How I found a mythical boiling river in the Amazon | Andrés Ruzo

479,962 views ・ 2016-02-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Maricene Crus
Quando eu era menino, em Lima,
00:13
As a boy in Lima,
0
13023
1643
00:14
my grandfather told me a legend
1
14690
2111
meu avô me contou uma lenda
00:16
of the Spanish conquest of Peru.
2
16825
2254
da conquista espanhola do Peru.
00:20
Atahualpa, emperor of the Inca, had been captured and killed.
3
20007
3539
Atahualpa, imperador dos Incas, tinha sido capturado e morto.
00:23
Pizarro and his conquistadors had grown rich,
4
23570
2983
Pizarro e seus conquistadores ficaram ricos,
00:26
and tales of their conquest and glory had reached Spain
5
26577
3186
e histórias de suas conquistas e glória chegaram à Espanha
00:29
and was bringing new waves of Spaniards, hungry for gold and glory.
6
29787
5375
e traziam novas levas de espanhóis, sedentos por ouro e glória.
00:36
They would go into towns and ask the Inca,
7
36055
2898
Eles iam até as aldeias e perguntavam aos Incas
00:38
"Where's another civilization we can conquer? Where's more gold?"
8
38977
3775
"Onde tem outra civilização que podemos conquistar? Onde tem mais ouro?"
00:42
And the Inca, out of vengeance, told them,
9
42776
3379
E os Incas, por vingança, lhes disseram:
00:46
"Go to the Amazon.
10
46648
1609
"Vão à Amazônia.
00:48
You'll find all the gold you want there.
11
48767
2646
Vão encontrar todo o ouro que querem.
00:51
In fact, there is a city called Paititi -- El Dorado in Spanish --
12
51437
4714
De fato, há uma cidade chamada Paititi, 'El Dorado', em espanhol,
00:56
made entirely of gold."
13
56175
2627
feita totalmente de ouro".
00:59
The Spanish set off into the jungle,
14
59303
1896
Os espanhóis partiram para a selva,
01:01
but the few that return come back with stories,
15
61223
3562
mas os poucos que retornavam, voltavam com histórias.
01:05
stories of powerful shamans,
16
65904
3807
Histórias de xamãs poderosos,
01:09
of warriors with poisoned arrows,
17
69735
2904
de guerreiros com flechas envenenadas,
01:12
of trees so tall they blotted out the sun,
18
72663
3778
de árvores tão altas que tapavam o sol,
01:16
spiders that ate birds, snakes that swallowed men whole
19
76465
4752
aranhas que devoravam pássaros, serpentes que engoliam homens inteiros
01:21
and a river that boiled.
20
81241
2284
e um rio que fervia.
01:25
All this became a childhood memory.
21
85795
1984
Tudo isso se tornou uma memória de infância.
01:27
And years passed.
22
87803
1159
E anos se passaram.
01:28
I'm working on my PhD at SMU,
23
88986
2475
Estou trabalhando no meu PhD na SMU,
01:31
trying to understand Peru's geothermal energy potential,
24
91485
3904
tentando entender o potencial de energia geotérmica do Peru,
01:35
when I remember this legend,
25
95413
2046
quando me lembrei dessa lenda,
01:37
and I began asking that question.
26
97483
1849
e comecei a pensar naquela questão.
01:40
Could the boiling river exist?
27
100316
2547
Será que o rio fervente existe?
01:44
I asked colleagues from universities,
28
104140
2199
Eu perguntei aos colegas de universidades,
01:46
the government,
29
106363
1157
ao governo, empresas de petróleo, gás e mineração,
01:47
oil, gas and mining companies,
30
107544
1493
01:49
and the answer was a unanimous no.
31
109061
2906
e a resposta foi um "não" unânime.
01:52
And this makes sense.
32
112459
2000
E faz sentido.
01:55
You see, boiling rivers do exist in the world,
33
115070
2628
Vejam, rios ferventes realmente existem no mundo,
01:57
but they're generally associated with volcanoes.
34
117722
2459
mas geralmente estão associados a vulcões.
02:00
You need a powerful heat source
35
120649
2147
Você precisa de uma fonte de calor poderosa
02:02
to produce such a large geothermal manifestation.
36
122820
3366
para produzir uma manifestação geotérmica tão grande.
