How I found a mythical boiling river in the Amazon | Andrés Ruzo

482,093 views ・ 2016-02-24

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Ali Fatemi Reviewer: Hajar Almasi
00:13
As a boy in Lima,
0
13023
1643
بعنوان پسری در لیما
00:14
my grandfather told me a legend
1
14690
2111
پدر بزرگم به من افسانه ای رو
00:16
of the Spanish conquest of Peru.
2
16825
2254
از فتح پرو بدست اسپانیا گفت.
00:20
Atahualpa, emperor of the Inca, had been captured and killed.
3
20007
3539
آتاهوالپا، امپراتور اینکاها، اسیر شده و به قتل رسید
00:23
Pizarro and his conquistadors had grown rich,
4
23570
2983
پیزارو و جنگجویان مخاطره -جویش ثروتمند شدند،
00:26
and tales of their conquest and glory had reached Spain
5
26577
3186
و داستان های فتوحات و افتخارات آنان به اسپانیا رسید
00:29
and was bringing new waves of Spaniards, hungry for gold and glory.
6
29787
5375
و سبب سرازیر شدن امواج جدیدی از اسپانیولی های تشنه طلا و افتخار گردید.
00:36
They would go into towns and ask the Inca,
7
36055
2898
آنها به شهرها می رفتند و از اینکاها می پرسیدند،
00:38
"Where's another civilization we can conquer? Where's more gold?"
8
38977
3775
"کجا تمدن دیگری که ما بتوانیم فتح کنیم هست؟ طلای بیشتر کجاست؟"
00:42
And the Inca, out of vengeance, told them,
9
42776
3379
و اینکاها به آنها از سر انتقام جویی گفتند،
00:46
"Go to the Amazon.
10
46648
1609
"به آمازون بروید.
00:48
You'll find all the gold you want there.
11
48767
2646
شما تمام طلایی را که می خواهید آنجا خواهید یافت.
00:51
In fact, there is a city called Paititi -- El Dorado in Spanish --
12
51437
4714
در حقیقت در آنجا شهری هست به نام پایتیتی --در اسپانیایی ال دورادو--
00:56
made entirely of gold."
13
56175
2627
که کاملا از طلا درست شده است."
00:59
The Spanish set off into the jungle,
14
59303
1896
اسپانیایی ها به جنگل سرازیر شدند،
01:01
but the few that return come back with stories,
15
61223
3562
اما تعداد کمی از آنها بازگشتند، همراه با داستان هایی،
01:05
stories of powerful shamans,
16
65904
3807
داستان هایی از شامن های قدرتمند،
01:09
of warriors with poisoned arrows,
17
69735
2904
از جنگجوهای با تیر های سمی،
01:12
of trees so tall they blotted out the sun,
18
72663
3778
از درخت هایی آنقدر بلند که خورشید را پنهان می کردند،
01:16
spiders that ate birds, snakes that swallowed men whole
19
76465
4752
عنکبوت هایی که پرنده ها را می خوردند، مارهایی که انسان ها را یکجا می بلعیدند،
01:21
and a river that boiled.
20
81241
2284
و رودی که می جوشید.
01:25
All this became a childhood memory.
21
85795
1984
همه ی اینها یک خاطره ی دوران کودکی شدند.
01:27
And years passed.
22
87803
1159
و سالها گذشت.
01:28
I'm working on my PhD at SMU,
23
88986
2475
من روی دکتری خود در SMU کار می کردم.
01:31
trying to understand Peru's geothermal energy potential,
24
91485
3904
و تلاش می کردم که پتانسیل انرژی زمین گرمایی پرو را بفهمم،
01:35
when I remember this legend,
25
95413
2046
وقتی که این افسانه را به یاد آوردم،
01:37
and I began asking that question.
26
97483
1849
و شروع کردم به پرسیدن این سوال که
01:40
Could the boiling river exist?
27
100316
2547
آیا ممکن است رود جوشان وجود داشته باشد؟
01:44
I asked colleagues from universities,
28
104140
2199
از همکارانم از دانشگاه ها سوال کردم،
01:46
the government,
29
106363
1157
دولت،
01:47
oil, gas and mining companies,
30
107544
1493
شرکت های نفتی، گازی و معدنی،
01:49
and the answer was a unanimous no.
31
109061
2906
و پاسخ یک نه ی یکسان بود.
01:52
And this makes sense.
32
112459
2000
و این معقول است.
