How I found a mythical boiling river in the Amazon | Andrés Ruzo

479,962 views ・ 2016-02-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nadya Borisova Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
As a boy in Lima,
0
13023
1643
Я рос в Лиме,
00:14
my grandfather told me a legend
1
14690
2111
и мой дедушка рассказывал мне легенду
00:16
of the Spanish conquest of Peru.
2
16825
2254
о том, как испанцы завоёвывали Перу.
00:20
Atahualpa, emperor of the Inca, had been captured and killed.
3
20007
3539
Атауальпа, правитель империи Инков, был пойман и убит.
00:23
Pizarro and his conquistadors had grown rich,
4
23570
2983
Писарро и его конкистадоры разбогатели,
00:26
and tales of their conquest and glory had reached Spain
5
26577
3186
а истории об их завоевании и славе достигли Испании
00:29
and was bringing new waves of Spaniards, hungry for gold and glory.
6
29787
5375
и привели новые волны испанцев, жадных до золота и славы.
00:36
They would go into towns and ask the Inca,
7
36055
2898
Они пришли в города и стали спрашивать у инков:
00:38
"Where's another civilization we can conquer? Where's more gold?"
8
38977
3775
«Где ещё цивилизация, которую можно завоевать? Где найти ещё золото?»
00:42
And the Inca, out of vengeance, told them,
9
42776
3379
Инки, чтобы отомстить, сказали:
00:46
"Go to the Amazon.
10
46648
1609
«Идите в долину Амазонки.
00:48
You'll find all the gold you want there.
11
48767
2646
Там вы найдёте золото, которое ищете.
00:51
In fact, there is a city called Paititi -- El Dorado in Spanish --
12
51437
4714
Там есть город, именуемый Пайтити — El Dorado, Золотой Город по-испански, —
00:56
made entirely of gold."
13
56175
2627
он весь из золота».
00:59
The Spanish set off into the jungle,
14
59303
1896
Испанцы отправились в путь в джунгли,
01:01
but the few that return come back with stories,
15
61223
3562
а те немногие, кто вернулся, принесли с собой истории
01:05
stories of powerful shamans,
16
65904
3807
о могущественных шаманах,
01:09
of warriors with poisoned arrows,
17
69735
2904
о воинах с отравленными стрелами,
01:12
of trees so tall they blotted out the sun,
18
72663
3778
о деревьях, таких высоких, что они заслоняли солнце,
01:16
spiders that ate birds, snakes that swallowed men whole
19
76465
4752
о пауках, которые ели птиц, о змеях, которые глотали людей целиком,
01:21
and a river that boiled.
20
81241
2284
и о реке, которая кипела.
01:25
All this became a childhood memory.
21
85795
1984
Это осталось моим воспоминанием детства.
01:27
And years passed.
22
87803
1159
Прошли годы.
01:28
I'm working on my PhD at SMU,
23
88986
2475
Я писáл диссертацию в Южном методистском университете,
01:31
trying to understand Peru's geothermal energy potential,
24
91485
3904
пытаясь понять геотермический энергетический потенциал Перу,
01:35
when I remember this legend,
25
95413
2046
когда я припомнил эту легенду
01:37
and I began asking that question.
26
97483
1849
и задался этим вопросом.
01:40
Could the boiling river exist?
27
100316
2547
Могла ли кипящая река существовать?
01:44
I asked colleagues from universities,
28
104140
2199
Я спрашивал коллег из университетов,
01:46
the government,
29
106363
1157
правительство,
01:47
oil, gas and mining companies,
30
107544
1493
нефтегазовые, добывающие компании
01:49
and the answer was a unanimous no.
31
109061
2906
и получил единодушный ответ: «Нет».
01:52
And this makes sense.
32
112459
2000
Это логично.
01:55
You see, boiling rivers do exist in the world,
33
115070
2628
Видите ли, кипящие реки в мире есть,
01:57
but they're generally associated with volcanoes.
34
117722
2459
но они обычно связаны с вулканами.
02:00
You need a powerful heat source
35
120649
2147
Нужен мощный источник нагрева,
02:02
to produce such a large geothermal manifestation.
36
122820
3366
чтобы создать такую явную демонстрацию геотермических сил.