02:06
And as you can see from the red dots here, which are volcanoes,
37
126210
5204
E como podem ver nos pontos vermelhos aqui, onde estão os vulcões,
02:11
we don't have volcanoes in the Amazon,
38
131438
2818
não há vulcões na Amazônia,
02:14
nor in most of Peru.
39
134280
1818
nem na maior parte do Peru.
02:16
So it follows: We should not expect to see a boiling river.
40
136122
4268
Conclusão: não deveríamos esperar ver um rio fervente.
02:21
Telling this same story at a family dinner,
41
141660
4088
Contando essa mesma história num jantar de família,
02:25
my aunt tells me,
42
145772
2470
minha tia me diz:
02:28
"But no, Andrés, I've been there. I've swum in that river."
43
148266
3982
"Mas não, Andrés, eu estive lá. Eu já nadei nesse rio".
02:32
(Laughter)
44
152898
3637
(Risos)
02:36
Then my uncle jumps in.
45
156559
1747
E meu tio entra na conversa.
02:38
"No, Andrés, she's not kidding.
46
158330
2730
"Não, Andrés, não é brincadeira.
02:41
You see, you can only swim in it after a very heavy rain,
47
161084
3983
Veja, só dá para nadar nele depois de uma chuva bem forte,
02:45
and it's protected by a powerful shaman.
48
165091
3246
e está protegido por um xamã poderoso.
02:48
Your aunt, she's friends with his wife."
49
168361
2317
Sua tia é amiga da esposa dele."
02:51
(Laughter)
50
171257
1805
(Risos)
02:53
"¿Cómo?" ["Huh?"]
51
173086
1151
"Como?"
02:54
You know, despite all my scientific skepticism,
52
174261
2214
Sabem, apesar de todo meu ceticismo científico,
02:56
I found myself hiking into the jungle, guided by my aunt,
53
176499
4432
eu me encontrei numa trilha pela selva, guiado pela minha tia,
03:00
over 700 kilometers away from the nearest volcanic center,
54
180955
3897
a mais de 700 quilômetros do centro vulcânico mais próximo,
03:04
and well, honestly, mentally preparing myself
55
184876
3618
e bem, honestamente, me preparando mentalmente
03:08
to behold the legendary "warm stream of the Amazon."
56
188518
4376
para observar a lendária "corrente aquecida da Amazônia".
03:14
But then ...
57
194671
1621
Foi aí...
03:16
I heard something,
58
196316
1322
que escutei algo,
03:19
a low surge
59
199255
1449
um barulho de água
03:22
that got louder and louder
60
202347
2695
que ficava cada vez mais alto
03:25
as we came closer.
61
205792
1468
à medida que nos aproximávamos.
03:28
It sounded like ocean waves constantly crashing,
62
208300
3928
Parecia ondas do mar quebrando constantemente,
03:32
and as we got closer, I saw smoke, vapor, coming up through the trees.
63
212252
4685
e à medida que nos aproximávamos, eu via fumaça, vapor, subindo entre as árvores.
03:36
And then, I saw this.
64
216961
3299
E então, eu vi isto.
03:41
I immediately grabbed for my thermometer,
65
221791
2469
Imediatamente peguei meu termômetro,
03:44
and the average temperatures in the river
66
224284
3277
e a temperatura média no rio
03:47
were 86 degrees C.
67
227585
1987
era de 86 graus C.
03:51
This is not quite the 100-degree C boiling
68
231540
3267
Não são exatamente os 100 graus C ferventes,
03:54
but definitely close enough.
69
234831
2877
mas definitivamente próximo o bastante.
03:58
The river flowed hot and fast.
70
238296
3092
O rio corria quente e rápido.
04:02
I followed it upriver and was led by, actually, the shaman's apprentice
71
242181
3648
Eu o acompanhei corrente acima, guiado pelo aprendiz do xamã
04:05
to the most sacred site on the river.
72
245853
1784
até o lugar mais sagrado no rio.
04:07
And this is what's bizarre --
73
247661
1406
E isso é que é bizarro:
04:09
It starts off as a cold stream.
74
249091
1982
ele começa como uma corrente fria,
04:11
And here, at this site,
75
251502
2237
e aqui, nesse local,
04:13
is the home of the Yacumama,
76
253763
2167
é o lar de Yacumama,
04:15
mother of the waters, a giant serpent spirit
77
255954
3343
mãe das águas, um espírito serpente gigante
04:19
who births hot and cold water.
