How I found a mythical boiling river in the Amazon | Andrés Ruzo

482,093 views ・ 2016-02-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:13
As a boy in Lima,
0
13023
1643
Quando eu era miúdo, em Lima,
00:14
my grandfather told me a legend
1
14690
2111
o meu avô contou-me uma lenda
00:16
of the Spanish conquest of Peru.
2
16825
2254
da conquista espanhola do Peru.
00:20
Atahualpa, emperor of the Inca, had been captured and killed.
3
20007
3539
Atahualpa, o imperador dos incas, tinha sido capturado e morto.
00:23
Pizarro and his conquistadors had grown rich,
4
23570
2983
Pizarro e os seus conquistadores enriqueceram
00:26
and tales of their conquest and glory had reached Spain
5
26577
3186
e a fama da sua conquista e glória chegara a Espanha
00:29
and was bringing new waves of Spaniards, hungry for gold and glory.
6
29787
5375
e provocava novas vagas de espanhóis, sedentos de ouro e de glória.
00:36
They would go into towns and ask the Inca,
7
36055
2898
Chegavam às cidades e perguntavam aos incas:
00:38
"Where's another civilization we can conquer? Where's more gold?"
8
38977
3775
"Onde há outra civilização que podemos conquistar?
"Onde há mais ouro?"
00:42
And the Inca, out of vengeance, told them,
9
42776
3379
E os incas, por vingança, diziam-lhes:
00:46
"Go to the Amazon.
10
46648
1609
"Vão à Amazónia.
00:48
You'll find all the gold you want there.
11
48767
2646
"Encontram lá todo o ouro que quiserem.
00:51
In fact, there is a city called Paititi -- El Dorado in Spanish --
12
51437
4714
Há uma cidade chamada Paititi — em espanhol, El Dorado —
00:56
made entirely of gold."
13
56175
2627
"toda feita de ouro".
00:59
The Spanish set off into the jungle,
14
59303
1896
Os espanhóis embrenhavam-se na selva,
01:01
but the few that return come back with stories,
15
61223
3562
mas os poucos que regressavam contavam histórias,
01:05
stories of powerful shamans,
16
65904
3807
histórias de poderosos xamãs,
01:09
of warriors with poisoned arrows,
17
69735
2904
de guerreiros com setas envenenadas,
01:12
of trees so tall they blotted out the sun,
18
72663
3778
de árvores tão altas que tapavam o sol,
01:16
spiders that ate birds, snakes that swallowed men whole
19
76465
4752
de aranhas que comiam pássaros, de cobras que engoliam homens inteiros
01:21
and a river that boiled.
20
81241
2284
e de um rio que fervia.
01:25
All this became a childhood memory.
21
85795
1984
Tudo isto ficou na minha memória de criança e os anos passaram.
01:27
And years passed.
22
87803
1159
01:28
I'm working on my PhD at SMU,
23
88986
2475
Estou a fazer o meu doutoramento na Universidade Metodista Meridional,
01:31
trying to understand Peru's geothermal energy potential,
24
91485
3904
tentando compreender a energia geotérmica potencial do Chile,
01:35
when I remember this legend,
25
95413
2046
e lembrei-me desta lenda.
01:37
and I began asking that question.
26
97483
1849
Comecei a pensar nesta pergunta:
01:40
Could the boiling river exist?
27
100316
2547
"Será que o rio fervente existe?"
01:44
I asked colleagues from universities,
28
104140
2199
Perguntei a colegas das universidades, ao governo,
01:46
the government,
29
106363
1157
01:47
oil, gas and mining companies,
30
107544
1493
às empresas petrolíferas, empresas de gás e de minas,
01:49
and the answer was a unanimous no.
31
109061
2906
e a resposta foi um não unânime.
01:52
And this makes sense.
32
112459
2000
E fazia sentido.
01:55
You see, boiling rivers do exist in the world,
33
115070
2628
Há rios ferventes no mundo,
01:57
but they're generally associated with volcanoes.
34
117722
2459
mas, geralmente, estão associados a vulcões.
02:00
You need a powerful heat source
35
120649
2147
É preciso uma poderosa fonte de energia
02:02
to produce such a large geothermal manifestation.
36
122820
3366
para produzir uma manifestação geotérmica de tão grande escala.
