How I found a mythical boiling river in the Amazon | Andrés Ruzo

482,093 views ・ 2016-02-24

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nina Gruenewald Lektorat: Swenja Gawantka
00:13
As a boy in Lima,
0
13023
1643
As ich ein Kind in Lima war,
00:14
my grandfather told me a legend
1
14690
2111
erzählte mir mein Großvater eine Legende
00:16
of the Spanish conquest of Peru.
2
16825
2254
über die spanische Eroberung von Peru.
00:20
Atahualpa, emperor of the Inca, had been captured and killed.
3
20007
3539
Atahualpa, Kaiser der Inka, wurde gefangen und ermordet.
00:23
Pizarro and his conquistadors had grown rich,
4
23570
2983
Pizarro und seine Konquistadoren erwarben großen Reichtum
00:26
and tales of their conquest and glory had reached Spain
5
26577
3186
und Erzählungen ihrer Eroberung und Ehre erreichten Spanien,
00:29
and was bringing new waves of Spaniards, hungry for gold and glory.
6
29787
5375
weswegen immer mehr Spanier kamen, hungrig nach Gold und Ruhm.
00:36
They would go into towns and ask the Inca,
7
36055
2898
In den Dörfern fragten sie die Inka: "Wo gibt es noch Kulturen zum Erobern?
00:38
"Where's another civilization we can conquer? Where's more gold?"
8
38977
3775
Wo gibt es mehr Gold?"
00:42
And the Inca, out of vengeance, told them,
9
42776
3379
Von Rachedurst erfüllt antworteten die Inka:
00:46
"Go to the Amazon.
10
46648
1609
"Geht zum Amazonas.
00:48
You'll find all the gold you want there.
11
48767
2646
Dort findet ihr all das Gold, das ihr euch wünscht.
00:51
In fact, there is a city called Paititi -- El Dorado in Spanish --
12
51437
4714
Es gibt dort auch eine Stadt, Paititi -- El Dorado auf Spanisch --
00:56
made entirely of gold."
13
56175
2627
die komplett aus Gold ist."
00:59
The Spanish set off into the jungle,
14
59303
1896
Die Spanier zogen los in den Dschungel,
01:01
but the few that return come back with stories,
15
61223
3562
aber die paar, die zurückkehrten, erzählten Geschichten.
01:05
stories of powerful shamans,
16
65904
3807
Geschichten von mächtigen Schamanen,
01:09
of warriors with poisoned arrows,
17
69735
2904
von Kriegern mit giftigen Pfeilen,
01:12
of trees so tall they blotted out the sun,
18
72663
3778
von Bäumen, die so hoch waren, dass sie die Sonne verdeckten,
01:16
spiders that ate birds, snakes that swallowed men whole
19
76465
4752
von Spinnen, die Vögel fraßen, von Menschen-schluckenden Schlangen,
01:21
and a river that boiled.
20
81241
2284
und einem kochenden Fluss.
01:25
All this became a childhood memory.
21
85795
1984
All das wurde zu Kindheitserinnerungen.
01:27
And years passed.
22
87803
1159
Die Jahre vergingen.
01:28
I'm working on my PhD at SMU,
23
88986
2475
Jetzt mache ich meinen Doktor an der SMU,
01:31
trying to understand Peru's geothermal energy potential,
24
91485
3904
wo ich Perus geothermales Energiepotential erforsche.
01:35
when I remember this legend,
25
95413
2046
Dann erinnerte ich mich an die Legende
01:37
and I began asking that question.
26
97483
1849
und begann, eine Frage zu stellen:
01:40
Could the boiling river exist?
27
100316
2547
Konnte es den kochenden Fluss wirklich geben?
01:44
I asked colleagues from universities,
28
104140
2199
Ich fragte Uni-Kollegen, die Regierung, Öl-, Gas- und Bergbauunternehmen,
01:46
the government,
29
106363
1157
01:47
oil, gas and mining companies,
30
107544
1493
01:49
and the answer was a unanimous no.
31
109061
2906
doch immer lautete die Antwort: nein.
01:52
And this makes sense.