78
259321
2073
que traz água quente e fria.
04:22
And here we find a hot spring,
79
262015
4412
E aqui encontramos uma fonte termal,
04:26
mixing with cold stream water underneath her protective motherly jaws
80
266451
5358
se misturando com água de corrente fria sob suas protetoras mandíbulas maternas
04:31
and thus bringing their legends to life.
81
271833
3245
e assim trazendo suas lendas à vida.
04:36
The next morning, I woke up and --
82
276283
1978
Na manhã seguinte, eu acordei e...
04:38
(Laughter)
83
278285
2219
(Risos)
04:40
I asked for tea.
84
280528
2031
e pedi um chá.
04:42
I was handed a mug, a tea bag
85
282583
2240
Me deram uma caneca, uma sachê de chá
04:44
and, well, pointed towards the river.
86
284847
2328
e, bem, me indicaram o rio.
04:48
To my surprise, the water was clean and had a pleasant taste,
87
288075
4509
Para minha surpresa, a água era limpa e tinha um gosto agradável,
04:52
which is a little weird for geothermal systems.
88
292608
2994
o que é um pouco estranho para sistemas geotérmicos.
04:56
What was amazing
89
296441
1548
O incrível é que os moradores sempre souberam desse lugar,
04:58
is that the locals had always known about this place,
90
298013
2984
05:01
and that I was by no means the first outsider to see it.
91
301021
3704
e de maneira nenhuma eu era o primeiro forasteiro a vê-lo.
05:05
It was just part of their everyday life.
92
305701
2937
Era simplesmente parte do dia a dia deles.
05:09
They drink its water.
93
309115
2694
Eles bebem sua água.
05:11
They take in its vapor.
94
311833
2555
Eles aproveitam o seu vapor.
05:14
They cook with it,
95
314412
1691
Eles cozinham com ele,
05:16
clean with it,
96
316127
1510
limpam com ele,
05:17
even make their medicines with it.
97
317661
1798
até fazem seus medicamentos com ele.
05:21
I met the shaman,
98
321094
1746
Eu conheci o xamã,
05:22
and he seemed like an extension of the river and his jungle.
99
322864
4189
e ele parecia uma extensão do rio e da selva.
05:27
He asked for my intentions
100
327848
1824
Ele perguntou sobre minhas intenções
05:30
and listened carefully.
101
330609
1579
e escutou com atenção.
05:33
Then, to my tremendous relief --
102
333262
3111
Então, para meu enorme alívio,
05:36
I was freaking out, to be honest with you --
103
336397
3547
eu estava ficando doido, honestamente,
05:39
a smile began to snake across his face, and he just laughed.
104
339968
4279
um sorriso começou a se formar em seu rosto e ele deu uma risada.
05:44
(Laughter)
105
344271
2297
(Risos)
05:47
I had received the shaman's blessing to study the river,
106
347796
4595
Eu havia recebido a benção do xamã para estudar o rio,
05:52
on the condition that after I take the water samples
107
352415
3404
com a condição de que depois de levar as amostras de água
05:55
and analyze them in my lab,
108
355843
1516
e analisá-las no laboratório,
05:57
wherever I was in the world,
109
357383
1810
onde quer que eu estivesse no mundo,
06:00
that I pour the waters back into the ground
110
360265
3766
eu jogasse as águas de volta ao solo
06:04
so that, as the shaman said,
111
364055
2047
para que, como dizia o xamã,
06:06
the waters could find their way back home.
112
366126
2745
as águas pudessem retornar para casa.
06:11
I've been back every year since that first visit in 2011,
113
371272
3587
Eu voltei todos os anos desde a primeira visita em 2011,
06:14
and the fieldwork has been exhilarating,
114
374883
3425
e o trabalho de campo sempre foi emocionante,
06:18
demanding and at times dangerous.
115
378332
3797
exigente e, às vezes, perigoso.
06:22
One story was even featured in National Geographic Magazine.
116
382913
3215
Uma história até apareceu na revista National Geographic.
06:26
I was trapped on a small rock about the size of a sheet of paper
117
386152
4087
Eu estava preso numa pequena rocha de cerca do tamanho de uma folha de papel,
06:30
in sandals and board shorts,
118
390263
2040
de chinelos e bermuda,
06:32
in between an 80 degree C river
119
392327
2406
no meio de um rio de 80 graus C,
06:34
and a hot spring that, well, looked like this, close to boiling.
