How I found a mythical boiling river in the Amazon | Andrés Ruzo

482,093 views ・ 2016-02-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Angela Dettori Revisore: alessia peverelli
00:13
As a boy in Lima,
0
13023
1643
Quand'ero ragazzo, a Lima,
00:14
my grandfather told me a legend
1
14690
2111
mio nonno mi raccontò una leggenda
00:16
of the Spanish conquest of Peru.
2
16825
2254
sulla conquista spagnola del Perù.
00:20
Atahualpa, emperor of the Inca, had been captured and killed.
3
20007
3539
Atahualpa, l'imperatore degli Inca, era stato rapito e ucciso.
00:23
Pizarro and his conquistadors had grown rich,
4
23570
2983
Pizarro e i suoi conquistadores erano diventati ricchi,
00:26
and tales of their conquest and glory had reached Spain
5
26577
3186
e i racconti della loro conquista e gloria erano giunti in Spagna
00:29
and was bringing new waves of Spaniards, hungry for gold and glory.
6
29787
5375
e attiravano nuove ondate di migranti affamati d'oro e di gloria.
00:36
They would go into towns and ask the Inca,
7
36055
2898
Andavano nelle città e chiedevano agli Inca,
00:38
"Where's another civilization we can conquer? Where's more gold?"
8
38977
3775
"Dove possiamo trovare un'altra civiltà da conquistare? Dove c'è più oro?"
00:42
And the Inca, out of vengeance, told them,
9
42776
3379
E gli Inca, per vendetta, dicevano:
00:46
"Go to the Amazon.
10
46648
1609
"Andate nell'Amazzonia.
00:48
You'll find all the gold you want there.
11
48767
2646
Lì troverete tutto l'oro che desiderate.
00:51
In fact, there is a city called Paititi -- El Dorado in Spanish --
12
51437
4714
Infatti c'è una città chiamata Paititi - El Dorado in spagnolo -
00:56
made entirely of gold."
13
56175
2627
fatta interamente d'oro."
Gli spagnoli si avventurarono nella giungla,
00:59
The Spanish set off into the jungle,
14
59303
1896
01:01
but the few that return come back with stories,
15
61223
3562
ma i pochi che fecero ritorno raccontarono delle storie,
storie di potenti sciamani,
01:05
stories of powerful shamans,
16
65904
3807
01:09
of warriors with poisoned arrows,
17
69735
2904
di guerrieri con frecce avvelenate,
01:12
of trees so tall they blotted out the sun,
18
72663
3778
di alberi così alti che offuscavano la luce del sole,
01:16
spiders that ate birds, snakes that swallowed men whole
19
76465
4752
ragni che mangiavano uccelli, serpenti che inghiottivano uomini interi
01:21
and a river that boiled.
20
81241
2284
e un fiume che bolliva.
Tutto questo divenne un ricordo d'infanzia.
01:25
All this became a childhood memory.
21
85795
1984
01:27
And years passed.
22
87803
1159
E gli anni passarono.
01:28
I'm working on my PhD at SMU,
23
88986
2475
Stavo lavorando alla mia tesi di dottorato alla SMU,
01:31
trying to understand Peru's geothermal energy potential,
24
91485
3904
cercando di capire il potenziale geotermale del Perù,
01:35
when I remember this legend,
25
95413
2046
quando mi ricordai di questa leggenda,
01:37
and I began asking that question.
26
97483
1849
e iniziai a pormi quella domanda.
il fiume bollente può esistere?
01:40
Could the boiling river exist?
27
100316
2547
Chiesi ai colleghi delle università,
01:44
I asked colleagues from universities,
28
104140
2199
01:46
the government,
29
106363
1157
al governo
01:47
oil, gas and mining companies,
30
107544
1493
alle compagnie petrolifere, estrattive e del gas,
01:49
and the answer was a unanimous no.
31
109061
2906
e la risposta unanime fu "no".
01:52
And this makes sense.
32
112459
2000
Il che ha senso.
Vedete, al mondo esistono dei fiumi bollenti,
01:55
You see, boiling rivers do exist in the world,
33
115070
2628
01:57
but they're generally associated with volcanoes.
34
117722
2459
ma generalmente sono associati ai vulcani.
02:00
You need a powerful heat source
35
120649
2147
C'è bisogno di una potente fonte di calore
02:02
to produce such a large geothermal manifestation.
36
122820
3366
per aversi una manifestazione geotermale così imponente.
