How I found a mythical boiling river in the Amazon | Andrés Ruzo

479,962 views ・ 2016-02-24

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kacper Iwo Matuszewski Korekta: Rysia Wand
00:13
As a boy in Lima,
0
13023
1643
Kiedy byłem chłopcem w Limie,
00:14
my grandfather told me a legend
1
14690
2111
mój dziadek opowiedział mi legendę
00:16
of the Spanish conquest of Peru.
2
16825
2254
o hiszpańskim podboju Peru.
00:20
Atahualpa, emperor of the Inca, had been captured and killed.
3
20007
3539
Atahualpa, władca Inków, został schwytany i zabity.
00:23
Pizarro and his conquistadors had grown rich,
4
23570
2983
Pizarro i jego konkwistadorzy wzbogacili się,
00:26
and tales of their conquest and glory had reached Spain
5
26577
3186
a opowieści o ich podboju i chwale dotarły do Hiszpanii.
00:29
and was bringing new waves of Spaniards, hungry for gold and glory.
6
29787
5375
Przyniosły one nowe fale Hiszpanów, głodnych złota i chwały.
00:36
They would go into towns and ask the Inca,
7
36055
2898
Wchodzili do miast i pytali Inków:
00:38
"Where's another civilization we can conquer? Where's more gold?"
8
38977
3775
"Gdzie jest kolejna cywilizacja, którą można podbić?
Gdzie jest więcej złota?".
00:42
And the Inca, out of vengeance, told them,
9
42776
3379
Inkowie, z zemsty, odpowiadali:
00:46
"Go to the Amazon.
10
46648
1609
"Idźcie nad Amazonkę,
00:48
You'll find all the gold you want there.
11
48767
2646
znajdziecie tam złota ile dusza zapragnie.
00:51
In fact, there is a city called Paititi -- El Dorado in Spanish --
12
51437
4714
Jest tam miasto zwane Paititi, po hiszpańsku El Dorado,
00:56
made entirely of gold."
13
56175
2627
zbudowane w całości ze złota".
00:59
The Spanish set off into the jungle,
14
59303
1896
Hiszpanie wyruszyli do dżungli,
01:01
but the few that return come back with stories,
15
61223
3562
lecz garstka, która stamtąd wróciła, przyniosła ze sobą opowieści.
01:05
stories of powerful shamans,
16
65904
3807
Opowieści o potężnych szamanach,
01:09
of warriors with poisoned arrows,
17
69735
2904
o wojownikach z zatrutymi strzałami,
01:12
of trees so tall they blotted out the sun,
18
72663
3778
o drzewach tak wysokich, że przysłaniały słońce,
01:16
spiders that ate birds, snakes that swallowed men whole
19
76465
4752
pająkach pożerających ptaki, wężach połykających ludzi w całości
01:21
and a river that boiled.
20
81241
2284
oraz o wrzącej rzece.
01:25
All this became a childhood memory.
21
85795
1984
Stało się to wspomnieniem z dzieciństwa.
01:27
And years passed.
22
87803
1159
Lata mijały.
01:28
I'm working on my PhD at SMU,
23
88986
2475
Pracuję nad doktoratem w SMU,
01:31
trying to understand Peru's geothermal energy potential,
24
91485
3904
próbując zrozumieć potencjał geotermalny Peru.
01:35
when I remember this legend,
25
95413
2046
Kiedy przypomniałem sobie tę legendę,
01:37
and I began asking that question.
26
97483
1849
zacząłem zadawać sobie pytanie:
01:40
Could the boiling river exist?
27
100316
2547
"Czy wrząca rzeka rzeczywiście istnieje?".
01:44
I asked colleagues from universities,
28
104140
2199
Pytałem kolegów z uniwersytetów,
01:46
the government,
29
106363
1157
rząd, firmy górnicze,
01:47
oil, gas and mining companies,
30
107544
1493
oraz wydobywców ropy czy gazu.
01:49
and the answer was a unanimous no.
31
109061
2906
Odpowiedzią było jednogłośne "nie".
01:52
And this makes sense.
