How I found a mythical boiling river in the Amazon | Andrés Ruzo

482,093 views ・ 2016-02-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Gustavo Rocha Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
As a boy in Lima,
0
13023
1643
Cuando era niño en Lima,
00:14
my grandfather told me a legend
1
14690
2111
mi abuelo me contó una leyenda
00:16
of the Spanish conquest of Peru.
2
16825
2254
de la conquista española de Perú.
00:20
Atahualpa, emperor of the Inca, had been captured and killed.
3
20007
3539
Atahualpa, emperador de los incas, había sido capturado y asesinado.
00:23
Pizarro and his conquistadors had grown rich,
4
23570
2983
Pizarro y sus conquistadores se enriquecieron,
00:26
and tales of their conquest and glory had reached Spain
5
26577
3186
y los cuentos de su conquista y gloria habían alcanzado España
00:29
and was bringing new waves of Spaniards, hungry for gold and glory.
6
29787
5375
y atraían nuevas olas de españoles, hambrientos de oro y gloria.
00:36
They would go into towns and ask the Inca,
7
36055
2898
Ellos iban a los pueblos y preguntaban a los incas,
00:38
"Where's another civilization we can conquer? Where's more gold?"
8
38977
3775
"¿Dónde hay otra civilización que podamos conquistar? ¿Dónde hay más oro?"
00:42
And the Inca, out of vengeance, told them,
9
42776
3379
Y los incas, por venganza, les decían:
00:46
"Go to the Amazon.
10
46648
1609
"Vayan a la Amazonia.
00:48
You'll find all the gold you want there.
11
48767
2646
Allá encontrarán todo el oro que quieren.
00:51
In fact, there is a city called Paititi -- El Dorado in Spanish --
12
51437
4714
De hecho, hay una ciudad llamada Paititi, El Dorado en español,
00:56
made entirely of gold."
13
56175
2627
enteramente hecha de oro."
00:59
The Spanish set off into the jungle,
14
59303
1896
Los españoles salieron hacia la selva,
01:01
but the few that return come back with stories,
15
61223
3562
pero los pocos que regresaban volvían con historias,
01:05
stories of powerful shamans,
16
65904
3807
historias de chamanes poderosos,
01:09
of warriors with poisoned arrows,
17
69735
2904
de guerreros con flechas envenenadas,
01:12
of trees so tall they blotted out the sun,
18
72663
3778
de árboles tan grandes que tapaban el sol,
01:16
spiders that ate birds, snakes that swallowed men whole
19
76465
4752
arañas que devoraban pájaros, serpientes que engullían hombres enteros
01:21
and a river that boiled.
20
81241
2284
y un río que hervía.
01:25
All this became a childhood memory.
21
85795
1984
Eso todo se volvió un recuerdo de infancia.
01:27
And years passed.
22
87803
1159
Y años pasaron.
01:28
I'm working on my PhD at SMU,
23
88986
2475
Estoy trabajando en mi tesis doctoral en la SMU,
01:31
trying to understand Peru's geothermal energy potential,
24
91485
3904
intentando comprender el potencial geotérmico de Perú,
01:35
when I remember this legend,
25
95413
2046
cuando me acordé de esa leyenda,
01:37
and I began asking that question.
26
97483
1849
y empecé a preguntarme.
01:40
Could the boiling river exist?
27
100316
2547
¿Podría existir el río hirviente?
01:44
I asked colleagues from universities,
28
104140
2199
Pregunté a colegas de las universidades,
01:46
the government,
29
106363
1157
al gobierno, a empresas de petroleo, gas y minería,
01:47
oil, gas and mining companies,
30
107544
1493
01:49
and the answer was a unanimous no.
31
109061
2906
y la respuesta fue un "no" unánime.
01:52
And this makes sense.
32
112459
2000
Y tiene sentido.
01:55
You see, boiling rivers do exist in the world,
33
115070
2628
De hecho, existen ríos hirvientes en el mundo,
01:57
but they're generally associated with volcanoes.
34
117722
2459
pero a menudo están asociados a volcanes.
02:00
You need a powerful heat source
35
120649
2147
Se necesita una fuente poderosa de calor
02:02
to produce such a large geothermal manifestation.
36
122820
3366
para producir una manifestación geotérmica tan grande.