01:55
You see, boiling rivers do exist in the world,
33
115070
2628
ببینید، رودهای جوشان در دنیا وجود دارند،
01:57
but they're generally associated with volcanoes.
34
117722
2459
اما آنها عموما با آتشفشان ها در ارتباطند.
02:00
You need a powerful heat source
35
120649
2147
شما به یک منبع انرژی قدرتمند احتیاج دارید
02:02
to produce such a large geothermal manifestation.
36
122820
3366
تا بتوانید اینگونه پدیده ی زمین گرمایی بزرگی خلق کنید.
02:06
And as you can see from the red dots here, which are volcanoes,
37
126210
5204
و همانگونه که از نقطه های قرمز می توان دید اینجا ،که آتشفشان ها هستند،
02:11
we don't have volcanoes in the Amazon,
38
131438
2818
ما آتشفشانی در آمازون نداریم،
02:14
nor in most of Peru.
39
134280
1818
و در بیشتر پرو هم نداریم.
02:16
So it follows: We should not expect to see a boiling river.
40
136122
4268
در نتیجه ما نباید انتظار دیدن یک رود جوشان داشته باشیم.
02:21
Telling this same story at a family dinner,
41
141660
4088
وقتی این داستان رو سر شام خانواده تعریف می کردم،
02:25
my aunt tells me,
42
145772
2470
عمه ام به من گفت،
02:28
"But no, Andrés, I've been there. I've swum in that river."
43
148266
3982
"اما نه، آندرس، من اونجا بوده ام. من در اون رود شنا کرده ام."
02:32
(Laughter)
44
152898
3637
(خنده حضار)
02:36
Then my uncle jumps in.
45
156559
1747
بعد عموی من وارد شد.
02:38
"No, Andrés, she's not kidding.
46
158330
2730
"نه، آندرس، اون شوخی نمیکنه.
02:41
You see, you can only swim in it after a very heavy rain,
47
161084
3983
ببین تو فقط می تونی بعد از یک بارون سنگین در اون شنا کنی،
02:45
and it's protected by a powerful shaman.
48
165091
3246
و اون توسط یک شامن قدرتمند محافظت میشه.
02:48
Your aunt, she's friends with his wife."
49
168361
2317
عمه تو با همسرش رفیقه."
02:51
(Laughter)
50
171257
1805
(خنده حضار)
02:53
"¿Cómo?" ["Huh?"]
51
173086
1151
"¿Cómo?" ["بله؟"]
02:54
You know, despite all my scientific skepticism,
52
174261
2214
می دونید، برخلاف تمام بدبینی علمی من،
02:56
I found myself hiking into the jungle, guided by my aunt,
53
176499
4432
من خودم رو درحال جستجو در جنگلی یافتم، که توسط عمه ام هدایت می شدم،
03:00
over 700 kilometers away from the nearest volcanic center,
54
180955
3897
بیشتر از 700 کیلومتر دورتر از نزدیکترین مرکز آتشفشانی،
03:04
and well, honestly, mentally preparing myself
55
184876
3618
و خب، صادقانه، خودم رو از لحاظ ذهنی آماده می کردم
03:08
to behold the legendary "warm stream of the Amazon."
56
188518
4376
تا " جریان گرم آمازون" افسانه ای رو مشاهده کنم.
03:14
But then ...
57
194671
1621
اما بعد...
03:16
I heard something,
58
196316
1322
چیزی شنیدم.
03:19
a low surge
59
199255
1449
یک صدای خروش ضعیف
03:22
that got louder and louder
60
202347
2695
که بلند تر و بلند تر شد
03:25
as we came closer.
61
205792
1468
وقتی ما نزدیکتر شدیم
03:28
It sounded like ocean waves constantly crashing,
62
208300
3928
صدایی شبیه امواج اقیانوس که پیوسته برخورد می کنند،
03:32
and as we got closer, I saw smoke, vapor, coming up through the trees.
63
212252
4685
و وقتی نزدیک تر شدیم، من دود وبخار رو دیدم که از میان درختان بیرون می آمد.
03:36
And then, I saw this.
64
216961
3299
و سپس، من این رو دیدم.
03:41
I immediately grabbed for my thermometer,
65
221791
2469
به سرعت ترمومتر خودم رو برداستم،
03:44
and the average temperatures in the river
66
224284
3277
و دمای متوسط رود
03:47
were 86 degrees C.
67
227585
1987
86 درجه سلسیوس بود.