32
112459
2000
Ma to sens.
01:55
You see, boiling rivers do exist in the world,
33
115070
2628
Wrzące rzeki istnieją na świecie,
01:57
but they're generally associated with volcanoes.
34
117722
2459
ale są z reguły powiązane z wulkanami.
02:00
You need a powerful heat source
35
120649
2147
Potrzebujesz potężnego źródła ciepła,
02:02
to produce such a large geothermal manifestation.
36
122820
3366
aby wytworzyć tak potężne zjawisko geotermalne.
02:06
And as you can see from the red dots here, which are volcanoes,
37
126210
5204
Jak widzicie po czerwonych kropkach, które oznaczają wulkany,
02:11
we don't have volcanoes in the Amazon,
38
131438
2818
nie mamy wulkanów ani w Amazonii,
02:14
nor in most of Peru.
39
134280
1818
ani w większej części Peru.
02:16
So it follows: We should not expect to see a boiling river.
40
136122
4268
W związku z tym nie należy oczekiwać, że znajdziemy wrzącą rzekę.
02:21
Telling this same story at a family dinner,
41
141660
4088
Kiedy opowiadałem tę historię przy rodzinnym obiedzie,
02:25
my aunt tells me,
42
145772
2470
ciocia powiedziała mi:
02:28
"But no, Andrés, I've been there. I've swum in that river."
43
148266
3982
"Ale Andrés, ja tam byłam. Pływałam w tej rzece".
02:32
(Laughter)
44
152898
3637
(Śmiech)
02:36
Then my uncle jumps in.
45
156559
1747
Wtedy wujek się dołączył:
02:38
"No, Andrés, she's not kidding.
46
158330
2730
"Andrés, ona nie żartuje.
02:41
You see, you can only swim in it after a very heavy rain,
47
161084
3983
Widzisz, można w niej pływać tylko po bardzo silnych opadach deszczu
02:45
and it's protected by a powerful shaman.
48
165091
3246
i jest strzeżona przez potężnego szamana.
02:48
Your aunt, she's friends with his wife."
49
168361
2317
Twoja ciocia przyjaźni się z jego żoną".
02:51
(Laughter)
50
171257
1805
(Śmiech)
02:53
"¿Cómo?" ["Huh?"]
51
173086
1151
Że jak?
02:54
You know, despite all my scientific skepticism,
52
174261
2214
Mimo całego mojego naukowego sceptycyzmu,
02:56
I found myself hiking into the jungle, guided by my aunt,
53
176499
4432
wybrałem się na wycieczkę do dżungli, prowadzony przez ciocię.
03:00
over 700 kilometers away from the nearest volcanic center,
54
180955
3897
oddalony o ponad 700 kilometrów od najbliższego obszaru wulkanicznego,
03:04
and well, honestly, mentally preparing myself
55
184876
3618
i przygotowywałem się mentalnie
03:08
to behold the legendary "warm stream of the Amazon."
56
188518
4376
na ujrzenie legendarnego "ciepłego strumienia Amazonki".
03:14
But then ...
57
194671
1621
Lecz wówczas
03:16
I heard something,
58
196316
1322
usłyszałem coś,
03:19
a low surge
59
199255
1449
niski dźwięk kipieli,
03:22
that got louder and louder
60
202347
2695
który stawał się coraz głośniejszy,
03:25
as we came closer.
61
205792
1468
z każdym naszym krokiem.
03:28
It sounded like ocean waves constantly crashing,
62
208300
3928
Brzmiało to jak walenie fal oceanu,
03:32
and as we got closer, I saw smoke, vapor, coming up through the trees.
63
212252
4685
a kiedy się zbliżyliśmy, ujrzałem dym, parę wodną wznoszącą się nad drzewami.
03:36
And then, I saw this.
64
216961
3299
Potem ujrzałem to...
03:41
I immediately grabbed for my thermometer,
65
221791
2469
Momentalnie chwyciłem termometr
03:44
and the average temperatures in the river
66
224284
3277
i okazało się, że średnie temperatury w rzece
03:47
were 86 degrees C.