02:06
And as you can see from the red dots here, which are volcanoes,
37
126210
5204
Y Uds. pueden ver aquí, los puntos rojos son volcanes,
02:11
we don't have volcanoes in the Amazon,
38
131438
2818
no hay volcanes en la Amazonia,
02:14
nor in most of Peru.
39
134280
1818
ni en la mayor parte de Perú.
02:16
So it follows: We should not expect to see a boiling river.
40
136122
4268
Por lo tanto, no deberíamos contar con un río hirviente.
02:21
Telling this same story at a family dinner,
41
141660
4088
Contando esa misma historia en una cena familiar,
02:25
my aunt tells me,
42
145772
2470
mi tía me explicó,
02:28
"But no, Andrés, I've been there. I've swum in that river."
43
148266
3982
"Pero no, Andrés, yo estuve allá. Yo me bañé en ese río."
02:32
(Laughter)
44
152898
3637
(Risas)
02:36
Then my uncle jumps in.
45
156559
1747
Y mi tío se sumó.
02:38
"No, Andrés, she's not kidding.
46
158330
2730
"No, Andrés, no es una broma.
02:41
You see, you can only swim in it after a very heavy rain,
47
161084
3983
Bueno, uno puede bañarse solo tras una lluvia fuerte,
02:45
and it's protected by a powerful shaman.
48
165091
3246
es cuando está protegido por un chamán poderoso.
02:48
Your aunt, she's friends with his wife."
49
168361
2317
Mira tu tía, ella es amiga de su esposa."
02:51
(Laughter)
50
171257
1805
(Risas)
02:53
"¿Cómo?" ["Huh?"]
51
173086
1151
"¿Cómo?"
02:54
You know, despite all my scientific skepticism,
52
174261
2214
Bueno, a pesar de todo mi escepticismo científico,
02:56
I found myself hiking into the jungle, guided by my aunt,
53
176499
4432
me encontré caminando hacia la selva, guiado por mi tía,
03:00
over 700 kilometers away from the nearest volcanic center,
54
180955
3897
a más de 700 km del centro volcánico más cercano,
03:04
and well, honestly, mentally preparing myself
55
184876
3618
y, honestamente, preparándome mentalmente
03:08
to behold the legendary "warm stream of the Amazon."
56
188518
4376
para contemplar el legendario "torrente caliente de la Amazonia".
03:14
But then ...
57
194671
1621
Pero luego...
03:16
I heard something,
58
196316
1322
escuché algo,
03:19
a low surge
59
199255
1449
un suave ruido de agua
03:22
that got louder and louder
60
202347
2695
que se volvía más y más fuerte
03:25
as we came closer.
61
205792
1468
mientras nos acercábamos.
03:28
It sounded like ocean waves constantly crashing,
62
208300
3928
Sonaba como las olas del océano rompiendo constantemente,
03:32
and as we got closer, I saw smoke, vapor, coming up through the trees.
63
212252
4685
y mientras nos acercábamos, yo veía humo, vapor subiendo por entre los árboles.
03:36
And then, I saw this.
64
216961
3299
Y luego, yo lo vi.
03:41
I immediately grabbed for my thermometer,
65
221791
2469
Inmediatamente agarré mi termómetro,
03:44
and the average temperatures in the river
66
224284
3277
y la temperatura promedia en el río
03:47
were 86 degrees C.
67
227585
1987
era de 86 º C.
03:51
This is not quite the 100-degree C boiling
68
231540
3267
No exactamente los 100 º C de ebullición
03:54
but definitely close enough.
69
234831
2877
pero definitivamente bastante cerca.
03:58
The river flowed hot and fast.
70
238296
3092
El río fluía caliente y rápido.
04:02
I followed it upriver and was led by, actually, the shaman's apprentice
71
242181
3648
Lo seguí corriente arriba y fui guiado por el aprendiz del chamán
04:05
to the most sacred site on the river.
72
245853
1784
hacia el lugar más sagrado en el río.
04:07
And this is what's bizarre --
73
247661
1406
Y aquí lo bizarro:
04:09
It starts off as a cold stream.
74
249091
1982
empieza como una corriente fría.
04:11
And here, at this site,
75
251502
2237
y aquí, en ese sitio,
04:13
is the home of the Yacumama,
76
253763
2167
está el hogar de la Yacumama,
04:15
mother of the waters, a giant serpent spirit
77
255954
3343
madre de las aguas, un espíritu en forma de serpiente gigante
04:19
who births hot and cold water.
