下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Hiroko Kawano
リマに育った子供として
00:13
As a boy in Lima,
0
13023
1643
00:14
my grandfather told me a legend
1
14690
2111
スペインによる
ペルー征服にまつわる伝説を
00:16
of the Spanish conquest of Peru.
2
16825
2254
祖父から
よく聞かされました
00:20
Atahualpa, emperor of the Inca,
had been captured and killed.
3
20007
3539
インカの皇帝アタワルパは
捕らえられ 殺されました
00:23
Pizarro and his conquistadors
had grown rich,
4
23570
2983
ピサロ率いる征服者達は
金持ちになりました
00:26
and tales of their conquest
and glory had reached Spain
5
26577
3186
彼らの征服と栄光の噂が
本国スペインに届くと
00:29
and was bringing new waves of Spaniards,
hungry for gold and glory.
6
29787
5375
金と栄誉に飢えたスペイン人が
さらに押し寄せました
00:36
They would go into towns and ask the Inca,
7
36055
2898
インカの町を訪れた彼らは
問いました
00:38
"Where's another civilization
we can conquer? Where's more gold?"
8
38977
3775
「征服できる文明はもっとないのか?
金はどこにある?」
00:42
And the Inca, out of vengeance, told them,
9
42776
3379
恨みを抱くインカ人は
こう教えました
00:46
"Go to the Amazon.
10
46648
1609
「アマゾンに行くがいい
00:48
You'll find all the gold you want there.
11
48767
2646
金なら欲しいだけ
手に入る
00:51
In fact, there is a city called Paititi --
El Dorado in Spanish --
12
51437
4714
実際 パイティティの町 —
スペイン語で エル・ドラード — は
00:56
made entirely of gold."
13
56175
2627
町そのものが
金でできている」
スペイン人達はジャングルの奧へと
入って行きましたが
00:59
The Spanish set off into the jungle,
14
59303
1896
01:01
but the few that return
come back with stories,
15
61223
3562
戻ってきた者はわずかで
彼らの持ち帰った話にあったのは —
01:05
stories of powerful shamans,
16
65904
3807
強い魔力を持つシャーマン
01:09
of warriors with poisoned arrows,
17
69735
2904
毒矢を放つ戦士
01:12
of trees so tall they blotted out the sun,
18
72663
3778
高くそびえて
太陽を覆い隠す木々
01:16
spiders that ate birds,
snakes that swallowed men whole
19
76465
4752
鳥を喰らうクモ
人を丸呑みにする大蛇
01:21
and a river that boiled.
20
81241
2284
そして煮えたぎる川です
01:25
All this became a childhood memory.
21
85795
1984
そんな話が 少年時代の記憶に
刻まれました
01:27
And years passed.
22
87803
1159
時は過ぎて
01:28
I'm working on my PhD at SMU,
23
88986
2475
私は今 南メソジスト大の
博士課程で
01:31
trying to understand
Peru's geothermal energy potential,
24
91485
3904
ペルーの地熱エネルギーの
可能性について研究していますが
01:35
when I remember this legend,
25
95413
2046
あの伝説のことを思い出して
01:37
and I began asking that question.
26
97483
1849
疑問に思い始めました
01:40
Could the boiling river exist?
27
100316
2547
煮えたぎる川なんて
本当にあるのだろうか?
01:44
I asked colleagues from universities,
28
104140
2199
いろんな仕事仲間に
聞いてみました
01:46
the government,
29
106363
1157
大学 政府
01:47
oil, gas and mining companies,
30
107544
1493
石油 ガス 鉱山会社
01:49
and the answer was a unanimous no.
31
109061
2906
みんな口をそろえて
「あるわけない」と言います
01:52
And this makes sense.
32
112459
2000
そりゃそうです
沸騰する川は
世の中に存在しますが
01:55
You see, boiling rivers
do exist in the world,
33
115070
2628
01:57
but they're generally
associated with volcanoes.
34
117722
2459
通常 火山地帯にあります
02:00
You need a powerful heat source
35
120649
2147
そのように大きな
地熱エネルギーの発現には
02:02
to produce such a large
geothermal manifestation.