02:06
And as you can see from the red dots here, which are volcanoes,
37
126210
5204
Como podemos ver aqui, pelos pontos vermelhos, que são vulcões,
02:11
we don't have volcanoes in the Amazon,
38
131438
2818
não temos vulcões na Amazónia,
02:14
nor in most of Peru.
39
134280
1818
nem na maior parte do Peru.
02:16
So it follows: We should not expect to see a boiling river.
40
136122
4268
Portanto, não é de esperar ver um rio fervente.
02:21
Telling this same story at a family dinner,
41
141660
4088
Quando contei esta história ao jantar, com a família,
02:25
my aunt tells me,
42
145772
2470
a minha tia diz-me:
02:28
"But no, Andrés, I've been there. I've swum in that river."
43
148266
3982
"Não, Andrés, eu estive lá, já nadei nesse rio".
02:32
(Laughter)
44
152898
3637
(Risos)
02:36
Then my uncle jumps in.
45
156559
1747
Depois, o meu tio intervém:
02:38
"No, Andrés, she's not kidding.
46
158330
2730
"Não, Andrés, ela não está a brincar,
02:41
You see, you can only swim in it after a very heavy rain,
47
161084
3983
"Só podemos nadar nele, depois duma grande chuvada.
02:45
and it's protected by a powerful shaman.
48
165091
3246
"Ele está protegido por um poderoso xamã.
02:48
Your aunt, she's friends with his wife."
49
168361
2317
"A tua tia é amiga da mulher dele".
02:51
(Laughter)
50
171257
1805
(Risos)
02:53
"¿Cómo?" ["Huh?"]
51
173086
1151
"Como?"
02:54
You know, despite all my scientific skepticism,
52
174261
2214
Apesar de todo o meu ceticismo científico,
02:56
I found myself hiking into the jungle, guided by my aunt,
53
176499
4432
encontrei-me a caminho da selva, guiado pela minha tia,
03:00
over 700 kilometers away from the nearest volcanic center,
54
180955
3897
a mais de 700 km do centro vulcânico mais próximo.
03:04
and well, honestly, mentally preparing myself
55
184876
3618
Para ser franco, estava a preparar-me mentalmente
03:08
to behold the legendary "warm stream of the Amazon."
56
188518
4376
para observar a lendária "corrente quente da Amazónia".
03:14
But then ...
57
194671
1621
Mas, então...
03:16
I heard something,
58
196316
1322
ouvi qualquer coisa,
03:19
a low surge
59
199255
1449
um ímpeto surdo
03:22
that got louder and louder
60
202347
2695
que se tornava cada vez mais forte
03:25
as we came closer.
61
205792
1468
à medida que nos aproximávamos.
03:28
It sounded like ocean waves constantly crashing,
62
208300
3928
Parecia o som das ondas do oceano, num rebentar constante.
03:32
and as we got closer, I saw smoke, vapor, coming up through the trees.
63
212252
4685
Quando nos aproximávamos, vi fumo, vapor, a subir por entre as árvores.
03:36
And then, I saw this.
64
216961
3299
E então, vi isto.
03:41
I immediately grabbed for my thermometer,
65
221791
2469
Agarrei imediatamente no termómetro,
03:44
and the average temperatures in the river
66
224284
3277
e as temperaturas médias do rio
03:47
were 86 degrees C.
67
227585
1987
eram de 86º centígrados.
03:51
This is not quite the 100-degree C boiling
68
231540
3267
Não são propriamente os 100º C da água a ferver,
03:54
but definitely close enough.
69
234831
2877
mas andavam muito perto.
03:58
The river flowed hot and fast.
70
238296
3092
O rio corria quente e rápido.
04:02
I followed it upriver and was led by, actually, the shaman's apprentice
71
242181
3648
Segui pelo rio acima e fui guiado pelo aprendiz do xamã
04:05
to the most sacred site on the river.
72
245853
1784
até ao local mais sagrado do rio.
04:07
And this is what's bizarre --
73
247661
1406
E, coisa mais estranha,
04:09
It starts off as a cold stream.
74
249091
1982
na nascente é uma corrente fria.
04:11
And here, at this site,
75
251502
2237
Aqui, neste local,
04:13
is the home of the Yacumama,
76
253763
2167
é a terra de Yacumama, a "mãe da água",
04:15
mother of the waters, a giant serpent spirit
77
255954
3343
um gigantesco espírito de serpente
04:19
who births hot and cold water.
78
259321
2073
que dá à luz água quente e água fria.