67
227585
1987
wynosiły 86 stopni Celsjusza.
03:51
This is not quite the 100-degree C boiling
68
231540
3267
Co prawda nie jest to wrzenie jak przy 100 stopniach,
03:54
but definitely close enough.
69
234831
2877
ale zdecydowanie coś bardzo bliskiego.
03:58
The river flowed hot and fast.
70
238296
3092
Rzeka płynęła gorąco i szybko.
04:02
I followed it upriver and was led by, actually, the shaman's apprentice
71
242181
3648
Poszedłem w górę rzeki za uczniem szamana,
04:05
to the most sacred site on the river.
72
245853
1784
do jej najświętszego rejonu.
04:07
And this is what's bizarre --
73
247661
1406
I to jest dziwne:
04:09
It starts off as a cold stream.
74
249091
1982
rzeka zaczyna jako zimny strumień,
04:11
And here, at this site,
75
251502
2237
a w tym miejscu,
04:13
is the home of the Yacumama,
76
253763
2167
znajduje się dom Yacumamy,
04:15
mother of the waters, a giant serpent spirit
77
255954
3343
matki wód, wielkiego ducha węża,
04:19
who births hot and cold water.
78
259321
2073
który daje początek gorącej i zimnej wodzie.
04:22
And here we find a hot spring,
79
262015
4412
W tym miejscu znaleźliśmy gorące źródło,
04:26
mixing with cold stream water underneath her protective motherly jaws
80
266451
5358
mieszające się z zimnym strumieniem pod opieką jej matczynych szczęk,
04:31
and thus bringing their legends to life.
81
271833
3245
urzeczywistniających legendę.
04:36
The next morning, I woke up and --
82
276283
1978
Następnego poranka obudziłem się i...
04:38
(Laughter)
83
278285
2219
(Śmiech)
04:40
I asked for tea.
84
280528
2031
poprosiłem o herbatę.
04:42
I was handed a mug, a tea bag
85
282583
2240
Otrzymałem kubek, saszetkę herbaty
04:44
and, well, pointed towards the river.
86
284847
2328
i zostałem skierowany w stronę rzeki.
04:48
To my surprise, the water was clean and had a pleasant taste,
87
288075
4509
Ku mojemu zdziwieniu, woda była czysta i miała przyjemny smak,
04:52
which is a little weird for geothermal systems.
88
292608
2994
co jest nieco dziwne w przypadku źródeł geotermalnych.
04:56
What was amazing
89
296441
1548
Zaskakujące było to,
04:58
is that the locals had always known about this place,
90
298013
2984
że autochtoni od zawsze wiedzieli o tym miejscu
05:01
and that I was by no means the first outsider to see it.
91
301021
3704
i że wcale nie byłem pierwszą osobą z zewnątrz, która je ujrzała.
05:05
It was just part of their everyday life.
92
305701
2937
Rzeka była po prostu częścią ich codziennego życia.
05:09
They drink its water.
93
309115
2694
Piją z niej wodę.
05:11
They take in its vapor.
94
311833
2555
Wdychają jej parę.
05:14
They cook with it,
95
314412
1691
Gotują w niej,
05:16
clean with it,
96
316127
1510
zmywają w niej,
05:17
even make their medicines with it.
97
317661
1798
nawet wytwarzają z niej lekarstwa.
05:21
I met the shaman,
98
321094
1746
Spotkałem szamana,
05:22
and he seemed like an extension of the river and his jungle.
99
322864
4189
a on wydawał się "przedłużeniem" rzeki i dżungli.
05:27
He asked for my intentions
100
327848
1824
Zapytał o moje intencje
05:30
and listened carefully.
101
330609
1579
i słuchał uważnie.
05:33
Then, to my tremendous relief --
102
333262
3111
Wtedy, ku mojej ogromnej uldze...
05:36
I was freaking out, to be honest with you --
103
336397
3547
...byłem przerażony, jeśli mam być szczery...
05:39
a smile began to snake across his face, and he just laughed.
