How I found a mythical boiling river in the Amazon | Andrés Ruzo

482,093 views ・ 2016-02-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: ludovic benistant
00:13
As a boy in Lima,
0
13023
1643
Quand j'étais petit, à Lima,
00:14
my grandfather told me a legend
1
14690
2111
mon grand-père m'a parlé d'une légende
00:16
of the Spanish conquest of Peru.
2
16825
2254
concernant la conquête espagnole du Pérou.
00:20
Atahualpa, emperor of the Inca, had been captured and killed.
3
20007
3539
Atahualpa, empereur Inca, avait été capturé et tué.
00:23
Pizarro and his conquistadors had grown rich,
4
23570
2983
Pizarro et ses conquistadors étaient devenus riches,
00:26
and tales of their conquest and glory had reached Spain
5
26577
3186
Les échos de leur conquête et de leur gloire avaient atteint l'Espagne
00:29
and was bringing new waves of Spaniards, hungry for gold and glory.
6
29787
5375
attirant de nouvelles vagues d'Espagnols, affamés d'or et de gloire.
00:36
They would go into towns and ask the Inca,
7
36055
2898
Ceux-ci se rendaient dans les villes pour demander aux Incas,
00:38
"Where's another civilization we can conquer? Where's more gold?"
8
38977
3775
« Où trouver une autre civilisation à conquérir ? Où trouver plus d'or ? »
00:42
And the Inca, out of vengeance, told them,
9
42776
3379
Et les Incas, par vengeance, avaient répondu :
00:46
"Go to the Amazon.
10
46648
1609
« Allez en Amazonie,
00:48
You'll find all the gold you want there.
11
48767
2646
vous y trouverez autant d'or que vous le souhaitez.
00:51
In fact, there is a city called Paititi -- El Dorado in Spanish --
12
51437
4714
En fait, il y a là-bas une ville appelée Paititi — en espagnol, El Dorado —
00:56
made entirely of gold."
13
56175
2627
faite entièrement d'or. »
Les Espagnols se mirent en route vers la jungle,
00:59
The Spanish set off into the jungle,
14
59303
1896
01:01
but the few that return come back with stories,
15
61223
3562
mais les quelques-uns qui en revinrent rapportèrent des histoires,
01:05
stories of powerful shamans,
16
65904
3807
des histoires de shamans puissants,
01:09
of warriors with poisoned arrows,
17
69735
2904
de guerriers armés de flèches empoisonnées,
01:12
of trees so tall they blotted out the sun,
18
72663
3778
d'arbres si grands qu'ils pouvaient masquer le soleil,
01:16
spiders that ate birds, snakes that swallowed men whole
19
76465
4752
d'araignées mangeant des oiseaux, de serpents avalant des hommes entiers,
01:21
and a river that boiled.
20
81241
2284
et d'une rivière dont l'eau était en ébullition.
01:25
All this became a childhood memory.
21
85795
1984
Tout ça m'est resté comme un souvenir d'enfance.
01:27
And years passed.
22
87803
1159
Les années ont passé,
01:28
I'm working on my PhD at SMU,
23
88986
2475
Je travaille sur mon doctorat à SMU,
01:31
trying to understand Peru's geothermal energy potential,
24
91485
3904
essayant de comprendre le potentiel d'énergie géothermique du Pérou
01:35
when I remember this legend,
25
95413
2046
Quand cette légende m'est revenue,
01:37
and I began asking that question.
26
97483
1849
et j'ai commencé à me poser la question :
01:40
Could the boiling river exist?
27
100316
2547
pourrait-il exister une rivière en ébullition ?
01:44
I asked colleagues from universities,
28
104140
2199
J'ai interrogé mes collègues d'université,
01:46
the government,
29
106363
1157
le gouvernement,
01:47
oil, gas and mining companies,
30
107544
1493
les entreprises pétrolières, gazières et minières.
01:49
and the answer was a unanimous no.
31
109061
2906
Et la réponse fut un « Non » unanime.