04:22
And here we find a hot spring,
79
262015
4412
Encontramos aqui uma nascente quente,
04:26
mixing with cold stream water underneath her protective motherly jaws
80
266451
5358
misturando-se com a água da corrente fria
por baixo das suas maxilas maternais protetoras.
04:31
and thus bringing their legends to life.
81
271833
3245
dando assim vida às lendas.
04:36
The next morning, I woke up and --
82
276283
1978
Na manhã seguinte, acordei...
04:38
(Laughter)
83
278285
2219
(Risos)
04:40
I asked for tea.
84
280528
2031
... e pedi um chá.
04:42
I was handed a mug, a tea bag
85
282583
2240
Deram-me uma caneca, um saquinho de chá
04:44
and, well, pointed towards the river.
86
284847
2328
e apontaram para o rio.
04:48
To my surprise, the water was clean and had a pleasant taste,
87
288075
4509
Para minha surpresa, a água era limpa e tinha um sabor agradável,
04:52
which is a little weird for geothermal systems.
88
292608
2994
o que é um pouco estranho nos sistemas geotermais.
04:56
What was amazing
89
296441
1548
O espantoso
04:58
is that the locals had always known about this place,
90
298013
2984
é que os locais sempre conheceram este sítio,
05:01
and that I was by no means the first outsider to see it.
91
301021
3704
e eu não fora o primeiro forasteiro a vê-lo.
05:05
It was just part of their everyday life.
92
305701
2937
Mas fazia parte da sua vida habitual.
05:09
They drink its water.
93
309115
2694
Bebem esta água.
05:11
They take in its vapor.
94
311833
2555
Respiram o vapor.
05:14
They cook with it,
95
314412
1691
Cozinham com ela,
05:16
clean with it,
96
316127
1510
lavam tudo com ela,
05:17
even make their medicines with it.
97
317661
1798
até fazem medicamentos com ela.
05:21
I met the shaman,
98
321094
1746
Fui ter com o xamã.
05:22
and he seemed like an extension of the river and his jungle.
99
322864
4189
Ele parecia uma extensão do rio e da selva.
05:27
He asked for my intentions
100
327848
1824
Perguntou quais eram as minhas intenções
05:30
and listened carefully.
101
330609
1579
e ouviu com toda a atenção.
05:33
Then, to my tremendous relief --
102
333262
3111
Depois, para meu grande alívio
05:36
I was freaking out, to be honest with you --
103
336397
3547
— eu estava muito nervoso, para ser franco —
05:39
a smile began to snake across his face, and he just laughed.
104
339968
4279
começou a desenhar-se-lhe na cara um sorriso, e ele riu-se.
05:44
(Laughter)
105
344271
2297
(Risos)
05:47
I had received the shaman's blessing to study the river,
106
347796
4595
Eu tinha recebido a bênção do xamã para estudar o rio,
05:52
on the condition that after I take the water samples
107
352415
3404
na condição de que, depois de colher amostras da água,
05:55
and analyze them in my lab,
108
355843
1516
e de as analisar no meu laboratório,
05:57
wherever I was in the world,
109
357383
1810
fosse onde fosse que ele se situasse,
06:00
that I pour the waters back into the ground
110
360265
3766
eu voltasse a despejar a água no solo
06:04
so that, as the shaman said,
111
364055
2047
para que, conforme disse o xamã,
06:06
the waters could find their way back home.
112
366126
2745
"a água encontrasse o seu caminho para casa".
06:11
I've been back every year since that first visit in 2011,
113
371272
3587
Desde aquela primeira visita em 2011, tenho lá voltado todos os anos,
06:14
and the fieldwork has been exhilarating,
114
374883
3425
e o trabalho de terreno tem sido arrebatador,
06:18
demanding and at times dangerous.
115
378332
3797
exigente e, por vezes, perigoso.
06:22
One story was even featured in National Geographic Magazine.
116
382913
3215
Até já foi apresentada uma reportagem na National Geographic Magazine.
06:26
I was trapped on a small rock about the size of a sheet of paper
117
386152
4087
Eu fiquei preso num rochedo do tamanho duma folha de papel,
06:30
in sandals and board shorts,
118
390263
2040
de sandálias e bermudas.
06:32
in between an 80 degree C river
119
392327
2406
entre um rio a 80º C
06:34
and a hot spring that, well, looked like this, close to boiling.