02:06
And as you can see from the red dots here, which are volcanoes,
37
126210
5204
Как видно из этой карты, где красные точки — это вулканы,
02:11
we don't have volcanoes in the Amazon,
38
131438
2818
вулканов в долине Амазонки нет,
02:14
nor in most of Peru.
39
134280
1818
как нет их и в Перу.
02:16
So it follows: We should not expect to see a boiling river.
40
136122
4268
Отсюда следует, что мы не ожидаем увидеть здесь кипящую реку.
02:21
Telling this same story at a family dinner,
41
141660
4088
Я рассказал об этом на семейном ужине,
02:25
my aunt tells me,
42
145772
2470
и моя тётя сказала:
02:28
"But no, Andrés, I've been there. I've swum in that river."
43
148266
3982
«Но, Андрес, я была там, я плавала в этой реке».
02:32
(Laughter)
44
152898
3637
(Смех)
02:36
Then my uncle jumps in.
45
156559
1747
Тут вмешался мой дядя.
02:38
"No, Andrés, she's not kidding.
46
158330
2730
«Андрес, она не шутит.
02:41
You see, you can only swim in it after a very heavy rain,
47
161084
3983
Видишь ли, плавать в этой реке можно только после сильного дождя.
02:45
and it's protected by a powerful shaman.
48
165091
3246
Река под защитой могущественного шамана.
02:48
Your aunt, she's friends with his wife."
49
168361
2317
Твоя тётя дружит с его женой».
02:51
(Laughter)
50
171257
1805
(Смех)
02:53
"¿Cómo?" ["Huh?"]
51
173086
1151
¿Cómo? [«Что?»]
02:54
You know, despite all my scientific skepticism,
52
174261
2214
Знаете, несмотря на весь мой научный скепсис,
02:56
I found myself hiking into the jungle, guided by my aunt,
53
176499
4432
я обнаружил себя посреди джунглей, тётя ведёт меня,
03:00
over 700 kilometers away from the nearest volcanic center,
54
180955
3897
до ближайшего вулкана больше 700 км;
03:04
and well, honestly, mentally preparing myself
55
184876
3618
и, говоря откровенно, я готовился к тому,
03:08
to behold the legendary "warm stream of the Amazon."
56
188518
4376
чтобы узреть легендарный «тёплый поток Амазонки».
03:14
But then ...
57
194671
1621
Но потом...
03:16
I heard something,
58
196316
1322
Я услышал звук,
03:19
a low surge
59
199255
1449
низкий шум,
03:22
that got louder and louder
60
202347
2695
который становился громче и громче
03:25
as we came closer.
61
205792
1468
по мере того, как мы подходили,
03:28
It sounded like ocean waves constantly crashing,
62
208300
3928
это звучало как океанские волны, разбивающиеся о берег;
03:32
and as we got closer, I saw smoke, vapor, coming up through the trees.
63
212252
4685
мы подходили ближе, и я увидел дым, пар, поднимающийся между деревьями.
03:36
And then, I saw this.
64
216961
3299
А потом я увидел это.
03:41
I immediately grabbed for my thermometer,
65
221791
2469
Тут же полез за термометром:
03:44
and the average temperatures in the river
66
224284
3277
средняя температура в этой реке
03:47
were 86 degrees C.
67
227585
1987
оказалась 86 °C.
03:51
This is not quite the 100-degree C boiling
68
231540
3267
Это не совсем кипение при 100 °C,
03:54
but definitely close enough.
69
234831
2877
но, несомненно, очень близко к этому.
03:58
The river flowed hot and fast.
70
238296
3092
Река была горячей и быстрой.
04:02
I followed it upriver and was led by, actually, the shaman's apprentice
71
242181
3648
Я шёл вверх по течению, ученик шамана вёл меня
04:05
to the most sacred site on the river.
72
245853
1784
к самому священному месту у реки.
04:07
And this is what's bizarre --
73
247661
1406
Вот что странно —
04:09
It starts off as a cold stream.
74
249091
1982
она начинается как холодный поток.
04:11
And here, at this site,
75
251502
2237
Здесь, в этом месте,
04:13
is the home of the Yacumama,
76
253763
2167
находится дом Якумамы,
04:15
mother of the waters, a giant serpent spirit
77
255954
3343
матери воды, духа гигантской змеи,
04:19
who births hot and cold water.