01:52
And this makes sense.
32
112459
2000
Et ça, c'est logique.
01:55
You see, boiling rivers do exist in the world,
33
115070
2628
Les rivières en ébullition existent à travers le monde,
01:57
but they're generally associated with volcanoes.
34
117722
2459
mais elles sont généralement liées à un volcan.
02:00
You need a powerful heat source
35
120649
2147
Il faut une puissante source de chaleur
02:02
to produce such a large geothermal manifestation.
36
122820
3366
pour que se produise une si forte géothermie.
02:06
And as you can see from the red dots here, which are volcanoes,
37
126210
5204
Les points rouges que vous voyez représentent les volcans ;
02:11
we don't have volcanoes in the Amazon,
38
131438
2818
il n'y a pas de volcan en Amazonie,
02:14
nor in most of Peru.
39
134280
1818
ni dans la plupart du Pérou.
02:16
So it follows: We should not expect to see a boiling river.
40
136122
4268
On ne peut donc pas s'attendre à y voir une rivière en ébullition.
02:21
Telling this same story at a family dinner,
41
141660
4088
Racontant cette histoire lors d'un repas de famille,
02:25
my aunt tells me,
42
145772
2470
ma tante m'a dit :
02:28
"But no, Andrés, I've been there. I've swum in that river."
43
148266
3982
« Mais, non, Andrés, je l'ai vue. J'ai nagé dans cette rivière. »
02:32
(Laughter)
44
152898
3637
(Rires)
02:36
Then my uncle jumps in.
45
156559
1747
Et mon oncle d'intervenir :
02:38
"No, Andrés, she's not kidding.
46
158330
2730
« Non, Andrés, elle ne plaisante pas.
02:41
You see, you can only swim in it after a very heavy rain,
47
161084
3983
On ne peut s'y baigner qu'après une très forte pluie,
02:45
and it's protected by a powerful shaman.
48
165091
3246
et elle est protégée par un puissant shaman.
02:48
Your aunt, she's friends with his wife."
49
168361
2317
Ta tante est une amie de sa femme.
02:51
(Laughter)
50
171257
1805
(Rires)
02:53
"¿Cómo?" ["Huh?"]
51
173086
1151
Quoi ?
02:54
You know, despite all my scientific skepticism,
52
174261
2214
Malgré tout mon scepticisme scientifique,
02:56
I found myself hiking into the jungle, guided by my aunt,
53
176499
4432
je me suis retrouvé à parcourir la jungle, guidé par ma tante,
03:00
over 700 kilometers away from the nearest volcanic center,
54
180955
3897
à plus de 700 km du centre volcanique le plus proche,
03:04
and well, honestly, mentally preparing myself
55
184876
3618
et, honnêtement, je me préparais mentalement
03:08
to behold the legendary "warm stream of the Amazon."
56
188518
4376
à découvrir le légendaire « courant d'eau chaude d'Amazonie ».
03:14
But then ...
57
194671
1621
Et puis...
03:16
I heard something,
58
196316
1322
J'ai entendu quelque chose,
03:19
a low surge
59
199255
1449
une vague faible,
03:22
that got louder and louder
60
202347
2695
qui devenait de plus en plus forte,
03:25
as we came closer.
61
205792
1468
à mesure que nous nous en rapprochions.
03:28
It sounded like ocean waves constantly crashing,
62
208300
3928
Le bruit rappelait celui des vagues de l'océan, qui s'écrasent en permanence.
03:32
and as we got closer, I saw smoke, vapor, coming up through the trees.
63
212252
4685
Et une fois plus près, j'ai pu voir la fumée, la vapeur à travers les arbres.
03:36
And then, I saw this.
64
216961
3299
Puis, j'ai vu ça.
03:41
I immediately grabbed for my thermometer,
65
221791
2469
J'ai aussitôt saisi mon thermomètre,
03:44
and the average temperatures in the river
66
224284
3277
et la température moyenne de l'eau de la rivière
03:47
were 86 degrees C.