36
122820
3366
強力な熱源が必要だからです
02:06
And as you can see from the red dots
here, which are volcanoes,
37
126210
5204
地図上の赤い点は
火山を表していますが
アマゾンにも
ペルーの大部分にも
02:11
we don't have volcanoes in the Amazon,
38
131438
2818
02:14
nor in most of Peru.
39
134280
1818
火山はありません
02:16
So it follows: We should not expect
to see a boiling river.
40
136122
4268
したがって沸騰する川など
期待すべくもないのです
02:21
Telling this same story
at a family dinner,
41
141660
4088
家族の晩ご飯の席で
この話をすると
02:25
my aunt tells me,
42
145772
2470
叔母さんが言うんです
02:28
"But no, Andrés, I've been there.
I've swum in that river."
43
148266
3982
「あら そんなことないわ アンドレス
そこに行って 泳いだことあるもの」
02:32
(Laughter)
44
152898
3637
(笑)
02:36
Then my uncle jumps in.
45
156559
1747
そこに叔父も加わります
02:38
"No, Andrés, she's not kidding.
46
158330
2730
「いや 嘘じゃないぞ
泳げるのは
大雨の後だけだけどな
02:41
You see, you can only swim in it
after a very heavy rain,
47
161084
3983
02:45
and it's protected by a powerful shaman.
48
165091
3246
それに魔力の強いシャーマンに
守られている
02:48
Your aunt, she's friends with his wife."
49
168361
2317
お前の叔母さんはな
彼の奥さんと友達なんだ」
02:51
(Laughter)
50
171257
1805
(笑)
(スペイン語) マジで?
02:53
"¿Cómo?" ["Huh?"]
51
173086
1151
02:54
You know, despite all
my scientific skepticism,
52
174261
2214
科学者としては
懐疑的でしたが
02:56
I found myself hiking into the jungle,
guided by my aunt,
53
176499
4432
気がつくと 叔母さんの案内で
ジャングルをハイキングしていました
03:00
over 700 kilometers away
from the nearest volcanic center,
54
180955
3897
一番近い火山から
700キロも離れた場所です
03:04
and well, honestly,
mentally preparing myself
55
184876
3618
正直 見ることになるのは
せいぜい
03:08
to behold the legendary
"warm stream of the Amazon."
56
188518
4376
伝説の「アマゾンの生温かい流れ」
だろうと思っていました
03:14
But then ...
57
194671
1621
しかし それから
03:16
I heard something,
58
196316
1322
何かが聞こえてきました
03:19
a low surge
59
199255
1449
低い轟きが
03:22
that got louder and louder
60
202347
2695
進んでいくにつれて
03:25
as we came closer.
61
205792
1468
徐々に大きくなっていきます
03:28
It sounded like ocean waves
constantly crashing,
62
208300
3928
絶えずくだけ続ける
波の音のようでした
03:32
and as we got closer, I saw smoke, vapor,
coming up through the trees.
63
212252
4685
さらに近づくと 木々の間から
湯気が漏れてきました
03:36
And then, I saw this.
64
216961
3299
そして 目にしたのが
この光景です
03:41
I immediately grabbed for my thermometer,
65
221791
2469
すぐに温度計を取り出して
測ってみると
03:44
and the average temperatures in the river
66
224284
3277
川の平均温度は
03:47
were 86 degrees C.
67
227585
1987
86℃でした
03:51
This is not quite
the 100-degree C boiling
68
231540
3267
100℃に沸騰しているわけでは
ありませんが
03:54
but definitely close enough.
69
234831
2877
ほとんど それに
近いものです
03:58
The river flowed hot and fast.
70
238296
3092
川の流れは熱く
速いものでした
シャーマンの弟子に連れられ
上流へと進み
04:02
I followed it upriver and was led by,
actually, the shaman's apprentice
71
242181
3648
その川の最も神聖な場所に
行きました
04:05
to the most sacred site on the river.
72
245853
1784
04:07
And this is what's bizarre --
73
247661
1406
奇妙なのは
04:09
It starts off as a cold stream.
74
249091
1982
川の水は はじめ冷たい
ということです
04:11
And here, at this site,
75
251502
2237
この場所が
04:13
is the home of the Yacumama,
76
253763
2167
水の母なる
ヤクママの棲み家 —
04:15
mother of the waters,
a giant serpent spirit
77
255954
3343
熱水と冷水を生み出す
巨大なヘビの精です
04:19
who births hot and cold water.
