,
01:35
when I remember this legend,
25
95413
2046
када сам се сетио ове легенде
01:37
and I began asking that question.
26
97483
1849
и почео да постављам то питање.
01:40
Could the boiling river exist?
27
100316
2547
Да ли ова кључала река постоји?
01:44
I asked colleagues from universities,
28
104140
2199
Питао сам колеге са универзитета,
01:46
the government,
29
106363
1157
владу, нафтне, гасне и рударске компаније,
01:47
oil, gas and mining companies,
30
107544
1493
01:49
and the answer was a unanimous no.
31
109061
2906
а једногласни одговор је био одричан.
01:52
And this makes sense.
32
112459
2000
То има смисла.
01:55
You see, boiling rivers do exist in the world,
33
115070
2628
Знате, кључале реке постоје на свету,
01:57
but they're generally associated with volcanoes.
34
117722
2459
али се генерално везују за вулкане.
02:00
You need a powerful heat source
35
120649
2147
Треба вам снажан извор топлоте
02:02
to produce such a large geothermal manifestation.
36
122820
3366
да би се произвела тако велика геотермална манифестација.
02:06
And as you can see from the red dots here, which are volcanoes,
37
126210
5204
Као што можете видети из црвених тачака, које представљају вулкане,
02:11
we don't have volcanoes in the Amazon,
38
131438
2818
немамо вулкане у Амазонији,
02:14
nor in most of Peru.
39
134280
1818
нити у већем делу Перуа.
02:16
So it follows: We should not expect to see a boiling river.
40
136122
4268
Из тога следи - не би требало да очекујемо да ћемо видети кључалу реку.
02:21
Telling this same story at a family dinner,
41
141660
4088
Док сам причао исту причу током породичне вечере,
02:25
my aunt tells me,
42
145772
2470
тетка ми је рекла:
02:28
"But no, Andrés, I've been there. I've swum in that river."
43
148266
3982
„Али не, Андрес, била сам тамо. Пливала сам у тој реци.“
02:32
(Laughter)
44
152898
3637
(Смех)
02:36
Then my uncle jumps in.
45
156559
1747
Онда је мој ујак ускочио.
02:38
"No, Andrés, she's not kidding.
46
158330
2730
„Не, Андрес, она се не шали.
02:41
You see, you can only swim in it after a very heavy rain,
47
161084
3983
Знаш, у њој може да се плива само после велике кише,
02:45
and it's protected by a powerful shaman.
48
165091
3246
а штити је моћан шаман.
02:48
Your aunt, she's friends with his wife."
49
168361
2317
Твоја тетка се дружи са његовом женом.“
02:51
(Laughter)
50
171257
1805
(Смех)
02:53
"¿Cómo?" ["Huh?"]
51
173086
1151
„Шта? Ух?“
02:54
You know, despite all my scientific skepticism,
52
174261
2214
Знате, упркос свом научничком скептицизму,
02:56
I found myself hiking into the jungle, guided by my aunt,
53
176499
4432
нашао сам се на путу кроз џунглу, а водич ми је била тетка,
03:00
over 700 kilometers away from the nearest volcanic center,
54
180955
3897
на удаљености од преко 700 километара од најближег вулканског центра
03:04
and well, honestly, mentally preparing myself
55
184876
3618
и, искрено, ментално сам се припремао
03:08
to behold the legendary "warm stream of the Amazon."
56
188518
4376
да угледам легендарну „врелу бујицу Амазоније.“
03:14
But then ...
57
194671
1621
Међутим, онда...
03:16
I heard something,
58
196316
1322
Чуо сам нешто,
03:19
a low surge
59
199255
1449
тихо запљускивање,
03:22
that got louder and louder
60
202347
2695
које је постајало све гласније
03:25
as we came closer.
61
205792
1468
како смо се приближавали.
03:28
It sounded like ocean waves constantly crashing,
62
208300
3928
Звучало је као да се таласи океана непрестано сударају,
03:32
and as we got closer, I saw smoke, vapor, coming up through the trees.
63
212252
4685
а када смо се приближили,
видео сам дим, пару како се пробија кроз дрвеће,
03:36
And then, I saw this.
64
216961
3299
а онда сам видео ово.
03:41
I immediately grabbed for my thermometer,
65
221791
2469
Одмах сам зграбио термометар,
03:44
and the average temperatures in the river
66
224284
3277
а просечна температура у реци
03:47
were 86 degrees C.
67
227585
1987
била је 86 степени целзијуса.