67
227585
1987
était de 86°C.
03:51
This is not quite the 100-degree C boiling
68
231540
3267
Il ne s'agit pas tout à fait d'eau bouillante à 100ºC,
03:54
but definitely close enough.
69
234831
2877
mais c'en est assez près.
03:58
The river flowed hot and fast.
70
238296
3092
L'eau de la rivière coulait chaudement et à vive allure.
04:02
I followed it upriver and was led by, actually, the shaman's apprentice
71
242181
3648
Je l'ai suivie en amont, dirigé par le disciple du shaman
04:05
to the most sacred site on the river.
72
245853
1784
vers le site le plus sacré de la rivière.
04:07
And this is what's bizarre --
73
247661
1406
Et voilà ce qui est bizarre :
04:09
It starts off as a cold stream.
74
249091
1982
la rivière commence par un courant froid.
04:11
And here, at this site,
75
251502
2237
Et ici, à cet endroit,
04:13
is the home of the Yacumama,
76
253763
2167
se trouve le berceau de Yacumama,
04:15
mother of the waters, a giant serpent spirit
77
255954
3343
la mère des eaux, l'esprit d'un serpent géant
04:19
who births hot and cold water.
78
259321
2073
qui donne naissance à l'eau chaude et froide.
04:22
And here we find a hot spring,
79
262015
4412
Là nous trouvons une source chaude,
04:26
mixing with cold stream water underneath her protective motherly jaws
80
266451
5358
mêlée à un courant froid situé sous ses mâchoires maternelles protectrices,
04:31
and thus bringing their legends to life.
81
271833
3245
donnant ainsi vie à ces légendes.
04:36
The next morning, I woke up and --
82
276283
1978
Le lendemain matin, je me suis réveillé et --
04:38
(Laughter)
83
278285
2219
(Rires)
04:40
I asked for tea.
84
280528
2031
J'ai demandé du thé.
04:42
I was handed a mug, a tea bag
85
282583
2240
On m'a donné une tasse, un sachet de thé
04:44
and, well, pointed towards the river.
86
284847
2328
et on m'a dirigé vers la rivière.
04:48
To my surprise, the water was clean and had a pleasant taste,
87
288075
4509
À ma surprise, l'eau était propre et avait un goût agréable,
04:52
which is a little weird for geothermal systems.
88
292608
2994
ce qui est inhabituel pour des systèmes géothermiques.
04:56
What was amazing
89
296441
1548
Ce qui était incroyable
04:58
is that the locals had always known about this place,
90
298013
2984
était que les gens du coin avaient toujours connu cet endroit,
05:01
and that I was by no means the first outsider to see it.
91
301021
3704
et que je n'étais en aucun cas le premier étranger à le voir.
05:05
It was just part of their everyday life.
92
305701
2937
Cela faisait partie de leur vie de tous les jours.
05:09
They drink its water.
93
309115
2694
Ils boivent son eau.
05:11
They take in its vapor.
94
311833
2555
Ils inspirent sa vapeur.
05:14
They cook with it,
95
314412
1691
Ils cuisinent avec,
05:16
clean with it,
96
316127
1510
nettoient avec,
05:17
even make their medicines with it.
97
317661
1798
préparent même leurs remèdes avec.
05:21
I met the shaman,
98
321094
1746
J'ai rencontré le shaman,
05:22
and he seemed like an extension of the river and his jungle.
99
322864
4189
et on aurait dit qu'il était une extension de la rivière et sa jungle.
05:27
He asked for my intentions
100
327848
1824
Il m'a demandé quelles étaient mes intentions
05:30
and listened carefully.
101
330609
1579
et m'a écouté attentivement.
05:33
Then, to my tremendous relief --
102
333262
3111
Puis, à mon grand soulagement --
05:36
I was freaking out, to be honest with you --
103
336397
3547
j'étais en train de paniquer, pour être honnête --
05:39
a smile began to snake across his face, and he just laughed.
