How I found a mythical boiling river in the Amazon | Andrés Ruzo

482,093 views ・ 2016-02-24

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Simona Pop Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:13
As a boy in Lima,
0
13023
1643
Când eram copil, în Lima,
00:14
my grandfather told me a legend
1
14690
2111
bunicul meu mi-a povestit o legendă
00:16
of the Spanish conquest of Peru.
2
16825
2254
despre cucerirea regiunii Peru de către spanioli.
00:20
Atahualpa, emperor of the Inca, had been captured and killed.
3
20007
3539
Atahualpa, împăratul imperiului incaș, a fost capturat și ucis.
00:23
Pizarro and his conquistadors had grown rich,
4
23570
2983
Pizarro și conchistadorii săi au ajuns putrezi de bogați,
00:26
and tales of their conquest and glory had reached Spain
5
26577
3186
iar renumele și gloria lor au ajuns în Spania,
00:29
and was bringing new waves of Spaniards, hungry for gold and glory.
6
29787
5375
fapt ce a atras un nou val de spanioli însetați de aur și glorie.
00:36
They would go into towns and ask the Inca,
7
36055
2898
Au mers în orașe și i-au întrebat pe incași:
00:38
"Where's another civilization we can conquer? Where's more gold?"
8
38977
3775
„Unde mai este o civilizație pe care o putem cuceri? Unde mai găsim aur?”
00:42
And the Inca, out of vengeance, told them,
9
42776
3379
Incașii, din răzbunare, le-au răspuns:
00:46
"Go to the Amazon.
10
46648
1609
„Mergeți în Jungla Amazoniană.
00:48
You'll find all the gold you want there.
11
48767
2646
Veți găsi acolo atâta aur cât vă doriți.
00:51
In fact, there is a city called Paititi -- El Dorado in Spanish --
12
51437
4714
Există chiar un oraș numit Paititi - El Dorado în limba spaniolă -
00:56
made entirely of gold."
13
56175
2627
construit în întregime din aur.”
00:59
The Spanish set off into the jungle,
14
59303
1896
Spaniolii s-au năpustit asupra junglei,
01:01
but the few that return come back with stories,
15
61223
3562
însă puținii dintre ei care s-au reîntors, au venit cu povestiri,
01:05
stories of powerful shamans,
16
65904
3807
povestiri despre șamani puternici,
01:09
of warriors with poisoned arrows,
17
69735
2904
și războinici cu săgeți otrăvite,
01:12
of trees so tall they blotted out the sun,
18
72663
3778
despre copaci atât de înalți încât obturează soarele,
01:16
spiders that ate birds, snakes that swallowed men whole
19
76465
4752
păianjeni care mănâncă păsări, șerpi care înghit oameni în întregime
01:21
and a river that boiled.
20
81241
2284
și despre un râu care fierbe.
01:25
All this became a childhood memory.
21
85795
1984
Astea au rămas o amintire din copilărie.
01:27
And years passed.
22
87803
1159
Și anii au trecut.
01:28
I'm working on my PhD at SMU,
23
88986
2475
Lucrez la doctoratul meu în cadrul Southern Methodist University,
01:31
trying to understand Peru's geothermal energy potential,
24
91485
3904
încercând să înțeleg energia geotermală a Peruului,
01:35
when I remember this legend,
25
95413
2046
când, brusc, îmi amintesc de această legendă
01:37
and I began asking that question.
26
97483
1849
și îmi pun întrebarea:
01:40
Could the boiling river exist?
27
100316
2547
Oare râul care fierbe chiar există?
01:44
I asked colleagues from universities,
28
104140
2199
Mi-am întrebat colegii din universități,
01:46
the government,
29
106363
1157
i-am întrebat pe cei din guvern,
01:47
oil, gas and mining companies,
30
107544
1493
companiile de petrol, gaze și minerit,
01:49
and the answer was a unanimous no.
31
109061
2906
iar răspunsul a fost în unanimitate: nu.
