How I found a mythical boiling river in the Amazon | Andrés Ruzo

482,093 views ・ 2016-02-24

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Janny Ramakers Nagekeken door: Marleen Laschet
00:13
As a boy in Lima,
0
13023
1643
Toen ik een jongetje was in Lima,
00:14
my grandfather told me a legend
1
14690
2111
vertelde mijn opa me een legende
00:16
of the Spanish conquest of Peru.
2
16825
2254
over de Spaanse verovering van Peru.
00:20
Atahualpa, emperor of the Inca, had been captured and killed.
3
20007
3539
Atahualpa, de keizer van de Inca's, was gevangen genomen en vermoord.
00:23
Pizarro and his conquistadors had grown rich,
4
23570
2983
Pizarro en zijn conquistadores waren rijk geworden
00:26
and tales of their conquest and glory had reached Spain
5
26577
3186
en verhalen over hun veroveringen en glorie hadden Spanje bereikt
00:29
and was bringing new waves of Spaniards, hungry for gold and glory.
6
29787
5375
en zorgden voor een nieuwe instroom van Spanjaarden smachtend naar goud en glorie.
00:36
They would go into towns and ask the Inca,
7
36055
2898
Zij gingen naar de steden en vroegen de Inca's:
00:38
"Where's another civilization we can conquer? Where's more gold?"
8
38977
3775
"Waar is nog een beschaving om te veroveren? Waar is meer goud?"
00:42
And the Inca, out of vengeance, told them,
9
42776
3379
En de Inca's, uit wraak, zeiden:
00:46
"Go to the Amazon.
10
46648
1609
"Ga naar de Amazone.
00:48
You'll find all the gold you want there.
11
48767
2646
Daar vind je al het goud dat je je kunt wensen."
00:51
In fact, there is a city called Paititi -- El Dorado in Spanish --
12
51437
4714
Er is zelfs een stad genaamd Paititi -- El Dorado in het Spaans --
00:56
made entirely of gold."
13
56175
2627
die helemaal van goud is."
00:59
The Spanish set off into the jungle,
14
59303
1896
De Spanjaarden trokken de jungle in.
01:01
but the few that return come back with stories,
15
61223
3562
De weinigen die terugkwamen vertelden verhalen.
01:05
stories of powerful shamans,
16
65904
3807
Verhalen over machtige sjamanen,
01:09
of warriors with poisoned arrows,
17
69735
2904
over krijgers met giftige pijlen,
01:12
of trees so tall they blotted out the sun,
18
72663
3778
over bomen zo hoog dat ze de zon blokkeerden,
01:16
spiders that ate birds, snakes that swallowed men whole
19
76465
4752
vogel-etende spinnen, slangen die een mens in zijn geheel verzwolgen,
01:21
and a river that boiled.
20
81241
2284
en een rivier die kookte.
01:25
All this became a childhood memory.
21
85795
1984
Dit werd een herinnering uit mijn kindertijd.
01:27
And years passed.
22
87803
1159
En jaren gingen voorbij.
01:28
I'm working on my PhD at SMU,
23
88986
2475
Ik werk aan mijn PhD aan de SMU
01:31
trying to understand Peru's geothermal energy potential,
24
91485
3904
en ik probeer Peru's geothermische energiepotentiaal te begrijpen,
01:35
when I remember this legend,
25
95413
2046
als ik me opeens deze legende herinner
01:37
and I began asking that question.
26
97483
1849
en ik begon me af te vragen:
01:40
Could the boiling river exist?
27
100316
2547
"Kan de kokende rivier bestaan?"
01:44
I asked colleagues from universities,
28
104140
2199
Ik vroeg het collega's aan universiteiten,
01:46
the government,
29
106363
1157
de overheid,
01:47
oil, gas and mining companies,
30
107544
1493
olie-, gas- en mijnbedrijven
01:49
and the answer was a unanimous no.
31
109061
2906
en het antwoord was een unaniem 'nee'.
01:52
And this makes sense.
32
112459
2000
En dat is logisch.
01:55
You see, boiling rivers do exist in the world,
33
115070
2628
Kokende rivieren bestaan op aarde,
01:57
but they're generally associated with volcanoes.