78
259321
2073
рождающей горячую и холодную воду.
04:22
And here we find a hot spring,
79
262015
4412
Здесь мы обнаружили горячий источник,
04:26
mixing with cold stream water underneath her protective motherly jaws
80
266451
5358
вода смешивалась с холодным течением под её заботливыми материнскими челюстями,
04:31
and thus bringing their legends to life.
81
271833
3245
а легенды оживали.
04:36
The next morning, I woke up and --
82
276283
1978
На следующий день я проснулся утром и —
04:38
(Laughter)
83
278285
2219
(Смех)
04:40
I asked for tea.
84
280528
2031
попросил чаю.
04:42
I was handed a mug, a tea bag
85
282583
2240
Мне дали кружку и чайный пакетик
04:44
and, well, pointed towards the river.
86
284847
2328
и указали в сторону реки.
04:48
To my surprise, the water was clean and had a pleasant taste,
87
288075
4509
К моему удивлению, вода была чистой и приятной на вкус,
04:52
which is a little weird for geothermal systems.
88
292608
2994
что несколько необычно для геотермических систем.
04:56
What was amazing
89
296441
1548
Что самое удивительное,
04:58
is that the locals had always known about this place,
90
298013
2984
местные всегда знали об этом месте,
05:01
and that I was by no means the first outsider to see it.
91
301021
3704
а я был отнюдь не первым чужаком, кто его увидел.
05:05
It was just part of their everyday life.
92
305701
2937
Это было частью их обыденной жизни.
05:09
They drink its water.
93
309115
2694
Они пьют эту воду.
05:11
They take in its vapor.
94
311833
2555
Они вдыхают её пар.
05:14
They cook with it,
95
314412
1691
Они готовят на этой воде,
05:16
clean with it,
96
316127
1510
стирают в ней,
05:17
even make their medicines with it.
97
317661
1798
даже приготовляют на ней лекарства.
05:21
I met the shaman,
98
321094
1746
Я встретился с шаманом,
05:22
and he seemed like an extension of the river and his jungle.
99
322864
4189
он казался продолжением реки и джунглей.
05:27
He asked for my intentions
100
327848
1824
Он поинтересовался моими намерениями
05:30
and listened carefully.
101
330609
1579
и внимательно выслушал меня.
05:33
Then, to my tremendous relief --
102
333262
3111
Потом, к моему огромному облегчению, —
05:36
I was freaking out, to be honest with you --
103
336397
3547
я ужасно волновался, если честно, —
05:39
a smile began to snake across his face, and he just laughed.
104
339968
4279
на его лице появилась улыбка, и он засмеялся.
05:44
(Laughter)
105
344271
2297
(Смех)
05:47
I had received the shaman's blessing to study the river,
106
347796
4595
Я получил благословение шамана на изучение реки
05:52
on the condition that after I take the water samples
107
352415
3404
на одном условии: когда я возьму пробы воды
05:55
and analyze them in my lab,
108
355843
1516
и исследую их в лаборатории,
05:57
wherever I was in the world,
109
357383
1810
где бы в мире я не оказался,
06:00
that I pour the waters back into the ground
110
360265
3766
я должен буду вылить воду обратно в землю —
06:04
so that, as the shaman said,
111
364055
2047
так она, по словам шамана,
06:06
the waters could find their way back home.
112
366126
2745
сможет найти путь домой.
06:11
I've been back every year since that first visit in 2011,
113
371272
3587
Я возвращался каждый год, начиная с первого визита в 2011 году,
06:14
and the fieldwork has been exhilarating,
114
374883
3425
работа в тех местах была опьяняющей,
06:18
demanding and at times dangerous.
115
378332
3797
требовательной и иногда опасной.
06:22
One story was even featured in National Geographic Magazine.
116
382913
3215
Об одной истории даже упомянули в журнале National Geographic.
06:26
I was trapped on a small rock about the size of a sheet of paper
117
386152
4087
Я оказался в ловушке на маленьком камне размером в лист бумаги,
06:30
in sandals and board shorts,
118
390263
2040
я был в сандалиях и шортах,
06:32
in between an 80 degree C river
119
392327
2406
стоя между 80-градусной водой в реке
06:34
and a hot spring that, well, looked like this, close to boiling.