01:52
And this makes sense.
32
112459
2000
Și asta era logic.
01:55
You see, boiling rivers do exist in the world,
33
115070
2628
Există în lume râuri care fierb,
01:57
but they're generally associated with volcanoes.
34
117722
2459
însă acestea în general au legătură cu vulcanii.
02:00
You need a powerful heat source
35
120649
2147
E nevoie de o sursă de căldură puternică
02:02
to produce such a large geothermal manifestation.
36
122820
3366
pentru a produce o manifestație geotermală mare.
02:06
And as you can see from the red dots here, which are volcanoes,
37
126210
5204
Aici bulinele roșii reprezintă vulcani,
02:11
we don't have volcanoes in the Amazon,
38
131438
2818
și, de fapt, nu sunt vulcani în Amazon,
02:14
nor in most of Peru.
39
134280
1818
și nici în Peru.
02:16
So it follows: We should not expect to see a boiling river.
40
136122
4268
Prin consecință: nu ne așteptăm să vedem aici un râu care fierbe.
02:21
Telling this same story at a family dinner,
41
141660
4088
Povestind același lucru la o cină în familie,
02:25
my aunt tells me,
42
145772
2470
mătușa mea îmi zice:
02:28
"But no, Andrés, I've been there. I've swum in that river."
43
148266
3982
„Andrés nu e așa! Eu am fost acolo, am înotat în acel râu.”
02:32
(Laughter)
44
152898
3637
(Râsete)
02:36
Then my uncle jumps in.
45
156559
1747
Apoi, unchiul meu adăugă:
02:38
"No, Andrés, she's not kidding.
46
158330
2730
„Nu, Andrés să știi că nu glumește.
02:41
You see, you can only swim in it after a very heavy rain,
47
161084
3983
Se poate înota în acel râu doar după o ploaie torențială,
02:45
and it's protected by a powerful shaman.
48
165091
3246
și este protejat de un șaman puternic.
02:48
Your aunt, she's friends with his wife."
49
168361
2317
Mătușa ta e prietenă cu nevasta lui.”
02:51
(Laughter)
50
171257
1805
(Râsete)
02:53
"¿Cómo?" ["Huh?"]
51
173086
1151
„Cum așa?”
02:54
You know, despite all my scientific skepticism,
52
174261
2214
În ciuda scepticismului meu științific,
02:56
I found myself hiking into the jungle, guided by my aunt,
53
176499
4432
m-am văzut hoinărind prin junglă ghidat de mătușa mea,
03:00
over 700 kilometers away from the nearest volcanic center,
54
180955
3897
la peste 700 km depărtare de la cel mai apropiat vulcan,
03:04
and well, honestly, mentally preparing myself
55
184876
3618
și, sincer vorbind, pregătindu-mă mintal
03:08
to behold the legendary "warm stream of the Amazon."
56
188518
4376
să întâlnesc legendarul „izvor fierbinte al Amazonului.”
03:14
But then ...
57
194671
1621
Și atunci...
03:16
I heard something,
58
196316
1322
am auzit ceva,
03:19
a low surge
59
199255
1449
zgomotul unui val îndepărtat
03:22
that got louder and louder
60
202347
2695
care se auzea din ce în ce mai tare
03:25
as we came closer.
61
205792
1468
pe măsură ce ne apropiam.
03:28
It sounded like ocean waves constantly crashing,
62
208300
3928
Se auzea precum valurile unui ocean care se loveau într-una,
03:32
and as we got closer, I saw smoke, vapor, coming up through the trees.
63
212252
4685
pe măsură ce ne apropiam, am văzut fum și vapori ridicându-se printre copaci.
03:36
And then, I saw this.
64
216961
3299
Apoi, am văzut asta.
03:41
I immediately grabbed for my thermometer,
65
221791
2469
Imediat mi-am luat termometrul,
03:44
and the average temperatures in the river
66
224284
3277
iar temperatura medie a râului
03:47
were 86 degrees C.