120
394757
3729
e uma fonte termal que, bem, estava a um triz de ferver.
06:39
And on top of that, it was Amazon rain forest.
121
399070
3538
E além do mais, era a floresta tropical Amazônica.
06:43
Pshh, pouring rain, couldn't see a thing.
122
403206
2506
Caiu uma chuva torrencial, não conseguia ver nada.
06:45
The temperature differential made it all white. It was a whiteout.
123
405736
3562
O diferencial de temperatura deixava tudo branco. Era uma névoa cerrada.
06:50
Intense.
124
410956
1405
Intenso.
06:54
Now, after years of work,
125
414158
2438
Agora, depois de anos de trabalho,
06:56
I'll soon be submitting my geophysical and geochemical studies for publication.
126
416620
5642
em breve vou enviar meus estudos geofísicos e geotérmicos para publicação.
07:03
And I'd like to share, today, with all of you here, on the TED stage,
127
423047
3975
E eu gostaria de compartilhar hoje com todos vocês, no palco do TED,
07:07
for the first time, some of these discoveries.
128
427046
3190
pela primeira vez, algumas dessas descobertas.
07:11
Well, first off, it's not a legend.
129
431340
2531
Bem, primeiro, não é uma lenda.
07:14
Surprise!
130
434468
1174
Surpresa!
07:15
(Laughter)
131
435666
2325
(Risos)
07:18
When I first started the research,
132
438015
2514
Quando eu comecei a pesquisa,
as imagens do satélite tinham resolução muito ruim para serem significativas.
07:20
the satellite imagery was too low-resolution to be meaningful.
133
440553
2979
07:23
There were just no good maps.
134
443556
1628
Não existiam bons mapas.
07:25
Thanks to the support of the Google Earth team,
135
445754
2391
Graças ao suporte da equipe do Google Earth,
07:28
I now have this.
136
448169
1345
hoje eu tenho isto.
07:31
Not only that, the indigenous name of the river, Shanay-timpishka,
137
451251
5350
Não só isso, o nome indígena do rio, Shanay-timpishka,
07:37
"boiled with the heat of the sun,"
138
457538
2730
"fervido com o calor do sol",
07:41
indicating that I'm not the first to wonder why the river boils,
139
461540
5379
indicando que eu não sou o primeiro a me perguntar por que o rio ferve,
07:46
and showing that humanity has always sought to explain
140
466943
3227
e mostrando que a humanidade sempre buscou explicar
07:50
the world around us.
141
470194
1539
o mundo ao nosso redor.
07:53
So why does the river boil?
142
473526
2398
Então por que o rio ferve?
07:55
(Bubbling sounds)
143
475948
4413
(Sons de borbulhas)
08:00
It actually took me three years to get that footage.
144
480385
2495
Eu demorei três anos para conseguir essa gravação.
08:04
Fault-fed hot springs.
145
484879
1605
Fontes termais de falhas geológicas.
08:07
As we have hot blood running through our veins and arteries,
146
487625
3633
Como nós temos sangue quente correndo em nossas veias e artérias,
08:11
so, too, the earth has hot water running through its cracks and faults.
147
491282
5048
a terra também tem água quente correndo através de suas fendas e falhas.
08:17
Where these arteries come to the surface, these earth arteries,
148
497162
3595
Onde essas artérias vêm à superfície, essas artérias da terra,
08:20
we'll get geothermal manifestations:
149
500781
2374
nós temos manifestações geotérmicas:
08:23
fumaroles, hot springs and in our case, the boiling river.
150
503179
4020
fumarolas, fontes termais e em nosso caso, o rio fervente.
08:28
What's truly incredible, though, is the scale of this place.
151
508459
4100
Porém, a coisa realmente incrível, é o tamanho desse lugar.
08:33
Next time you cross the road, think about this.
152
513221
2346
Da próxima vez que atravessarem a rua, pensem nisso.
08:36
The river flows wider than a two-lane road
153
516527
2672
O rio é mais largo do que uma estrada de duas pistas
08:39
along most of its path.
154
519223
1864
na maioria de seu trajeto.
08:41
It flows hot for 6.24 kilometers.
155
521674
5343
Ele corre quente por 6,24 quilômetros.
08:48
Truly impressive.
156
528223
1509
Bem impressionante.