120
394757
3729
и горячим источником, который выглядел так, будто вот-вот закипит.
06:39
And on top of that, it was Amazon rain forest.
121
399070
3538
А сверху были джунгли Амазонки.
06:43
Pshh, pouring rain, couldn't see a thing.
122
403206
2506
Шипение, ливень, ничего не видно.
06:45
The temperature differential made it all white. It was a whiteout.
123
405736
3562
Разница температур сделала всё белым, это была белая тьма.
06:50
Intense.
124
410956
1405
Впечатляюще.
06:54
Now, after years of work,
125
414158
2438
После долгих лет работы
06:56
I'll soon be submitting my geophysical and geochemical studies for publication.
126
416620
5642
я скоро опубликую мои геофизические и геохимические исследования.
07:03
And I'd like to share, today, with all of you here, on the TED stage,
127
423047
3975
Сегодня, стоя на сцене TED, я впервые хочу поделиться с вами
07:07
for the first time, some of these discoveries.
128
427046
3190
некоторыми из моих открытий.
07:11
Well, first off, it's not a legend.
129
431340
2531
Во-первых, это не легенда.
07:14
Surprise!
130
434468
1174
Сюрприз!
07:15
(Laughter)
131
435666
2325
(Смех)
07:18
When I first started the research,
132
438015
2514
Когда я только начал исследование,
07:20
the satellite imagery was too low-resolution to be meaningful.
133
440553
2979
спутниковые снимки были слишком низкого разрешения, чтобы помочь.
07:23
There were just no good maps.
134
443556
1628
Просто не было хороших карт.
07:25
Thanks to the support of the Google Earth team,
135
445754
2391
Благодаря команде Google Earth
07:28
I now have this.
136
448169
1345
у меня есть вот это.
07:31
Not only that, the indigenous name of the river, Shanay-timpishka,
137
451251
5350
А ещё туземное название реки, Шанай-тимпишка,
07:37
"boiled with the heat of the sun,"
138
457538
2730
«нагретая жаром солнца»,
07:41
indicating that I'm not the first to wonder why the river boils,
139
461540
5379
что показывает, что я не первый, кто задался вопросом, почему река кипит,
07:46
and showing that humanity has always sought to explain
140
466943
3227
и что человечество всегда стремилось объяснить
07:50
the world around us.
141
470194
1539
мир вокруг нас.
07:53
So why does the river boil?
142
473526
2398
Так почему река кипит?
07:55
(Bubbling sounds)
143
475948
4413
(Звуки кипения)
08:00
It actually took me three years to get that footage.
144
480385
2495
У меня ушло три года, чтобы сделать эту съёмку.
08:04
Fault-fed hot springs.
145
484879
1605
Горячие источники из разломов.
08:07
As we have hot blood running through our veins and arteries,
146
487625
3633
Так же, как горячая кровь течёт по нашим венам и артериям,
08:11
so, too, the earth has hot water running through its cracks and faults.
147
491282
5048
так и горячая вода течёт по разломам и трещинам в земле.
08:17
Where these arteries come to the surface, these earth arteries,
148
497162
3595
Когда эти артерии подходят к поверхности Земли,
08:20
we'll get geothermal manifestations:
149
500781
2374
мы наблюдаем геотермические проявления:
08:23
fumaroles, hot springs and in our case, the boiling river.
150
503179
4020
фумаролы, горячие источники и, в нашем случае, кипящая река.
08:28
What's truly incredible, though, is the scale of this place.
151
508459
4100
Что действительно впечатляет, так это масштабы этого места.
08:33
Next time you cross the road, think about this.
152
513221
2346
В следующий раз, переходя дорогу, вспомните:
08:36
The river flows wider than a two-lane road
153
516527
2672
река шире, чем двухполосная дорога
08:39
along most of its path.
154
519223
1864
почти на всей протяжённости.
08:41
It flows hot for 6.24 kilometers.
155
521674
5343
Она горячая на протяжении 6,24 км.
08:48
Truly impressive.
156
528223
1509
Действительно впечатляет.