32
112459
2000
Hat ja auch Sinn.
01:55
You see, boiling rivers do exist in the world,
33
115070
2628
Es gibt tatsächlich kochend heiße Flüsse auf der Welt,
01:57
but they're generally associated with volcanoes.
34
117722
2459
aber wir assoziieren sie normalerweise mit Vulkanen.
02:00
You need a powerful heat source
35
120649
2147
Eine gewaltige Hitzequelle wird benötigt,
02:02
to produce such a large geothermal manifestation.
36
122820
3366
um so eine große geothermale Erscheinung zu erschaffen.
02:06
And as you can see from the red dots here, which are volcanoes,
37
126210
5204
Den roten Punkten, die Vulkane sind, können Sie entnehmen,
02:11
we don't have volcanoes in the Amazon,
38
131438
2818
dass es weder im Amazonas noch im Großteil von Peru Vulkane gibt.
02:14
nor in most of Peru.
39
134280
1818
02:16
So it follows: We should not expect to see a boiling river.
40
136122
4268
Wir sollten also nicht darauf hoffen, einen kochenden Fluss zu finden.
02:21
Telling this same story at a family dinner,
41
141660
4088
Als ich diese Geschichte bei einem Familienessen erzählte,
02:25
my aunt tells me,
42
145772
2470
sagte meine Tante:
02:28
"But no, Andrés, I've been there. I've swum in that river."
43
148266
3982
"Nein, Andrés. Ich war doch dort, ich bin darin geschwommen."
02:32
(Laughter)
44
152898
3637
(Lachen)
02:36
Then my uncle jumps in.
45
156559
1747
Dann mischte sich mein Onkel ein.
02:38
"No, Andrés, she's not kidding.
46
158330
2730
"Sie macht keine Witze, Andrés.
02:41
You see, you can only swim in it after a very heavy rain,
47
161084
3983
Man kann dort nur schwimmen, wenn es stark geregnet hat, verstehst du?
02:45
and it's protected by a powerful shaman.
48
165091
3246
Und ein mächtiger Schamane beschützt ihn.
02:48
Your aunt, she's friends with his wife."
49
168361
2317
Deine Tante ist mit seiner Frau befreundet."
02:51
(Laughter)
50
171257
1805
(Lachen)
02:53
"¿Cómo?" ["Huh?"]
51
173086
1151
"Wie bitte?"
02:54
You know, despite all my scientific skepticism,
52
174261
2214
Trotz all meiner wissenschaftlichen Zweifel
02:56
I found myself hiking into the jungle, guided by my aunt,
53
176499
4432
ließ ich mich schließlich von meiner Tante durch den Dschungel führen,
03:00
over 700 kilometers away from the nearest volcanic center,
54
180955
3897
über 700 km von dem nächsten Vulkanzentrum entfernt,
03:04
and well, honestly, mentally preparing myself
55
184876
3618
und bereitete mich mental darauf vor,
03:08
to behold the legendary "warm stream of the Amazon."
56
188518
4376
den legendären "warmen Fluss des Amazonas" zu erblicken.
03:14
But then ...
57
194671
1621
Aber dann ...
03:16
I heard something,
58
196316
1322
hörte ich etwas.
03:19
a low surge
59
199255
1449
Ein leises Rauschen,
03:22
that got louder and louder
60
202347
2695
das lauter und lauter wurde,
03:25
as we came closer.
61
205792
1468
je näher wir kamen.
03:28
It sounded like ocean waves constantly crashing,
62
208300
3928
Es klang wie die Wellen eines Ozeans, die sich unaufhörlich brechen.
03:32
and as we got closer, I saw smoke, vapor, coming up through the trees.
63
212252
4685
Als wir näher kamen, sah ich Dampf zwischen den Bäumen aufsteigen.
03:36
And then, I saw this.
64
216961
3299
Dann sah ich das hier.
03:41
I immediately grabbed for my thermometer,
65
221791
2469
Ich griff sofort nach meinem Thermometer.
03:44
and the average temperatures in the river
66
224284
3277
Die Durchschnittstemperatur des Flusses
03:47
were 86 degrees C.