08:51
There are thermal pools larger than this TED stage,
157
531077
3000
Há piscinas termais maiores do que esse palco do TED,
08:54
and that waterfall that you see there
158
534101
2476
e aquela cascata que vocês veem ali
08:56
is six meters tall --
159
536601
2038
tem seis metros de altura...
08:59
and all with near-boiling water.
160
539384
3292
E tudo com água ao ponto de ferver.
Nós mapeamos as temperaturas ao longo do rio,
09:04
We mapped the temperatures along the river,
161
544243
2056
09:06
and this was by far the most demanding part of the fieldwork.
162
546323
3118
e essa foi de longe a parte mais exigente do trabalho de campo.
09:09
And the results were just awesome.
163
549866
3687
E os resultados foram incríveis.
09:13
Sorry -- the geoscientist in me coming out.
164
553577
3153
Desculpem, o geocientista em mim está aflorando.
09:16
And it showed this amazing trend.
165
556754
2426
E mostrou uma impressionante tendência.
09:19
You see, the river starts off cold.
166
559204
2216
Vejam, o rio começa frio.
09:21
It then heats up, cools back down, heats up, cools back down,
167
561444
2995
Ele então esquenta, esfria de novo, esquenta, esfria de novo,
09:24
heats up again, and then has this beautiful decay curve
168
564463
2618
esquenta mais uma vez, e logo tem uma bela curva de declínio
09:27
until it smashes into this cold river.
169
567105
2372
até que ele deságua nesse rio frio.
09:30
Now, I understand not all of you are geothermal scientists,
170
570539
2794
Bem, eu sei que nem todos vocês são cientistas geotérmicos,
09:33
so to put it in more everyday terms:
171
573357
2225
então, colocando em termos mais cotidianos:
09:36
Everyone loves coffee.
172
576225
2133
todos gostam de café.
09:38
Yes? Good.
173
578382
1269
Certo? Ótimo.
09:40
Your regular cup of coffee, 54 degrees C,
174
580517
3683
A sua xícara de café comum, 54 graus C,
09:44
an extra-hot one, well, 60.
175
584224
2110
uma extra quente, bem, 60.
09:46
So, put in coffee shop terms,
176
586896
2171
Então, em termos de cafeteria,
09:49
the boiling river plots like this.
177
589091
2563
o rio fervente ficaria assim.
09:52
There you have your hot coffee.
178
592401
1499
Aí você tem seu café quente.
09:54
Here you have your extra-hot coffee,
179
594906
1724
Aqui está o seu café extra quente,
09:56
and you can see that there's a bit point there
180
596654
2174
e vocês podem ver que há um pequeno ponto ali
09:58
where the river is still hotter than even the extra-hot coffee.
181
598852
2988
no qual o rio é até mais quente do que o café extra quente.
10:01
And these are average water temperatures.
182
601864
1992
e essas são as temperaturas médias da água.
10:03
We took these in the dry season to ensure the purest geothermal temperatures.
183
603880
4199
São medidas na estação seca para garantir as temperaturas puramente geotérmicas.
10:08
But there's a magic number here that's not being shown,
184
608603
2620
Mas há um número mágico aqui que não está aparecendo,
10:11
and that number is 47 degrees C,
185
611247
2530
e esse número é 47 graus C,
10:14
because that's where things start to hurt,
186
614856
2522
porque é aí que as coisas começam a doer,
10:17
and I know this from very personal experience.
187
617402
4173
e eu sei bem por experiência própria.
10:22
Above that temperature, you don't want to get in that water.
188
622186
2826
Acima dessa temperatura, você não ia querer entrar na água.
10:25
You need to be careful.
189
625036
1662
Você tem que ter cuidado.
10:26
It can be deadly.
190
626722
1315
Pode ser fatal.
10:28
I've seen all sorts of animals fall in,
191
628704
2291
Vi vários tipos de animais caírem no rio,
10:31
and what's shocking to me, is the process is pretty much the same.
192
631019
4179
e a coisa chocante, é que o processo é basicamente igual.
10:35
So they fall in and the first thing to go are the eyes.
193
635898
2681
Eles caem e a primeira coisa que vai são os olhos.
10:38
Eyes, apparently, cook very quickly. They turn this milky-white color.
194
638603
3367
Olhos, aparentemente, cozinham rápido. Eles ficam com uma cor branca leitosa.
10:41
The stream is carrying them.