78
259321
2073
04:22
And here we find a hot spring,
79
262015
4412
ここに熱水泉がありました
04:26
mixing with cold stream water
underneath her protective motherly jaws
80
266451
5358
ヘビの精の 母なる口の下で
冷たい水の流れと混じり合い
04:31
and thus bringing their legends to life.
81
271833
3245
伝説に命が
与えられていました
04:36
The next morning, I woke up and --
82
276283
1978
翌朝 目を覚ますと —
04:38
(Laughter)
83
278285
2219
(笑)
04:40
I asked for tea.
84
280528
2031
お茶を頼みました
04:42
I was handed a mug, a tea bag
85
282583
2240
するとマグカップと
ティーバッグをよこして
04:44
and, well, pointed towards the river.
86
284847
2328
川の方を指します
04:48
To my surprise, the water was clean
and had a pleasant taste,
87
288075
4509
意外なことに 川の水は
澄んでいて良い味がしました
04:52
which is a little weird
for geothermal systems.
88
292608
2994
地熱系においては
少し奇妙なことです
04:56
What was amazing
89
296441
1548
驚いたのは
04:58
is that the locals had always
known about this place,
90
298013
2984
その場所が 地元の人には
ずっと知られていて
05:01
and that I was by no means
the first outsider to see it.
91
301021
3704
私がそれを見た最初のよそ者
でもないことでした
05:05
It was just part of their everyday life.
92
305701
2937
彼らの日常生活の
一部になっていました
05:09
They drink its water.
93
309115
2694
彼らはその水を飲み
05:11
They take in its vapor.
94
311833
2555
その蒸気を体に取り込み
05:14
They cook with it,
95
314412
1691
それで料理をし
05:16
clean with it,
96
316127
1510
洗濯をし
05:17
even make their medicines with it.
97
317661
1798
薬を作りさえします
05:21
I met the shaman,
98
321094
1746
シャーマンに会いましたが
05:22
and he seemed like an extension
of the river and his jungle.
99
322864
4189
彼は川やジャングルの
一部のように見えました
05:27
He asked for my intentions
100
327848
1824
彼は私の意図を問い
05:30
and listened carefully.
101
330609
1579
注意深く聞いていました
05:33
Then, to my tremendous relief --
102
333262
3111
そしてホッとしたことには —
05:36
I was freaking out,
to be honest with you --
103
336397
3547
正直おっかなびっくり
だったんですが
05:39
a smile began to snake across his face,
and he just laughed.
104
339968
4279
彼の顔に笑顔が広がり
笑い出したんです
05:44
(Laughter)
105
344271
2297
(笑)
05:47
I had received the shaman's blessing
to study the river,
106
347796
4595
その川を研究してよいという許しを
シャーマンから得ました
05:52
on the condition that after I take
the water samples
107
352415
3404
ただ1つ条件として
水のサンプルを採取し
05:55
and analyze them in my lab,
108
355843
1516
研究室で分析した後
05:57
wherever I was in the world,
109
357383
1810
そこが世界のどこであれ
06:00
that I pour the waters
back into the ground
110
360265
3766
その水を大地に
戻すということ
06:04
so that, as the shaman said,
111
364055
2047
そうすれば
水は戻って来られるからと
06:06
the waters could find their way back home.
112
366126
2745
2011年に初めて訪れて以来
私は毎年その場所に行っています
06:11
I've been back every year
since that first visit in 2011,
113
371272
3587
06:14
and the fieldwork has been exhilarating,
114
374883
3425
そこでの野外調査は
胸が躍ると同時に
06:18
demanding and at times dangerous.
115
378332
3797
きつく 時に危険もあります
06:22
One story was even featured
in National Geographic Magazine.
116
382913
3215
ナショナルジオグラフィック誌の
特集で取り上げられた話ですが
便箋ほどの小さな岩の上で
身動きが取れなくなったことがあります
06:26
I was trapped on a small rock
about the size of a sheet of paper
117
386152
4087
06:30
in sandals and board shorts,
118
390263
2040
海パンにサンダルという格好で
06:32
in between an 80 degree C river
119
392327
2406
80℃の川と
熱水泉に挟まれました
06:34
and a hot spring that, well,
looked like this, close to boiling.