120
394757
3729
e uma fonte quente parecida com esta, perto dos 100º C.
06:39
And on top of that, it was Amazon rain forest.
121
399070
3538
Por cima, era a floresta tropical da Amazónia.
06:43
Pshh, pouring rain, couldn't see a thing.
122
403206
2506
Uma chuva diluviana, não conseguia ver nada.
06:45
The temperature differential made it all white. It was a whiteout.
123
405736
3562
O diferencial das temperaturas tornava tudo branco.
Era uma névoa cerrada.
06:50
Intense.
124
410956
1405
Intensa.
06:54
Now, after years of work,
125
414158
2438
Ao fim de anos de trabalho,
06:56
I'll soon be submitting my geophysical and geochemical studies for publication.
126
416620
5642
vou apresentar os meus estudos geofísicos e geoquímicos para publicação.
07:03
And I'd like to share, today, with all of you here, on the TED stage,
127
423047
3975
Gostava, hoje, de partilhar convosco, aqui no palco TED,
07:07
for the first time, some of these discoveries.
128
427046
3190
pela primeira vez, algumas das descobertas.
07:11
Well, first off, it's not a legend.
129
431340
2531
Primeiro que tudo, não se trata de uma lenda.
07:14
Surprise!
130
434468
1174
Surpresa!
07:15
(Laughter)
131
435666
2325
(Risos)
07:18
When I first started the research,
132
438015
2514
Quando iniciei a investigação,
07:20
the satellite imagery was too low-resolution to be meaningful.
133
440553
2979
as imagens por satélite eram de resolução demasiado baixa para ficarem nítidas.
07:23
There were just no good maps.
134
443556
1628
Não havia bons mapas.
07:25
Thanks to the support of the Google Earth team,
135
445754
2391
Graças ao apoio da equipa do Google Earth,
07:28
I now have this.
136
448169
1345
agora tenho isto.
07:31
Not only that, the indigenous name of the river, Shanay-timpishka,
137
451251
5350
E não só, o nome indígena do rio, Shanay-timpishka,
07:37
"boiled with the heat of the sun,"
138
457538
2730
"aquecido com o calor do Sol",
07:41
indicating that I'm not the first to wonder why the river boils,
139
461540
5379
indica que não sou o primeiro a interrogar-me porque é que o rio ferve,
07:46
and showing that humanity has always sought to explain
140
466943
3227
e mostra que a humanidade sempre tentou explicar
07:50
the world around us.
141
470194
1539
o mundo à sua volta.
07:53
So why does the river boil?
142
473526
2398
Então, porque é que o rio ferve?
07:55
(Bubbling sounds)
143
475948
4413
(Som de água a borbulhar)
08:00
It actually took me three years to get that footage.
144
480385
2495
Levei três anos para conseguir esta filmagem.
08:04
Fault-fed hot springs.
145
484879
1605
Fontes quentes a partir de fendas.
08:07
As we have hot blood running through our veins and arteries,
146
487625
3633
Tal como temos sangue quente a correr pelas veias e artérias,
08:11
so, too, the earth has hot water running through its cracks and faults.
147
491282
5048
também a Terra tem água quente a correr pelas fendas e falhas.
08:17
Where these arteries come to the surface, these earth arteries,
148
497162
3595
Quando essas artérias assomam à superfície — essas artérias terrestres —
08:20
we'll get geothermal manifestations:
149
500781
2374
obtemos manifestações geotérmicas:
08:23
fumaroles, hot springs and in our case, the boiling river.
150
503179
4020
fumarolas, fontes quentes e, no nosso caso, o rio fervente.
08:28
What's truly incredible, though, is the scale of this place.
151
508459
4100
Mas o que é incrível, é a escala deste local.
08:33
Next time you cross the road, think about this.
152
513221
2346
Da próxima vez que andarem na estrada, pensem nisto.
08:36
The river flows wider than a two-lane road
153
516527
2672
O rio tem uma largura maior do que uma estrada de duas faixas
08:39
along most of its path.
154
519223
1864
durante a maior parte do seu percurso.
08:41
It flows hot for 6.24 kilometers.
155
521674
5343
Corre quente durante 6,24 km.
08:48
Truly impressive.
156
528223
1509
Verdadeiramente impressionante.