08:51
There are thermal pools larger than this TED stage,
157
531077
3000
Термальные бассейны больше, чем эта сцена,
08:54
and that waterfall that you see there
158
534101
2476
а водопад, который вы видите здесь,
08:56
is six meters tall --
159
536601
2038
шесть метров в высоту,
08:59
and all with near-boiling water.
160
539384
3292
и всё это — почти кипяток.
09:04
We mapped the temperatures along the river,
161
544243
2056
Мы сделали карту температуры в реке,
09:06
and this was by far the most demanding part of the fieldwork.
162
546323
3118
и это была самая ответственная часть полевой работы.
09:09
And the results were just awesome.
163
549866
3687
Результаты просто поразительные.
09:13
Sorry -- the geoscientist in me coming out.
164
553577
3153
Простите — геолог внутри меня рвётся наружу.
09:16
And it showed this amazing trend.
165
556754
2426
Мы увидели удивительную особенность.
09:19
You see, the river starts off cold.
166
559204
2216
Река начинается холодной.
09:21
It then heats up, cools back down, heats up, cools back down,
167
561444
2995
Затем нагревается, охлаждается, нагревается, снова охлаждается,
09:24
heats up again, and then has this beautiful decay curve
168
564463
2618
снова нагревается, затем охлаждается на излучине,
09:27
until it smashes into this cold river.
169
567105
2372
пока река не становится холодной.
09:30
Now, I understand not all of you are geothermal scientists,
170
570539
2794
Я понимаю, что не все из вас учёные-геотермики,
09:33
so to put it in more everyday terms:
171
573357
2225
так что расскажу на обыденном примере:
09:36
Everyone loves coffee.
172
576225
2133
все любят кофе.
09:38
Yes? Good.
173
578382
1269
Да? Отлично.
09:40
Your regular cup of coffee, 54 degrees C,
174
580517
3683
Температура обычной чашки кофе 54 °С,
09:44
an extra-hot one, well, 60.
175
584224
2110
а очень горячей — 60 °С.
09:46
So, put in coffee shop terms,
176
586896
2171
Говоря языком кофейни,
09:49
the boiling river plots like this.
177
589091
2563
кипящая река выглядит примерно так.
09:52
There you have your hot coffee.
178
592401
1499
Вот здесь горячий кофе.
09:54
Here you have your extra-hot coffee,
179
594906
1724
Здесь — очень горячий кофе,
09:56
and you can see that there's a bit point there
180
596654
2174
и, как видите, есть место,
09:58
where the river is still hotter than even the extra-hot coffee.
181
598852
2988
где река горячéе, чем ваш самый горячий кофе.
10:01
And these are average water temperatures.
182
601864
1992
Это средние температуры воды.
10:03
We took these in the dry season to ensure the purest geothermal temperatures.
183
603880
4199
Мы делали замеры в сухой сезон, чтобы учитывать только геотермальные данные.
10:08
But there's a magic number here that's not being shown,
184
608603
2620
Здесь не показано магическое число,
10:11
and that number is 47 degrees C,
185
611247
2530
это магическое число — 47 °С,
10:14
because that's where things start to hurt,
186
614856
2522
именно в этот момент вы обожжётесь,
10:17
and I know this from very personal experience.
187
617402
4173
а я испытал это на себе.
10:22
Above that temperature, you don't want to get in that water.
188
622186
2826
Если вода горячее 47 °С— вы не захотите в неё лезть.
10:25
You need to be careful.
189
625036
1662
Нужно быть осторожным.
10:26
It can be deadly.
190
626722
1315
Это может быть смертельно.
10:28
I've seen all sorts of animals fall in,
191
628704
2291
Я видел разных животных, упавших в воду,
10:31
and what's shocking to me, is the process is pretty much the same.
192
631019
4179
и больше всего меня поразило, что процесс для всех почти одинаков.
10:35
So they fall in and the first thing to go are the eyes.
193
635898
2681
Они падают, и первое, что у них отказывает, — это глаза.
10:38
Eyes, apparently, cook very quickly. They turn this milky-white color.
194
638603
3367
Глаза варятся очень быстро, становятся молочно-белыми.
10:41
The stream is carrying them.
195
641994
1350
Животных несёт потоком.