34
117722
2459
maar ze worden meestal geassocieerd met vulkanen.
02:00
You need a powerful heat source
35
120649
2147
Je hebt een krachtige hittebron nodig
02:02
to produce such a large geothermal manifestation.
36
122820
3366
om zo'n enorme geothermische manifestatie te produceren.
02:06
And as you can see from the red dots here, which are volcanoes,
37
126210
5204
En zoals je aan de rode punten, die vulkanen voorstellen, kunt zien,
02:11
we don't have volcanoes in the Amazon,
38
131438
2818
hebben we geen vulkanen in de Amazone,
02:14
nor in most of Peru.
39
134280
1818
noch in het grootste deel van Peru.
02:16
So it follows: We should not expect to see a boiling river.
40
136122
4268
Conclusie: we kunnen niet verwachten een kokende rivier te zien.
02:21
Telling this same story at a family dinner,
41
141660
4088
Ik vertelde dit verhaal tijdens een familie-etentje
02:25
my aunt tells me,
42
145772
2470
en mijn tante zei:
02:28
"But no, Andrés, I've been there. I've swum in that river."
43
148266
3982
"Maar, Andrés, ik ben daar geweest. Ik heb in die rivier gezwommen."
02:32
(Laughter)
44
152898
3637
(Gelach)
02:36
Then my uncle jumps in.
45
156559
1747
En mijn oom voegt toe:
02:38
"No, Andrés, she's not kidding.
46
158330
2730
"Nee, ze houdt je niet voor de gek.
02:41
You see, you can only swim in it after a very heavy rain,
47
161084
3983
Je kunt er alleen in zwemmen na een zware regenval
02:45
and it's protected by a powerful shaman.
48
165091
3246
en hij wordt beschermd door een machtige sjamaan.
02:48
Your aunt, she's friends with his wife."
49
168361
2317
Je tante is bevriend met zijn vrouw."
02:51
(Laughter)
50
171257
1805
(Gelach)
02:53
"¿Cómo?" ["Huh?"]
51
173086
1151
"¿Cómo?" [Wat?]
02:54
You know, despite all my scientific skepticism,
52
174261
2214
Ondanks al mijn wetenschappelijke skepsis
02:56
I found myself hiking into the jungle, guided by my aunt,
53
176499
4432
trok ik toch die jungle in, op aanwijzing van mijn tante,
03:00
over 700 kilometers away from the nearest volcanic center,
54
180955
3897
meer dan 700 kilometer van de dichtstbijzijnde vulkaan.
03:04
and well, honestly, mentally preparing myself
55
184876
3618
Eerlijk gezegd bereidde ik mezelf er mentaal op voor
03:08
to behold the legendary "warm stream of the Amazon."
56
188518
4376
om het legendarische 'lauwe stroompje van de Amazone' te aanschouwen.
03:14
But then ...
57
194671
1621
Maar toen...
03:16
I heard something,
58
196316
1322
hoorde ik iets.
03:19
a low surge
59
199255
1449
Een diepe stroming..
03:22
that got louder and louder
60
202347
2695
die luider en luider werd
03:25
as we came closer.
61
205792
1468
naarmate we dichterbij kwamen.
03:28
It sounded like ocean waves constantly crashing,
62
208300
3928
Het klonk als een constant breken van golven in de branding.
03:32
and as we got closer, I saw smoke, vapor, coming up through the trees.
63
212252
4685
En toen we dichterbij kwamen zag ik rook, damp door de bomen.
03:36
And then, I saw this.
64
216961
3299
En toen zag ik dit.
03:41
I immediately grabbed for my thermometer,
65
221791
2469
Ik greep meteen mijn thermometer
03:44
and the average temperatures in the river
66
224284
3277
en de gemiddelde temperatuur van de rivier
03:47
were 86 degrees C.
67
227585
1987
was 86 graden Celsius.
03:51
This is not quite the 100-degree C boiling
68
231540
3267
Dat is niet helemaal 100 graden C kokend,
03:54
but definitely close enough.
69
234831
2877
maar zeker niet ver daarvan.
03:58
The river flowed hot and fast.