67
227585
1987
war 86 Grad Celsius.
03:51
This is not quite the 100-degree C boiling
68
231540
3267
Das sind nicht gerade die kochenden 100 Grad Celsius,
03:54
but definitely close enough.
69
234831
2877
aber es ist ziemlich nah dran.
03:58
The river flowed hot and fast.
70
238296
3092
Der Fluss rauschte heiß und schnell.
04:02
I followed it upriver and was led by, actually, the shaman's apprentice
71
242181
3648
Ein Schüler des Schamanen führte mich flussaufwärts
04:05
to the most sacred site on the river.
72
245853
1784
zur heiligsten Stelle des Flusses.
04:07
And this is what's bizarre --
73
247661
1406
Jetzt kommt das Komischste: Der Anfang des Flusses ist kalt.
04:09
It starts off as a cold stream.
74
249091
1982
04:11
And here, at this site,
75
251502
2237
Hier, an dieser Stelle,
04:13
is the home of the Yacumama,
76
253763
2167
ist das Zuhause der Yacumama,
04:15
mother of the waters, a giant serpent spirit
77
255954
3343
Mutter aller Gewässer, ein gigantischer Schlangen-Geist,
04:19
who births hot and cold water.
78
259321
2073
der heißes und kaltes Wasser gebärt.
04:22
And here we find a hot spring,
79
262015
4412
Hier finden wir auch eine heiße Quelle,
04:26
mixing with cold stream water underneath her protective motherly jaws
80
266451
5358
die sich unterhalb der schützenden Mutter mit kaltem Flusswasser vermischt
04:31
and thus bringing their legends to life.
81
271833
3245
und somit ihre Legende erschafft.
04:36
The next morning, I woke up and --
82
276283
1978
Am nächsten Morgen wachte ich auf --
04:38
(Laughter)
83
278285
2219
(Lachen)
04:40
I asked for tea.
84
280528
2031
und fragte nach Tee.
04:42
I was handed a mug, a tea bag
85
282583
2240
Man gab mir eine Tasse und einen Teebeutel
04:44
and, well, pointed towards the river.
86
284847
2328
und zeigte auf den Fluss.
04:48
To my surprise, the water was clean and had a pleasant taste,
87
288075
4509
Zu meiner Überraschung war das Wasser sauber und schmeckte gut,
04:52
which is a little weird for geothermal systems.
88
292608
2994
was komisch für geothermale Systeme ist.
04:56
What was amazing
89
296441
1548
Besonders erstaunlich ist,
04:58
is that the locals had always known about this place,
90
298013
2984
dass die Bewohner schon immer von diesem Ort wussten
05:01
and that I was by no means the first outsider to see it.
91
301021
3704
und dass ich keineswegs der einzige Fremde war, der ihn sah.
05:05
It was just part of their everyday life.
92
305701
2937
Für sie ist es ein Teil ihres Alltags.
05:09
They drink its water.
93
309115
2694
Sie trinken sein Wasser.
05:11
They take in its vapor.
94
311833
2555
Sie baden in seinen Dämpfen.
05:14
They cook with it,
95
314412
1691
Sie kochen damit,
05:16
clean with it,
96
316127
1510
waschen damit,
05:17
even make their medicines with it.
97
317661
1798
machen sogar ihre Medizin damit.
05:21
I met the shaman,
98
321094
1746
Ich traf den Schamanen
05:22
and he seemed like an extension of the river and his jungle.
99
322864
4189
und er wirkte beinahe wie ein Zweig des Flusses und des Dschungels.
05:27
He asked for my intentions
100
327848
1824
Er fragte, was ich vorhatte,
05:30
and listened carefully.
101
330609
1579
und hörte aufmerksam zu.
05:33
Then, to my tremendous relief --
102
333262
3111
Zu meiner großen Erleichterung --
05:36
I was freaking out, to be honest with you --
103
336397
3547
ehrlich gesagt jagte er mir eine Heidenangst ein --
05:39
a smile began to snake across his face, and he just laughed.