03:51
This is not quite the 100-degree C boiling
68
231540
3267
کاملا 100 درجه سلسیوس دمای جوش نبود
03:54
but definitely close enough.
69
234831
2877
ولی کاملا نزدیک بود.
03:58
The river flowed hot and fast.
70
238296
3092
رود داغ و سریع، جریان داشت.
04:02
I followed it upriver and was led by, actually, the shaman's apprentice
71
242181
3648
من رود رو دنبال کردم ، و در حقیقت توسط دستیار شامن راهنمایی می شدم
04:05
to the most sacred site on the river.
72
245853
1784
تا به مقدس ترین قسمت رود برسم.
04:07
And this is what's bizarre --
73
247661
1406
واین اون چیزیه که عجیبه ...
04:09
It starts off as a cold stream.
74
249091
1982
اون بصورت یک جریان سرد شروع می شود
04:11
And here, at this site,
75
251502
2237
و اینجا، در این مکان
04:13
is the home of the Yacumama,
76
253763
2167
، خانه ی یاکوماما است،
04:15
mother of the waters, a giant serpent spirit
77
255954
3343
مادر آبها و روح یک مار عظیم
04:19
who births hot and cold water.
78
259321
2073
، که آب سرد و گرم را بدنیا می آورد.
04:22
And here we find a hot spring,
79
262015
4412
و اینجا ما یک چشمه داغ یافتیم.
04:26
mixing with cold stream water underneath her protective motherly jaws
80
266451
5358
با مخلوط شدن با جریان آب سرد زیر فک محافظ مادرانه اش
04:31
and thus bringing their legends to life.
81
271833
3245
و در نتیجه افسانه های آنها را به دنیا می آورد.
04:36
The next morning, I woke up and --
82
276283
1978
صبح بعد، من بیدار شدم و ...
04:38
(Laughter)
83
278285
2219
(خنده)
04:40
I asked for tea.
84
280528
2031
درخواست چای کردم
04:42
I was handed a mug, a tea bag
85
282583
2240
به من یک لیوان ، یک چای کیسه ای داده شد
04:44
and, well, pointed towards the river.
86
284847
2328
و، خوب ، به سمت رود مورد اشاره قرار گرفتم.
04:48
To my surprise, the water was clean and had a pleasant taste,
87
288075
4509
با وجود شگفتی من ، آب تمیز بود و طعم دلپذیری داشت،
04:52
which is a little weird for geothermal systems.
88
292608
2994
که یک کمی برای سیستم های زمین گرمایی عجیبه
04:56
What was amazing
89
296441
1548
چیزی که شگفت آور بود
04:58
is that the locals had always known about this place,
90
298013
2984
این بود که محلی ها همیشه در مورد این مکان می دونستند.
05:01
and that I was by no means the first outsider to see it.
91
301021
3704
و اینکه من اولین غریبه ای بودم که اون رو دیدم.
05:05
It was just part of their everyday life.
92
305701
2937
اون فقط قسمتی از زندگی هر روزه اونها بود.
05:09
They drink its water.
93
309115
2694
اونها آب اون رو می نوشند.
05:11
They take in its vapor.
94
311833
2555
آنها بخارش رو تنفس می کنند.
05:14
They cook with it,
95
314412
1691
آنها با اون غذا می پزند،
05:16
clean with it,
96
316127
1510
با اون شستشو می کنند،
05:17
even make their medicines with it.
97
317661
1798
حتی داروهایشان را با اون درست می کنند.
05:21
I met the shaman,
98
321094
1746
من شامن رو ملاقات کردم،
05:22
and he seemed like an extension of the river and his jungle.
99
322864
4189
و اون مثل بسط رود در جنگلش به نظر می رسید.
05:27
He asked for my intentions
100
327848
1824
او در مورد افکار من پرسید
05:30
and listened carefully.
101
330609
1579
و با دقت گوش کرد.
05:33
Then, to my tremendous relief --
102
333262
3111
سپس برای تسلای شگفتی من--
05:36
I was freaking out, to be honest with you --
103
336397
3547
صادقانه بگویم که من وحشت کرده بودم--
05:39
a smile began to snake across his face, and he just laughed.
104
339968
4279
خنده ای شروع به ظاهر شدن در صورتش کرد و او خندید.