104
339968
4279
...uśmiech wkradł mu się na usta, po czym szaman roześmiał się.
05:44
(Laughter)
105
344271
2297
(Śmiech)
05:47
I had received the shaman's blessing to study the river,
106
347796
4595
Otrzymałem błogosławieństwo szamana, aby zbadać rzekę,
05:52
on the condition that after I take the water samples
107
352415
3404
pod warunkiem, że gdy pobiorę próbki wody
05:55
and analyze them in my lab,
108
355843
1516
i zbadam je w laboratorium,
05:57
wherever I was in the world,
109
357383
1810
w dowolnym miejscu na świecie,
06:00
that I pour the waters back into the ground
110
360265
3766
wleję wodę z powrotem do ziemi,
06:04
so that, as the shaman said,
111
364055
2047
aby mogła, jak rzekł szaman,
06:06
the waters could find their way back home.
112
366126
2745
znaleźć swoją drogę do domu.
06:11
I've been back every year since that first visit in 2011,
113
371272
3587
Wracałem tam rokrocznie od pierwszej wizyty w 2011 roku
06:14
and the fieldwork has been exhilarating,
114
374883
3425
i praca w terenie była porywająca,
06:18
demanding and at times dangerous.
115
378332
3797
wymagająca, czasami niebezpieczna.
06:22
One story was even featured in National Geographic Magazine.
116
382913
3215
Jedna historia znalazła się nawet na łamach National Geographic.
06:26
I was trapped on a small rock about the size of a sheet of paper
117
386152
4087
Stałem uwięziony na skałce wielkości kartki papieru,
06:30
in sandals and board shorts,
118
390263
2040
w sandałach i szortach,
06:32
in between an 80 degree C river
119
392327
2406
między rzeką o temperaturze 80 stopni C,
06:34
and a hot spring that, well, looked like this, close to boiling.
120
394757
3729
a gorącym źródłem, które wyglądało tak, całkiem bliskim wrzenia.
06:39
And on top of that, it was Amazon rain forest.
121
399070
3538
Ponadto, to był amazoński las deszczowy.
06:43
Pshh, pouring rain, couldn't see a thing.
122
403206
2506
Ulewa, nie widać niczego.
06:45
The temperature differential made it all white. It was a whiteout.
123
405736
3562
Przez różnicę temperatur wszystko wokół było białe. Niczym zamieć.
06:50
Intense.
124
410956
1405
Intensywne.
06:54
Now, after years of work,
125
414158
2438
Teraz, po latach pracy,
06:56
I'll soon be submitting my geophysical and geochemical studies for publication.
126
416620
5642
wkrótce będę publikował moje geofizyczne i geochemiczne badania
07:03
And I'd like to share, today, with all of you here, on the TED stage,
127
423047
3975
i chciałbym podzielić się dziś tu na scenie TED,
07:07
for the first time, some of these discoveries.
128
427046
3190
po raz pierwszy wynikami niektórych odkryć.
07:11
Well, first off, it's not a legend.
129
431340
2531
Po pierwsze - to nie jest legenda.
07:14
Surprise!
130
434468
1174
Kto by przypuszczał!
07:15
(Laughter)
131
435666
2325
(Śmiech)
07:18
When I first started the research,
132
438015
2514
Kiedy rozpocząłem badania,
07:20
the satellite imagery was too low-resolution to be meaningful.
133
440553
2979
zdjęcia satelitarne miały zbyt niską rozdzielczość.
07:23
There were just no good maps.
134
443556
1628
Po prostu brakowało dobrych map.
07:25
Thanks to the support of the Google Earth team,
135
445754
2391
Dzięki wsparciu ekipy Google Earth,
07:28
I now have this.
136
448169
1345
teraz mam to.
07:31
Not only that, the indigenous name of the river, Shanay-timpishka,
137
451251
5350
Nie tylko to, rdzenna nazwa rzeki, Shanay-timpishka,
07:37
"boiled with the heat of the sun,"
138
457538
2730
"ugotowana w żarze Słońca",
07:41
indicating that I'm not the first to wonder why the river boils,
139
461540
5379
wskazuje, że nie ja pierwszy zastanawiam się, dlaczego rzeka wrze,
07:46
and showing that humanity has always sought to explain
140
466943
3227
co pokazuje, że ludzkość od zawsze poszukuje wytłumaczenia
07:50
the world around us.