195
641994
1350
A corrente os leva.
10:43
They're trying to swim out, but their meat is cooking on the bone
196
643368
3063
Eles tentam nadar para fora,
mas sua carne vai cozinhando até o osso com o calor.
10:46
because it's so hot.
197
646455
1166
10:47
So they're losing power, losing power,
198
647645
1845
E eles vão perdendo força,
10:49
until finally they get to a point where hot water goes into their mouths
199
649514
3390
até que chega a um ponto em que a água quente entra pela boca
10:52
and they cook from the inside out.
200
652928
2221
e eles cozinham de dentro para fora.
10:55
(Laughter)
201
655440
5232
(Risos)
11:00
A bit sadistic, aren't we?
202
660696
2119
Um pouco sádico, né?
11:02
Jeez.
203
662839
1340
Credo.
11:05
Leave them marinating for a little longer.
204
665362
2618
Deixe marinar um pouco mais.
11:09
What's, again, amazing are these temperatures.
205
669468
2728
O que é incrível, de novo, são as temperaturas.
11:12
They're similar to things that I've seen on volcanoes all over the world
206
672220
3478
São similares ao que eu vejo em vulcões no mundo todo
11:15
and even super-volcanoes like Yellowstone.
207
675722
2537
e até mesmo supervulcões como Yellowstone.
11:18
But here's the thing:
208
678896
1308
Mas é aí que está:
11:22
the data is showing that the boiling river exists
209
682173
4999
os dados mostram que o rio fervente existe
11:27
independent of volcanism.
210
687196
2290
independente de vulcanismo.
11:30
It's neither magmatic or volcanic in origin,
211
690491
3420
Não é nem magmático ou de origem vulcânica,
11:35
and again, over 700 kilometers away from the nearest volcanic center.
212
695722
6203
e novamente, está a mais de 700 km do centro vulcânico mais próximo.
11:42
How can a boiling river exist like this?
213
702543
4366
Como um rio fervente pode existir assim?
11:47
I've asked geothermal experts and volcanologists for years,
214
707790
3156
Eu pergunto a especialistas geotérmicos e vulcanólogos há anos,
11:50
and I'm still unable to find another non-volcanic geothermal system
215
710970
4817
e ainda não consigo encontrar outro sistema geotérmico não-vulcânico
11:55
of this magnitude.
216
715811
1567
com essa magnitude.
11:59
It's unique.
217
719121
1524
É único.
12:01
It's special on a global scale.
218
721489
3442
É especial em escala global.
12:06
So, still -- how does it work?
219
726708
2468
Mas então... como ele funciona?
12:10
Where do we get this heat?
220
730460
2136
Onde conseguimos esse calor?
12:13
There's still more research to be done
221
733186
2093
Ainda há mais para ser pesquisado
12:15
to better constrain the problem and better understand the system,
222
735303
3189
para melhor definir o problema e melhor entender o sistema,
12:18
but from what the data is telling us now,
223
738516
2326
mas pelo que vemos nos dados agora,
12:20
it looks to be the result of a large hydrothermal system.
224
740866
3364
parece ser o resultado de um grande sistema hidrotérmico.
12:25
Basically, it works like this:
225
745151
1460
Basicamente, funciona assim:
12:26
So, the deeper you go into the earth, the hotter it gets.
226
746635
3308
quanto mais fundo na terra, mais quente fica.
12:29
We refer to this as the geothermal gradient.
227
749967
2628
Nós chamamos isso de gradiente geotérmico.
12:33
The waters could be coming from as far away as glaciers in the Andes,
228
753460
4928
As águas poderiam estar vindo até mesmo de geleiras nos Andes
12:38
then seeping down deep into the earth
229
758412
1999
e infiltrando-se na terra
12:40
and coming out to form the boiling river
230
760435
2767
e saindo para formar o rio fervente
12:43
after getting heated up from the geothermal gradient,
231
763226
3007
depois de serem aquecidas pelo gradiente geotérmico,
12:47
all due to this unique geologic setting.
232
767311
2239
tudo graças a esse cenário geológico único.