104
339968
4279
schlängelte sich ein Lächeln über sein Gesicht und er lachte einfach los.
05:44
(Laughter)
105
344271
2297
(Lachen)
05:47
I had received the shaman's blessing to study the river,
106
347796
4595
Der Schamane gab mir seinen Segen, den Fluss zu erforschen,
05:52
on the condition that after I take the water samples
107
352415
3404
unter der Bedingung,
dass ich die Wasserproben nach ihrer Untersuchung im Labor --
05:55
and analyze them in my lab,
108
355843
1516
05:57
wherever I was in the world,
109
357383
1810
egal, wo ich in dem Augenblick wäre -- zurück in den Boden gieße,
06:00
that I pour the waters back into the ground
110
360265
3766
damit das Wasser seinen Weg zurück nach Hause fände,
06:04
so that, as the shaman said,
111
364055
2047
06:06
the waters could find their way back home.
112
366126
2745
wie der Schamane sagte.
06:11
I've been back every year since that first visit in 2011,
113
371272
3587
Seit meinem ersten Besuch 2011 bin ich jedes Jahr zurückgekehrt
06:14
and the fieldwork has been exhilarating,
114
374883
3425
und die Arbeit vor Ort war fantastisch,
06:18
demanding and at times dangerous.
115
378332
3797
herausfordernd und manchmal gefährlich.
06:22
One story was even featured in National Geographic Magazine.
116
382913
3215
Eine Geschichte brachte das National Geographic heraus.
06:26
I was trapped on a small rock about the size of a sheet of paper
117
386152
4087
Ich steckte auf einem kleinen Felsen, so groß wie ein Blatt Papier,
06:30
in sandals and board shorts,
118
390263
2040
in Sandalen und Boardshorts fest,
06:32
in between an 80 degree C river
119
392327
2406
mitten in einem 80 Grad heißen Fluss und einer heißen Quelle,
06:34
and a hot spring that, well, looked like this, close to boiling.
120
394757
3729
die so aussah und fast kochte.
06:39
And on top of that, it was Amazon rain forest.
121
399070
3538
Außerdem war ich umgeben vom Amazonas-Regenwald.
06:43
Pshh, pouring rain, couldn't see a thing.
122
403206
2506
Es schüttete. Ich konnte nichts sehen.
06:45
The temperature differential made it all white. It was a whiteout.
123
405736
3562
Die Temperaturdifferenz machte alles weiß. Es war ein "Whiteout".
06:50
Intense.
124
410956
1405
Heftig.
06:54
Now, after years of work,
125
414158
2438
Nach mehreren Jahren Arbeit
06:56
I'll soon be submitting my geophysical and geochemical studies for publication.
126
416620
5642
werde ich bald meine Studie zu Geophysik und Geochemie veröffentlichen.
07:03
And I'd like to share, today, with all of you here, on the TED stage,
127
423047
3975
Aber bereits heute will ich hier auf der TED-Bühne mit Ihnen allen
07:07
for the first time, some of these discoveries.
128
427046
3190
einige der Erkenntnisse zum ersten Mal teilen.
07:11
Well, first off, it's not a legend.
129
431340
2531
Als erstes: Es ist keine Legende.
07:14
Surprise!
130
434468
1174
Überraschung!
07:15
(Laughter)
131
435666
2325
(Lachen)
Als ich anfing zu recherchieren, waren Satellitenbilder nicht gut genug,
07:18
When I first started the research,
132
438015
2514
07:20
the satellite imagery was too low-resolution to be meaningful.
133
440553
2979
um wichtig zu sein.
07:23
There were just no good maps.
134
443556
1628
Es gab einfach keine guten Karten.
07:25
Thanks to the support of the Google Earth team,
135
445754
2391
Dank der Unterstützung des Google-Earth-Teams
07:28
I now have this.
136
448169
1345
habe ich jetzt das hier.
07:31
Not only that, the indigenous name of the river, Shanay-timpishka,
137
451251
5350
Außerdem ist der lokale Name des Flusses Shanay-timpishka,
07:37
"boiled with the heat of the sun,"
138
457538
2730
"von der Sonne zum Kochen gebracht".