141
470194
1539
dla świata wokół nas.
07:53
So why does the river boil?
142
473526
2398
Więc dlaczego woda się gotuje?
07:55
(Bubbling sounds)
143
475948
4413
(Bulgotanie)
08:00
It actually took me three years to get that footage.
144
480385
2495
Trzy lata zajęło mi zdobycie tego materiału.
08:04
Fault-fed hot springs.
145
484879
1605
Gorące źródła z uskoków.
08:07
As we have hot blood running through our veins and arteries,
146
487625
3633
Tak jak przez nasze żyły i tętnice płynie gorąca krew,
08:11
so, too, the earth has hot water running through its cracks and faults.
147
491282
5048
tak przez uskoki i pęknięcia w Ziemi płynie gorąca woda.
08:17
Where these arteries come to the surface, these earth arteries,
148
497162
3595
Tam, gdzie te tętnice wychodzą na powierzchnię, tętnice Ziemi,
08:20
we'll get geothermal manifestations:
149
500781
2374
mamy zjawiska geotermalne:
08:23
fumaroles, hot springs and in our case, the boiling river.
150
503179
4020
fumarole, gorące źródła, a tutaj wrzącą rzekę.
08:28
What's truly incredible, though, is the scale of this place.
151
508459
4100
Co jest jednak naprawdę niesłychane, to wielkość tego miejsca.
08:33
Next time you cross the road, think about this.
152
513221
2346
Pomyśl, przechodząc następnym razem przez ulicę.
08:36
The river flows wider than a two-lane road
153
516527
2672
Rzeka jest szersza niż droga dwujezdniowa
08:39
along most of its path.
154
519223
1864
przez większą część swojej drogi.
08:41
It flows hot for 6.24 kilometers.
155
521674
5343
Gorąca płynie przez 6,24 kilometra.
08:48
Truly impressive.
156
528223
1509
Bardzo imponujące.
08:51
There are thermal pools larger than this TED stage,
157
531077
3000
Są w niej baseny termalne, większe od tej sceny TED.
08:54
and that waterfall that you see there
158
534101
2476
Wodospad, który tu widzicie,
08:56
is six meters tall --
159
536601
2038
ma sześć metrów wysokości.
08:59
and all with near-boiling water.
160
539384
3292
Wszystko to w temperaturze bliskiej wrzenia.
09:04
We mapped the temperatures along the river,
161
544243
2056
Zmapowaliśmy temperatury wzdłuż rzeki
09:06
and this was by far the most demanding part of the fieldwork.
162
546323
3118
i jak dotąd była to najbardziej wymagająca część pracy w terenie.
09:09
And the results were just awesome.
163
549866
3687
Rezultaty były wręcz niesamowite.
09:13
Sorry -- the geoscientist in me coming out.
164
553577
3153
Wybaczcie, wychodzi ze mnie geolog.
09:16
And it showed this amazing trend.
165
556754
2426
Ukazały one tę niezwykłą zależność.
09:19
You see, the river starts off cold.
166
559204
2216
U źródła rzeka jest zimna.
09:21
It then heats up, cools back down, heats up, cools back down,
167
561444
2995
Następnie podgrzewa się, schładza podgrzewa i ponownie schładza,
09:24
heats up again, and then has this beautiful decay curve
168
564463
2618
nagrzewa się znów, po czym ma tę piękną krzywą zaniku,
09:27
until it smashes into this cold river.
169
567105
2372
a w końcu wpada do tej zimnej rzeki.
09:30
Now, I understand not all of you are geothermal scientists,
170
570539
2794
Rozumiem, że nie wszyscy parają się geotermiką,
09:33
so to put it in more everyday terms:
171
573357
2225
więc, aby ująć to w prostszych słowach:
09:36
Everyone loves coffee.