02:06
And as you can see from the red dots here, which are volcanoes,
37
126210
5204
E come potete vedere dai puntini rossi qui, che sono vulcani,
02:11
we don't have volcanoes in the Amazon,
38
131438
2818
non ci sono vulcani nell'Amazzonia,
02:14
nor in most of Peru.
39
134280
1818
così come in gran parte del Perù.
02:16
So it follows: We should not expect to see a boiling river.
40
136122
4268
Di conseguenza: non dovremmo aspettarci di vedere un fiume bollente.
Al raccontare questa storia durante una cena familiare,
02:21
Telling this same story at a family dinner,
41
141660
4088
02:25
my aunt tells me,
42
145772
2470
mia zia mi disse:
02:28
"But no, Andrés, I've been there. I've swum in that river."
43
148266
3982
"Ma no, Andrés, io ci sono stata. Ho nuotato in quel fiume."
02:32
(Laughter)
44
152898
3637
(Risate)
02:36
Then my uncle jumps in.
45
156559
1747
E poi intervenne mio zio.
02:38
"No, Andrés, she's not kidding.
46
158330
2730
"No, Andrés, non sta scherzando.
02:41
You see, you can only swim in it after a very heavy rain,
47
161084
3983
Sai, puoi nuotarci solo dopo un temporale molto forte,
02:45
and it's protected by a powerful shaman.
48
165091
3246
ed è protetto da un potente sciamano.
02:48
Your aunt, she's friends with his wife."
49
168361
2317
Tua zia, è amica di sua moglie."
(Risate)
02:51
(Laughter)
50
171257
1805
02:53
"¿Cómo?" ["Huh?"]
51
173086
1151
"¿Como?" ["Come?"]
02:54
You know, despite all my scientific skepticism,
52
174261
2214
Sai, sebbene il mio scetticismo scientifico
02:56
I found myself hiking into the jungle, guided by my aunt,
53
176499
4432
mi ritrovai a camminare nella giungla, guidato da mia zia,
03:00
over 700 kilometers away from the nearest volcanic center,
54
180955
3897
a più di 700 Km di distanza dal centro vulcanico più vicino
03:04
and well, honestly, mentally preparing myself
55
184876
3618
e, onestamente, preparandomi psicologicamente
03:08
to behold the legendary "warm stream of the Amazon."
56
188518
4376
a vedere il leggendario "fiume caldo dell'Amazzonia".
Ma poi...
03:14
But then ...
57
194671
1621
03:16
I heard something,
58
196316
1322
sentii qualcosa,
uno sciabordio
03:19
a low surge
59
199255
1449
che diventava sempre più forte
03:22
that got louder and louder
60
202347
2695
03:25
as we came closer.
61
205792
1468
man mano che ci avvicinavamo,
Sembravano onde dell'oceano che si infrangevano costantemente,
03:28
It sounded like ocean waves constantly crashing,
62
208300
3928
03:32
and as we got closer, I saw smoke, vapor, coming up through the trees.
63
212252
4685
e avvicinandoci, vidi del fumo, del vapore, fuoriuscire dagli alberi.
03:36
And then, I saw this.
64
216961
3299
E poi, vidi questo.
Afferrai immediatamente il mio termometro,
03:41
I immediately grabbed for my thermometer,
65
221791
2469
03:44
and the average temperatures in the river
66
224284
3277
e la temperatura media del fiume
03:47
were 86 degrees C.
67
227585
1987
era di 86 °C.
Non erano i 100 °C dell'ebollizione
03:51
This is not quite the 100-degree C boiling
68
231540
3267
03:54
but definitely close enough.
69
234831
2877
ma era senz'altro molto vicina.
Il fiume scorreva caldo e veloce.
03:58
The river flowed hot and fast.
70
238296
3092
Lo seguii a monte, guidato dall'apprendista sciamano
04:02
I followed it upriver and was led by, actually, the shaman's apprentice
71
242181
3648
04:05
to the most sacred site on the river.
72
245853
1784
verso il punto più sacro del fiume.
04:07
And this is what's bizarre --
73
247661
1406
E questa è la cosa strana - -
04:09
It starts off as a cold stream.
74
249091
1982
nasce come un corso d'acqua freddo.