67
227585
1987
era de 86 grade Celsius.
03:51
This is not quite the 100-degree C boiling
68
231540
3267
Nu este chiar temperatura de 100 °C care fierbe
03:54
but definitely close enough.
69
234831
2877
dar, în mod cert, este foarte aproape de acesta.
03:58
The river flowed hot and fast.
70
238296
3092
Râul era fierbinte și curgea rapid.
04:02
I followed it upriver and was led by, actually, the shaman's apprentice
71
242181
3648
Ucenicul șamanului ne-a călăuzit în susul râului
04:05
to the most sacred site on the river.
72
245853
1784
până la locul cel mai sfânt al râului.
04:07
And this is what's bizarre --
73
247661
1406
Și uite ce e bizar -
04:09
It starts off as a cold stream.
74
249091
1982
pornește ca un izvor rece.
04:11
And here, at this site,
75
251502
2237
Și când ajunge aici, în acest loc,
04:13
is the home of the Yacumama,
76
253763
2167
e casa Yacumenei,
04:15
mother of the waters, a giant serpent spirit
77
255954
3343
mama apelor, un spirit de șarpe uriaș
04:19
who births hot and cold water.
78
259321
2073
care dă naștere apelor fierbinți și reci.
04:22
And here we find a hot spring,
79
262015
4412
Aici, găsim un izvor fierbinte
04:26
mixing with cold stream water underneath her protective motherly jaws
80
266451
5358
care se amestecă cu apa rece de izvor sub fălcile ei protective materne,
04:31
and thus bringing their legends to life.
81
271833
3245
aducând legenda incașilor la viață.
04:36
The next morning, I woke up and --
82
276283
1978
Dimineața următoare, m-am trezit -
04:38
(Laughter)
83
278285
2219
(Râsete)
04:40
I asked for tea.
84
280528
2031
și am cerut un ceai.
04:42
I was handed a mug, a tea bag
85
282583
2240
Mi s-a înmânat o cană și un pliculeț cu ceai
04:44
and, well, pointed towards the river.
86
284847
2328
și mi-au arătat către râu.
04:48
To my surprise, the water was clean and had a pleasant taste,
87
288075
4509
Spre surpriza mea, apa era curată și avea un gust plăcut,
04:52
which is a little weird for geothermal systems.
88
292608
2994
fapt ce e un pic ciudat pentru sistemele geotermale.
04:56
What was amazing
89
296441
1548
Ceea ce era uluitor
04:58
is that the locals had always known about this place,
90
298013
2984
e faptul că localnicii au știut dintotdeauna de acest loc,
05:01
and that I was by no means the first outsider to see it.
91
301021
3704
și nu eram eu primul străin care venise acolo.
05:05
It was just part of their everyday life.
92
305701
2937
Era parte a vieții lor de zi cu zi.
05:09
They drink its water.
93
309115
2694
Ei obișnuiau să bea acea apă.
05:11
They take in its vapor.
94
311833
2555
Inspirau acei vapori.
05:14
They cook with it,
95
314412
1691
Obișnuiau să gătească mâncare cu ea,
05:16
clean with it,
96
316127
1510
să spele cu ea,
05:17
even make their medicines with it.
97
317661
1798
chiar și să-și facă medicamentele din ea.
05:21
I met the shaman,
98
321094
1746
M-am întâlnit cu șamanul,
05:22
and he seemed like an extension of the river and his jungle.
99
322864
4189
și acesta părea ca fiind o extensie a râului și a junglei sale.
05:27
He asked for my intentions
100
327848
1824
M-a întrebat care îmi sunt intențiile
05:30
and listened carefully.
101
330609
1579
și m-a ascultat cu atenție.
05:33
Then, to my tremendous relief --
102
333262
3111
Apoi, spre ușurarea mea -
05:36
I was freaking out, to be honest with you --
103
336397
3547
căci eram complet panicat, ca să fiu sincer cu voi -
05:39
a smile began to snake across his face, and he just laughed.