172
576225
2133
każdy kocha kawę.
09:38
Yes? Good.
173
578382
1269
Tak? Dobrze.
09:40
Your regular cup of coffee, 54 degrees C,
174
580517
3683
Przeciętna kawa podawana jest w temperaturze 54 stopni C.
09:44
an extra-hot one, well, 60.
175
584224
2110
Bardzo gorąca, 60 stopni.
09:46
So, put in coffee shop terms,
176
586896
2171
Używając kawiarnianej terminologii,
09:49
the boiling river plots like this.
177
589091
2563
wrząca rzeka wygląda tak.
09:52
There you have your hot coffee.
178
592401
1499
Tutaj macie gorącą kawę.
09:54
Here you have your extra-hot coffee,
179
594906
1724
Tu bardzo gorącą kawę
09:56
and you can see that there's a bit point there
180
596654
2174
i widać, że jest tu duży punkt,
09:58
where the river is still hotter than even the extra-hot coffee.
181
598852
2988
gdzie rzeka jest gorętsza niż bardzo gorąca kawa.
10:01
And these are average water temperatures.
182
601864
1992
I to są średnie temperatury wody.
10:03
We took these in the dry season to ensure the purest geothermal temperatures.
183
603880
4199
Pobraliśmy je w suchym sezonie, aby zapewnić najdokładniejsze temperatury.
10:08
But there's a magic number here that's not being shown,
184
608603
2620
Jest tu jednak magiczna liczba, której nie widać,
10:11
and that number is 47 degrees C,
185
611247
2530
a ta liczba to 47 stopni Celsjusza,
10:14
because that's where things start to hurt,
186
614856
2522
bo jest to miejsce, w którym zaczynamy odczuwać ból
10:17
and I know this from very personal experience.
187
617402
4173
i wiem to z własnego doświadczenia.
10:22
Above that temperature, you don't want to get in that water.
188
622186
2826
Powyżej tej temperatury, nie chcesz wejść do tej wody.
10:25
You need to be careful.
189
625036
1662
Musisz być ostrożny.
10:26
It can be deadly.
190
626722
1315
Może być zabójcza.
10:28
I've seen all sorts of animals fall in,
191
628704
2291
Widziałem, jak wpadały tam różne zwierzęta
10:31
and what's shocking to me, is the process is pretty much the same.
192
631019
4179
i, co mnie zaskoczyło, proces za każdym razem jest niemal jednakowy.
10:35
So they fall in and the first thing to go are the eyes.
193
635898
2681
Po wpadnięciu najpierw tracą oczy.
10:38
Eyes, apparently, cook very quickly. They turn this milky-white color.
194
638603
3367
Oczy gotują się bardzo szybko. Zmieniają kolor na mleczno-biały.
10:41
The stream is carrying them.
195
641994
1350
Nurt ciągnie je ze sobą.
10:43
They're trying to swim out, but their meat is cooking on the bone
196
643368
3063
Zwierzęta próbują wypłynąć, ale ich ciało gotuje się od zewnątrz,
10:46
because it's so hot.
197
646455
1166
bo woda jest tak gorąca.
10:47
So they're losing power, losing power,
198
647645
1845
Tracą więc siły, tracą i tracą,
10:49
until finally they get to a point where hot water goes into their mouths
199
649514
3390
aż dochodzą do punktu, w którym połykają wodę
10:52
and they cook from the inside out.
200
652928
2221
i gotują się od środka.
10:55
(Laughter)
201
655440
5232
(Śmiech)
11:00
A bit sadistic, aren't we?
202
660696
2119
Nieco sadystyczni jesteśmy, co?
11:02
Jeez.
203
662839
1340
Jezu.
11:05
Leave them marinating for a little longer.
204
665362
2618
Pozostawmy je w wodzie nieco dłużej...
11:09
What's, again, amazing are these temperatures.
205
669468
2728
Jak mówiłem temperatury są niesamowite.
11:12
They're similar to things that I've seen on volcanoes all over the world
206
672220
3478
Przypominają te, które można zaobserwować na wulkanach,
11:15
and even super-volcanoes like Yellowstone.