104
339968
4279
un sourire a commencé à se dessiner sur son visage, et il s'est mis à rire.
05:44
(Laughter)
105
344271
2297
(Rires)
05:47
I had received the shaman's blessing to study the river,
106
347796
4595
Je venais de recevoir l'accord du shaman pour étudier la rivière,
05:52
on the condition that after I take the water samples
107
352415
3404
à la condition qu'après avoir pris les échantillons d'eau
05:55
and analyze them in my lab,
108
355843
1516
et les avoir analysés dans mon laboratoire,
05:57
wherever I was in the world,
109
357383
1810
peu importe où je me trouverais,
06:00
that I pour the waters back into the ground
110
360265
3766
je devrais reverser l'eau dans le sol
06:04
so that, as the shaman said,
111
364055
2047
afin, comme le dit le shaman,
06:06
the waters could find their way back home.
112
366126
2745
que les eaux puissent retrouver leur foyer.
06:11
I've been back every year since that first visit in 2011,
113
371272
3587
J'y suis retourné chaque année depuis ma première visite en 2011,
06:14
and the fieldwork has been exhilarating,
114
374883
3425
et le travail sur place a été palpitant,
06:18
demanding and at times dangerous.
115
378332
3797
exigeant et parfois dangereux.
06:22
One story was even featured in National Geographic Magazine.
116
382913
3215
Une histoire s'est même retrouvée dans le National Geographic.
06:26
I was trapped on a small rock about the size of a sheet of paper
117
386152
4087
J'étais coincé sur un petit rocher de la taille d'une feuille de papier
06:30
in sandals and board shorts,
118
390263
2040
en sandales et maillot de bain,
06:32
in between an 80 degree C river
119
392327
2406
entre une rivière à 80°C
06:34
and a hot spring that, well, looked like this, close to boiling.
120
394757
3729
et une source chaude qui paraissait à deux doigts de bouillir.
06:39
And on top of that, it was Amazon rain forest.
121
399070
3538
En plus de tout cela, c'était la forêt amazonienne.
Pshh, une pluie diluvienne, impossible de voir quoi que ce soit.
06:43
Pshh, pouring rain, couldn't see a thing.
122
403206
2506
06:45
The temperature differential made it all white. It was a whiteout.
123
405736
3562
La différence de température rendait tout blanc. C'était un brouillard.
06:50
Intense.
124
410956
1405
Intense.
06:54
Now, after years of work,
125
414158
2438
Après plusieurs années de travail,
06:56
I'll soon be submitting my geophysical and geochemical studies for publication.
126
416620
5642
je vais bientôt publier mes études géophysiques et géochimiques,
07:03
And I'd like to share, today, with all of you here, on the TED stage,
127
423047
3975
et je voudrais partager aujourd'hui, avec vous tous, sur la scène TED,
07:07
for the first time, some of these discoveries.
128
427046
3190
pour la première fois, certaines de mes découvertes.
07:11
Well, first off, it's not a legend.
129
431340
2531
Déjà, pour commencer, il ne s'agit pas d'une légende.
07:14
Surprise!
130
434468
1174
Surprise !
07:15
(Laughter)
131
435666
2325
(Rires)
07:18
When I first started the research,
132
438015
2514
Quand j'ai commencé mes recherches,
07:20
the satellite imagery was too low-resolution to be meaningful.
133
440553
2979
la résolution de l'imagerie satellite était trop basse pour être exploitée.
07:23
There were just no good maps.
134
443556
1628
Il n'y avait pas de carte de qualité.
07:25
Thanks to the support of the Google Earth team,
135
445754
2391
Grâce à l'aide de l'équipe Google Earth,
07:28
I now have this.
136
448169
1345
je possède désormais ceci.