104
339968
4279
un zâmbet îi trecu peste față, după care izbucni în hohote de râs.
05:44
(Laughter)
105
344271
2297
(Râsete)
05:47
I had received the shaman's blessing to study the river,
106
347796
4595
Am primit acceptul șamanului de a studia râul,
05:52
on the condition that after I take the water samples
107
352415
3404
cu condiția ca, după ce scot mostrele de apă
05:55
and analyze them in my lab,
108
355843
1516
și le analizez în laboratorul meu,
05:57
wherever I was in the world,
109
357383
1810
oriunde mă voi afla în lume,
06:00
that I pour the waters back into the ground
110
360265
3766
să torn apa înapoi în pământ
06:04
so that, as the shaman said,
111
364055
2047
pentru ca, după spusele șamanului,
06:06
the waters could find their way back home.
112
366126
2745
apa să își poată găsi drumul înapoi acasă.
06:11
I've been back every year since that first visit in 2011,
113
371272
3587
După prima mea vizită din 2011, m-am întors acolo în fiecare an,
06:14
and the fieldwork has been exhilarating,
114
374883
3425
iar munca de teren a fost mereu palpitantă
06:18
demanding and at times dangerous.
115
378332
3797
deși epuizantă și uneori periculoasă.
06:22
One story was even featured in National Geographic Magazine.
116
382913
3215
O povestire de-a mea a fost prezentată chiar în revista National Geographic.
06:26
I was trapped on a small rock about the size of a sheet of paper
117
386152
4087
Am rămas cu piciorul blocat într-o piatră de mărimea unei coli de hârtie
06:30
in sandals and board shorts,
118
390263
2040
în sandale și pantaloni scurți,
06:32
in between an 80 degree C river
119
392327
2406
între râul de 80 de grade Celsius
06:34
and a hot spring that, well, looked like this, close to boiling.
120
394757
3729
și un izvor fierbinte care, ei bine, părea aproape de fierbere.
06:39
And on top of that, it was Amazon rain forest.
121
399070
3538
Și pe deasupra era Pădurea Amazoniană.
06:43
Pshh, pouring rain, couldn't see a thing.
122
403206
2506
Pshhh, ploaie torențială, nu puteam să văd nimic.
06:45
The temperature differential made it all white. It was a whiteout.
123
405736
3562
Din cauza diferenței mari de temperatură, totul era alb. Complet alb...
06:50
Intense.
124
410956
1405
Alb intens.
06:54
Now, after years of work,
125
414158
2438
După ani de muncă,
06:56
I'll soon be submitting my geophysical and geochemical studies for publication.
126
416620
5642
în curând voi publica studiile mele geofizice și geochimice.
07:03
And I'd like to share, today, with all of you here, on the TED stage,
127
423047
3975
Aș dori să împart aici, cu voi, pe scena TED,
07:07
for the first time, some of these discoveries.
128
427046
3190
în premieră, unele dintre descoperirile mele.
07:11
Well, first off, it's not a legend.
129
431340
2531
Înainte de toate, nu e o legendă.
07:14
Surprise!
130
434468
1174
Surprize!
07:15
(Laughter)
131
435666
2325
(Râsete)
07:18
When I first started the research,
132
438015
2514
Când am început cercetarea
07:20
the satellite imagery was too low-resolution to be meaningful.
133
440553
2979
imaginile prin satelit aveau rezoluția prea mică, erau neclare.
07:23
There were just no good maps.
134
443556
1628
Pur și simplu, nu existau hărți bune.
07:25
Thanks to the support of the Google Earth team,
135
445754
2391
Mulțumită suportului de la echipa Google Earth,
07:28
I now have this.
136
448169
1345
acum am asta.
07:31
Not only that, the indigenous name of the river, Shanay-timpishka,
137
451251
5350
Numele indigen al râului, Shanay-timpishka,
07:37
"boiled with the heat of the sun,"
138
457538
2730
care se traduce prin „fiert la căldura soarelui”
07:41
indicating that I'm not the first to wonder why the river boils,
139
461540
5379
indică faptul că nu sunt eu primul care se minunează de ce râul fierbe,
07:46
and showing that humanity has always sought to explain
140
466943
3227
și că umanitatea a căutat mereu o explicație
07:50
the world around us.