04:11
And here, at this site,
75
251502
2237
E qui, in questo punto,
04:13
is the home of the Yacumama,
76
253763
2167
è la casa di Yacumama,
04:15
mother of the waters, a giant serpent spirit
77
255954
3343
la madre delle acque, lo spirito di un serpente gigante
04:19
who births hot and cold water.
78
259321
2073
dal quale nascono acque fredde e calde.
E qui troviamo una sorgente calda,
04:22
And here we find a hot spring,
79
262015
4412
04:26
mixing with cold stream water underneath her protective motherly jaws
80
266451
5358
che si rimescola con una corrente d'acqua fredda
così originando le leggende sulla vita.
04:31
and thus bringing their legends to life.
81
271833
3245
Il mattino seguente, mi svegliai e -
04:36
The next morning, I woke up and --
82
276283
1978
(Risate)
04:38
(Laughter)
83
278285
2219
Chiesi del te.
04:40
I asked for tea.
84
280528
2031
Stavo tenendo una tazza, una bustina
04:42
I was handed a mug, a tea bag
85
282583
2240
04:44
and, well, pointed towards the river.
86
284847
2328
e, bene,puntai verso il fiume.
Con sorpresa, l'acqua era pulita e profumata,
04:48
To my surprise, the water was clean and had a pleasant taste,
87
288075
4509
cosa strana per i sistemi geotermali.
04:52
which is a little weird for geothermal systems.
88
292608
2994
e' incredibile
04:56
What was amazing
89
296441
1548
che i locali già conoscevano quel posto
04:58
is that the locals had always known about this place,
90
298013
2984
e che io non ero il primo straniero a vederlo.
05:01
and that I was by no means the first outsider to see it.
91
301021
3704
Era semplicemente parte della loro vita quotidiana.
05:05
It was just part of their everyday life.
92
305701
2937
Bevono la sua acqua.
05:09
They drink its water.
93
309115
2694
Assumono i loro vapori.
05:11
They take in its vapor.
94
311833
2555
Lo usano per cucinare,
05:14
They cook with it,
95
314412
1691
per lavare,
05:16
clean with it,
96
316127
1510
05:17
even make their medicines with it.
97
317661
1798
fanno persino delle medicine.
Incontrai lo sciamano,
05:21
I met the shaman,
98
321094
1746
05:22
and he seemed like an extension of the river and his jungle.
99
322864
4189
era come un'estensione del fiume e della giungla.
05:27
He asked for my intentions
100
327848
1824
Mi chiese le mie intenzioni
e mi ascoltò attentamente.
05:30
and listened carefully.
101
330609
1579
Poi, con mio forte sollievo - -
05:33
Then, to my tremendous relief --
102
333262
3111
05:36
I was freaking out, to be honest with you --
103
336397
3547
stavo impazzendo, ad essere sincero - -
05:39
a smile began to snake across his face, and he just laughed.
104
339968
4279
un sorriso usci dalla sua faccia, e iniziò a ridere.
05:44
(Laughter)
105
344271
2297
(Risate)
05:47
I had received the shaman's blessing to study the river,
106
347796
4595
Ricevetti la sua benedizione a studiare il fiume
a condizione che preso i campioni di acqua
05:52
on the condition that after I take the water samples
107
352415
3404
05:55
and analyze them in my lab,
108
355843
1516
e analizzati in laboratorio,
ovunque fossi nel mondo,
05:57
wherever I was in the world,
109
357383
1810
li riversassi nel terreno
06:00
that I pour the waters back into the ground
110
360265
3766
così che, come disse lo sciamano,
06:04
so that, as the shaman said,
111
364055
2047
06:06
the waters could find their way back home.
112
366126
2745
l'acqua potesse trovare la strada di casa.
Sono ritornato ogni anno dalla mia prima visita nel 2011,
06:11
I've been back every year since that first visit in 2011,
113
371272
3587
06:14
and the fieldwork has been exhilarating,
114
374883
3425
e il lavoro è stato fantastico,
duro e a volte pericoloso.
06:18
demanding and at times dangerous.
115
378332
3797
Una storia è stata persino riportata sulla rivista National Geographic.
06:22
One story was even featured in National Geographic Magazine.
116
382913
3215
Rimasi intrappolato in una piccola roccia grande come un foglio di carta
06:26
I was trapped on a small rock about the size of a sheet of paper
117
386152
4087
in sandali e pantaloncini,
06:30
in sandals and board shorts,
118
390263
2040
06:32
in between an 80 degree C river
119
392327
2406
tra un fiume a 80° C
06:34
and a hot spring that, well, looked like this, close to boiling.