08:51
There are thermal pools larger than this TED stage,
157
531077
3000
Há piscinas térmicas maiores do que este palco TED,
08:54
and that waterfall that you see there
158
534101
2476
e aquela cascata que ali veem
08:56
is six meters tall --
159
536601
2038
tem seis metros de altura,
08:59
and all with near-boiling water.
160
539384
3292
toda ela com água quase a 100º C.
09:04
We mapped the temperatures along the river,
161
544243
2056
Fizemos o mapa das temperaturas ao longo do rio,
09:06
and this was by far the most demanding part of the fieldwork.
162
546323
3118
o que foi, de longe, a parte mais difícil do trabalho de campo.
09:09
And the results were just awesome.
163
549866
3687
Os resultados são espantosos.
09:13
Sorry -- the geoscientist in me coming out.
164
553577
3153
Peço desculpa aos geocientistas por me entusiasmar.
09:16
And it showed this amazing trend.
165
556754
2426
Mostrou este comportamento espantoso.
09:19
You see, the river starts off cold.
166
559204
2216
Vejam bem, o rio começa frio.
09:21
It then heats up, cools back down, heats up, cools back down,
167
561444
2995
Depois aquece, arrefece, aquece, volta a arrefecer,
09:24
heats up again, and then has this beautiful decay curve
168
564463
2618
aquece novamente e depois faz esta bela curva de decaimento
09:27
until it smashes into this cold river.
169
567105
2372
até se espalhar neste rio frio.
09:30
Now, I understand not all of you are geothermal scientists,
170
570539
2794
Eu sei que nem todos aqui são cientistas geotérmicos,
09:33
so to put it in more everyday terms:
171
573357
2225
por isso vou trocar isto por miúdos.
09:36
Everyone loves coffee.
172
576225
2133
Toda a gente gosta de café.
09:38
Yes? Good.
173
578382
1269
Não é? Ótimo.
09:40
Your regular cup of coffee, 54 degrees C,
174
580517
3683
Uma chávena normal de café: 54º C,
09:44
an extra-hot one, well, 60.
175
584224
2110
um café em chávena aquecida: 60º C.
09:46
So, put in coffee shop terms,
176
586896
2171
Posto em termos de estabelecimento de café,
09:49
the boiling river plots like this.
177
589091
2563
o rio fervente porta-se assim.
09:52
There you have your hot coffee.
178
592401
1499
Ali, obtemos um café quente.
09:54
Here you have your extra-hot coffee,
179
594906
1724
Aqui, um café em chávena aquecida.
09:56
and you can see that there's a bit point there
180
596654
2174
Podemos ver que há ali um grande pico
09:58
where the river is still hotter than even the extra-hot coffee.
181
598852
2988
onde o rio ainda é mais quente do que o café em chávena aquecida.
10:01
And these are average water temperatures.
182
601864
1992
E isto são temperaturas médias da água.
10:03
We took these in the dry season to ensure the purest geothermal temperatures.
183
603880
4199
Fizemos as medições na estação seca
para garantir as mais puras temperaturas geotérmicas.
10:08
But there's a magic number here that's not being shown,
184
608603
2620
Mas há um número mágico que não aparece aqui.
10:11
and that number is 47 degrees C,
185
611247
2530
Esse número é 47º C,
10:14
because that's where things start to hurt,
186
614856
2522
porque é aí que as coisas começam a doer.
10:17
and I know this from very personal experience.
187
617402
4173
Sei disso por experiência própria.
10:22
Above that temperature, you don't want to get in that water.
188
622186
2826
Acima desta temperatura, não queremos entrar na água.
10:25
You need to be careful.
189
625036
1662
Precisamos de ter cuidado.
10:26
It can be deadly.
190
626722
1315
Pode ser mortal.
10:28
I've seen all sorts of animals fall in,
191
628704
2291
Vi todo o tipo de animais a cair lá dentro,
10:31
and what's shocking to me, is the process is pretty much the same.
192
631019
4179
e o que me chocou foi que o processo é quase sempre o mesmo.
10:35
So they fall in and the first thing to go are the eyes.
193
635898
2681
Eles caem e a primeira coisa a desaparecer são os olhos.
10:38
Eyes, apparently, cook very quickly. They turn this milky-white color.
194
638603
3367
Os olhos cozem muito depressa. Ficam com esta cor branca de leite.
10:41
The stream is carrying them.
195
641994
1350
A corrente vai-os levando.