141
470194
1539
cu privire la lumea care ne înconjoară.
07:53
So why does the river boil?
142
473526
2398
Deci.. de ce fierbe râul?
07:55
(Bubbling sounds)
143
475948
4413
(Sunetul bulelor)
08:00
It actually took me three years to get that footage.
144
480385
2495
Mi-a luat trei ani până ce am făcut înregistrarea.
08:04
Fault-fed hot springs.
145
484879
1605
Izvoare termale alimentate prin falii.
08:07
As we have hot blood running through our veins and arteries,
146
487625
3633
Cum și noi avem sânge cald care ne circulă prin vene și artere,
08:11
so, too, the earth has hot water running through its cracks and faults.
147
491282
5048
și pământul are apă fierbinte care circulă prin crăpăturile și faliile sale.
08:17
Where these arteries come to the surface, these earth arteries,
148
497162
3595
Acolo unde aceste „artere” vin la suprafață
08:20
we'll get geothermal manifestations:
149
500781
2374
au loc manifestații geotermale:
08:23
fumaroles, hot springs and in our case, the boiling river.
150
503179
4020
fumarole, izvoare fierbinți, și, în cazul nostru, râul care fierbe.
08:28
What's truly incredible, though, is the scale of this place.
151
508459
4100
Ceea ce e cu adevărat incredibil e amploarea acestui loc.
08:33
Next time you cross the road, think about this.
152
513221
2346
Data viitoare când traversați drumul, gândiți-vă la asta:
08:36
The river flows wider than a two-lane road
153
516527
2672
lățimea acestui râu este mai mare decât două benzi de autostradă
08:39
along most of its path.
154
519223
1864
de-a lungul cursului său.
08:41
It flows hot for 6.24 kilometers.
155
521674
5343
Apa curge fierbinte pe o distanță de 6,24 kilometri.
08:48
Truly impressive.
156
528223
1509
Cu adevărat impresionant!
08:51
There are thermal pools larger than this TED stage,
157
531077
3000
Sunt acolo bazine termale mai mari decât scena aceasta TED
08:54
and that waterfall that you see there
158
534101
2476
iar cascada pe care o vedeți acolo
08:56
is six meters tall --
159
536601
2038
are șase metri înălțime -
08:59
and all with near-boiling water.
160
539384
3292
iar întreaga apă aproape că fierbe.
09:04
We mapped the temperatures along the river,
161
544243
2056
Am măsurat temperaturile de-a lungul râului,
09:06
and this was by far the most demanding part of the fieldwork.
162
546323
3118
iar asta a fost cea mai epuizantă sarcină.
09:09
And the results were just awesome.
163
549866
3687
Rezultatele au ieșit pur și simplu grozave.
09:13
Sorry -- the geoscientist in me coming out.
164
553577
3153
Mă scuzați - geologul din mine acum iese la suprafață.
09:16
And it showed this amazing trend.
165
556754
2426
Și au demonstrat o tendință uluitoare.
09:19
You see, the river starts off cold.
166
559204
2216
Râul acolo unde pornește este rece.
09:21
It then heats up, cools back down, heats up, cools back down,
167
561444
2995
Apoi, se încălzește, se răcește din nou, se încălzește, iar se răcește,
09:24
heats up again, and then has this beautiful decay curve
168
564463
2618
iar se încălzește, apoi apare această minunată pantă descrescătoare
09:27
until it smashes into this cold river.
169
567105
2372
până când se varsă în acest râu rece.
09:30
Now, I understand not all of you are geothermal scientists,
170
570539
2794
Știu că nu toți dintre voi sunteți geologi,
09:33
so to put it in more everyday terms:
171
573357
2225
așa că vă traduc în termeni mai simpli:
09:36
Everyone loves coffee.