07:31
Not only that, the indigenous name of the river, Shanay-timpishka,
137
451251
5350
Non seulement cela, le nom indigène de la rivière, Shanay-timpishka,
07:37
"boiled with the heat of the sun,"
138
457538
2730
-- « bouillie à la chaleur du soleil » --
07:41
indicating that I'm not the first to wonder why the river boils,
139
461540
5379
indiquant que je ne suis pas le premier à m'être demandé pourquoi la rivière bout,
07:46
and showing that humanity has always sought to explain
140
466943
3227
et montrant que l'humanité à toujours cherché à comprendre
07:50
the world around us.
141
470194
1539
le monde qui l'entoure.
07:53
So why does the river boil?
142
473526
2398
Alors, pourquoi la rivière bout-elle ?
07:55
(Bubbling sounds)
143
475948
4413
(Bruits d'ébullition)
08:00
It actually took me three years to get that footage.
144
480385
2495
Il m'a fallu 3 ans pour obtenir ces images.
08:04
Fault-fed hot springs.
145
484879
1605
Des sources chaudes émanant d'anfractuosités.
08:07
As we have hot blood running through our veins and arteries,
146
487625
3633
Tout comme nous avons du sang chaud dans nos veines et nos artères,
08:11
so, too, the earth has hot water running through its cracks and faults.
147
491282
5048
la Terre a elle aussi de l'eau chaude dans ses fissures et ses anfractuosités.
08:17
Where these arteries come to the surface, these earth arteries,
148
497162
3595
Là où ces artères atteignent la surface, ces artères terrestres,
08:20
we'll get geothermal manifestations:
149
500781
2374
nous obtenons des phénomènes géothermiques:
08:23
fumaroles, hot springs and in our case, the boiling river.
150
503179
4020
fumerolles, sources chaudes et dans notre cas, la rivière bouillante.
08:28
What's truly incredible, though, is the scale of this place.
151
508459
4100
Ce qui est vraiment incroyable est l'échelle de cet endroit.
08:33
Next time you cross the road, think about this.
152
513221
2346
La prochaine fois que vous traversez la rue, pensez à cela.
La largeur de l'écoulement est supérieur à celui d'une route à deux voies
08:36
The river flows wider than a two-lane road
153
516527
2672
08:39
along most of its path.
154
519223
1864
sur la majorité de son cours.
08:41
It flows hot for 6.24 kilometers.
155
521674
5343
L'écoulement est chaud sur 6,24 km.
08:48
Truly impressive.
156
528223
1509
Vraiment impressionnant.
08:51
There are thermal pools larger than this TED stage,
157
531077
3000
Il existe des piscines thermales plus larges que cette scène,
08:54
and that waterfall that you see there
158
534101
2476
et la chute d'eau que vous voyez ici
08:56
is six meters tall --
159
536601
2038
mesure 6 mètres de haut --
08:59
and all with near-boiling water.
160
539384
3292
d'eau quasi-bouillante.
Nous avons repéré les températures le long de la rivière,
09:04
We mapped the temperatures along the river,
161
544243
2056
09:06
and this was by far the most demanding part of the fieldwork.
162
546323
3118
ce qui fut la partie la plus exigeante du travail de terrain.
09:09
And the results were just awesome.
163
549866
3687
Et les résultats ont été supers.
09:13
Sorry -- the geoscientist in me coming out.
164
553577
3153
Désolé -- le géoscientifique en moi est en train de se montrer.
09:16
And it showed this amazing trend.
165
556754
2426
Cela nous a montré cette tendance incroyable.
09:19
You see, the river starts off cold.
166
559204
2216
La rivière est d'abord froide.
09:21
It then heats up, cools back down, heats up, cools back down,
167
561444
2995
Puis elle se réchauffe, refroidit, se réchauffe, refroidit,
09:24
heats up again, and then has this beautiful decay curve
168
564463
2618
se réchauffe encore, puis a ce virage de décroissance
09:27
until it smashes into this cold river.
169
567105
2372
jusqu'à ce qu'elle entre en collision avec cette rivière froide.
09:30
Now, I understand not all of you are geothermal scientists,
170
570539
2794
Je comprends que vous ne soyez pas tous des scientifiques en géothermie,
09:33
so to put it in more everyday terms:
171
573357
2225
ainsi, en termes simples :
09:36
Everyone loves coffee.