78
259321
2073
que alumbra agua caliente y fría.
04:22
And here we find a hot spring,
79
262015
4412
Y aquí hay una fuente termal,
04:26
mixing with cold stream water underneath her protective motherly jaws
80
266451
5358
mezclándose con la corriente fría bajo sus protectoras mandíbulas maternales
04:31
and thus bringing their legends to life.
81
271833
3245
y luego trayendo a la vida las leyendas.
04:36
The next morning, I woke up and --
82
276283
1978
A la mañana siguiente, me desperté y...
04:38
(Laughter)
83
278285
2219
(Risas)
04:40
I asked for tea.
84
280528
2031
pedí un té.
04:42
I was handed a mug, a tea bag
85
282583
2240
Me dieron una taza, una bolsa de té
04:44
and, well, pointed towards the river.
86
284847
2328
y me enseñaron el río.
04:48
To my surprise, the water was clean and had a pleasant taste,
87
288075
4509
Para mi sorpresa, el agua estaba limpia y tenía un sabor agradable,
04:52
which is a little weird for geothermal systems.
88
292608
2994
lo que es un poco raro en sistemas geotérmicos.
04:56
What was amazing
89
296441
1548
Lo increíble
04:58
is that the locals had always known about this place,
90
298013
2984
era que los autóctonos siempre supieron de ese lugar,
05:01
and that I was by no means the first outsider to see it.
91
301021
3704
y para nada era yo el primer forastero en verlo.
05:05
It was just part of their everyday life.
92
305701
2937
Era simplemente parte de su vida cotidiana.
05:09
They drink its water.
93
309115
2694
Beben su agua.
05:11
They take in its vapor.
94
311833
2555
Usan su vapor.
05:14
They cook with it,
95
314412
1691
Cocinan con él,
05:16
clean with it,
96
316127
1510
limpian con él,
05:17
even make their medicines with it.
97
317661
1798
incluso hacen medicamentos con él.
Yo conocí al chamán,
05:21
I met the shaman,
98
321094
1746
05:22
and he seemed like an extension of the river and his jungle.
99
322864
4189
y él parecía una extensión del río y su selva.
05:27
He asked for my intentions
100
327848
1824
Me preguntó sobre mis intenciones
05:30
and listened carefully.
101
330609
1579
y escuchó atentamente.
05:33
Then, to my tremendous relief --
102
333262
3111
Luego, para mi inmenso alivio
05:36
I was freaking out, to be honest with you --
103
336397
3547
--ya estaba alucinado, para decir la verdad--
05:39
a smile began to snake across his face, and he just laughed.
104
339968
4279
una sonrisa empezó a dibujarse en su rostro y se rió.
05:44
(Laughter)
105
344271
2297
(Risas)
05:47
I had received the shaman's blessing to study the river,
106
347796
4595
Yo había recibido la bendición del chamán para estudiar el río,
05:52
on the condition that after I take the water samples
107
352415
3404
con la condición de que, después de tomarme las muestras de agua
05:55
and analyze them in my lab,
108
355843
1516
y analizarlas en laboratorio,
05:57
wherever I was in the world,
109
357383
1810
allá donde estuviese en el mundo,
06:00
that I pour the waters back into the ground
110
360265
3766
debía volver a verter las aguas al suelo
06:04
so that, as the shaman said,
111
364055
2047
para que, cómo decía el chamán,
06:06
the waters could find their way back home.
112
366126
2745
las aguas puedan encontrar su camino de vuelta a casa.
06:11
I've been back every year since that first visit in 2011,
113
371272
3587
Regresé todos los años desde la primera vez en 2011,
06:14
and the fieldwork has been exhilarating,
114
374883
3425
y el trabajo de campo ha sido espectacular,
06:18
demanding and at times dangerous.
115
378332
3797
laborioso y a veces peligroso.
06:22
One story was even featured in National Geographic Magazine.
116
382913
3215
Una historia incluso salió en la revista National Geographic.
06:26
I was trapped on a small rock about the size of a sheet of paper
117
386152
4087
Estaba atrapado en una piedra del tamaño de una hoja de papel
06:30
in sandals and board shorts,
118
390263
2040
en chancletas y bermudas,
06:32
in between an 80 degree C river
119
392327
2406
entre un río de 80 º C
06:34
and a hot spring that, well, looked like this, close to boiling.