07:41
indicating that I'm not the first to wonder why the river boils,
139
461540
5379
Das zeigt, dass ich nicht der Erste bin, der sich fragt, warum der Fluss kocht,
07:46
and showing that humanity has always sought to explain
140
466943
3227
und dass die Menschheit schon immer versucht hat,
07:50
the world around us.
141
470194
1539
die Welt um uns herum zu erklären.
07:53
So why does the river boil?
142
473526
2398
Warum kocht der Fluss also?
07:55
(Bubbling sounds)
143
475948
4413
(Brodelnde Geräusche)
08:00
It actually took me three years to get that footage.
144
480385
2495
Ich brauchte drei Jahre, um dieses Filmmaterial zu kriegen.
08:04
Fault-fed hot springs.
145
484879
1605
Heiße Quellen aus Rissen.
08:07
As we have hot blood running through our veins and arteries,
146
487625
3633
So, wie warmes Blut durch unsere Venen und Arterien fließt,
08:11
so, too, the earth has hot water running through its cracks and faults.
147
491282
5048
so fließt auch heißes Wasser duch die Risse und Brüche in der Erde.
08:17
Where these arteries come to the surface, these earth arteries,
148
497162
3595
Wo diese Erd-Arterien an die Oberfläche kommen,
08:20
we'll get geothermal manifestations:
149
500781
2374
finden wir geothermale Erscheinungen:
08:23
fumaroles, hot springs and in our case, the boiling river.
150
503179
4020
Fumarolen, heiße Quellen und, in unserem Fall, den kochenden Fluss.
08:28
What's truly incredible, though, is the scale of this place.
151
508459
4100
Wirklich unglaublich ist, wie groß dieser Ort ist.
08:33
Next time you cross the road, think about this.
152
513221
2346
Denken Sie daran, wenn Sie das nächste Mal eine Straße überqueren:
08:36
The river flows wider than a two-lane road
153
516527
2672
Dieser Fluss ist den größten Teil seines Weges breiter
08:39
along most of its path.
154
519223
1864
als eine zweispurige Straße
08:41
It flows hot for 6.24 kilometers.
155
521674
5343
Er ist 6,24 km lang heiß.
08:48
Truly impressive.
156
528223
1509
Wirklich beeindruckend.
Es gibt Thermalquellen, die größer sind als diese TED-Bühne,
08:51
There are thermal pools larger than this TED stage,
157
531077
3000
08:54
and that waterfall that you see there
158
534101
2476
und der Wasserfall hier
08:56
is six meters tall --
159
536601
2038
ist sechs Meter hoch --
08:59
and all with near-boiling water.
160
539384
3292
und komplett aus fast kochendem Wasser.
09:04
We mapped the temperatures along the river,
161
544243
2056
Wir kartografierten die Temperaturen entlang des Flusses,
09:06
and this was by far the most demanding part of the fieldwork.
162
546323
3118
was bei Weitem der schwierigste Teil der Untersuchungen war.
09:09
And the results were just awesome.
163
549866
3687
Die Ergebnisse waren einfach genial.
09:13
Sorry -- the geoscientist in me coming out.
164
553577
3153
Verzeihung -- hier kommt der Geowissenschaftler in mir hoch.
09:16
And it showed this amazing trend.
165
556754
2426
Sie zeigten einen besonderen Trend.
09:19
You see, the river starts off cold.
166
559204
2216
Sie sehen, der Fluss beginnt kalt.
09:21
It then heats up, cools back down, heats up, cools back down,
167
561444
2995
Dann wird er heiß, wieder kalt, heiß und wieder kalt,
09:24
heats up again, and then has this beautiful decay curve
168
564463
2618
wird wieder heiß und dann kommt eine schöne Abklingkurve
09:27
until it smashes into this cold river.
169
567105
2372
und am Ende ist der Fluss wieder kalt.
09:30
Now, I understand not all of you are geothermal scientists,
170
570539
2794
Sie sind natürlich nicht alle Geowissenschaftler.