120
394757
3729
ご覧のように
ほとんど沸騰しています
06:39
And on top of that,
it was Amazon rain forest.
121
399070
3538
そこへ持ってきて
アマゾンは熱帯雨林です
ザーッと大雨が来て
何も見えなくなりました
06:43
Pshh, pouring rain, couldn't see a thing.
122
403206
2506
06:45
The temperature differential
made it all white. It was a whiteout.
123
405736
3562
温度差のため
辺り一面真っ白です
06:50
Intense.
124
410956
1405
凄まじい体験でした
06:54
Now, after years of work,
125
414158
2438
何年もの調査の末に
06:56
I'll soon be submitting my geophysical
and geochemical studies for publication.
126
416620
5642
私は地球物理・地球化学的研究の
論文発表をしようとしています
07:03
And I'd like to share, today,
with all of you here, on the TED stage,
127
423047
3975
その発見の中の
いくつかを
このTEDの場で
初めて公開しようと思います
07:07
for the first time,
some of these discoveries.
128
427046
3190
07:11
Well, first off, it's not a legend.
129
431340
2531
まず初めに
これは伝説ではありません
07:14
Surprise!
130
434468
1174
驚きでしょ!
07:15
(Laughter)
131
435666
2325
(笑)
07:18
When I first started the research,
132
438015
2514
この研究を始めた頃は
衛星画像の解像度が低く
役に立ちませんでした
07:20
the satellite imagery was too
low-resolution to be meaningful.
133
440553
2979
07:23
There were just no good maps.
134
443556
1628
ちゃんとした地図が
なかったんです
07:25
Thanks to the support
of the Google Earth team,
135
445754
2391
グーグルアース開発チームのお陰で
07:28
I now have this.
136
448169
1345
今や この鮮明さです
07:31
Not only that, the indigenous name
of the river, Shanay-timpishka,
137
451251
5350
この川の現地名である
「シャナイ・ティンピシュカ」には
「太陽の熱で沸いた」
という意味があり
07:37
"boiled with the heat of the sun,"
138
457538
2730
07:41
indicating that I'm not the first
to wonder why the river boils,
139
461540
5379
なぜ川が沸騰しているのか不思議に思ったのは
私が最初ではないことを示しています
07:46
and showing that humanity
has always sought to explain
140
466943
3227
人類は常に
周りの世界のことを
解き明かそうと
してきたんです
07:50
the world around us.
141
470194
1539
ではなぜ この川は
沸騰しているのでしょう?
07:53
So why does the river boil?
142
473526
2398
07:55
(Bubbling sounds)
143
475948
4413
(泡立つ音)
08:00
It actually took me three years
to get that footage.
144
480385
2495
この映像は 撮るのに
3年かかったんですよ
08:04
Fault-fed hot springs.
145
484879
1605
割れ目から熱水泉が
湧き出ています
08:07
As we have hot blood running
through our veins and arteries,
146
487625
3633
私たちの体の 動脈や静脈に
熱い血が流れているように
08:11
so, too, the earth has hot water
running through its cracks and faults.
147
491282
5048
地球の割れ目や断層にも
熱い水が流れているんです
08:17
Where these arteries come to the surface,
these earth arteries,
148
497162
3595
地球の動脈が
地表に出てくる場所では
08:20
we'll get geothermal manifestations:
149
500781
2374
様々な形で
地熱の発現が見られます
08:23
fumaroles, hot springs
and in our case, the boiling river.
150
503179
4020
噴気孔 熱水泉
そしてご覧の 沸騰する川です
08:28
What's truly incredible, though,
is the scale of this place.
151
508459
4100
でも本当にすごいのは
この場所の規模の大きさです
08:33
Next time you cross the road,
think about this.
152
513221
2346
今度道路を渡るときに
ちょっと思い出してください
08:36
The river flows wider than a two-lane road
153
516527
2672
この川は
ほとんどの部分で
二車線の道路よりも幅があり
08:39
along most of its path.
154
519223
1864
08:41
It flows hot for 6.24 kilometers.
155
521674
5343
6.24キロに渡って
熱湯が流れているんです
08:48
Truly impressive.