120
394757
3729
y una fuente termal que estaba a punto de hervir.
06:39
And on top of that, it was Amazon rain forest.
121
399070
3538
Y para más inri estaba en la selva húmeda amazónica.
06:43
Pshh, pouring rain, couldn't see a thing.
122
403206
2506
Pshh, lluvia torrencial, yo no veía nada.
06:45
The temperature differential made it all white. It was a whiteout.
123
405736
3562
la diferencial de temperatura lo puso todo blanco, una densa niebla.
06:50
Intense.
124
410956
1405
Intenso.
06:54
Now, after years of work,
125
414158
2438
Ahora, tras años de trabajo,
06:56
I'll soon be submitting my geophysical and geochemical studies for publication.
126
416620
5642
en breve someteré mis estudios geofísicos y geoquímicos para su publicación.
07:03
And I'd like to share, today, with all of you here, on the TED stage,
127
423047
3975
Y me gustaría compartir con Uds. todos, aquí en el escenario de TED,
07:07
for the first time, some of these discoveries.
128
427046
3190
por primera vez, algunos de mis descubrimientos.
07:11
Well, first off, it's not a legend.
129
431340
2531
Bueno, primero, no es leyenda.
07:14
Surprise!
130
434468
1174
¡Sorpresa!
07:15
(Laughter)
131
435666
2325
(Risas)
Cuándo empecé la investigación, las imágenes
07:18
When I first started the research,
132
438015
2514
07:20
the satellite imagery was too low-resolution to be meaningful.
133
440553
2979
de satélite tenían una resolución demasiado baja para que fueran útiles.
07:23
There were just no good maps.
134
443556
1628
No habían buenos mapas.
07:25
Thanks to the support of the Google Earth team,
135
445754
2391
Gracias al apoyo del equipo de Google Earth,
07:28
I now have this.
136
448169
1345
ahora tengo esto.
07:31
Not only that, the indigenous name of the river, Shanay-timpishka,
137
451251
5350
No solo eso, el nombre indígena del río, Shanay-timpishka,
07:37
"boiled with the heat of the sun,"
138
457538
2730
"hervido con en calor del sol",
07:41
indicating that I'm not the first to wonder why the river boils,
139
461540
5379
indicando que no soy el primeiro en preguntarse el porqué el río hierve,
07:46
and showing that humanity has always sought to explain
140
466943
3227
y mostrando que la humanidad siempre buscó explicar
07:50
the world around us.
141
470194
1539
su mundo alrededor.
07:53
So why does the river boil?
142
473526
2398
Bueno, ¿y por qué hierve el río?
07:55
(Bubbling sounds)
143
475948
4413
(Sonido de burbujas)
08:00
It actually took me three years to get that footage.
144
480385
2495
Me llevó tres años conseguir esa grabación.
08:04
Fault-fed hot springs.
145
484879
1605
Fuentes termales derivadas de fallas.
08:07
As we have hot blood running through our veins and arteries,
146
487625
3633
Igual que tenemos sangre fluyendo por nuestras venas y arterias,
08:11
so, too, the earth has hot water running through its cracks and faults.
147
491282
5048
también la tierra tiene agua caliente corriendo por sus fisuras y fallas.
08:17
Where these arteries come to the surface, these earth arteries,
148
497162
3595
Dónde las arterias emergen, esas arterias de la tierra
08:20
we'll get geothermal manifestations:
149
500781
2374
están las manifestaciones geotérmicas:
08:23
fumaroles, hot springs and in our case, the boiling river.
150
503179
4020
fumarolas, fuentes termales y, en nuestro caso, el río hirviente.
08:28
What's truly incredible, though, is the scale of this place.
151
508459
4100
Lo increíble, de hecho, es la escala de ese lugar.
08:33
Next time you cross the road, think about this.
152
513221
2346
La próxima vez que crucen la calle, tengan eso en mente.
08:36
The river flows wider than a two-lane road
153
516527
2672
El río es más ancho que una carretera de dos carriles
08:39
along most of its path.
154
519223
1864
en la mayor parte de su camino.
08:41
It flows hot for 6.24 kilometers.
155
521674
5343
Corre caliente por 6.24 km.
08:48
Truly impressive.
156
528223
1509
Realmente impresionante.