120
394757
3729
e una sorgente calda sul punto di ebollizione
In più mi trovavo nella foresta Amazzonica
06:39
And on top of that, it was Amazon rain forest.
121
399070
3538
Pshh, pioveva a catinelle, non riuscivo a vedere nulla.
06:43
Pshh, pouring rain, couldn't see a thing.
122
403206
2506
06:45
The temperature differential made it all white. It was a whiteout.
123
405736
3562
La diversa temperatura rendeva tutto bianco.
Intenso.
06:50
Intense.
124
410956
1405
Ora, dopo anni di lavoro,
06:54
Now, after years of work,
125
414158
2438
06:56
I'll soon be submitting my geophysical and geochemical studies for publication.
126
416620
5642
pubblicherò i miei studi geografici e geochimici.
E oggi, vorrei condividere, con voi, qui a TED,
07:03
And I'd like to share, today, with all of you here, on the TED stage,
127
423047
3975
07:07
for the first time, some of these discoveries.
128
427046
3190
per la prima volta, alcune di queste scoperte.
07:11
Well, first off, it's not a legend.
129
431340
2531
Bene, innanzitutto, non è una leggenda.
07:14
Surprise!
130
434468
1174
Sorpresa!
07:15
(Laughter)
131
435666
2325
(Risate)
07:18
When I first started the research,
132
438015
2514
Quando iniziai la ricerca,
07:20
the satellite imagery was too low-resolution to be meaningful.
133
440553
2979
l'immagine da satellite aveva una risoluzione bassa.
07:23
There were just no good maps.
134
443556
1628
Non c'erano delle buone mappe.
07:25
Thanks to the support of the Google Earth team,
135
445754
2391
Grazie al supporto di Google-Earth
Ora ho questo.
07:28
I now have this.
136
448169
1345
07:31
Not only that, the indigenous name of the river, Shanay-timpishka,
137
451251
5350
Non solo il nome locale del fiume Shanay-timpishka,
07:37
"boiled with the heat of the sun,"
138
457538
2730
"bolle per il calore del sole",
07:41
indicating that I'm not the first to wonder why the river boils,
139
461540
5379
indica che non sono il primo a chiedersi perchè il fiume bolle,
07:46
and showing that humanity has always sought to explain
140
466943
3227
e che l'umanità ha sempre voluto spiegare
07:50
the world around us.
141
470194
1539
il mondo attorno a noi.
07:53
So why does the river boil?
142
473526
2398
Perchè quindi il fiume bolle?
07:55
(Bubbling sounds)
143
475948
4413
(suoni di bolle)
08:00
It actually took me three years to get that footage.
144
480385
2495
Mi ci vollero tre anni per riprendere quella scena.
08:04
Fault-fed hot springs.
145
484879
1605
sorgenti calde sgorganti dalle faglie.
08:07
As we have hot blood running through our veins and arteries,
146
487625
3633
Come noi abbiamo sangue caldo nelle vene e arterie,
08:11
so, too, the earth has hot water running through its cracks and faults.
147
491282
5048
anche la terra ha acqua calda attraverso le fratture e faglie.
08:17
Where these arteries come to the surface, these earth arteries,
148
497162
3595
Quando queste arterie della Terra arrivano in superficie,
08:20
we'll get geothermal manifestations:
149
500781
2374
assistiamo a manifestazioni geotermali:
fumarole, sorgenti calde e qui un fiume bollente
08:23
fumaroles, hot springs and in our case, the boiling river.
150
503179
4020
08:28
What's truly incredible, though, is the scale of this place.
151
508459
4100
La cosa veramente incredibile, è l'estensione del posto.
08:33
Next time you cross the road, think about this.
152
513221
2346
Pensateci la prossima volta che attraversate la strada.
08:36
The river flows wider than a two-lane road
153
516527
2672
Il fiume è largo più che una strada a due corsie
08:39
along most of its path.
154
519223
1864
per la maggior parte della sua lunghezza.
08:41
It flows hot for 6.24 kilometers.
155
521674
5343
scorre caldo per 6.24km
08:48
Truly impressive.
156
528223
1509
Davvero impressionante.
08:51
There are thermal pools larger than this TED stage,
157
531077
3000
Ci sono piscine termali più grandi di questo palco,
08:54
and that waterfall that you see there
158
534101
2476
e quella cascata che vedete
08:56
is six meters tall --
159
536601
2038
è alta sei metri - -
08:59
and all with near-boiling water.