207
675722
2537
nawet super-wulkanach jak Yellowstone.
11:18
But here's the thing:
208
678896
1308
Rzecz w tym,
11:22
the data is showing that the boiling river exists
209
682173
4999
że według danych wrząca rzeka istnieje
11:27
independent of volcanism.
210
687196
2290
niezależnie od wulkanizmu.
11:30
It's neither magmatic or volcanic in origin,
211
690491
3420
Jej pochodzenie nie jest ani magmatyczne, ani wulkaniczne.
11:35
and again, over 700 kilometers away from the nearest volcanic center.
212
695722
6203
Powtarzam: najbliższe centrum aktywności wulkanicznej leży 700 km dalej.
11:42
How can a boiling river exist like this?
213
702543
4366
Jak to możliwe, że taka rzeka w ogóle istnieje?
11:47
I've asked geothermal experts and volcanologists for years,
214
707790
3156
Pytałem ekspertów od geotermiki i wulkanologów od lat
11:50
and I'm still unable to find another non-volcanic geothermal system
215
710970
4817
i do dziś nie znalazłem innego niewulkanicznego systemu geotermalnego
11:55
of this magnitude.
216
715811
1567
tej wielkości.
11:59
It's unique.
217
719121
1524
Jest unikatowy.
12:01
It's special on a global scale.
218
721489
3442
Jest szczególny na skalę globalną.
12:06
So, still -- how does it work?
219
726708
2468
A więc, jak to działa?
12:10
Where do we get this heat?
220
730460
2136
Skąd bierze się to ciepło?
12:13
There's still more research to be done
221
733186
2093
Potrzeba ciągle większej ilości badań,
12:15
to better constrain the problem and better understand the system,
222
735303
3189
aby wydzielić problem i lepiej zrozumieć system,
12:18
but from what the data is telling us now,
223
738516
2326
ale z tego, co mówią nam dane,
12:20
it looks to be the result of a large hydrothermal system.
224
740866
3364
wygląda to na efekt działalności wielkiego systemu hydrotermalnego.
12:25
Basically, it works like this:
225
745151
1460
Działa to w taki sposób:
12:26
So, the deeper you go into the earth, the hotter it gets.
226
746635
3308
im głębiej schodzisz pod ziemię, tym wyższe stają się temperatury.
12:29
We refer to this as the geothermal gradient.
227
749967
2628
Nazywamy to gradientem geotermicznym.
12:33
The waters could be coming from as far away as glaciers in the Andes,
228
753460
4928
Woda może spływać z miejsc tak dalekich jak lodowce Andów,
12:38
then seeping down deep into the earth
229
758412
1999
następnie wsiąkać w ziemię
12:40
and coming out to form the boiling river
230
760435
2767
i wydobywać się w formie wrzącej rzeki,
12:43
after getting heated up from the geothermal gradient,
231
763226
3007
po podgrzaniu przez gradient geotermalny.
12:47
all due to this unique geologic setting.
232
767311
2239
Wszystko to dzięki położeniu geograficznemu.
12:50
Now, we found that in and around the river --
233
770587
2847
Teraz odkryliśmy, że w i wokół rzeki...
12:53
this is working with colleagues
234
773458
1493
My, czyli ja i koledzy
12:54
from National Geographic, Dr. Spencer Wells,
235
774975
2087
z National Geographic: dr. Spencer Wells
12:57
and Dr. Jon Eisen from UC Davis --
236
777086
2710
oraz dr. Jon Eisen z UC Davis
12:59
we genetically sequenced the extremophile lifeforms
237
779820
3262
dokonaliśmy sekwencjonowania DNA ekstremofili
13:03
living in and around the river, and have found new lifeforms,
238
783106
4604
żyjących w rzece i okolicach i odkryliśmy nowe formy życia,
13:07
unique species living in the boiling river.
239
787734
3415
unikatowe gatunki żyjące we wrzącej rzece.