08:51
There are thermal pools larger than this TED stage,
157
531077
3000
Hay piscinas termales mayores que este escenario de TED,
08:54
and that waterfall that you see there
158
534101
2476
Y esa cascada que Uds. ven allí
08:56
is six meters tall --
159
536601
2038
tiene seis metros de altura,
08:59
and all with near-boiling water.
160
539384
3292
y todo con agua a punto de hervir.
Hicimos el plan de las temperaturas a lo largo del río,
09:04
We mapped the temperatures along the river,
161
544243
2056
09:06
and this was by far the most demanding part of the fieldwork.
162
546323
3118
y esa fue con diferencia la parte más difícil del trabajo de campo
09:09
And the results were just awesome.
163
549866
3687
y los resultados fueron impresionantes.
09:13
Sorry -- the geoscientist in me coming out.
164
553577
3153
Perdón, el geocientífico en mí aflora.
09:16
And it showed this amazing trend.
165
556754
2426
Y mostró esa tendencia asombrosa.
09:19
You see, the river starts off cold.
166
559204
2216
Vean, el río empieza frío,
09:21
It then heats up, cools back down, heats up, cools back down,
167
561444
2995
luego se calienta, se enfría, se calienta, se enfría,
09:24
heats up again, and then has this beautiful decay curve
168
564463
2618
se calienta de nuevo, y luego tiene ese bello decaimiento
09:27
until it smashes into this cold river.
169
567105
2372
hasta que se encuentra con un río frío.
Bueno, comprendo que no todos Uds. son científicos geotérmicos,
09:30
Now, I understand not all of you are geothermal scientists,
170
570539
2794
09:33
so to put it in more everyday terms:
171
573357
2225
así que poniéndolo en términos generales:
09:36
Everyone loves coffee.
172
576225
2133
A todos les gusta el café.
09:38
Yes? Good.
173
578382
1269
¿Sí? Perfecto.
09:40
Your regular cup of coffee, 54 degrees C,
174
580517
3683
Su taza de café habitual, 54 º C,
09:44
an extra-hot one, well, 60.
175
584224
2110
una extra caliente, 60 º C.
09:46
So, put in coffee shop terms,
176
586896
2171
Y poniéndolo en términos de cafetería,
09:49
the boiling river plots like this.
177
589091
2563
el río hirviente se ve así.
09:52
There you have your hot coffee.
178
592401
1499
Allí está su café caliente.
09:54
Here you have your extra-hot coffee,
179
594906
1724
Aquí está su café extra caliente,
09:56
and you can see that there's a bit point there
180
596654
2174
y pueden ver que hay un punto allí
09:58
where the river is still hotter than even the extra-hot coffee.
181
598852
2988
en qué el río está aún más caliente que el café extra caliente.
10:01
And these are average water temperatures.
182
601864
1992
Y esas son temperaturas promedias.
10:03
We took these in the dry season to ensure the purest geothermal temperatures.
183
603880
4199
Las medimos en la estación seca
para garantizar temperaturas puramente geotérmicas
10:08
But there's a magic number here that's not being shown,
184
608603
2620
Pero hay un número mágico aquí que no se muestra,
10:11
and that number is 47 degrees C,
185
611247
2530
Y es el número 47 º C,
10:14
because that's where things start to hurt,
186
614856
2522
ahí es donde las cosas empiezan a doler,
10:17
and I know this from very personal experience.
187
617402
4173
y yo lo sé por propia experiencia.
Por encima de esa temperatura, a uno no le gustaría meterse en el agua.
10:22
Above that temperature, you don't want to get in that water.
188
622186
2826
10:25
You need to be careful.
189
625036
1662
Uno tiene que tener cuidado.
10:26
It can be deadly.
190
626722
1315
Puede ser letal.
10:28
I've seen all sorts of animals fall in,
191
628704
2291
Yo vi todo tipo de animal cayendo en el agua,
10:31
and what's shocking to me, is the process is pretty much the same.
192
631019
4179
y lo sorprendente es que el proceso es básicamente igual.
10:35
So they fall in and the first thing to go are the eyes.
193
635898
2681
Ellos se caen y lo primero afectado son los ojos.
10:38
Eyes, apparently, cook very quickly. They turn this milky-white color.
194
638603
3367
Los ojos, aparentemente, se cuecen rápido, toman un color blanco lechoso.
10:41
The stream is carrying them.
195
641994
1350
La corriente los lleva.