05:44
(Laughter)
105
344271
2297
(خنده)
05:47
I had received the shaman's blessing to study the river,
106
347796
4595
من برای مطالعه ی رود مورد دعای شامن ها قرار گرفته بودم،
05:52
on the condition that after I take the water samples
107
352415
3404
تحت این شرط که بعد از اینکه نمونه های آب را برداشتم
05:55
and analyze them in my lab,
108
355843
1516
و در آزمایشگاهم بررسی کردم،
05:57
wherever I was in the world,
109
357383
1810
در هر جای دنیا که باشم،
06:00
that I pour the waters back into the ground
110
360265
3766
آب را دوباره به زمین جاری کنم
06:04
so that, as the shaman said,
111
364055
2047
در نتیجه، همانطور که شامن گفت،
06:06
the waters could find their way back home.
112
366126
2745
آبها می توانند راه برگشتشان به خانه را پیدا کنند.
06:11
I've been back every year since that first visit in 2011,
113
371272
3587
من بعد از آن اولین بازدید در ۲۰۱۱ هر سال بازگشته ام،
06:14
and the fieldwork has been exhilarating,
114
374883
3425
و کار میدانی خیلی فرحبخش،
06:18
demanding and at times dangerous.
115
378332
3797
طاقت فرسا و گاهی اوقات خطرناک بوده است.
06:22
One story was even featured in National Geographic Magazine.
116
382913
3215
یکی از داستان ها در مجله نشنال جئوگرافیک شرح داده شده است.
06:26
I was trapped on a small rock about the size of a sheet of paper
117
386152
4087
من روی یک سنگ کوچک در حدود اندازه ی یک برگه کاغذ گیر افتاده بودم
06:30
in sandals and board shorts,
118
390263
2040
با صندل و شلوار کوتاه،
06:32
in between an 80 degree C river
119
392327
2406
بین رودی با دمای ۸۰ درجه سلسیوس
06:34
and a hot spring that, well, looked like this, close to boiling.
120
394757
3729
و چشمه ای که ، خوب این شکلی دیده می شد، نزدیک جوش.
06:39
And on top of that, it was Amazon rain forest.
121
399070
3538
و روی آن بارش جنگلی آمازون بود.
06:43
Pshh, pouring rain, couldn't see a thing.
122
403206
2506
پششش، بارانی می بارید، که نمی شد هیچ چیزرا دید
06:45
The temperature differential made it all white. It was a whiteout.
123
405736
3562
اختلاف دمایی آن را کاملا سفید کرده بود، اون یک بوران بود.
06:50
Intense.
124
410956
1405
تصور کنید.
06:54
Now, after years of work,
125
414158
2438
اکنون ، بعد از سالها کار،
06:56
I'll soon be submitting my geophysical and geochemical studies for publication.
126
416620
5642
من به زودی مطالعات زمین شناسی و ژئوشیمیایی خودم رو برای انتشار خواهم فرستاد.
07:03
And I'd like to share, today, with all of you here, on the TED stage,
127
423047
3975
و میخواهم که امروزبا همه شما که اینجایید، در محل برگذاری TED اون رو درمیان بگذارم،
07:07
for the first time, some of these discoveries.
128
427046
3190
بعضی از این کشفیات برای اولین بار بیان می شوند.
07:11
Well, first off, it's not a legend.
129
431340
2531
اما ، اول، این یک افسانه نیست.
07:14
Surprise!
130
434468
1174
غافلگیر شدید!
07:15
(Laughter)
131
435666
2325
(خنده)
07:18
When I first started the research,
132
438015
2514
وقتی ابتدا تحقیق رو شروع کردم،
07:20
the satellite imagery was too low-resolution to be meaningful.
133
440553
2979
تصاویر ماهواره ای بقدری بی کیفیت بودند که معنی خاصی نداشتند.
07:23
There were just no good maps.
134
443556
1628
آنها واقعا تصاویر خوبی نبودند.
07:25
Thanks to the support of the Google Earth team,
135
445754
2391
با تشکر از پشتیبانی تیم گوگل ارث (Google Earth)
07:28
I now have this.
136
448169
1345
اکنون این نقشه رو دارم.
07:31
Not only that, the indigenous name of the river, Shanay-timpishka,
137
451251
5350
نه فقط اون، نام محلی رود، شانای-تیمپیشکا،
07:37
"boiled with the heat of the sun,"
138
457538
2730
"با گرمای خورشید به جوش آمده،"
07:41
indicating that I'm not the first to wonder why the river boils,
139
461540
5379
نشان می دهد که من اولین کسی نیستم که درعجبم که چرا رود می جوشد،
07:46
and showing that humanity has always sought to explain
140
466943
3227
و نشان می دهد که انسان همیشه به دنبال راهی برای تشریح
07:50
the world around us.