09:33
so to put it in more everyday terms:
171
573357
2225
Um es also einfacher zu sagen:
09:36
Everyone loves coffee.
172
576225
2133
Alle lieben Kaffee.
09:38
Yes? Good.
173
578382
1269
Oder? Gut.
09:40
Your regular cup of coffee, 54 degrees C,
174
580517
3683
Ihr normal großer Kaffee ist 54 Grad,
09:44
an extra-hot one, well, 60.
175
584224
2110
ein extra heißer ist 60 Grad.
09:46
So, put in coffee shop terms,
176
586896
2171
In Coffee-Shop-Vokabular
09:49
the boiling river plots like this.
177
589091
2563
funktioniert der Fluss also so:
09:52
There you have your hot coffee.
178
592401
1499
Hier ist der heiße Kaffee.
09:54
Here you have your extra-hot coffee,
179
594906
1724
Hier ist der extraheiße Kaffee und dann gibt es noch eine hohe Spitze,
09:56
and you can see that there's a bit point there
180
596654
2174
09:58
where the river is still hotter than even the extra-hot coffee.
181
598852
2988
wo der Fluss noch heißer als der extraheiße Kaffee ist.
10:01
And these are average water temperatures.
182
601864
1992
Das sind die durchschnittlichen Wassertemperaturen.
10:03
We took these in the dry season to ensure the purest geothermal temperatures.
183
603880
4199
Für die reinsten geothermalen Temperaturen maßen wir sie in der Trockenzeit.
10:08
But there's a magic number here that's not being shown,
184
608603
2620
Aber eine magische Zahl wird hier nicht gezeigt,
10:11
and that number is 47 degrees C,
185
611247
2530
und zwar die Zahl 47 Grad.
10:14
because that's where things start to hurt,
186
614856
2522
Da fängt es an wehzutun,
10:17
and I know this from very personal experience.
187
617402
4173
was ich aus sehr persönlicher Erfahrung weiß.
10:22
Above that temperature, you don't want to get in that water.
188
622186
2826
Über dieser Temperatur sollte man nicht ins Wasser.
Man muss vorsichtig sein.
10:25
You need to be careful.
189
625036
1662
10:26
It can be deadly.
190
626722
1315
Es kann tödlich sein.
10:28
I've seen all sorts of animals fall in,
191
628704
2291
Ich sah alle möglichen Tiere reinfallen,
10:31
and what's shocking to me, is the process is pretty much the same.
192
631019
4179
und was mich schockiert, ist, dass immer das Gleiche passiert.
10:35
So they fall in and the first thing to go are the eyes.
193
635898
2681
Sie fallen rein und als erstes sind die Augen dran.
10:38
Eyes, apparently, cook very quickly. They turn this milky-white color.
194
638603
3367
Augen kochen wohl sehr schnell. Sie werden milchig-weiß.
10:41
The stream is carrying them.
195
641994
1350
Der Fluss trägt sie.
10:43
They're trying to swim out, but their meat is cooking on the bone
196
643368
3063
Sie versuchen rauszuschwimmen, aber ihr Fleisch kocht am Knochen,
10:46
because it's so hot.
197
646455
1166
weil es so heiß ist.
10:47
So they're losing power, losing power,
198
647645
1845
Sie werden immer schwächer,
10:49
until finally they get to a point where hot water goes into their mouths
199
649514
3390
bis sie heißes Wasser ins Maul bekommen
10:52
and they cook from the inside out.
200
652928
2221
und sie von innen heraus kochen.
10:55
(Laughter)
201
655440
5232
(Lachen)
11:00
A bit sadistic, aren't we?
202
660696
2119
Etwas sadistisch sind Sie schon, oder?
11:02
Jeez.
203
662839
1340
Boah.
11:05
Leave them marinating for a little longer.
204
665362
2618
Dann werden sie noch etwas mariniert.
11:09
What's, again, amazing are these temperatures.
205
669468
2728
Diese Temperaturen sind einfach bemerkenswert.
11:12
They're similar to things that I've seen on volcanoes all over the world
206
672220
3478
Sie ähneln dem, was ich weltweit bei Vulkanen gesehen habe,
11:15
and even super-volcanoes like Yellowstone.