156
528223
1509
本当に大したものです
このTEDの舞台よりも広い
熱水溜まりがあり
08:51
There are thermal pools
larger than this TED stage,
157
531077
3000
08:54
and that waterfall that you see there
158
534101
2476
あの滝は落差が
08:56
is six meters tall --
159
536601
2038
6メートルあります
08:59
and all with near-boiling water.
160
539384
3292
水はほとんど
100℃に近い熱湯です
私たちは川に沿って
温度を測定しました
09:04
We mapped the temperatures
along the river,
161
544243
2056
09:06
and this was by far the most
demanding part of the fieldwork.
162
546323
3118
この野外調査で
一番大変だった部分です
09:09
And the results were just awesome.
163
549866
3687
結果はもう「スゲェ!」としか
言い様がありません
09:13
Sorry -- the geoscientist
in me coming out.
164
553577
3153
すいません
地球科学者の血が騒ぎました
09:16
And it showed this amazing trend.
165
556754
2426
水温はこのように
見事な推移を見せています
09:19
You see, the river starts off cold.
166
559204
2216
川は冷たい水で始まります
09:21
It then heats up, cools back down,
heats up, cools back down,
167
561444
2995
それから熱くなり 冷たくなり
熱くなり 冷たくなり
09:24
heats up again, and then has
this beautiful decay curve
168
564463
2618
再び熱くなって それから
このきれいな減衰曲線で推移し
09:27
until it smashes into this cold river.
169
567105
2372
右の冷たい川に
ぶち当たります
09:30
Now, I understand not all of you
are geothermal scientists,
170
570539
2794
皆さん地熱が専門じゃないのは
分かっているので
09:33
so to put it in more everyday terms:
171
573357
2225
日常の言葉を使って
説明しましょう
皆さんコーヒーは好きですか?
09:36
Everyone loves coffee.
172
576225
2133
09:38
Yes? Good.
173
578382
1269
好きですよね?
09:40
Your regular cup of coffee, 54 degrees C,
174
580517
3683
普通のホットコーヒーは
54℃です
09:44
an extra-hot one, well, 60.
175
584224
2110
エクストラホットだと60℃
09:46
So, put in coffee shop terms,
176
586896
2171
コーヒーショップの
言い方をすると
09:49
the boiling river plots like this.
177
589091
2563
この川の温度は
こうなります
09:52
There you have your hot coffee.
178
592401
1499
ここがホット
09:54
Here you have your extra-hot coffee,
179
594906
1724
ここがエクストラホットです
09:56
and you can see
that there's a bit point there
180
596654
2174
ご覧のように
この川には
09:58
where the river is still hotter
than even the extra-hot coffee.
181
598852
2988
エクストラホットよりも
熱い部分があるんです
10:01
And these are average water temperatures.
182
601864
1992
これ平均温度ですからね
10:03
We took these in the dry season to ensure
the purest geothermal temperatures.
183
603880
4199
地熱そのものの温度を確かめるため
乾期に測定しました
10:08
But there's a magic number here
that's not being shown,
184
608603
2620
ここに出ていない
特別な温度があって
10:11
and that number is 47 degrees C,
185
611247
2530
それは47℃です
10:14
because that's where things start to hurt,
186
614856
2522
火傷をし始める温度です
10:17
and I know this from very
personal experience.
187
617402
4173
個人的な体験から
私にはよく分かります
10:22
Above that temperature,
you don't want to get in that water.
188
622186
2826
これより熱いお湯には
入らないことです
10:25
You need to be careful.
189
625036
1662
注意しないと
10:26
It can be deadly.
190
626722
1315
本当に危険です
10:28
I've seen all sorts of animals fall in,
191
628704
2291
この川に落ちた
様々な動物を見ましたが
10:31
and what's shocking to me,
is the process is pretty much the same.
192
631019
4179
起きることは どの動物でも
ほとんど一緒です
10:35
So they fall in and the first thing
to go are the eyes.
193
635898
2681
川に落ちて最初に
やられるのが目です
10:38
Eyes, apparently, cook very quickly.
They turn this milky-white color.
194
638603
3367
目は熱に弱く
すぐ乳白色に変わります
10:41
The stream is carrying them.
195
641994
1350
水に流され
10:43
They're trying to swim out,
but their meat is cooking on the bone
196
643368
3063
出ようともがきますが
高温のため
骨付きのまま
煮えていきます
10:46
because it's so hot.