10:43
They're trying to swim out, but their meat is cooking on the bone
196
643368
3063
Ellos intentan escapar, pero su carne está cociendo hasta el hueso
10:46
because it's so hot.
197
646455
1166
pues está calentísimo.
10:47
So they're losing power, losing power,
198
647645
1845
Y están perdiendo cada vez más fuerza,
10:49
until finally they get to a point where hot water goes into their mouths
199
649514
3390
hasta que llegan a un punto en qué el agua caliente entra por sus bocas
10:52
and they cook from the inside out.
200
652928
2221
y ellos se cuecen desde dentro.
10:55
(Laughter)
201
655440
5232
(Risas)
11:00
A bit sadistic, aren't we?
202
660696
2119
Un poco sádico, ¿no?
11:02
Jeez.
203
662839
1340
Cielos.
11:05
Leave them marinating for a little longer.
204
665362
2618
Déjenlos marinando más un poco.
11:09
What's, again, amazing are these temperatures.
205
669468
2728
Nuevamente, lo asombroso son las temperaturas.
11:12
They're similar to things that I've seen on volcanoes all over the world
206
672220
3478
Son similares a lo que vi en volcanes por todo el mundo
11:15
and even super-volcanoes like Yellowstone.
207
675722
2537
y incluso los súper volcanes como Yellowstone.
11:18
But here's the thing:
208
678896
1308
Pero la cuestión es que
11:22
the data is showing that the boiling river exists
209
682173
4999
los datos muestran que el río hirviente existe
11:27
independent of volcanism.
210
687196
2290
independientemente del vulcanismo.
11:30
It's neither magmatic or volcanic in origin,
211
690491
3420
ni es ni magmático ni volcánico en su origen,
11:35
and again, over 700 kilometers away from the nearest volcanic center.
212
695722
6203
y, de nuevo, a más de 700 km del centro volcánico más cercano.
11:42
How can a boiling river exist like this?
213
702543
4366
¿Cómo puede existir un río hirviente?
11:47
I've asked geothermal experts and volcanologists for years,
214
707790
3156
Pregunté a expertos geotérmicos y a vulcanólogos durante años,
11:50
and I'm still unable to find another non-volcanic geothermal system
215
710970
4817
y todavía no logré encontrar otro sistema geotérmico no volcánico
11:55
of this magnitude.
216
715811
1567
de esa magnitud.
11:59
It's unique.
217
719121
1524
Es único.
12:01
It's special on a global scale.
218
721489
3442
Es especial a escala global.
12:06
So, still -- how does it work?
219
726708
2468
Pero... ¿cómo funciona?
12:10
Where do we get this heat?
220
730460
2136
¿De dónde viene el calor?
12:13
There's still more research to be done
221
733186
2093
Todavía hay cosas para investigar
12:15
to better constrain the problem and better understand the system,
222
735303
3189
para dilucidar mejor el problema y comprender mejor el sistema,
12:18
but from what the data is telling us now,
223
738516
2326
pero por lo que dicen los datos ahora,
12:20
it looks to be the result of a large hydrothermal system.
224
740866
3364
parece ser el resultado de un gran sistema hidrotérmico.
12:25
Basically, it works like this:
225
745151
1460
Basicamente, funciona así:
12:26
So, the deeper you go into the earth, the hotter it gets.
226
746635
3308
Cuánto más profundo en la tierra, más caliente se pone.
12:29
We refer to this as the geothermal gradient.
227
749967
2628
A eso le llamamos gradiente geotérmico.
12:33
The waters could be coming from as far away as glaciers in the Andes,
228
753460
4928
Las aguas puede que se originen incluso en glaciares de los Andes,
12:38
then seeping down deep into the earth
229
758412
1999
luego se infiltran en la tierra
12:40
and coming out to form the boiling river
230
760435
2767
y surgen en forma del río hirviente
12:43
after getting heated up from the geothermal gradient,
231
763226
3007
después de calentarse en el gradiente geotérmico,
12:47
all due to this unique geologic setting.
232
767311
2239
todo debido a esa configuración geológica.
12:50
Now, we found that in and around the river --
233
770587
2847
Y en el río y en su entorno
12:53
this is working with colleagues
234
773458
1493
trabajando con compañeros
12:54
from National Geographic, Dr. Spencer Wells,
235
774975
2087
de National Geographic Dr. Spencer Wells,
12:57
and Dr. Jon Eisen from UC Davis --
236
777086
2710
y Dr. Jon Eisen de UC Davis,
12:59
we genetically sequenced the extremophile lifeforms
237
779820
3262
secuenciamos genéticamente los seres extremófilos
13:03
living in and around the river, and have found new lifeforms,
238
783106
4604
viviendo en el río y en su entorno, y encontramos nuevos seres,
13:07
unique species living in the boiling river.