172
576225
2133
-- tout le monde aime le café ?
09:38
Yes? Good.
173
578382
1269
Oui ? Bien. --
09:40
Your regular cup of coffee, 54 degrees C,
174
580517
3683
Une tasse normale de café fait 54°C,
09:44
an extra-hot one, well, 60.
175
584224
2110
une tasse très chaude 60.
09:46
So, put in coffee shop terms,
176
586896
2171
En termes de café,
09:49
the boiling river plots like this.
177
589091
2563
la rivière bouillante marche comme cela.
09:52
There you have your hot coffee.
178
592401
1499
Là, vous avez votre café chaud.
09:54
Here you have your extra-hot coffee,
179
594906
1724
Ici, votre café extra-chaud,
09:56
and you can see that there's a bit point there
180
596654
2174
et vous pouvez voir qu'il y a un point ici
09:58
where the river is still hotter than even the extra-hot coffee.
181
598852
2988
où la rivière est encore plus chaude que le café extra-chaud.
10:01
And these are average water temperatures.
182
601864
1992
Et ce sont des températures moyennes de l'eau.
10:03
We took these in the dry season to ensure the purest geothermal temperatures.
183
603880
4199
Nous avons pris ces mesures pendant la saison sèche pour en assurer la pureté.
10:08
But there's a magic number here that's not being shown,
184
608603
2620
Mais il y a un nombre magique ici qui n'est pas indiqué
10:11
and that number is 47 degrees C,
185
611247
2530
le nombre 47°C,
10:14
because that's where things start to hurt,
186
614856
2522
celui où les choses commencent à faire mal
10:17
and I know this from very personal experience.
187
617402
4173
ce dont j'ai personnellement fait l'expérience.
Au-dessus de cette température, vous ne voulez pas mettre un pied dans l'eau.
10:22
Above that temperature, you don't want to get in that water.
188
622186
2826
10:25
You need to be careful.
189
625036
1662
Vous devez faire attention.
10:26
It can be deadly.
190
626722
1315
Ça peut être mortel.
10:28
I've seen all sorts of animals fall in,
191
628704
2291
J'ai vu toutes sortes d'animaux tomber dans l'eau
10:31
and what's shocking to me, is the process is pretty much the same.
192
631019
4179
et ce qui me choque, c'est que le processus est quasiment le même.
10:35
So they fall in and the first thing to go are the eyes.
193
635898
2681
Ils tombent et la première chose à partir est les yeux.
10:38
Eyes, apparently, cook very quickly. They turn this milky-white color.
194
638603
3367
Les yeux cuisent apparemment très vite. Ils prennent cette couleur blanc-laiteux.
10:41
The stream is carrying them.
195
641994
1350
Le courant les emporte.
10:43
They're trying to swim out, but their meat is cooking on the bone
196
643368
3063
Ils essayent de nager, mais leur viande cuit sur leurs os,
10:46
because it's so hot.
197
646455
1166
à cause de la chaleur.
10:47
So they're losing power, losing power,
198
647645
1845
Alors ils perdent leurs forces,
10:49
until finally they get to a point where hot water goes into their mouths
199
649514
3390
jusqu'à ce que l'eau chaude pénètre dans leur bouche
10:52
and they cook from the inside out.
200
652928
2221
et ils cuisent de l'intérieur.
10:55
(Laughter)
201
655440
5232
(Rires)
11:00
A bit sadistic, aren't we?
202
660696
2119
Un peu sadique, n'est-ce pas ?
11:02
Jeez.
203
662839
1340
Ciel.
11:05
Leave them marinating for a little longer.
204
665362
2618
Laissez-les mariner un peu plus longtemps.
11:09
What's, again, amazing are these temperatures.
205
669468
2728
Ces températures sont incroyables.