03:51
This is not quite the 100-degree C boiling
68
231540
3267
Ово није тачно 100 степени кључања,
03:54
but definitely close enough.
69
234831
2877
али је дефинитивно веома близу.
03:58
The river flowed hot and fast.
70
238296
3092
Река је текла, врела и брза.
04:02
I followed it upriver and was led by, actually, the shaman's apprentice
71
242181
3648
Пратио сам је узводно, а водио ме је, заправо, шаманов ученик
04:05
to the most sacred site on the river.
72
245853
1784
до најсветијег места на реци,
04:07
And this is what's bizarre --
73
247661
1406
а ово је врло чудно -
04:09
It starts off as a cold stream.
74
249091
1982
она започиње као хладан извор.
04:11
And here, at this site,
75
251502
2237
Овде, на овом месту,
04:13
is the home of the Yacumama,
76
253763
2167
је дом Јакумаме,
04:15
mother of the waters, a giant serpent spirit
77
255954
3343
мајке вода, џиновског духа змије
04:19
who births hot and cold water.
78
259321
2073
који рађа топлу и хладну воду.
04:22
And here we find a hot spring,
79
262015
4412
Овде смо нашли врео извор,
04:26
mixing with cold stream water underneath her protective motherly jaws
80
266451
5358
који се меша са током хладне воде испод њене заштитничке мајчинске вилице
04:31
and thus bringing their legends to life.
81
271833
3245
и оживљава легенду на тај начин.
04:36
The next morning, I woke up and --
82
276283
1978
Следећег јутра сам се пробудио и -
04:38
(Laughter)
83
278285
2219
(Смех)
04:40
I asked for tea.
84
280528
2031
затражио сам чај.
04:42
I was handed a mug, a tea bag
85
282583
2240
Дали су ми шољу, кесицу чаја
04:44
and, well, pointed towards the river.
86
284847
2328
и, па, показали према реци.
04:48
To my surprise, the water was clean and had a pleasant taste,
87
288075
4509
На моје изненађење, вода је била чиста и имала је пријатан укус,
04:52
which is a little weird for geothermal systems.
88
292608
2994
што је помало чудно за геотермалне системе.
04:56
What was amazing
89
296441
1548
Запањујуће је било то
04:58
is that the locals had always known about this place,
90
298013
2984
што је локално становништво одувек знало за ово место,
05:01
and that I was by no means the first outsider to see it.
91
301021
3704
а ја ни у ком случају нисам био први странац који га је видео.
05:05
It was just part of their everyday life.
92
305701
2937
Једноставно је било део свакодневног живота.
05:09
They drink its water.
93
309115
2694
Они пију ову воду.
05:11
They take in its vapor.
94
311833
2555
Удишу њену пару.
05:14
They cook with it,
95
314412
1691
Кувају помоћу ње,
05:16
clean with it,
96
316127
1510
чисте њоме,
05:17
even make their medicines with it.
97
317661
1798
чак праве и лекове помоћу ње.
05:21
I met the shaman,
98
321094
1746
Срео сам се са шаманом,
05:22
and he seemed like an extension of the river and his jungle.
99
322864
4189
а деловао је као продужетак ове реке и џунгле.
05:27
He asked for my intentions
100
327848
1824
Упитао ме је за намере
05:30
and listened carefully.
101
330609
1579
и саслушао пажљиво.
05:33
Then, to my tremendous relief --
102
333262
3111
Затим, на моје огромно олакшање -
05:36
I was freaking out, to be honest with you --
103
336397
3547
шизио сам, да будем искрен са вама -
05:39
a smile began to snake across his face, and he just laughed.
104
339968
4279
осмех је почео да се развлачи на његовом лицу и само се насмејао.
05:44
(Laughter)
105
344271
2297
(Смех)
05:47
I had received the shaman's blessing to study the river,
106
347796
4595
Добио сам шаманов благослов да проучавам реку,
05:52
on the condition that after I take the water samples
107
352415
3404
уз услов да, након узимања узорака реке
05:55
and analyze them in my lab,
108
355843
1516
и анализа у лабораторији,
05:57
wherever I was in the world,
109
357383
1810
где год да сам на свету,
06:00
that I pour the waters back into the ground
110
360265
3766
сипам воду натраг у земљу
06:04
so that, as the shaman said,
111
364055
2047
да би, како је шаман рекао,
06:06
the waters could find their way back home.
112
366126
2745
вода могла да нађе свој пут натраг до куће.