141
470194
1539
دنیای اطرافش بوده.
07:53
So why does the river boil?
142
473526
2398
بنابراین چرا رود می جوشد؟
07:55
(Bubbling sounds)
143
475948
4413
(صداهای ایجاد حباب)
08:00
It actually took me three years to get that footage.
144
480385
2495
در حقیقت برای من سه سال طول کشید تا بتوانم آن فیلم را بگیرم.
08:04
Fault-fed hot springs.
145
484879
1605
چشمه های گرم تغذیه شده از گسل.
08:07
As we have hot blood running through our veins and arteries,
146
487625
3633
همانگونه که ما خون گرمی داریم که در سرخرگ ها و سیاهرگ های ما جاری است،
08:11
so, too, the earth has hot water running through its cracks and faults.
147
491282
5048
زمین هم همچنین آب گرم دارد که در میان شکاف ها و شکستگی هایش جریان دارد.
08:17
Where these arteries come to the surface, these earth arteries,
148
497162
3595
وقتی این شریان ها به سطح می آیند ، شریان های زمین،
08:20
we'll get geothermal manifestations:
149
500781
2374
ما یک پدیده زمین گرمایی خواهیم داشت:
08:23
fumaroles, hot springs and in our case, the boiling river.
150
503179
4020
بخار افشان ها، چشمه های آب گرم و در مورد ما، رود جوشان.
08:28
What's truly incredible, though, is the scale of this place.
151
508459
4100
چیزی که واقعا شگفت انگیز است ابعاد اینجاست.
08:33
Next time you cross the road, think about this.
152
513221
2346
دوباره که از جاده رد می شوید، در اینباره فکر کنید.
08:36
The river flows wider than a two-lane road
153
516527
2672
رود در طول بیشتر مسیرش پهن تر از یک
08:39
along most of its path.
154
519223
1864
جاده دو مسیره است.
08:41
It flows hot for 6.24 kilometers.
155
521674
5343
اون برای ۶/۲۴ کیلومتر بصورت گرم جریان دارد
08:48
Truly impressive.
156
528223
1509
واقعا تاثیر گذار است.
08:51
There are thermal pools larger than this TED stage,
157
531077
3000
استخر های آب گرمی هستند، که از این استیج برگذاری TED بزرگترند.
08:54
and that waterfall that you see there
158
534101
2476
و آبشاری که اینجا می بینید
08:56
is six meters tall --
159
536601
2038
۶ متر ارتفاع دارد --
08:59
and all with near-boiling water.
160
539384
3292
و همه اش با آب نزدیک به جوش.
09:04
We mapped the temperatures along the river,
161
544243
2056
ما دما در طول رود را در آوردیم،
09:06
and this was by far the most demanding part of the fieldwork.
162
546323
3118
و این واقعا طاقت فرسا ترین کار در کارهای میدانی بود.
09:09
And the results were just awesome.
163
549866
3687
و نتایج واقعا شگفت آور بودند.
09:13
Sorry -- the geoscientist in me coming out.
164
553577
3153
عذر میخواهم -- زمین شناس درونی ام در حال ابراز وجوده.
09:16
And it showed this amazing trend.
165
556754
2426
و اون این روند عجیب رو نشان می دهد.
09:19
You see, the river starts off cold.
166
559204
2216
ببینید، رود ابتدا بصورت سرد آغاز می شود.
09:21
It then heats up, cools back down, heats up, cools back down,
167
561444
2995
سپس گرم می شود، دوباره سرد می شود، گرم می شود، باز سرد می شود،
09:24
heats up again, and then has this beautiful decay curve
168
564463
2618
باز گرم می شود، و سپس این منحنی زیبای تنزل دما را دارد.
09:27
until it smashes into this cold river.
169
567105
2372
تا اینکه در این رود سرد می ریزد.
09:30
Now, I understand not all of you are geothermal scientists,
170
570539
2794
خوب من متوجهم که همه شما دانشمندان زمین شناسی نیستید پس،
09:33
so to put it in more everyday terms:
171
573357
2225
برای اینکه اون رو بصورت جملات روزمره بیان کنم:
09:36
Everyone loves coffee.
172
576225
2133
همه قهوه رو دوست دارند،
09:38
Yes? Good.
173
578382
1269
بله؟ خوبه.