11:12
They're similar to things that I've seen on volcanoes all over the world
206
672220
3478
Elles ressemblent à des choses que j'ai vues sur des volcans à travers le monde
11:15
and even super-volcanoes like Yellowstone.
207
675722
2537
et même des supers-volcans comme Yellowstone.
11:18
But here's the thing:
208
678896
1308
Mais voilà :
11:22
the data is showing that the boiling river exists
209
682173
4999
les données montrent que la rivière bouillante existe
11:27
independent of volcanism.
210
687196
2290
indépendamment des volcans.
11:30
It's neither magmatic or volcanic in origin,
211
690491
3420
Son origine n'est ni magmatique, ni volcanique,
11:35
and again, over 700 kilometers away from the nearest volcanic center.
212
695722
6203
et se trouve à plus de 700 km du centre volcanique le plus proche.
11:42
How can a boiling river exist like this?
213
702543
4366
Comment une rivière bouillante peut-elle exister ainsi ?
11:47
I've asked geothermal experts and volcanologists for years,
214
707790
3156
J'ai interrogé des experts en géothermie et des vulcanologues pendant des années
11:50
and I'm still unable to find another non-volcanic geothermal system
215
710970
4817
et je suis toujours incapable de trouver un système semblable
11:55
of this magnitude.
216
715811
1567
de cette magnitude.
11:59
It's unique.
217
719121
1524
C'est unique.
12:01
It's special on a global scale.
218
721489
3442
C'est spécial sur une échelle mondiale.
12:06
So, still -- how does it work?
219
726708
2468
Comment cela fonctionne-t-il ?
12:10
Where do we get this heat?
220
730460
2136
D'où provient cette chaleur ?
12:13
There's still more research to be done
221
733186
2093
Il reste des recherches à faire
12:15
to better constrain the problem and better understand the system,
222
735303
3189
afin de mieux saisir le problème et comprendre le système,
12:18
but from what the data is telling us now,
223
738516
2326
mais d'après ce que les données nous disent,
12:20
it looks to be the result of a large hydrothermal system.
224
740866
3364
cela semble être le résultat d'un grand système hydrothermal.
En gros, voilà ce qu'il se passe :
12:25
Basically, it works like this:
225
745151
1460
12:26
So, the deeper you go into the earth, the hotter it gets.
226
746635
3308
plus vous allez profondément dans la terre, plus il fait chaud.
12:29
We refer to this as the geothermal gradient.
227
749967
2628
Nous appelons cela le gradient géothermique.
12:33
The waters could be coming from as far away as glaciers in the Andes,
228
753460
4928
Les eaux pourraient venir de sources aussi lointaines que les glaciers des Andes
12:38
then seeping down deep into the earth
229
758412
1999
avant de s'infiltrer dans la terre
12:40
and coming out to form the boiling river
230
760435
2767
pour en ressortir en créant la rivière en ébullition
12:43
after getting heated up from the geothermal gradient,
231
763226
3007
après avoir été réchauffée par l'effet du gradient géothermique,
12:47
all due to this unique geologic setting.
232
767311
2239
tout cela grâce à cet environnement géologique unique.
12:50
Now, we found that in and around the river --
233
770587
2847
Nous avons appris qu'à l'intérieur et aux abords de la rivière --
12:53
this is working with colleagues
234
773458
1493
un travail fait avec les collègues
12:54
from National Geographic, Dr. Spencer Wells,
235
774975
2087
du National Geographic, le Dr. Spencer Wells,
12:57
and Dr. Jon Eisen from UC Davis --
236
777086
2710
et le Dr Jon Elsen de l'Université de Californie Davis.
12:59
we genetically sequenced the extremophile lifeforms
237
779820
3262
Nous avons séquencé génétiquement les formes de vie extrêmophiles
13:03
living in and around the river, and have found new lifeforms,
238
783106
4604
vivant à l'intérieur et autour de la rivière et avons trouvé de nouveaux êtres,
13:07
unique species living in the boiling river.
239
787734
3415
des espèces uniques vivant dans la rivière bouillante.