06:11
I've been back every year since that first visit in 2011,
113
371272
3587
Враћао сам се сваке године након те прве посете 2011. године,
06:14
and the fieldwork has been exhilarating,
114
374883
3425
а рад на терену је био узбудљив,
06:18
demanding and at times dangerous.
115
378332
3797
захтеван, а с времена на време и опасан.
06:22
One story was even featured in National Geographic Magazine.
116
382913
3215
Једна прича је чак била објављена у часопису „Национална географија“.
06:26
I was trapped on a small rock about the size of a sheet of paper
117
386152
4087
Био сам заробљен на малом камену величине отприлике једног папира
06:30
in sandals and board shorts,
118
390263
2040
у сандалама и шорцу,
06:32
in between an 80 degree C river
119
392327
2406
између реке у којој је било 80 степени
06:34
and a hot spring that, well, looked like this, close to boiling.
120
394757
3729
и врелог извора који је, па, изгледао овако, близу кључања.
06:39
And on top of that, it was Amazon rain forest.
121
399070
3538
Поврх свега, била је то амазонска прашума.
06:43
Pshh, pouring rain, couldn't see a thing.
122
403206
2506
Пшш, лило је као из кабла, нисам могао ништа да видим.
06:45
The temperature differential made it all white. It was a whiteout.
123
405736
3562
Од разлике у температури је све постало бело.
Била је то бела тмина.
06:50
Intense.
124
410956
1405
Напето.
06:54
Now, after years of work,
125
414158
2438
Након неколико година рада,
06:56
I'll soon be submitting my geophysical and geochemical studies for publication.
126
416620
5642
ускоро ћу поднети захтев за издавање геофизичких и геохемијских истраживања.
07:03
And I'd like to share, today, with all of you here, on the TED stage,
127
423047
3975
Желео бих да поделим данас са свима вама овде, на TED-овој бини,
07:07
for the first time, some of these discoveries.
128
427046
3190
по први пут, нека од ових открића.
07:11
Well, first off, it's not a legend.
129
431340
2531
Као прво, то није легенда.
07:14
Surprise!
130
434468
1174
Изненађење!
07:15
(Laughter)
131
435666
2325
(Смех)
07:18
When I first started the research,
132
438015
2514
Када сам започео истраживање,
07:20
the satellite imagery was too low-resolution to be meaningful.
133
440553
2979
резолуција сателитске слике је била премала да би се могла тумачити.
07:23
There were just no good maps.
134
443556
1628
Једноставно нису постојале добре мапе.
07:25
Thanks to the support of the Google Earth team,
135
445754
2391
Захваљујући подршци тима „Гугл Земља“,
07:28
I now have this.
136
448169
1345
сада имам ово.
07:31
Not only that, the indigenous name of the river, Shanay-timpishka,
137
451251
5350
Не само то, већ и изворно име реке,
Шанај-тимпишка - „која кључа од врелине сунца“,
07:37
"boiled with the heat of the sun,"
138
457538
2730
07:41
indicating that I'm not the first to wonder why the river boils,
139
461540
5379
указује на то да нисам први који се запитао зашто река кључа
07:46
and showing that humanity has always sought to explain
140
466943
3227
и које показује да је човечанство одувек тражило објашњење
07:50
the world around us.
141
470194
1539
за свет који нас окружује.
07:53
So why does the river boil?
142
473526
2398
Па, зашто ова река кључа?
07:55
(Bubbling sounds)
143
475948
4413
(Звуци мехурића)
08:00
It actually took me three years to get that footage.
144
480385
2495
Требало ми је три године да добијем тај снимак.
08:04
Fault-fed hot springs.
145
484879
1605
Врели извори из раседа.
08:07
As we have hot blood running through our veins and arteries,
146
487625
3633
Као што ми имамо крв која кола кроз наше вене и артерије,
08:11
so, too, the earth has hot water running through its cracks and faults.
147
491282
5048
тако и земља има врелу воду која путује кроз њене пукотине и раседе.
08:17
Where these arteries come to the surface, these earth arteries,
148
497162
3595
На местима на којима се ове артерије јаве на површини, ове земљане артерије,
08:20
we'll get geothermal manifestations:
149
500781
2374
добијамо геотермалне манифестације -
08:23
fumaroles, hot springs and in our case, the boiling river.
150
503179
4020
фумароле, вреле изворе и, у нашем случају, кључалу реку.
08:28
What's truly incredible, though, is the scale of this place.