09:40
Your regular cup of coffee, 54 degrees C,
174
580517
3683
معمولا لیوان قهوه شما ۵۴ درجه سلسیوس است،
09:44
an extra-hot one, well, 60.
175
584224
2110
یکی که خیلی داغ باشد، خوب، ۶۰ درجه.
09:46
So, put in coffee shop terms,
176
586896
2171
خوب با مفاهیم مربوط به کافی شاپ،
09:49
the boiling river plots like this.
177
589091
2563
رود جوشان اینگونه در نمودار دیده می شود.
09:52
There you have your hot coffee.
178
592401
1499
اینجا شما قهوه داغتون رو دارید.
09:54
Here you have your extra-hot coffee,
179
594906
1724
اینجا قهوه فوق گرمتون رو دارید،
09:56
and you can see that there's a bit point there
180
596654
2174
و شما می بینید که اونجا نقطه ای وجود دارد،
09:58
where the river is still hotter than even the extra-hot coffee.
181
598852
2988
که رود حتی از یک قهوه فوق گرم هم گرمتر است،
10:01
And these are average water temperatures.
182
601864
1992
و اینها متوسط دمای رود هستند.
10:03
We took these in the dry season to ensure the purest geothermal temperatures.
183
603880
4199
ما اون رو در فصل خشک گرفتیم تا از دماهای زمین گرمایی خالص اطمینان حاصل کنیم.
10:08
But there's a magic number here that's not being shown,
184
608603
2620
اما اینجا یک عدد جادویی وجود دارد که نشان داده نمی شود،
10:11
and that number is 47 degrees C,
185
611247
2530
و اون دمای ۴۷ درجه سلسیوس است،
10:14
because that's where things start to hurt,
186
614856
2522
چون اونجا جایی است که درد شروع می شود.
10:17
and I know this from very personal experience.
187
617402
4173
و من این رو واقعا از تجربه شخصیم می دانم.
10:22
Above that temperature, you don't want to get in that water.
188
622186
2826
بالای این دما شما نمیخواهید که وارد آن آب بشوید.
10:25
You need to be careful.
189
625036
1662
باید مواظب باشید.
10:26
It can be deadly.
190
626722
1315
اون می تواند مرگ آور باشد.
10:28
I've seen all sorts of animals fall in,
191
628704
2291
من افتادن انواع حیوانات در آن را دیده ام،
10:31
and what's shocking to me, is the process is pretty much the same.
192
631019
4179
و چیزی که برای من شوک آور است، این است که فرآیند کاملا یکی است.
10:35
So they fall in and the first thing to go are the eyes.
193
635898
2681
پس آنها می افتند و اولین چیزی که می رود چشم ها هستند.
10:38
Eyes, apparently, cook very quickly. They turn this milky-white color.
194
638603
3367
چشم ها ظاهرا خیلی سریع می پزند، آنها به رنگ سفید شیری در می آیند.
10:41
The stream is carrying them.
195
641994
1350
جریان آنها را با خود می برد.
10:43
They're trying to swim out, but their meat is cooking on the bone
196
643368
3063
و آنها سعی می کنند تا به بیرون شنا کنند، اما گوشتشان روی استخوان می پزد.
10:46
because it's so hot.
197
646455
1166
چون که آن خیلی گرم است.
10:47
So they're losing power, losing power,
198
647645
1845
پس آنها قدرتشان را از دست می دهند، قدرتشان کم می شود،
10:49
until finally they get to a point where hot water goes into their mouths
199
649514
3390
تا در نهایت به نقطه ای می رسند که آب داغ به داخل دهانشان می رود
10:52
and they cook from the inside out.
200
652928
2221
و آنها از داخل به سمت بیرون می پزند.
10:55
(Laughter)
201
655440
5232
(خنده)
11:00
A bit sadistic, aren't we?
202
660696
2119
یک کم سادیسمی هستیم، نه؟
11:02
Jeez.
203
662839
1340
خدایا
11:05
Leave them marinating for a little longer.
204
665362
2618
آنها را می گذاریم کمی بیشتر خیس بخورند.
11:09
What's, again, amazing are these temperatures.
205
669468
2728
دوباره چیزی که واقعا جالب است این دماها هستند.
11:12
They're similar to things that I've seen on volcanoes all over the world
206
672220
3478
آنها شبیه چیزهایی هستند که من در آتشفشان های تمام دنیا دیده ام
11:15
and even super-volcanoes like Yellowstone.