12:50
Now, we found that in and around the river --
233
770587
2847
E nós descobrimos que no rio e ao redor dele,
12:53
this is working with colleagues
234
773458
1493
e isso foi trabalhando com colegas
12:54
from National Geographic, Dr. Spencer Wells,
235
774975
2087
da National Geographic, Dr. Spencer Wells, e Dr. Jon Eisen, da UC Davis,
12:57
and Dr. Jon Eisen from UC Davis --
236
777086
2710
12:59
we genetically sequenced the extremophile lifeforms
237
779820
3262
nós sequenciamos geneticamente os seres vivos extremófilos
13:03
living in and around the river, and have found new lifeforms,
238
783106
4604
vivendo no rio e ao redor dele, e descobrimos novos seres,
13:07
unique species living in the boiling river.
239
787734
3415
espécies únicas vivendo no rio fervente.
13:12
But again, despite all of these studies, all of these discoveries and the legends,
240
792264
5243
Mas também, apesar de todos esses estudos, todas essas descobertas e lendas,
13:18
a question remains:
241
798499
1000
ainda fica uma pergunta:
13:21
What is the significance of the boiling river?
242
801704
2920
Qual é a importância do rio fervente?
13:26
What is the significance of this stationary cloud
243
806601
4646
Qual é a importância dessa nuvem estacionária
13:31
that always hovers over this patch of jungle?
244
811271
2876
que está sempre flutuando sobre esse trecho de selva?
13:35
And what is the significance
245
815333
2650
E qual é a importância
de um detalhe numa lenda de infância?
13:38
of a detail in a childhood legend?
246
818007
2983
13:43
To the shaman and his community, it's a sacred site.
247
823547
3108
Para o xamã e sua comunidade, é um local sagrado.
13:47
To me, as a geoscientist,
248
827414
2345
Para mim, como geocientista,
13:49
it's a unique geothermal phenomenon.
249
829783
2843
é um fenômeno geotérmico único.
13:54
But to the illegal loggers and cattle farmers,
250
834074
3698
Mas para os madeireiros ilegais a criadores de gado,
13:57
it's just another resource to exploit.
251
837796
3643
é só mais um recurso para explorar.
14:02
And to the Peruvian government, it's just another stretch
252
842820
3787
E para o governo peruano, é só mais uma extensão
14:06
of unprotected land ready for development.
253
846631
5944
de terra desprotegida
pronta para o desenvolvimento.
14:14
My goal is to ensure that whoever controls this land
254
854186
3596
Meu objetivo é garantir que quem for controlar essa terra
14:17
understands the boiling river's uniqueness and significance.
255
857806
4118
entenda a singularidade e importância do rio fervente.
14:22
Because that's the question,
256
862892
1738
Porque essa é a questão,
14:25
one of significance.
257
865853
1634
uma questão de importância.
14:28
And the thing there is,
258
868568
2329
E a coisa é,
14:32
we define significance.
259
872110
2081
nós definimos importância.
14:34
It's us. We have that power.
260
874998
2660
Somos nós. Nós temos o poder.
14:37
We are the ones who draw that line
261
877682
2728
Somos nós que definimos o limite
14:40
between the sacred and the trivial.
262
880434
2348
entre o sagrado e o trivial.
14:43
And in this age,
263
883736
2276
E nessa era,
14:46
where everything seems mapped, measured and studied,
264
886036
3498
na qual tudo parece já mapeado, medido e estudado,
14:51
in this age of information,
265
891290
2466
nessa era da informação,
14:54
I remind you all that discoveries are not just made
266
894899
3572
eu lembro a vocês que as descobertas não são feitas somente
14:58
in the black void of the unknown
267
898495
4563
no vácuo escuro do desconhecido,
15:04
but in the white noise of overwhelming data.
268
904153
3409
mas no ruído branco da enorme quantidade de dados.
15:09
There remains so much to explore.
269
909862
2985
Ainda há muito para explorar.
15:13
We live in an incredible world.
270
913958
3495
Nós vivemos num mundo incrível.
15:17
So go out.
271
917477
1519
Então saiam.
15:20
Be curious.
272
920306
1857
Sejam curiosos.
15:23
Because we do live in a world
273
923711
3043
Porque nós vivemos num mundo
15:27
where shamans still sing to the spirits of the jungle,
274
927539
3280
onde xamãs ainda cantam para os espíritos da selva,
15:32
where rivers do boil
275
932399
1841
onde rios fervem
15:35
and where legends do come to life.
276
935299
2536
e lendas ganham vida.
15:39
Thank you very much.
277
939018
1181
Muito obrigado.
15:40
(Applause)
278
940223
8586
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7