172
576225
2133
cu toții iubim cafeaua.
09:38
Yes? Good.
173
578382
1269
Da? Bine!
09:40
Your regular cup of coffee, 54 degrees C,
174
580517
3683
O cafea obișnuită are 54 °C,
09:44
an extra-hot one, well, 60.
175
584224
2110
iar una extra-fierbinte, 60.
09:46
So, put in coffee shop terms,
176
586896
2171
Deci, comparată cu cafeaua,
09:49
the boiling river plots like this.
177
589091
2563
râul care fierbe arată așa:
09:52
There you have your hot coffee.
178
592401
1499
Aici este cafeaua caldă.
09:54
Here you have your extra-hot coffee,
179
594906
1724
Iar aici cafeaua este extra-fierbinte,
09:56
and you can see that there's a bit point there
180
596654
2174
și vedeți că acolo se află un vârf
09:58
where the river is still hotter than even the extra-hot coffee.
181
598852
2988
unde râul este chiar mai fierbinte decât cafeaua extra-fierbinte.
10:01
And these are average water temperatures.
182
601864
1992
Acestea sunt temperaturi medii ale apei.
10:03
We took these in the dry season to ensure the purest geothermal temperatures.
183
603880
4199
Am măsurat în anotimpul uscat pentru a ne asigura
că măsurătorile sunt cele mai bune.
10:08
But there's a magic number here that's not being shown,
184
608603
2620
Există un număr magic de care nu am amintit încă,
10:11
and that number is 47 degrees C,
185
611247
2530
și acel număr e 47 °C
10:14
because that's where things start to hurt,
186
614856
2522
fiindcă de acolo lucrurile încep să doară
10:17
and I know this from very personal experience.
187
617402
4173
știu asta chiar din experiența mea personală.
10:22
Above that temperature, you don't want to get in that water.
188
622186
2826
Peste această temperatură, nu mai vrei să intri în acea apă.
10:25
You need to be careful.
189
625036
1662
Trebuie să fii precaut.
10:26
It can be deadly.
190
626722
1315
Poate fi mortal.
10:28
I've seen all sorts of animals fall in,
191
628704
2291
Am văzut mai multe animale care au căzut în apă
10:31
and what's shocking to me, is the process is pretty much the same.
192
631019
4179
ceea ce a fost șocant pentru mine e faptul că fiecare sfârșește la fel.
10:35
So they fall in and the first thing to go are the eyes.
193
635898
2681
Cad în apă și primul lucru afectat sunt ochii.
10:38
Eyes, apparently, cook very quickly. They turn this milky-white color.
194
638603
3367
Ochii, după cum se vede, fierb foarte rapid.
Se transformă în alb lăptos.
10:41
The stream is carrying them.
195
641994
1350
Curentul ia animalele.
10:43
They're trying to swim out, but their meat is cooking on the bone
196
643368
3063
Ele încearcă să iasă afară din apă, însă carnea le fierbe pe os
10:46
because it's so hot.
197
646455
1166
pentru că e foarte fierbinte.
10:47
So they're losing power, losing power,
198
647645
1845
Își pierd puterea, își pierd puterea,
10:49
until finally they get to a point where hot water goes into their mouths
199
649514
3390
până ce ajung la un punct, unde apa le intră pe gură
10:52
and they cook from the inside out.
200
652928
2221
și fierb, efectiv, dinspre interior.
10:55
(Laughter)
201
655440
5232
(Râsete)
11:00
A bit sadistic, aren't we?
202
660696
2119
Suntem puțin cam sadici, nu-i așa?
11:02
Jeez.
203
662839
1340
Iisuse!
11:05
Leave them marinating for a little longer.
204
665362
2618
Să-i mai lăsăm un pic la marinat.
11:09
What's, again, amazing are these temperatures.
205
669468
2728
Din nou, subliniez ideea că aceste temperaturi sunt uimitoare.