197
646455
1166
10:47
So they're losing power, losing power,
198
647645
1845
どんどん力を失っていき
10:49
until finally they get to a point
where hot water goes into their mouths
199
649514
3390
やがて熱湯が口からも入って
10:52
and they cook from the inside out.
200
652928
2221
すっかり茹で上がってしまいます
10:55
(Laughter)
201
655440
5232
(笑)
11:00
A bit sadistic, aren't we?
202
660696
2119
ちょっとサディスティックでしたかね?
11:02
Jeez.
203
662839
1340
いやはや
11:05
Leave them marinating for a little longer.
204
665362
2618
もうしばらく漬け込んでおくと
こうなります
11:09
What's, again, amazing
are these temperatures.
205
669468
2728
この温度のなせる技です
11:12
They're similar to things that I've seen
on volcanoes all over the world
206
672220
3478
イエローストーンや
世界の火山地帯でも
似たものを見ましたが
11:15
and even super-volcanoes like Yellowstone.
207
675722
2537
11:18
But here's the thing:
208
678896
1308
問題は —
この沸騰する川が
火山活動とは無縁なことを
11:22
the data is showing
that the boiling river exists
209
682173
4999
データが示していることです
11:27
independent of volcanism.
210
687196
2290
11:30
It's neither magmatic
or volcanic in origin,
211
690491
3420
マグマや火山を
熱源とするわけではなく
11:35
and again, over 700 kilometers away
from the nearest volcanic center.
212
695722
6203
火山からは700キロ以上
離れているんです
11:42
How can a boiling river exist like this?
213
702543
4366
こんな沸騰する川がどうして
存在するのでしょう?
11:47
I've asked geothermal experts
and volcanologists for years,
214
707790
3156
これまで地熱の専門家や火山学者に
いろいろ聞いてきましたが
11:50
and I'm still unable to find another
non-volcanic geothermal system
215
710970
4817
非火山性の地熱系で
これほどの規模のものは
11:55
of this magnitude.
216
715811
1567
他に例がありません
11:59
It's unique.
217
719121
1524
世界的に見ても
12:01
It's special on a global scale.
218
721489
3442
独特で類を見ないのです
12:06
So, still -- how does it work?
219
726708
2468
どうなっているのでしょう?
12:10
Where do we get this heat?
220
730460
2136
この熱はいったい
どこから来るのか?
問題をきちんと押さえ この地熱系のことを
もっと良く理解するには
12:13
There's still more research to be done
221
733186
2093
12:15
to better constrain the problem
and better understand the system,
222
735303
3189
さらに研究が必要ですが
12:18
but from what the data is telling us now,
223
738516
2326
データを見て
今言えるのは
12:20
it looks to be the result
of a large hydrothermal system.
224
740866
3364
これは大きな熱水系によるものらしい
ということです
12:25
Basically, it works like this:
225
745151
1460
説明しましょう
12:26
So, the deeper you go
into the earth, the hotter it gets.
226
746635
3308
地下深くへ行くほど
温度は高くなります
12:29
We refer to this
as the geothermal gradient.
227
749967
2628
これを「地温勾配」と
呼んでいます
12:33
The waters could be coming
from as far away as glaciers in the Andes,
228
753460
4928
水は遠くアンデス山脈の氷河に
端を発するのかもしれません
12:38
then seeping down deep into the earth
229
758412
1999
それから地下深くを流れ
12:40
and coming out to form the boiling river
230
760435
2767
地温勾配によって
熱せられた後に
12:43
after getting heated up
from the geothermal gradient,
231
763226
3007
地上に出て来て
沸騰する川になります
12:47
all due to this unique geologic setting.
232
767311
2239
すべてはこの場所の
独特な地形によるものです
12:50
Now, we found
that in and around the river --
233
770587
2847
この川の中や周辺で —
12:53
this is working with colleagues
234
773458
1493
これはナショジオ誌の
スペンサー・ウェルズと
12:54
from National Geographic,
Dr. Spencer Wells,
235
774975
2087
カリフォルニア大学デービス校の
ジョン・アイゼンとの
12:57
and Dr. Jon Eisen from UC Davis --
236
777086
2710
共同研究なんですが —
12:59
we genetically sequenced
the extremophile lifeforms
237
779820
3262
この川の中や周辺に生息する
極限微生物の
DNAを分析して
13:03
living in and around the river,
and have found new lifeforms,
238
783106
4604
この沸騰する川に固有の
生物種が見つかりました
13:07
unique species living
in the boiling river.