10:43
They're trying to swim out, but their meat is cooking on the bone
196
643368
3063
Они пытаются выбраться, но варятся заживо —
10:46
because it's so hot.
197
646455
1166
слишком горячо.
10:47
So they're losing power, losing power,
198
647645
1845
Они теряют силы, теряют силы,
10:49
until finally they get to a point where hot water goes into their mouths
199
649514
3390
пока в один момент вода не попадает им в пасть —
10:52
and they cook from the inside out.
200
652928
2221
и тогда они варятся и изнутри.
10:55
(Laughter)
201
655440
5232
(Смех)
11:00
A bit sadistic, aren't we?
202
660696
2119
Мы похожи на садистов, да?
11:02
Jeez.
203
662839
1340
Боже.
11:05
Leave them marinating for a little longer.
204
665362
2618
Оставьте их подольше — и получите вот это.
11:09
What's, again, amazing are these temperatures.
205
669468
2728
Что удивительно — это температуры.
11:12
They're similar to things that I've seen on volcanoes all over the world
206
672220
3478
Они схожи с теми, что я встречал на вулканах по всему миру
11:15
and even super-volcanoes like Yellowstone.
207
675722
2537
и на супер-вулканах вроде Йеллоустоуна.
11:18
But here's the thing:
208
678896
1308
Но вот какая штука:
11:22
the data is showing that the boiling river exists
209
682173
4999
данные говорят, что кипящая река
11:27
independent of volcanism.
210
687196
2290
существует независимо от вулканов.
11:30
It's neither magmatic or volcanic in origin,
211
690491
3420
Она не магматического и не вулканического происхождения,
11:35
and again, over 700 kilometers away from the nearest volcanic center.
212
695722
6203
и, как я уже говорил, до ближайшего вулканического центра более 700 км.
11:42
How can a boiling river exist like this?
213
702543
4366
Как же кипящая река может существовать?
11:47
I've asked geothermal experts and volcanologists for years,
214
707790
3156
Я спрашивал у геотермических экспертов и вулканологов годами,
11:50
and I'm still unable to find another non-volcanic geothermal system
215
710970
4817
и я до сих пор не могу найти другую не-вулканическую геотермическую систему
11:55
of this magnitude.
216
715811
1567
таких размеров.
11:59
It's unique.
217
719121
1524
Она уникальна.
12:01
It's special on a global scale.
218
721489
3442
Она — особенная.
12:06
So, still -- how does it work?
219
726708
2468
Так, всё-таки — как это работает?
12:10
Where do we get this heat?
220
730460
2136
Откуда берётся тепло?
12:13
There's still more research to be done
221
733186
2093
Ещё необходимы исследования,
12:15
to better constrain the problem and better understand the system,
222
735303
3189
чтобы лучше понять систему,
12:18
but from what the data is telling us now,
223
738516
2326
но, судя по имеющимся данным,
12:20
it looks to be the result of a large hydrothermal system.
224
740866
3364
это похоже на результат работы большой гидротермической системы.
12:25
Basically, it works like this:
225
745151
1460
Это работает примерно так:
12:26
So, the deeper you go into the earth, the hotter it gets.
226
746635
3308
чем глубже внутрь Земли, тем горячее.
12:29
We refer to this as the geothermal gradient.
227
749967
2628
Мы называем это геотермическим градиентом.
12:33
The waters could be coming from as far away as glaciers in the Andes,
228
753460
4928
Вода может спуститься с ледников в Андах,
12:38
then seeping down deep into the earth
229
758412
1999
уйти глубоко в землю,
12:40
and coming out to form the boiling river
230
760435
2767
а затем появиться в виде горячей реки,
12:43
after getting heated up from the geothermal gradient,
231
763226
3007
будучи нагретой геотермическим градиентом,
12:47
all due to this unique geologic setting.
232
767311
2239
всё благодаря уникальным геологическим условиям.