160
539384
3292
ed è composta da acqua quasi bollente.
09:04
We mapped the temperatures along the river,
161
544243
2056
Abbiamo mappato le temperature lungo il fiume,
09:06
and this was by far the most demanding part of the fieldwork.
162
546323
3118
e questa è stata la parte più difficile in assoluto.
09:09
And the results were just awesome.
163
549866
3687
E i risultati sono stati fantastici.
09:13
Sorry -- the geoscientist in me coming out.
164
553577
3153
Scusate-- sta uscendo il geoscienziato in me.
09:16
And it showed this amazing trend.
165
556754
2426
E ha mostrato questo trend sorprendente.
09:19
You see, the river starts off cold.
166
559204
2216
Vedete, il fiume è freddo.
09:21
It then heats up, cools back down, heats up, cools back down,
167
561444
2995
Poi si scalda, si raffredda, si scalda, si raffredda,
09:24
heats up again, and then has this beautiful decay curve
168
564463
2618
si scalda di nuovo, e poi questa curva di decadimento
09:27
until it smashes into this cold river.
169
567105
2372
fino a che confluisce in questo fiume freddo.
09:30
Now, I understand not all of you are geothermal scientists,
170
570539
2794
Ora, so che non tutti siete scienziati geotermali,
09:33
so to put it in more everyday terms:
171
573357
2225
quindi usando termini semplici:
09:36
Everyone loves coffee.
172
576225
2133
a tutti piace il caffè.
09:38
Yes? Good.
173
578382
1269
Si? Bene.
09:40
Your regular cup of coffee, 54 degrees C,
174
580517
3683
Di solito il vostro caffè è a 54°C,
09:44
an extra-hot one, well, 60.
175
584224
2110
uno più caldo a 60.
09:46
So, put in coffee shop terms,
176
586896
2171
Quindi, se parlassimo di caffè,
09:49
the boiling river plots like this.
177
589091
2563
i grafici della temperatura sarebbero così:
09:52
There you have your hot coffee.
178
592401
1499
Qui c'è il vostro caffè caldo.
09:54
Here you have your extra-hot coffee,
179
594906
1724
Qui il vostro caffè più caldo,
09:56
and you can see that there's a bit point there
180
596654
2174
e vedete qui c'è un puntino
09:58
where the river is still hotter than even the extra-hot coffee.
181
598852
2988
dove il fiume è più caldo del caffè più caldo.
10:01
And these are average water temperatures.
182
601864
1992
queste sono le temperature medie dell'acqua.
10:03
We took these in the dry season to ensure the purest geothermal temperatures.
183
603880
4199
Le misurammo nella stagione secca perchè fossero pure.
10:08
But there's a magic number here that's not being shown,
184
608603
2620
Ma qui c'è un numero magico nascosto,
10:11
and that number is 47 degrees C,
185
611247
2530
e quel numero è 47°C,
10:14
because that's where things start to hurt,
186
614856
2522
perchè è qui che le cose si complicano,
10:17
and I know this from very personal experience.
187
617402
4173
e lo dico per esperienza personale.
10:22
Above that temperature, you don't want to get in that water.
188
622186
2826
Al di sopra non dovete entrare in acqua.
10:25
You need to be careful.
189
625036
1662
Dovete stare attenti.
10:26
It can be deadly.
190
626722
1315
Può essere mortale.
10:28
I've seen all sorts of animals fall in,
191
628704
2291
Ho visto diversi animali caderci dentro
10:31
and what's shocking to me, is the process is pretty much the same.
192
631019
4179
e sono rimasto impressionato dal processo, che è sempre lo stesso.
10:35
So they fall in and the first thing to go are the eyes.
193
635898
2681
La prima cosa che perdono sono gli occhi.
10:38
Eyes, apparently, cook very quickly. They turn this milky-white color.
194
638603
3367
Gli occhi cuociono molto in fretta. Diventano di questo colore bianco latte.
10:41
The stream is carrying them.
195
641994
1350
La corrente li travolge.
10:43
They're trying to swim out, but their meat is cooking on the bone
196
643368
3063
Provano a nuotare, ma la loro carne sta cuocendo fino all'osso
10:46
because it's so hot.
197
646455
1166
perché fa così caldo.