239
787734
3415
13:12
But again, despite all of these studies,
all of these discoveries and the legends,
240
792264
5243
これらの研究 発見
伝説を経てもなお
13:18
a question remains:
241
798499
1000
残る疑問があります
13:21
What is the significance
of the boiling river?
242
801704
2920
この沸騰する川に
どんな重要性があるのか?
13:26
What is the significance
of this stationary cloud
243
806601
4646
このジャングルの一区画の上に
常に浮かんでいる雲に
13:31
that always hovers
over this patch of jungle?
244
811271
2876
どんな重要性があるのか?
13:35
And what is the significance
245
815333
2650
子供の頃に聞いた
伝説の一節に
13:38
of a detail in a childhood legend?
246
818007
2983
どんな重要性があるのか?
13:43
To the shaman and his community,
it's a sacred site.
247
823547
3108
シャーマンと地元コミュニティにとっては
神聖な場所です
13:47
To me, as a geoscientist,
248
827414
2345
地熱学者の私にとっては
13:49
it's a unique geothermal phenomenon.
249
829783
2843
きわめて独特な地熱現象です
しかし違法森林伐採業者や
牧畜業者には
13:54
But to the illegal loggers
and cattle farmers,
250
834074
3698
13:57
it's just another resource to exploit.
251
837796
3643
乱用できる資源の
1つにすぎません
14:02
And to the Peruvian government,
it's just another stretch
252
842820
3787
ペルー政府にとっては
開発できる保護されていない土地の
1つにすぎません
14:06
of unprotected land ready for development.
253
846631
5944
私の目標は この土地を管理する
ことになるのが 誰であるにせよ
14:14
My goal is to ensure
that whoever controls this land
254
854186
3596
14:17
understands the boiling river's
uniqueness and significance.
255
857806
4118
沸騰する川の独特さと重要性を
分かってもらうことです
14:22
Because that's the question,
256
862892
1738
そここそが
14:25
one of significance.
257
865853
1634
大事なところだからです
14:28
And the thing there is,
258
868568
2329
そして肝心なことは
重要性を決めるのは
私たちだということです
14:32
we define significance.
259
872110
2081
14:34
It's us. We have that power.
260
874998
2660
私たち自身なんです
私たちには その力があります
14:37
We are the ones who draw that line
261
877682
2728
神聖なものと 何でもないものの間に
線を引くのは
14:40
between the sacred and the trivial.
262
880434
2348
私たちなんです
14:43
And in this age,
263
883736
2276
あらゆるものが
地図に載り
14:46
where everything seems mapped,
measured and studied,
264
886036
3498
測られ
調べられている時代 —
この情報の時代にあって
14:51
in this age of information,
265
891290
2466
14:54
I remind you all that discoveries
are not just made
266
894899
3572
皆さんに分かって欲しいのは
発見は未知の暗い深淵の中でだけ
なされるのではなく
14:58
in the black void of the unknown
267
898495
4563
圧倒されるデータのホワイトノイズの中からも
なされるということです
15:04
but in the white noise
of overwhelming data.
268
904153
3409
15:09
There remains so much to explore.
269
909862
2985
探求すべきものは
まだまだ残されています
15:13
We live in an incredible world.
270
913958
3495
我々は すごい世界に
いるんです
15:17
So go out.
271
917477
1519
だから出かけましょう
15:20
Be curious.
272
920306
1857
好奇心を持って
15:23
Because we do live in a world
273
923711
3043
私たちが生きているのは
15:27
where shamans still sing
to the spirits of the jungle,
274
927539
3280
シャーマンが森の精に歌い
15:32
where rivers do boil
275
932399
1841
川は煮えたぎり
伝説のものが現実にある
世界なんですから
15:35
and where legends do come to life.
276
935299
2536
ありがとうございました
15:39
Thank you very much.
277
939018
1181
15:40
(Applause)
278
940223
8586
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。