207
675722
2537
و حتی ابرآتشفشان هایی نظیر یلو استون.
11:18
But here's the thing:
208
678896
1308
اما اینجا مسئله ای هست.
11:22
the data is showing that the boiling river exists
209
682173
4999
داده ها نشان می دهند که رودجوشان بصورت
11:27
independent of volcanism.
210
687196
2290
مستقل از فعالیت آتشفشانی وجود دارد.
11:30
It's neither magmatic or volcanic in origin,
211
690491
3420
مبدا آن ماگمایی یا آتشفشانی نیست،
11:35
and again, over 700 kilometers away from the nearest volcanic center.
212
695722
6203
و مجدد، آن بیشتر 700 کیلومتر دورتر از نزدیکترین مرکز آتشفشانی است.
11:42
How can a boiling river exist like this?
213
702543
4366
چگونه یک رود جوشان می تواند اینطوری وجود داشته باشد؟
11:47
I've asked geothermal experts and volcanologists for years,
214
707790
3156
من از متخصصان زمین گرمایی و آتشفشان شناس ها برای سالها پرسیده ام،
11:50
and I'm still unable to find another non-volcanic geothermal system
215
710970
4817
و هنوز نمیتوانم سیستم غیر آتشفشانی دیگری
11:55
of this magnitude.
216
715811
1567
در این اندازه بیابم.
11:59
It's unique.
217
719121
1524
این بی همتاست.
12:01
It's special on a global scale.
218
721489
3442
این در یک مقیاس جهانی، خاص است.
12:06
So, still -- how does it work?
219
726708
2468
خوب، هنوز-- اون چطور کار می کند؟
12:10
Where do we get this heat?
220
730460
2136
ما این گرما را از کجا می گیریم؟
12:13
There's still more research to be done
221
733186
2093
هنوز تحقیقات بیشتری باید انجام شود
12:15
to better constrain the problem and better understand the system,
222
735303
3189
تا بهتر مسئله را مشخص کرد و سیستم را بهتر فهمید،
12:18
but from what the data is telling us now,
223
738516
2326
اما از آنچه داده ها اکنون به ما می گویند،
12:20
it looks to be the result of a large hydrothermal system.
224
740866
3364
بنظر می رسد که این نتیجه ی یک سیستم زمین گرمایی بزرگ باشد.
12:25
Basically, it works like this:
225
745151
1460
اساسا، اون شبیه این کارمی کند:
12:26
So, the deeper you go into the earth, the hotter it gets.
226
746635
3308
خوب، هرچه شما بیشتر به عمق زمین بروید، آن گرم تر می شود.
12:29
We refer to this as the geothermal gradient.
227
749967
2628
ما به این بعنوان گرادیان زمین گرمایی اشاره می کنیم.
12:33
The waters could be coming from as far away as glaciers in the Andes,
228
753460
4928
آب ها می توانند ازجایی به دوری یخچال های طبیعی در آند می آمده باشند.
12:38
then seeping down deep into the earth
229
758412
1999
سپس به عمق زمین نفوذ کنند
12:40
and coming out to form the boiling river
230
760435
2767
و سپس بیرون بیایند تا رود جوشان را تشکیل دهند
12:43
after getting heated up from the geothermal gradient,
231
763226
3007
بعد از اینکه از آن گرادیان زمین گرمایی گرم شدند،
12:47
all due to this unique geologic setting.
232
767311
2239
همه بر پایه این سیستم بی همتای زمین شناسیه.
12:50
Now, we found that in and around the river --
233
770587
2847
اکنون، ما فهمیدیم که در داخل و اطراف رود--
12:53
this is working with colleagues
234
773458
1493
این در همکاری با همکارانی
12:54
from National Geographic, Dr. Spencer Wells,
235
774975
2087
از نشنال ژئوگرافیک دکتر اسپنسر ولز،
12:57
and Dr. Jon Eisen from UC Davis --
236
777086
2710
و دکتر جان آیزن از دانشگاه کالیفرنیا در دیویس
12:59
we genetically sequenced the extremophile lifeforms
237
779820
3262
ما گونه های زیستی اکستریموفیل را توالی یابی ژنتیکی کرده ایم
13:03
living in and around the river, and have found new lifeforms,
238
783106
4604
که در داخل و اطراف رود زندگی می کنند، و گونه های زیستی جدیدی یافته ایم،
13:07
unique species living in the boiling river.