13:12
But again, despite all of these studies, all of these discoveries and the legends,
240
792264
5243
Malgré toutes ces études, toutes ces découvertes et légendes,
13:18
a question remains:
241
798499
1000
une question subsiste :
13:21
What is the significance of the boiling river?
242
801704
2920
quelle est la signification de la rivière en ébullition ?
13:26
What is the significance of this stationary cloud
243
806601
4646
Que signifie ce nuage stationnaire
13:31
that always hovers over this patch of jungle?
244
811271
2876
qui survole en permanence cette partie de la jungle ?
13:35
And what is the significance
245
815333
2650
Et que peut signifier
13:38
of a detail in a childhood legend?
246
818007
2983
un détail dans une légende d'enfance ?
13:43
To the shaman and his community, it's a sacred site.
247
823547
3108
Pour le shaman et sa communauté, c'est un site sacré.
13:47
To me, as a geoscientist,
248
827414
2345
Pour moi, en tant que géoscientifique,
13:49
it's a unique geothermal phenomenon.
249
829783
2843
c'est un phénomène géothermal unique.
13:54
But to the illegal loggers and cattle farmers,
250
834074
3698
Pour ceux qui abattent des arbres illégalement et les éleveurs de bétail,
13:57
it's just another resource to exploit.
251
837796
3643
ce n'est qu'une autre ressource à exploiter.
14:02
And to the Peruvian government, it's just another stretch
252
842820
3787
Et pour le gouvernement péruvien, ce n'est qu'une autre parcelle
14:06
of unprotected land ready for development.
253
846631
5944
de terre non-protégée prête à être développée.
14:14
My goal is to ensure that whoever controls this land
254
854186
3596
Mon objectif est d'assurer que quiconque contrôle cette terre
14:17
understands the boiling river's uniqueness and significance.
255
857806
4118
comprenne l'importance et le caractère unique de cette rivière en ébullition.
14:22
Because that's the question,
256
862892
1738
Parce que c'est là la question,
14:25
one of significance.
257
865853
1634
celle de l'importance.
14:28
And the thing there is,
258
868568
2329
Et ce qu'il faut savoir,
14:32
we define significance.
259
872110
2081
c'est que nous définissons l'importance.
14:34
It's us. We have that power.
260
874998
2660
C'est nous. Nous avons ce pouvoir.
14:37
We are the ones who draw that line
261
877682
2728
C'est nous qui fixons les limites
14:40
between the sacred and the trivial.
262
880434
2348
entre le sacré et le trivial.
14:43
And in this age,
263
883736
2276
A notre époque,
14:46
where everything seems mapped, measured and studied,
264
886036
3498
où tout semble planifié, mesuré et étudié,
14:51
in this age of information,
265
891290
2466
à cette ère d'information,
14:54
I remind you all that discoveries are not just made
266
894899
3572
je veux vous rappeler que les découvertes ne sont pas seulement faites
14:58
in the black void of the unknown
267
898495
4563
dans le trou noir de l'inconnu
15:04
but in the white noise of overwhelming data.
268
904153
3409
mais dans le bruit blanc des données écrasantes.
15:09
There remains so much to explore.
269
909862
2985
Il reste tant à explorer.
15:13
We live in an incredible world.
270
913958
3495
Nous vivons dans un monde incroyable.
15:17
So go out.
271
917477
1519
Alors sortez.
15:20
Be curious.
272
920306
1857
Soyez curieux.
15:23
Because we do live in a world
273
923711
3043
Parce que nous vivons dans un monde
15:27
where shamans still sing to the spirits of the jungle,
274
927539
3280
où les shamans chantent toujours pour les esprits de la jungle,
15:32
where rivers do boil
275
932399
1841
où les rivières peuvent bouillir
15:35
and where legends do come to life.
276
935299
2536
et où les légendes prennent vie.
15:39
Thank you very much.
277
939018
1181
Merci beaucoup.
15:40
(Applause)
278
940223
8586
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7