151
508459
4100
Оно што је заиста невероватно, међутим, је величина овог места.
08:33
Next time you cross the road, think about this.
152
513221
2346
Следећи пут када прелазите улицу, мислите о томе.
08:36
The river flows wider than a two-lane road
153
516527
2672
Река тече дужином већом од улице са две траке
08:39
along most of its path.
154
519223
1864
скоро дуж целог тока.
08:41
It flows hot for 6.24 kilometers.
155
521674
5343
Тече врела 6,24 километара.
08:48
Truly impressive.
156
528223
1509
Заиста импресивно.
08:51
There are thermal pools larger than this TED stage,
157
531077
3000
Постоје термални базени већи од ове TED-ове бине,
08:54
and that waterfall that you see there
158
534101
2476
а водопад који видите
08:56
is six meters tall --
159
536601
2038
је висок шест метара
08:59
and all with near-boiling water.
160
539384
3292
и скоро да има кључалу воду.
09:04
We mapped the temperatures along the river,
161
544243
2056
Мапирали смо температуру дуж реке,
а ово је био најзахтевнији део рада на терену.
09:06
and this was by far the most demanding part of the fieldwork.
162
546323
3118
09:09
And the results were just awesome.
163
549866
3687
Резултати су једноставно запањујући.
09:13
Sorry -- the geoscientist in me coming out.
164
553577
3153
Извините - геонаучник у мени се јавља.
09:16
And it showed this amazing trend.
165
556754
2426
Указали су нам на овај невероватан ток.
09:19
You see, the river starts off cold.
166
559204
2216
Видите, река започиње као хладна.
09:21
It then heats up, cools back down, heats up, cools back down,
167
561444
2995
Затим се загрева, поново хлади, загрева, поново хлади,
09:24
heats up again, and then has this beautiful decay curve
168
564463
2618
поново загрева, а затим има дивну опадајућу кривину
09:27
until it smashes into this cold river.
169
567105
2372
све до сурвавања у хладну реку.
09:30
Now, I understand not all of you are geothermal scientists,
170
570539
2794
Јасно ми је да није свако међу вама геотермални научник,
09:33
so to put it in more everyday terms:
171
573357
2225
па ћу то објаснити свакидашњим терминима.
09:36
Everyone loves coffee.
172
576225
2133
Сви воле кафу.
09:38
Yes? Good.
173
578382
1269
Да? Добро.
09:40
Your regular cup of coffee, 54 degrees C,
174
580517
3683
Ваша уобичајена кафа, 54 степени целзијуса,
09:44
an extra-hot one, well, 60.
175
584224
2110
врела, па, 60.
09:46
So, put in coffee shop terms,
176
586896
2171
Ако користимо терминологију кафића,
09:49
the boiling river plots like this.
177
589091
2563
кључала река функционише овако.
09:52
There you have your hot coffee.
178
592401
1499
Имате врућу кафу.
09:54
Here you have your extra-hot coffee,
179
594906
1724
Овде имате врелу кафу
09:56
and you can see that there's a bit point there
180
596654
2174
и можете видети да тамо постоји тачка
09:58
where the river is still hotter than even the extra-hot coffee.
181
598852
2988
при којој је река и даље топлија чак и од вреле кафе.
10:01
And these are average water temperatures.
182
601864
1992
А ово су просечне температуре воде.
10:03
We took these in the dry season to ensure the purest geothermal temperatures.
183
603880
4199
Узели смо их током сушне сезоне
да се постарамо да то буду најчистије геотермалне температуре.
10:08
But there's a magic number here that's not being shown,
184
608603
2620
Међутим, овде постоји магични број који није приказан,
а тај број је 47 степени целзијуса,
10:11
and that number is 47 degrees C,
185
611247
2530
10:14
because that's where things start to hurt,
186
614856
2522
јер је то тачка на којој почиње да боли,
10:17
and I know this from very personal experience.
187
617402
4173
а то знам из личног искуства.
10:22
Above that temperature, you don't want to get in that water.
188
622186
2826
Изнад те температуре, не желите да уђете у воду.
10:25
You need to be careful.
189
625036
1662
Морате бити пажљиви.
10:26
It can be deadly.
190
626722
1315
Може бити смртоносно.
10:28
I've seen all sorts of animals fall in,
191
628704
2291
Видео сам да разне животиње упадају,
10:31
and what's shocking to me, is the process is pretty much the same.
192
631019
4179
а шокира ме да је процес мање-више исти.
10:35
So they fall in and the first thing to go are the eyes.