10:43
They're trying to swim out, but their meat is cooking on the bone
196
643368
3063
Eles tentam nadar, mas a carne vai cozendo até ao osso
10:46
because it's so hot.
197
646455
1166
porque está muito quente.
10:47
So they're losing power, losing power,
198
647645
1845
Eles vão perdendo forças, perdendo forças,
10:49
until finally they get to a point where hot water goes into their mouths
199
649514
3390
até que chegam a um ponto em que a água quente lhes entra pela boca
10:52
and they cook from the inside out.
200
652928
2221
e eles cozem por dentro.
10:55
(Laughter)
201
655440
5232
(Risos)
11:00
A bit sadistic, aren't we?
202
660696
2119
Somos mesmo sádicos, não somos?
11:02
Jeez.
203
662839
1340
Meu Deus!
11:05
Leave them marinating for a little longer.
204
665362
2618
Deixemo-los a marinar durante mais um bocado.
11:09
What's, again, amazing are these temperatures.
205
669468
2728
Mas estas temperaturas são mesmo espantosas.
11:12
They're similar to things that I've seen on volcanoes all over the world
206
672220
3478
São semelhantes a coisas que já vi em vulcões por todo o mundo
11:15
and even super-volcanoes like Yellowstone.
207
675722
2537
e até em super-vulcões como Yellowstone.
11:18
But here's the thing:
208
678896
1308
Mas a coisa é esta:
11:22
the data is showing that the boiling river exists
209
682173
4999
os dados mostram que o rio fervente existe
11:27
independent of volcanism.
210
687196
2290
independente do vulcanismo.
11:30
It's neither magmatic or volcanic in origin,
211
690491
3420
Não tem origem magmática nem vulcânica,
11:35
and again, over 700 kilometers away from the nearest volcanic center.
212
695722
6203
e, repito, a mais de 700 km do centro vulcânico mais próximo.
11:42
How can a boiling river exist like this?
213
702543
4366
Como é que pode existir um rio fervente como este?
11:47
I've asked geothermal experts and volcanologists for years,
214
707790
3156
Durante anos, perguntei a especialistas geotérmicos e vulcanólogos,
11:50
and I'm still unable to find another non-volcanic geothermal system
215
710970
4817
e continuo sem encontrar outro sistema geotérmico não vulcânico
11:55
of this magnitude.
216
715811
1567
desta dimensão.
11:59
It's unique.
217
719121
1524
É único.
12:01
It's special on a global scale.
218
721489
3442
É especial, à escala global.
12:06
So, still -- how does it work?
219
726708
2468
Mesmo assim, como é que funciona?
12:10
Where do we get this heat?
220
730460
2136
Donde vem este calor?
12:13
There's still more research to be done
221
733186
2093
Ainda falta fazer muita investigação
12:15
to better constrain the problem and better understand the system,
222
735303
3189
para situar melhor o problema, para compreender melhor o sistema,
12:18
but from what the data is telling us now,
223
738516
2326
mas, pelo que os dados nos dizem hoje,
12:20
it looks to be the result of a large hydrothermal system.
224
740866
3364
parece ser o resultado de um enorme sistema hidrotérmico.
12:25
Basically, it works like this:
225
745151
1460
Basicamente, funciona assim:
12:26
So, the deeper you go into the earth, the hotter it gets.
226
746635
3308
Quanto mais avançamos para o interior da Terra,
12:29
We refer to this as the geothermal gradient.
227
749967
2628
mais elevada é a temperatura.
Referimo-nos a isso como o gradiente geotérmico.
12:33
The waters could be coming from as far away as glaciers in the Andes,
228
753460
4928
As águas podem vir de tão longe como os glaciares dos Andes,
12:38
then seeping down deep into the earth
229
758412
1999
mergulharem profundamente na terra
12:40
and coming out to form the boiling river
230
760435
2767
e voltarem à superfície sob a forma de um rio fervente
12:43
after getting heated up from the geothermal gradient,
231
763226
3007
depois de terem aquecido sob o gradiente geotérmico,
12:47
all due to this unique geologic setting.
232
767311
2239
tudo isto devido a uma situação geológica única.