10:47
So they're losing power, losing power,
198
647645
1845
Perdono progressivamente le loro forze
10:49
until finally they get to a point where hot water goes into their mouths
199
649514
3390
finché l'acqua calda non va dentro le loro bocche
10:52
and they cook from the inside out.
200
652928
2221
e cuociono dall'interno.
10:55
(Laughter)
201
655440
5232
(Risate)
11:00
A bit sadistic, aren't we?
202
660696
2119
Siamo un po' sadici, vero?
11:02
Jeez.
203
662839
1340
Caspita.
11:05
Leave them marinating for a little longer.
204
665362
2618
Lasciteli marinare un po' più a lungo.
11:09
What's, again, amazing are these temperatures.
205
669468
2728
Ripeto, le temperature sono impressionanti.
11:12
They're similar to things that I've seen on volcanoes all over the world
206
672220
3478
Sono simili a quel che ho visto nei vulcani in tutto il mondo
11:15
and even super-volcanoes like Yellowstone.
207
675722
2537
e persino nei supervulcani come Yellowstone.
11:18
But here's the thing:
208
678896
1308
Ma il punto è questo:
11:22
the data is showing that the boiling river exists
209
682173
4999
i dati stanno dimostrando che il fiume bollente esiste
11:27
independent of volcanism.
210
687196
2290
a prescindere dalla presenza di attività vulcanica.
11:30
It's neither magmatic or volcanic in origin,
211
690491
3420
L'origine non è né magmatica né vulcanica,
11:35
and again, over 700 kilometers away from the nearest volcanic center.
212
695722
6203
e inoltre è a 700 Km di distanza dal centro vulcanico più vicino.
11:42
How can a boiling river exist like this?
213
702543
4366
Come può un fiume bollente esistere in queste circostanze?
11:47
I've asked geothermal experts and volcanologists for years,
214
707790
3156
L'ho chiesto per anni a vulcanologi ed esperti di geotermica,
11:50
and I'm still unable to find another non-volcanic geothermal system
215
710970
4817
e tuttora non conosco un altro sistema geotermale non vulcanico
11:55
of this magnitude.
216
715811
1567
di questa magnitudine.
11:59
It's unique.
217
719121
1524
È unico.
12:01
It's special on a global scale.
218
721489
3442
È speciale su scala globale.
12:06
So, still -- how does it work?
219
726708
2468
Quindi come funziona?
12:10
Where do we get this heat?
220
730460
2136
Da dove viene questo calore?
12:13
There's still more research to be done
221
733186
2093
C'è ancora tanto da studiare
12:15
to better constrain the problem and better understand the system,
222
735303
3189
per capire meglio il sistema e circoscrivere il problema,
12:18
but from what the data is telling us now,
223
738516
2326
ma da quel che i dati ci dicono,
12:20
it looks to be the result of a large hydrothermal system.
224
740866
3364
sembra che sia il risultato di un grande sistema idrotermale.
12:25
Basically, it works like this:
225
745151
1460
In pratica funziona così:
12:26
So, the deeper you go into the earth, the hotter it gets.
226
746635
3308
più si va in profondità nella Terra, più diventa calda.
12:29
We refer to this as the geothermal gradient.
227
749967
2628
Questo fenomeno viene chiamato "gradiente geotermale".
12:33
The waters could be coming from as far away as glaciers in the Andes,
228
753460
4928
Le acque possono arrivare da lontano, persino dai ghiacciai delle Ande,
12:38
then seeping down deep into the earth
229
758412
1999
poi penetrare nelle profondità della Terra
12:40
and coming out to form the boiling river
230
760435
2767
e fuoriuscire sotto forma di fiume bollente
12:43
after getting heated up from the geothermal gradient,
231
763226
3007
dopo essere state riscaldate lungo il gradiente geotermale,
il tutto grazie a queste condizioni geologiche peculiari.
12:47
all due to this unique geologic setting.
232
767311
2239
12:50
Now, we found that in and around the river --
233
770587
2847
Abbiamo scoperto che nel fiume e nell'area circostante
12:53
this is working with colleagues
234
773458
1493
- qui sto lavorando con i colleghi
12:54
from National Geographic, Dr. Spencer Wells,
235
774975
2087
del National Geographic, il Dott. Spencer Wells,
12:57
and Dr. Jon Eisen from UC Davis --
236
777086
2710
e il Dott. Jon Eisen della UC Davis -
12:59
we genetically sequenced the extremophile lifeforms
237
779820
3262
abbiamo sequenziato le forme di vita estremofile
13:03
living in and around the river, and have found new lifeforms,
238
783106
4604
che vivono nel fiume e nell'area circostante
e abbiamo scoperto forme di vita uniche nel fiume bollente
13:07
unique species living in the boiling river.