207
675722
2537
sogar bei Supervulkanen wie Yellowstone.
11:18
But here's the thing:
208
678896
1308
Aber jetzt kommt es:
11:22
the data is showing that the boiling river exists
209
682173
4999
Die Daten zeigen,
dass der kochende Fluss ohne Vulkanismus existiert.
11:27
independent of volcanism.
210
687196
2290
11:30
It's neither magmatic or volcanic in origin,
211
690491
3420
Er ist ursprünglich weder magmatisch noch vulkanisch
11:35
and again, over 700 kilometers away from the nearest volcanic center.
212
695722
6203
und außerdem mehr als 700 km vom nächsten Vulkanzentrum entfernt.
11:42
How can a boiling river exist like this?
213
702543
4366
Wie kann der kochende Fluss so existieren?
11:47
I've asked geothermal experts and volcanologists for years,
214
707790
3156
Seit Jahren frage ich geothermale Experten und Vulkanologen
11:50
and I'm still unable to find another non-volcanic geothermal system
215
710970
4817
und kann immer noch kein anderes nicht-vulkanisches geothermales System
11:55
of this magnitude.
216
715811
1567
dieser Größe finden.
11:59
It's unique.
217
719121
1524
Es ist einmalig.
12:01
It's special on a global scale.
218
721489
3442
Es ist weltweit etwas Besonders.
12:06
So, still -- how does it work?
219
726708
2468
Wie funktioniert es also?
12:10
Where do we get this heat?
220
730460
2136
Woher kommt diese Hitze?
12:13
There's still more research to be done
221
733186
2093
Wir müssen noch mehr nachforschen,
12:15
to better constrain the problem and better understand the system,
222
735303
3189
um das Problem einzuschränken und das System besser zu verstehen.
12:18
but from what the data is telling us now,
223
738516
2326
Aber die bisherigen Daten sagen uns,
12:20
it looks to be the result of a large hydrothermal system.
224
740866
3364
dass es das Ergebnis eines riesigen hydrothermalen Systems ist.
12:25
Basically, it works like this:
225
745151
1460
Im Prinzip funktioniert es so:
12:26
So, the deeper you go into the earth, the hotter it gets.
226
746635
3308
Je tiefer man in die Erde vordringt, desto heißer wird es.
12:29
We refer to this as the geothermal gradient.
227
749967
2628
Wir nennen das geothermische Tiefenstufe.
12:33
The waters could be coming from as far away as glaciers in the Andes,
228
753460
4928
Das Wasser könnte den ganzen Weg von Gletschern in den Anden kommen,
12:38
then seeping down deep into the earth
229
758412
1999
tief in die Erde hinabsinken,
12:40
and coming out to form the boiling river
230
760435
2767
von der geothermischen Tiefenstufe aufgeheizt werden
12:43
after getting heated up from the geothermal gradient,
231
763226
3007
und als der kochende Fluss wieder auftauchen,
12:47
all due to this unique geologic setting.
232
767311
2239
alles wegen des einmaligen geologischen Umfelds.
12:50
Now, we found that in and around the river --
233
770587
2847
Wir arbeiteten mit den Kollegen Dr. Spencer Wells vom National Geographic
12:53
this is working with colleagues
234
773458
1493
12:54
from National Geographic, Dr. Spencer Wells,
235
774975
2087
und Dr. Jon Eisen von der UC Davis zusammen.
12:57
and Dr. Jon Eisen from UC Davis --
236
777086
2710
12:59
we genetically sequenced the extremophile lifeforms
237
779820
3262
Wir haben die extremophilen Lebensformen in und um den Fluss herum
13:03
living in and around the river, and have found new lifeforms,
238
783106
4604
genetisch sequenziert und neue Lebensformen entdeckt,
13:07
unique species living in the boiling river.
239
787734
3415
einzigartige Spezies, die in dem kochenden Fluss leben.
13:12
But again, despite all of these studies, all of these discoveries and the legends,
240
792264
5243
Trotz all dieser Studien, all der Entdeckungen und Legenden
13:18
a question remains:
241
798499
1000
bleibt eine Frage:
13:21
What is the significance of the boiling river?