239
787734
3415
موجودات یکتایی که که داخل رود جوشان زندگی می کنند.
13:12
But again, despite all of these studies, all of these discoveries and the legends,
240
792264
5243
اما مجددا، بر خلاف تمام این مطالعات، تمام این کشفیات و افسانه ها،
13:18
a question remains:
241
798499
1000
یک سوال باقی می ماند:
13:21
What is the significance of the boiling river?
242
801704
2920
اهمیت رود جوشان چیست؟
13:26
What is the significance of this stationary cloud
243
806601
4646
اهمیت این ابر ایستا چیست؟
13:31
that always hovers over this patch of jungle?
244
811271
2876
که همیشه روی این تکه از جنگل، شناور است؟
13:35
And what is the significance
245
815333
2650
و اهمیت
13:38
of a detail in a childhood legend?
246
818007
2983
جزئیاتی در یک افسانه دوران کودکی چیست؟
13:43
To the shaman and his community, it's a sacred site.
247
823547
3108
برای شامن و جامعه اش، آن یک مکان مقدس است.
13:47
To me, as a geoscientist,
248
827414
2345
برای من بعنوان یک زمین شناس،
13:49
it's a unique geothermal phenomenon.
249
829783
2843
آن یک پدیده زمین گرمایی بی همتاست.
13:54
But to the illegal loggers and cattle farmers,
250
834074
3698
اما برای چوب بر های غیرقانونی، و گله دار ها،
13:57
it's just another resource to exploit.
251
837796
3643
آن فقط یک منبع برای استثمار است.
14:02
And to the Peruvian government, it's just another stretch
252
842820
3787
و برای دولت پرو، آن فقط یک قطعه زمین
14:06
of unprotected land ready for development.
253
846631
5944
از زمین محافظت نشده آماده برای توسعه است.
14:14
My goal is to ensure that whoever controls this land
254
854186
3596
هدف من اطمینان از این است که هرکس که این زمین را کنترل می کند
14:17
understands the boiling river's uniqueness and significance.
255
857806
4118
بی همتایی و اهمیت رود جوشان را درک کند.
14:22
Because that's the question,
256
862892
1738
چون که سوال مهم،
14:25
one of significance.
257
865853
1634
از جنبه اهمیت این است.
14:28
And the thing there is,
258
868568
2329
و چیزی که وجود دارد این است که
14:32
we define significance.
259
872110
2081
ما اهمیت را تعریف می کنیم.
14:34
It's us. We have that power.
260
874998
2660
ما هستیم. ما این قدرت را داریم.
14:37
We are the ones who draw that line
261
877682
2728
ما کسانی هستیم که این خط را
14:40
between the sacred and the trivial.
262
880434
2348
بین مقدس و بی ارزش می کشیم.
14:43
And in this age,
263
883736
2276
و در این دوران،
14:46
where everything seems mapped, measured and studied,
264
886036
3498
که بنظر می رسد که همه چیز به تصویر کشدیده شده، اندازه گیری و مطالعه شده،
14:51
in this age of information,
265
891290
2466
در این دوره اطلاعات،
14:54
I remind you all that discoveries are not just made
266
894899
3572
من به همه شما یادآوری می کنم، که کشفیات
14:58
in the black void of the unknown
267
898495
4563
فقط در یک محیط تاریک ناشناخته صورت نمی پذیرند.
15:04
but in the white noise of overwhelming data.
268
904153
3409
بلکه در سروصدای روشن داده های زیاده از حد نیز صورت می پذیرند.
15:09
There remains so much to explore.
269
909862
2985
چیزهای زیادی برای کاوش یاقی مانده.
15:13
We live in an incredible world.
270
913958
3495
ما در دنیایی شگفت آور زندگی می کنیم.
15:17
So go out.
271
917477
1519
پس بیرون بروید.
15:20
Be curious.
272
920306
1857
کنجکاو باشید.
15:23
Because we do live in a world
273
923711
3043
چون ما در دنیایی زندگی می کنیم
15:27
where shamans still sing to the spirits of the jungle,
274
927539
3280
که هنوز شامن ها برای روح جنگل می نوازند،
15:32
where rivers do boil
275
932399
1841
جایی که رودها می جوشند
15:35
and where legends do come to life.
276
935299
2536
و جایی که افسانه ها به زندگی پا می گذارند.
15:39
Thank you very much.
277
939018
1181
بسیار از شما سپاسگزارم
15:40
(Applause)
278
940223
8586
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7