193
635898
2681
Дакле, оне упадну и прва ствар која буде уништена су очи.
10:38
Eyes, apparently, cook very quickly. They turn this milky-white color.
194
638603
3367
Очи се, изгледа, најбрже скувају. Добију ову млечно белу боју.
10:41
The stream is carrying them.
195
641994
1350
Струја их носи.
10:43
They're trying to swim out, but their meat is cooking on the bone
196
643368
3063
Покушавају да испливају, али им се месо кува на костима
10:46
because it's so hot.
197
646455
1166
јер је толико врело.
10:47
So they're losing power, losing power,
198
647645
1845
Тако губе снагу, губе снагу,
10:49
until finally they get to a point where hot water goes into their mouths
199
649514
3390
док коначно не стигну до тачке да им врела вода уђе у уста
10:52
and they cook from the inside out.
200
652928
2221
и онда се кувају изнутра ка напољу.
10:55
(Laughter)
201
655440
5232
(Смех)
11:00
A bit sadistic, aren't we?
202
660696
2119
Помало смо садистички настројени, зар не?
11:02
Jeez.
203
662839
1340
Боже.
11:05
Leave them marinating for a little longer.
204
665362
2618
Оставите их да се киселе још неко време.
11:09
What's, again, amazing are these temperatures.
205
669468
2728
Поново, оно што је занимљиво су ове температуре.
11:12
They're similar to things that I've seen on volcanoes all over the world
206
672220
3478
Сличне су онима које сам видео на вулканима широм света,
11:15
and even super-volcanoes like Yellowstone.
207
675722
2537
па чак и супер-вулканима као што је Јелоустоун.
11:18
But here's the thing:
208
678896
1308
Међутим, ево у чему је ствар -
11:22
the data is showing that the boiling river exists
209
682173
4999
подаци показују да кључала река постоји
11:27
independent of volcanism.
210
687196
2290
независно од вулканизма.
11:30
It's neither magmatic or volcanic in origin,
211
690491
3420
Није ни магматског ни вулканског порекла
11:35
and again, over 700 kilometers away from the nearest volcanic center.
212
695722
6203
и, понављам, преко 700 километара је удаљена од најближег вулканског центра.
11:42
How can a boiling river exist like this?
213
702543
4366
Како то да постоји таква кључала река?
11:47
I've asked geothermal experts and volcanologists for years,
214
707790
3156
Постављао сам питање
геотермалним стручњацима и вулканолозима годинама
11:50
and I'm still unable to find another non-volcanic geothermal system
215
710970
4817
и још увек нисам успео да нађем
још неки систем овог обима који није вулканског порекла.
11:55
of this magnitude.
216
715811
1567
11:59
It's unique.
217
719121
1524
Јединствен је.
12:01
It's special on a global scale.
218
721489
3442
Посебан је на глобалном нивоу.
12:06
So, still -- how does it work?
219
726708
2468
Па, још увек, како функционише?
12:10
Where do we get this heat?
220
730460
2136
Одакле добијамо ову топлоту?
12:13
There's still more research to be done
221
733186
2093
Треба спровести још испитивања
12:15
to better constrain the problem and better understand the system,
222
735303
3189
да бисмо боље сузили проблем и боље разумели систем,
12:18
but from what the data is telling us now,
223
738516
2326
али из онога што нам подаци казују тренутно,
12:20
it looks to be the result of a large hydrothermal system.
224
740866
3364
делује као да је резултат огромног хидротермалног система.
12:25
Basically, it works like this:
225
745151
1460
У основи, то функционише овако -
12:26
So, the deeper you go into the earth, the hotter it gets.
226
746635
3308
што дубље урањате у земљу, постаје све топлије.
12:29
We refer to this as the geothermal gradient.
227
749967
2628
Ово називамо „геотермални градијент“.
12:33
The waters could be coming from as far away as glaciers in the Andes,
228
753460
4928
Може бити да вода пристиже чак са глечера на Андима,
12:38
then seeping down deep into the earth
229
758412
1999
затим полако отиче дубоко у земљу
12:40
and coming out to form the boiling river
230
760435
2767
и израња да створи кључалу реку
12:43
after getting heated up from the geothermal gradient,
231
763226
3007
након што је загреје геотермални градијент,
12:47
all due to this unique geologic setting.
232
767311
2239
а све због овог јединственог геолошког окружења.