239
787734
3415
13:12
But again, despite all of these studies, all of these discoveries and the legends,
240
792264
5243
Ma nonostante tutti gli studi, le scoperte e le leggende,
13:18
a question remains:
241
798499
1000
c'è ancora una domanda senza risposta:
13:21
What is the significance of the boiling river?
242
801704
2920
Qual è l'importanza del fiume bollente?
13:26
What is the significance of this stationary cloud
243
806601
4646
Qual è l'importanza di questa nuvola immobile
13:31
that always hovers over this patch of jungle?
244
811271
2876
perennemente sospesa sopra questo frammento di giungla?
13:35
And what is the significance
245
815333
2650
E qual è l'importanza
13:38
of a detail in a childhood legend?
246
818007
2983
di un dettaglio in una leggenda d'infanzia?
13:43
To the shaman and his community, it's a sacred site.
247
823547
3108
Per lo sciamano e per la comunità locale si tratta di un luogo sacro.
13:47
To me, as a geoscientist,
248
827414
2345
Per me, che sono un geoscienziato,
13:49
it's a unique geothermal phenomenon.
249
829783
2843
è un fenomeno geotermale unico.
13:54
But to the illegal loggers and cattle farmers,
250
834074
3698
Ma per gli allevatori di bestiame e i taglialegna illegali
13:57
it's just another resource to exploit.
251
837796
3643
non è altro che l'ennesima risorsa da sfruttare.
14:02
And to the Peruvian government, it's just another stretch
252
842820
3787
E per il governo peruviano è solo un altro appezzamento
14:06
of unprotected land ready for development.
253
846631
5944
di terra non protetta, pronto ad essere utilizzato.
14:14
My goal is to ensure that whoever controls this land
254
854186
3596
Il mio obiettivo è quello di assicurare che chiunque controlli quest'area
14:17
understands the boiling river's uniqueness and significance.
255
857806
4118
capisca l'importanza e l'unicità del fiume bollente.
14:22
Because that's the question,
256
862892
1738
Perché la domanda è questa,
14:25
one of significance.
257
865853
1634
è relativa all'importanza.
14:28
And the thing there is,
258
868568
2329
E il punto è che
14:32
we define significance.
259
872110
2081
siamo noi a definire il concetto di importanza.
14:34
It's us. We have that power.
260
874998
2660
Siamo noi. Noi abbiamo quel potere.
14:37
We are the ones who draw that line
261
877682
2728
Siamo noi che stabiliamo qual è la linea di confine
14:40
between the sacred and the trivial.
262
880434
2348
tra ciò che è sacro e ciò che è banale.
14:43
And in this age,
263
883736
2276
E oggigiorno,
14:46
where everything seems mapped, measured and studied,
264
886036
3498
dove tutto sembra essere mappato, misurato e studiato,
14:51
in this age of information,
265
891290
2466
nell'era dell'informazione,
14:54
I remind you all that discoveries are not just made
266
894899
3572
vi ricordo che tutte le scoperte non vengono fatte semplicemente
14:58
in the black void of the unknown
267
898495
4563
nel buco nero di ciò che è ancora sconosciuto,
15:04
but in the white noise of overwhelming data.
268
904153
3409
ma nel rumore bianco dell'enorme mole di dati a disposizione.
15:09
There remains so much to explore.
269
909862
2985
C'è ancora tantissimo da esplorare.
15:13
We live in an incredible world.
270
913958
3495
Viviamo in un mondo incredibile.
15:17
So go out.
271
917477
1519
Quindi uscite.
15:20
Be curious.
272
920306
1857
Siate curiosi.
15:23
Because we do live in a world
273
923711
3043
Perché viviamo in un mondo
15:27
where shamans still sing to the spirits of the jungle,
274
927539
3280
in cui gli sciamani cantano ancora agli spiriti della giungla,
15:32
where rivers do boil
275
932399
1841
in cui i fiumi bollono
15:35
and where legends do come to life.
276
935299
2536
e le leggende diventano realtà.
15:39
Thank you very much.
277
939018
1181
Grazie mille.
15:40
(Applause)
278
940223
8586
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7