242
801704
2920
Was ist die Bedeutung des kochenden Flusses?
13:26
What is the significance of this stationary cloud
243
806601
4646
Was ist die Bedeutung dieser unbeweglichen Wolke,
13:31
that always hovers over this patch of jungle?
244
811271
2876
die seit jeher über diesem Teil des Dschungels schwebt?
13:35
And what is the significance
245
815333
2650
Und was ist die Bedeutung
13:38
of a detail in a childhood legend?
246
818007
2983
eines Details aus einer Kindheitslegende?
13:43
To the shaman and his community, it's a sacred site.
247
823547
3108
Für den Schamanen und sein Volk ist es ein heiliger Ort.
13:47
To me, as a geoscientist,
248
827414
2345
Für mich als Geowissenschaftler
13:49
it's a unique geothermal phenomenon.
249
829783
2843
ist es ein einzigartiges, geothermales Phänomen.
13:54
But to the illegal loggers and cattle farmers,
250
834074
3698
Aber für illegale Holzfäller und Viehhalter
13:57
it's just another resource to exploit.
251
837796
3643
ist es nur eine zusätzliche Ressource zum Plündern.
14:02
And to the Peruvian government, it's just another stretch
252
842820
3787
Und für die peruanische Regierung
ist es nur ein weiterer ungeschützter Landstrich,
14:06
of unprotected land ready for development.
253
846631
5944
den man bebauen kann.
14:14
My goal is to ensure that whoever controls this land
254
854186
3596
Mein Ziel ist es, demjenigen, der dieses Gebiet kontrolliert,
14:17
understands the boiling river's uniqueness and significance.
255
857806
4118
klarzumachen, wie einzigartig und bedeutend der kochende Fluss ist.
14:22
Because that's the question,
256
862892
1738
Denn darum geht es,
14:25
one of significance.
257
865853
1634
das ist von Bedeutung.
14:28
And the thing there is,
258
868568
2329
Und die Sache ist,
14:32
we define significance.
259
872110
2081
dass wir die Bedeutung festlegen.
14:34
It's us. We have that power.
260
874998
2660
Wir sind es. Wir haben diese Macht.
14:37
We are the ones who draw that line
261
877682
2728
Wir sind es, die eine Grenze ziehen
14:40
between the sacred and the trivial.
262
880434
2348
zwischen dem Heiligen und dem Trivialen.
14:43
And in this age,
263
883736
2276
Und in dieser Zeit,
14:46
where everything seems mapped, measured and studied,
264
886036
3498
in der alles dargestellt, bemessen und erforscht ist,
14:51
in this age of information,
265
891290
2466
in diesem Zeitalter der Information
14:54
I remind you all that discoveries are not just made
266
894899
3572
will ich Sie alle daran erinnern,
dass Entdeckungen nicht nur im dunklen Nichts des Unbekannten,
14:58
in the black void of the unknown
267
898495
4563
15:04
but in the white noise of overwhelming data.
268
904153
3409
sondern auch im weißen Rauschen überwältigender Daten gemacht werden.
15:09
There remains so much to explore.
269
909862
2985
Es gibt noch so viel zu entdecken.
15:13
We live in an incredible world.
270
913958
3495
Wir leben in einer unglaublichen Welt.
15:17
So go out.
271
917477
1519
Also gehen Sie nach draußen.
15:20
Be curious.
272
920306
1857
Seien Sie neugierig.
15:23
Because we do live in a world
273
923711
3043
Denn wir leben in einer Welt,
15:27
where shamans still sing to the spirits of the jungle,
274
927539
3280
in der Schamanen immer noch zu den Geistern des Dschungels singen,
15:32
where rivers do boil
275
932399
1841
wo Flüsse wirklich kochen können
15:35
and where legends do come to life.
276
935299
2536
und wo Legenden wahr werden.
15:39
Thank you very much.
277
939018
1181
Vielen Dank.
15:40
(Applause)
278
940223
8586
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7