12:50
Now, we found that in and around the river --
233
770587
2847
Открили смо да у реци и око ње,
12:53
this is working with colleagues
234
773458
1493
а ово је током рада са колегама из „Националне географије“,
12:54
from National Geographic, Dr. Spencer Wells,
235
774975
2087
др Спенсером Велсом
12:57
and Dr. Jon Eisen from UC Davis --
236
777086
2710
и др Џоном Ајсеном са Универзитета у Калифорнији, Дејвис,
12:59
we genetically sequenced the extremophile lifeforms
237
779820
3262
генетски смо распоредили екстремофилне облике живота
13:03
living in and around the river, and have found new lifeforms,
238
783106
4604
који живе у реци и око ње и нашли смо нове облике живота,
13:07
unique species living in the boiling river.
239
787734
3415
јединствене врсте које живе у кључалој води.
13:12
But again, despite all of these studies, all of these discoveries and the legends,
240
792264
5243
Ипак, упркос свим овим проучавањима, открићима и легендама,
13:18
a question remains:
241
798499
1000
остаје питање
13:21
What is the significance of the boiling river?
242
801704
2920
какав је значај кључале реке.
13:26
What is the significance of this stationary cloud
243
806601
4646
Од каквог је значаја овај непомични облак
13:31
that always hovers over this patch of jungle?
244
811271
2876
који увек лебди изнад овог дела џунгле?
13:35
And what is the significance
245
815333
2650
Од каквог је значаја
13:38
of a detail in a childhood legend?
246
818007
2983
детаљ из легенде из детињства?
13:43
To the shaman and his community, it's a sacred site.
247
823547
3108
За шамана и његову заједницу, то је свето место.
13:47
To me, as a geoscientist,
248
827414
2345
За мене као геонаучника,
13:49
it's a unique geothermal phenomenon.
249
829783
2843
то је јединствена геотермална појава.
13:54
But to the illegal loggers and cattle farmers,
250
834074
3698
Међутим, за нелегалне дрвосече и узгајиваче стоке,
13:57
it's just another resource to exploit.
251
837796
3643
то је само још један ресурс за експлоатисање,
14:02
And to the Peruvian government, it's just another stretch
252
842820
3787
а за перуанску владу то је само још један део
14:06
of unprotected land ready for development.
253
846631
5944
незаштићене земље спремне за градњу.
14:14
My goal is to ensure that whoever controls this land
254
854186
3596
Мој циљ је да се постарам да, ко год да контролише ову земљу,
14:17
understands the boiling river's uniqueness and significance.
255
857806
4118
разуме колико је кључала река јединствена и значајна,
14:22
Because that's the question,
256
862892
1738
јер се о томе ради,
14:25
one of significance.
257
865853
1634
о значају,
14:28
And the thing there is,
258
868568
2329
а ствар је у томе
14:32
we define significance.
259
872110
2081
да ми дефинишемо значај.
14:34
It's us. We have that power.
260
874998
2660
То смо ми. Ми имамо моћ.
14:37
We are the ones who draw that line
261
877682
2728
Ми смо ти који повлаче линију
14:40
between the sacred and the trivial.
262
880434
2348
између светог и тривијалног.
14:43
And in this age,
263
883736
2276
У овом добу,
14:46
where everything seems mapped, measured and studied,
264
886036
3498
када све делује као да је мапирано, измерено и изучено,
14:51
in this age of information,
265
891290
2466
у добу информација,
14:54
I remind you all that discoveries are not just made
266
894899
3572
подсећам вас све да се открића не дешавају само
14:58
in the black void of the unknown
267
898495
4563
у тамној празнини непознатог,
15:04
but in the white noise of overwhelming data.
268
904153
3409
већ и у белим шумовима многобројних података.
15:09
There remains so much to explore.
269
909862
2985
Остаје толико много ствари за истраживање.
15:13
We live in an incredible world.
270
913958
3495
Живимо у невероватном свету.
15:17
So go out.
271
917477
1519
Зато изађите.
15:20
Be curious.
272
920306
1857
Будите радознали,
15:23
Because we do live in a world
273
923711
3043
јер ми заиста живимо у свету
15:27
where shamans still sing to the spirits of the jungle,
274
927539
3280
у коме шамани још увек певају духовима џунгле,
15:32
where rivers do boil
275
932399
1841
где реке заиста кључају
15:35
and where legends do come to life.
276
935299
2536
и где легенде заиста оживљавају.
15:39
Thank you very much.
277
939018
1181
Хвала вам.
15:40
(Applause)
278
940223
8586
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7