11:12
They're similar to things that I've seen on volcanoes all over the world
206
672220
3478
Sunt similare cu lucrurile pe care le-am văzut la vulcani
11:15
and even super-volcanoes like Yellowstone.
207
675722
2537
și chiar super vulcani precum Yellowstone.
11:18
But here's the thing:
208
678896
1308
Dar să nu uităm:
11:22
the data is showing that the boiling river exists
209
682173
4999
datele ne arată că râul care fierbe există
11:27
independent of volcanism.
210
687196
2290
indiferent de activitățile vulcanice.
11:30
It's neither magmatic or volcanic in origin,
211
690491
3420
După origine, nu sunt nici magmatice, nici vulcanice,
11:35
and again, over 700 kilometers away from the nearest volcanic center.
212
695722
6203
și se află la 700 km depărtare de la cel mai apropiat vulcan.
11:42
How can a boiling river exist like this?
213
702543
4366
Cum poate exista un râu care fierbe?
11:47
I've asked geothermal experts and volcanologists for years,
214
707790
3156
Am întrebat ani la rând experții geotermali și vulcanologi
11:50
and I'm still unable to find another non-volcanic geothermal system
215
710970
4817
și încă nu pot să găsesc un alt sistem geotermal non-vulcanic
11:55
of this magnitude.
216
715811
1567
de această magnitudine.
11:59
It's unique.
217
719121
1524
Este unic.
12:01
It's special on a global scale.
218
721489
3442
Este special la nivel global.
12:06
So, still -- how does it work?
219
726708
2468
Și încă tot mă întreb: cum funcționează?
12:10
Where do we get this heat?
220
730460
2136
De unde vine căldura?
12:13
There's still more research to be done
221
733186
2093
Mai trebuie să facem multe cercetări
12:15
to better constrain the problem and better understand the system,
222
735303
3189
pentru a înțelege mai bine sistemul,
12:18
but from what the data is telling us now,
223
738516
2326
însă din ceea ce ne arată datele acum,
12:20
it looks to be the result of a large hydrothermal system.
224
740866
3364
se pare că este rezultatul unui sistem hidrotermal uriaș.
12:25
Basically, it works like this:
225
745151
1460
Simplificat, funcționează așa:
12:26
So, the deeper you go into the earth, the hotter it gets.
226
746635
3308
cu cât pătrundem mai mult în pământ, cu atât e mai fierbinte.
12:29
We refer to this as the geothermal gradient.
227
749967
2628
Asta numim gradient geotermal.
12:33
The waters could be coming from as far away as glaciers in the Andes,
228
753460
4928
Se poate ca apa să vină chiar din ghețarii din Anzi,
12:38
then seeping down deep into the earth
229
758412
1999
apoi se infiltrează adânc în pământ
12:40
and coming out to form the boiling river
230
760435
2767
și când iese la suprafață, formează râul care fierbe
12:43
after getting heated up from the geothermal gradient,
231
763226
3007
după ce s-a încălzit datorită gradienților geotermali,
12:47
all due to this unique geologic setting.
232
767311
2239
toate acestea datorită unui fenomen geologic unic.
12:50
Now, we found that in and around the river --
233
770587
2847
Am ajuns la concluzia că în râu și în jurul acestuia -
12:53
this is working with colleagues
234
773458
1493
aici muncim cu colegii
12:54
from National Geographic, Dr. Spencer Wells,
235
774975
2087
de la National Geographic, Dr. Spencer Wells
12:57
and Dr. Jon Eisen from UC Davis --
236
777086
2710
și Dr. Jon Eisen de la Universitatea din California -
12:59
we genetically sequenced the extremophile lifeforms
237
779820
3262
am analizat genetic organismele
13:03
living in and around the river, and have found new lifeforms,
238
783106
4604
care trăiesc în râu și în jurul acestuia și am descoperit noi organisme,
13:07
unique species living in the boiling river.
239
787734
3415
specii unice care trăiesc în râul care fierbe.