70
238296
3092
De rivier stroomde heet en snel.
04:02
I followed it upriver and was led by, actually, the shaman's apprentice
71
242181
3648
Ik volgde hem stroomopwaarts
en de leerling van de sjamaan leidde me naar de heiligste plek aan de rivier.
04:05
to the most sacred site on the river.
72
245853
1784
04:07
And this is what's bizarre --
73
247661
1406
En dit is zo bizar:
04:09
It starts off as a cold stream.
74
249091
1982
hij begint als een koude stroom.
04:11
And here, at this site,
75
251502
2237
Hier, op deze plek,
04:13
is the home of the Yacumama,
76
253763
2167
is het thuis van de Yacumama,
04:15
mother of the waters, a giant serpent spirit
77
255954
3343
Moeder van het Water,
een enorme slangengeest die heet en koud water baart.
04:19
who births hot and cold water.
78
259321
2073
04:22
And here we find a hot spring,
79
262015
4412
Hier vonden we een warmwaterbron,
04:26
mixing with cold stream water underneath her protective motherly jaws
80
266451
5358
waarin koud water wordt gemengd onder haar beschermende moederlijke kaken
04:31
and thus bringing their legends to life.
81
271833
3245
en waar legenden tot leven komen.
04:36
The next morning, I woke up and --
82
276283
1978
De volgende ochtend werd ik wakker en..
04:38
(Laughter)
83
278285
2219
(Gelach)
04:40
I asked for tea.
84
280528
2031
vroeg ik om thee.
04:42
I was handed a mug, a tea bag
85
282583
2240
Ik kreeg een mok, een theebuiltje
04:44
and, well, pointed towards the river.
86
284847
2328
en werd naar de rivier gestuurd.
04:48
To my surprise, the water was clean and had a pleasant taste,
87
288075
4509
Tot mijn verrassing was het water schoon en smaakte lekker,
04:52
which is a little weird for geothermal systems.
88
292608
2994
wat best gek is voor geothermische systemen.
04:56
What was amazing
89
296441
1548
Wat zo geweldig is,
04:58
is that the locals had always known about this place,
90
298013
2984
is dat de lokale bevolking altijd heeft geweten over deze plek
05:01
and that I was by no means the first outsider to see it.
91
301021
3704
en dat ik zeker niet de eerste buitenstaander was die hem zag.
05:05
It was just part of their everyday life.
92
305701
2937
Het was gewoon onderdeel van hun dagelijks leven.
05:09
They drink its water.
93
309115
2694
Ze drinken het water.
05:11
They take in its vapor.
94
311833
2555
Ze ademen de damp in.
05:14
They cook with it,
95
314412
1691
Ze koken erop,
05:16
clean with it,
96
316127
1510
maken ermee schoon,
05:17
even make their medicines with it.
97
317661
1798
maken er zelfs hun medicijnen mee.
05:21
I met the shaman,
98
321094
1746
Ik ontmoette de sjamaan
05:22
and he seemed like an extension of the river and his jungle.
99
322864
4189
en hij leek een verlengstuk van de rivier en zijn jungle.
05:27
He asked for my intentions
100
327848
1824
Hij vroeg me naar mijn bedoelingen
05:30
and listened carefully.
101
330609
1579
en luisterde aandachtig.
05:33
Then, to my tremendous relief --
102
333262
3111
Toen, tot mijn ongelofelijke opluchting --
05:36
I was freaking out, to be honest with you --
103
336397
3547
ik zweette peentjes, om eerlijk te zijn --
05:39
a smile began to snake across his face, and he just laughed.
104
339968
4279
kwam er een glimlach op zijn gezicht en begon hij te lachen.
05:44
(Laughter)
105
344271
2297
(Gelach)
05:47
I had received the shaman's blessing to study the river,
106
347796
4595
Ik kreeg de zegen van de sjamaan om de rivier te bestuderen,
05:52
on the condition that after I take the water samples
107
352415
3404
mits ik de waterstalen die ik nam
05:55
and analyze them in my lab,
108
355843
1516
en analyseerde in mijn lab --
05:57
wherever I was in the world,
109
357383
1810
waar ook ter wereld --
06:00
that I pour the waters back into the ground
110
360265
3766
naderhand weer op de grond zou gieten.