239
787734
3415
especies únicas viviendo en el río hirviente.
13:12
But again, despite all of these studies, all of these discoveries and the legends,
240
792264
5243
Pero nuevamente, a pesar de todos los estudios, descubrimientos y leyendas,
13:18
a question remains:
241
798499
1000
una pregunta sigue abierta:
13:21
What is the significance of the boiling river?
242
801704
2920
¿Cuál es la importancia del río hirviente?
13:26
What is the significance of this stationary cloud
243
806601
4646
¿Cuál es la importancia de esa nube estacionaria
13:31
that always hovers over this patch of jungle?
244
811271
2876
que siempre cubre ese pedazo de selva?
13:35
And what is the significance
245
815333
2650
¿Y cuál es la importancia
13:38
of a detail in a childhood legend?
246
818007
2983
de un detalle en una leyenda de infancia?
13:43
To the shaman and his community, it's a sacred site.
247
823547
3108
Para el chamán y su comunidad, es un lugar sagrado.
13:47
To me, as a geoscientist,
248
827414
2345
Para mí, como geocientífico,
13:49
it's a unique geothermal phenomenon.
249
829783
2843
es un fenómeno geotérmico único.
13:54
But to the illegal loggers and cattle farmers,
250
834074
3698
Pero para los leñadores y ganaderos ilegales,
13:57
it's just another resource to exploit.
251
837796
3643
es solo un recurso más para explotar.
14:02
And to the Peruvian government, it's just another stretch
252
842820
3787
Y para el gobierno peruano, es tan solo un pedazo más
14:06
of unprotected land ready for development.
253
846631
5944
de tierra desprotegida y lista para el desarrollo.
14:14
My goal is to ensure that whoever controls this land
254
854186
3596
Mi objetivo es asegurar que quienquiera que controle esa tierra
14:17
understands the boiling river's uniqueness and significance.
255
857806
4118
comprenda la importancia y la singularidad del río hirviente.
14:22
Because that's the question,
256
862892
1738
Pues esa es la cuestión,
14:25
one of significance.
257
865853
1634
una cuestión de importancia.
14:28
And the thing there is,
258
868568
2329
Y el tema es,
14:32
we define significance.
259
872110
2081
nosotros definimos importancia.
14:34
It's us. We have that power.
260
874998
2660
Somos nosotros, tenemos el poder para ello.
14:37
We are the ones who draw that line
261
877682
2728
Somos nosotros que trazamos la línea
14:40
between the sacred and the trivial.
262
880434
2348
entre lo sagrado y lo trivial.
14:43
And in this age,
263
883736
2276
Y en esta época
14:46
where everything seems mapped, measured and studied,
264
886036
3498
donde todo parece estar ya mapeado, medido y estudiado,
14:51
in this age of information,
265
891290
2466
en esta era de la información,
14:54
I remind you all that discoveries are not just made
266
894899
3572
les recuerdo que los descubrimientos no son solo hechos
14:58
in the black void of the unknown
267
898495
4563
en el hueco negro de lo desconocido,
15:04
but in the white noise of overwhelming data.
268
904153
3409
sino en el ruido blanco de la abrumadora cantidad de datos.
15:09
There remains so much to explore.
269
909862
2985
Existe todavía mucho por explorar.
15:13
We live in an incredible world.
270
913958
3495
Vivimos en un mundo increíble.
15:17
So go out.
271
917477
1519
Así que salgan.
15:20
Be curious.
272
920306
1857
Sean curiosos.
15:23
Because we do live in a world
273
923711
3043
Porque de hecho vivimos en un mundo
15:27
where shamans still sing to the spirits of the jungle,
274
927539
3280
donde los chamanes todavía cantan a los espíritus de la selva,
15:32
where rivers do boil
275
932399
1841
donde los ríos hierven
15:35
and where legends do come to life.
276
935299
2536
y donde las leyendas cobran vida.
15:39
Thank you very much.
277
939018
1181
Muchísimas gracias.
15:40
(Applause)
278
940223
8586
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7