13:12
But again, despite all of these studies, all of these discoveries and the legends,
240
792264
5243
Dar din nou, în pofida acestor studii, acestor descoperiri și legende,
13:18
a question remains:
241
798499
1000
ne frământă o întrebare:
13:21
What is the significance of the boiling river?
242
801704
2920
Care este semnificația râului care fierbe?
13:26
What is the significance of this stationary cloud
243
806601
4646
Care este semnificația acestui nor nemișcat
13:31
that always hovers over this patch of jungle?
244
811271
2876
care mereu plutește deasupra acestei zone a junglei?
13:35
And what is the significance
245
815333
2650
Și care este semnificația
13:38
of a detail in a childhood legend?
246
818007
2983
unui detaliu dintr-o legendă auzită în copilărie?
13:43
To the shaman and his community, it's a sacred site.
247
823547
3108
Pentru șaman și comunitatea lui, acesta este un loc sfânt.
13:47
To me, as a geoscientist,
248
827414
2345
Pentru mine, în calitate de geolog,
13:49
it's a unique geothermal phenomenon.
249
829783
2843
este un fenomen geotermal unic.
13:54
But to the illegal loggers and cattle farmers,
250
834074
3698
Însă pentru exploratorii forestieri și crescătorii de vite,
13:57
it's just another resource to exploit.
251
837796
3643
reprezintă doar o altă resursă de exploatat.
14:02
And to the Peruvian government, it's just another stretch
252
842820
3787
Pentru guvernul peruvian, e doar un alt petec de pământ
14:06
of unprotected land ready for development.
253
846631
5944
neprotejat și bun de dezvoltare.
14:14
My goal is to ensure that whoever controls this land
254
854186
3596
Scopul meu este de a mă asigura că oricine controlează acest pământ
14:17
understands the boiling river's uniqueness and significance.
255
857806
4118
poate înțelege unicitatea și semnificația râului care fierbe.
14:22
Because that's the question,
256
862892
1738
Deoarece această întrebare
14:25
one of significance.
257
865853
1634
contează cu adevărat.
14:28
And the thing there is,
258
868568
2329
Iar ideea este că
14:32
we define significance.
259
872110
2081
noi suntem cei care definim semnificația.
14:34
It's us. We have that power.
260
874998
2660
Suntem noi. Noi deținem puterea.
14:37
We are the ones who draw that line
261
877682
2728
Noi suntem cei care tragem linie
14:40
between the sacred and the trivial.
262
880434
2348
între sfânt și trivial.
14:43
And in this age,
263
883736
2276
Și în această epocă,
14:46
where everything seems mapped, measured and studied,
264
886036
3498
unde totul pare să fie măsurat și studiat,
14:51
in this age of information,
265
891290
2466
în această epocă a informației,
14:54
I remind you all that discoveries are not just made
266
894899
3572
Vă reamintesc tuturor că descoperirile nu sunt făcute
14:58
in the black void of the unknown
267
898495
4563
doar în vidul negru de necunoscut,
15:04
but in the white noise of overwhelming data.
268
904153
3409
ci și în albul abundent de informații.
15:09
There remains so much to explore.
269
909862
2985
Mai rămân atâtea lucruri de explorat.
15:13
We live in an incredible world.
270
913958
3495
Trăim într-o lume incredibilă.
15:17
So go out.
271
917477
1519
Deci ieșiți afară!
15:20
Be curious.
272
920306
1857
Fiți curioși!
15:23
Because we do live in a world
273
923711
3043
Pentru că noi chiar trăim într-o lume
15:27
where shamans still sing to the spirits of the jungle,
274
927539
3280
unde șamanii încă îi cântă spiritul junglei,
15:32
where rivers do boil
275
932399
1841
unde râurile chiar fierb
15:35
and where legends do come to life.
276
935299
2536
și unde legendele prind viață.
15:39
Thank you very much.
277
939018
1181
Mulțumesc foarte mult!
15:40
(Applause)
278
940223
8586
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7