12:50
Now, we found that in and around the river --
233
770587
2847
Мы выяснили, что в реке и вокруг неё —
12:53
this is working with colleagues
234
773458
1493
мы работали с коллегами,
12:54
from National Geographic, Dr. Spencer Wells,
235
774975
2087
доктором Спенсером Уэллсом из National Geographic
12:57
and Dr. Jon Eisen from UC Davis --
236
777086
2710
и доктором Джоном Айзеном из университета Дэвиса, —
12:59
we genetically sequenced the extremophile lifeforms
237
779820
3262
сохранились потомки организмов-экстремофилов,
13:03
living in and around the river, and have found new lifeforms,
238
783106
4604
обитающие в реке и около неё, а также обнаружили новые формы жизни —
13:07
unique species living in the boiling river.
239
787734
3415
уникальные виды, живущие в кипящей реке.
13:12
But again, despite all of these studies, all of these discoveries and the legends,
240
792264
5243
Но, несмотря на все исследования, открытия и легенды,
13:18
a question remains:
241
798499
1000
остаётся открытым вопрос:
13:21
What is the significance of the boiling river?
242
801704
2920
Каково значение кипящей реки?
13:26
What is the significance of this stationary cloud
243
806601
4646
Каково значение этого постоянного облака,
13:31
that always hovers over this patch of jungle?
244
811271
2876
которое всегда накрывает эту часть джунглей?
13:35
And what is the significance
245
815333
2650
Какое значение
13:38
of a detail in a childhood legend?
246
818007
2983
имеет эта подробность из легенды детства?
13:43
To the shaman and his community, it's a sacred site.
247
823547
3108
Для шамана и его людей это священное место.
13:47
To me, as a geoscientist,
248
827414
2345
Для меня, как для геолога,
13:49
it's a unique geothermal phenomenon.
249
829783
2843
это уникальный геотермальный феномен.
13:54
But to the illegal loggers and cattle farmers,
250
834074
3698
Но для нелегальных лесорубов и животноводов
13:57
it's just another resource to exploit.
251
837796
3643
это всего лишь ещё один ресурс, который можно использовать.
14:02
And to the Peruvian government, it's just another stretch
252
842820
3787
Для правительства Перу это всего лишь ещё один кусок земли,
14:06
of unprotected land ready for development.
253
846631
5944
который можно застраивать.
14:14
My goal is to ensure that whoever controls this land
254
854186
3596
Моя цель в том, чтобы любой, кто бы ни управлял этой землёй,
14:17
understands the boiling river's uniqueness and significance.
255
857806
4118
осознавал бы важность и уникальность кипящей реки.
14:22
Because that's the question,
256
862892
1738
Потому что вопрос в этом,
14:25
one of significance.
257
865853
1634
в важности.
14:28
And the thing there is,
258
868568
2329
И дело тут в том,
14:32
we define significance.
259
872110
2081
что именно мы определяем важность.
14:34
It's us. We have that power.
260
874998
2660
Мы. Это в наших силах.
14:37
We are the ones who draw that line
261
877682
2728
Это мы проводим черту
14:40
between the sacred and the trivial.
262
880434
2348
между священным и обычным.
14:43
And in this age,
263
883736
2276
В нашу эру,
14:46
where everything seems mapped, measured and studied,
264
886036
3498
когда всё, кажется, уже изучено, измерено и нанесено на карты,
14:51
in this age of information,
265
891290
2466
в эру информации,
14:54
I remind you all that discoveries are not just made
266
894899
3572
я хочу напомнить вам, что все открытия
14:58
in the black void of the unknown
267
898495
4563
совершаются не в чёрной пустоте незнания,
15:04
but in the white noise of overwhelming data.
268
904153
3409
а в белом шуме огромных массивов информации.
15:09
There remains so much to explore.
269
909862
2985
Ещё столько всего нужно исследовать.
15:13
We live in an incredible world.
270
913958
3495
Мы живём в удивительном мире.
15:17
So go out.
271
917477
1519
Выходите на улицу.
15:20
Be curious.
272
920306
1857
Будьте любознательны.
15:23
Because we do live in a world
273
923711
3043
Потому что мы живём в мире,
15:27
where shamans still sing to the spirits of the jungle,
274
927539
3280
где шаманы до сих пор поют для духов джунглей,
15:32
where rivers do boil
275
932399
1841
где реки кипят,
15:35
and where legends do come to life.
276
935299
2536
а легенды становятся явью.
15:39
Thank you very much.
277
939018
1181
Большое спасибо.
15:40
(Applause)
278
940223
8586
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7