12:50
Now, we found that in and around the river --
233
770587
2847
Descobrimos que no rio e à sua volta
12:53
this is working with colleagues
234
773458
1493
— isto é a trabalhar com colegas,
12:54
from National Geographic, Dr. Spencer Wells,
235
774975
2087
o Dr. Spencer Wells, da National Geographic,
12:57
and Dr. Jon Eisen from UC Davis --
236
777086
2710
e o Dr. Jon Eisen, da Universidade da Califórnia, Davis —
12:59
we genetically sequenced the extremophile lifeforms
237
779820
3262
sequenciámos geneticamente as formas de vida extremófilas
13:03
living in and around the river, and have found new lifeforms,
238
783106
4604
que vivem no rio e à sua volta, e encontrámos novas formas de vida,
13:07
unique species living in the boiling river.
239
787734
3415
espécies únicas que vivem no rio fervente.
13:12
But again, despite all of these studies, all of these discoveries and the legends,
240
792264
5243
Mas, apesar de todos estes estudos, de todas as descobertas e lendas,
13:18
a question remains:
241
798499
1000
mantém-se a pergunta:
13:21
What is the significance of the boiling river?
242
801704
2920
"Qual é o significado do rio fervente?
13:26
What is the significance of this stationary cloud
243
806601
4646
"Qual é o significado desta nuvem fixa
13:31
that always hovers over this patch of jungle?
244
811271
2876
"que paira sempre sobre este pedaço da selva?
13:35
And what is the significance
245
815333
2650
"Qual é o significado
13:38
of a detail in a childhood legend?
246
818007
2983
de um pormenor numa lenda de infância?"
13:43
To the shaman and his community, it's a sacred site.
247
823547
3108
Para o xamã e para a sua comunidade, é um local sagrado.
13:47
To me, as a geoscientist,
248
827414
2345
Para mim, enquanto geocientista,
13:49
it's a unique geothermal phenomenon.
249
829783
2843
é um fenómeno geotérmico único.
13:54
But to the illegal loggers and cattle farmers,
250
834074
3698
Mas, para os madeireiros ilegais e criadores de gado,
13:57
it's just another resource to exploit.
251
837796
3643
é apenas mais um recurso a explorar.
14:02
And to the Peruvian government, it's just another stretch
252
842820
3787
Para o governo peruano, é apenas mais uma faixa
14:06
of unprotected land ready for development.
253
846631
5944
de terras desprotegidas, prontas para urbanização.
14:14
My goal is to ensure that whoever controls this land
254
854186
3596
O meu objetivo é garantir que, quem quer que controle estas terras,
14:17
understands the boiling river's uniqueness and significance.
255
857806
4118
compreenda a singularidade e o significado do rio fervente.
14:22
Because that's the question,
256
862892
1738
Porque é esse o problema,
14:25
one of significance.
257
865853
1634
o do significado.
14:28
And the thing there is,
258
868568
2329
E a coisa é,
14:32
we define significance.
259
872110
2081
nós é definimos o significado.
14:34
It's us. We have that power.
260
874998
2660
Somos nós. Temos esse poder.
14:37
We are the ones who draw that line
261
877682
2728
Somos nós que traçamos essa linha
14:40
between the sacred and the trivial.
262
880434
2348
entre o sagrado e o trivial.
14:43
And in this age,
263
883736
2276
Nesta época,
14:46
where everything seems mapped, measured and studied,
264
886036
3498
em que tudo parece estar desenhado, medido e estudado,
14:51
in this age of information,
265
891290
2466
nesta época da informação,
14:54
I remind you all that discoveries are not just made
266
894899
3572
recordo-vos que as descobertas
14:58
in the black void of the unknown
267
898495
4563
não são feitas no buraco negro do desconhecido
15:04
but in the white noise of overwhelming data.
268
904153
3409
mas no ruído branco de dados esmagadores.
15:09
There remains so much to explore.
269
909862
2985
Falta explorar muita coisa.
15:13
We live in an incredible world.
270
913958
3495
Vivemos num mundo incrível.
15:17
So go out.
271
917477
1519
Portanto, saiam para a rua.
15:20
Be curious.
272
920306
1857
Sejam curiosos.
15:23
Because we do live in a world
273
923711
3043
Porque vivemos num mundo
15:27
where shamans still sing to the spirits of the jungle,
274
927539
3280
em que os xamãs ainda cantam aos espíritos da selva,
15:32
where rivers do boil
275
932399
1841
em que há rios que fervem
15:35
and where legends do come to life.
276
935299
2536
e em que as lendas adquirem vida.
15:39
Thank you very much.
277
939018
1181
Muito obrigado.
15:40
(Applause)
278
940223
8586
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7