13:12
But again, despite all of these studies, all of these discoveries and the legends,
240
792264
5243
Jednak mimo tych badań, odkryć i legend
13:18
a question remains:
241
798499
1000
pozostaje pytanie:
13:21
What is the significance of the boiling river?
242
801704
2920
"Jakie jest znaczenie wrzącej rzeki?".
13:26
What is the significance of this stationary cloud
243
806601
4646
"Jakie jest znaczenie tej nieruchomej chmury,
13:31
that always hovers over this patch of jungle?
244
811271
2876
która wiecznie pokrywa odcinek dżungli?".
13:35
And what is the significance
245
815333
2650
"Jakie jest wreszcie znaczenie
13:38
of a detail in a childhood legend?
246
818007
2983
detalu z legendy z czasów dzieciństwa?".
13:43
To the shaman and his community, it's a sacred site.
247
823547
3108
Dla szamana i jego społeczności jest to święte miejsce.
13:47
To me, as a geoscientist,
248
827414
2345
Dla mnie, jako naukowca,
13:49
it's a unique geothermal phenomenon.
249
829783
2843
jest to wyjątkowy geotermalny fenomen.
13:54
But to the illegal loggers and cattle farmers,
250
834074
3698
Jednak dla nielegalnych drwali i farmerów bydła,
13:57
it's just another resource to exploit.
251
837796
3643
jest to kolejny surowiec do eksploatacji.
14:02
And to the Peruvian government, it's just another stretch
252
842820
3787
Dla peruwiańskiego rządu z kolei jest to kolejny kawałek
14:06
of unprotected land ready for development.
253
846631
5944
niechronionej ziemi, zdatnej pod zabudowę.
14:14
My goal is to ensure that whoever controls this land
254
854186
3596
Moim celem jest upewnienie się, że każdy, kto kontroluje tę ziemię,
14:17
understands the boiling river's uniqueness and significance.
255
857806
4118
będzie rozumiał wyjątkowość i znaczenie wrzącej rzeki.
14:22
Because that's the question,
256
862892
1738
Ponieważ to jest właśnie pytanie,
14:25
one of significance.
257
865853
1634
pytanie o znaczenie.
14:28
And the thing there is,
258
868568
2329
Rzecz w tym,
14:32
we define significance.
259
872110
2081
że to my definiujemy znaczenie.
14:34
It's us. We have that power.
260
874998
2660
To my. My mamy tę moc.
14:37
We are the ones who draw that line
261
877682
2728
To my rysujemy linię
14:40
between the sacred and the trivial.
262
880434
2348
między świętym a trywialnym.
14:43
And in this age,
263
883736
2276
I w tej epoce,
14:46
where everything seems mapped, measured and studied,
264
886036
3498
kiedy wszystko zdaje się zmapowane, zmierzone i zbadane,
14:51
in this age of information,
265
891290
2466
w tej epoce informacji,
14:54
I remind you all that discoveries are not just made
266
894899
3572
przypominam wam wszystkim, że odkryć nie dokonuje się
14:58
in the black void of the unknown
267
898495
4563
w czarnej pustce nieznanego
15:04
but in the white noise of overwhelming data.
268
904153
3409
lecz w białym szumie przytłaczających danych.
15:09
There remains so much to explore.
269
909862
2985
Tak wiele pozostaje do odkrycia.
15:13
We live in an incredible world.
270
913958
3495
Żyjemy w niesamowitym świecie.
15:17
So go out.
271
917477
1519
Więc wyjdź z domu.
15:20
Be curious.
272
920306
1857
Bądź ciekawski.
15:23
Because we do live in a world
273
923711
3043
Ponieważ żyjemy w świecie,
15:27
where shamans still sing to the spirits of the jungle,
274
927539
3280
w którym szamani ciągle śpiewają dla duchów dżungli,
15:32
where rivers do boil
275
932399
1841
gdzie rzeki wrą,
15:35
and where legends do come to life.
276
935299
2536
gdzie legendy stają się rzeczywistością.
15:39
Thank you very much.
277
939018
1181
Dziękuję wam bardzo.
15:40
(Applause)
278
940223
8586
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7