06:04
so that, as the shaman said,
111
364055
2047
Zo, zei de sjamaan,
06:06
the waters could find their way back home.
112
366126
2745
vindt het water zijn weg weer terug naar huis.
06:11
I've been back every year since that first visit in 2011,
113
371272
3587
Sinds dat eerste bezoek in 2011 ben ik ieder jaar teruggeweest
06:14
and the fieldwork has been exhilarating,
114
374883
3425
en het veldwerk is opwindend,
06:18
demanding and at times dangerous.
115
378332
3797
veeleisend en soms gevaarlijk.
06:22
One story was even featured in National Geographic Magazine.
116
382913
3215
Eén verhaal is zelfs gepubliceerd in National Geographic Magazine.
06:26
I was trapped on a small rock about the size of a sheet of paper
117
386152
4087
Ik zat vast op een kleine rots, ongeveer zo groot als een vel papier,
06:30
in sandals and board shorts,
118
390263
2040
met sandalen en surfshorts aan,
06:32
in between an 80 degree C river
119
392327
2406
tussen een rivier van 80 graden
06:34
and a hot spring that, well, looked like this, close to boiling.
120
394757
3729
en een heetwaterbron die bijna kookte.
06:39
And on top of that, it was Amazon rain forest.
121
399070
3538
Daar kwam nog bij: dit was het Amazone-regenwoud.
06:43
Pshh, pouring rain, couldn't see a thing.
122
403206
2506
Het goot regen, ik zag geen hand voor ogen.
06:45
The temperature differential made it all white. It was a whiteout.
123
405736
3562
Door het temperatuurverschil was alles helemaal wit.
06:50
Intense.
124
410956
1405
Intens.
06:54
Now, after years of work,
125
414158
2438
Nu, na jaren werk,
06:56
I'll soon be submitting my geophysical and geochemical studies for publication.
126
416620
5642
dien ik binnenkort mijn geofysische en geochemische studies in voor publicatie.
07:03
And I'd like to share, today, with all of you here, on the TED stage,
127
423047
3975
En ik wil hier vandaag, met jullie, op het TED-podium,
07:07
for the first time, some of these discoveries.
128
427046
3190
een paar van de eerste bevindingen delen.
07:11
Well, first off, it's not a legend.
129
431340
2531
Ten eerste: het is geen legende.
07:14
Surprise!
130
434468
1174
Verrassing!
07:15
(Laughter)
131
435666
2325
(Gelach)
07:18
When I first started the research,
132
438015
2514
Toen ik net begon met mijn onderzoek
07:20
the satellite imagery was too low-resolution to be meaningful.
133
440553
2979
waren satellietbeelden nog van te lage resolutie om nuttig te zijn.
07:23
There were just no good maps.
134
443556
1628
Er waren geen goede kaarten.
07:25
Thanks to the support of the Google Earth team,
135
445754
2391
Dankzij het team van Google Earth
07:28
I now have this.
136
448169
1345
heb ik nu dit.
07:31
Not only that, the indigenous name of the river, Shanay-timpishka,
137
451251
5350
De inheemse naam voor de rivier, Shanay-timpishka,
07:37
"boiled with the heat of the sun,"
138
457538
2730
'kookt onder de hitte van de zon',
07:41
indicating that I'm not the first to wonder why the river boils,
139
461540
5379
geeft aan dat ik niet de eerste ben die zich afvraagt waarom de rivier kookt
07:46
and showing that humanity has always sought to explain
140
466943
3227
en dat de mens altijd heeft geprobeerd uit te leggen hoe de wereld werkt.
07:50
the world around us.
141
470194
1539
07:53
So why does the river boil?
142
473526
2398
Waarom kookt de rivier?
07:55
(Bubbling sounds)
143
475948
4413
08:00
It actually took me three years to get that footage.
144
480385
2495
Het heeft me drie jaar gekost om die beelden te maken.
08:04
Fault-fed hot springs.
145
484879
1605
Heetwaterbronnen gevoed uit breuklijnen.
08:07
As we have hot blood running through our veins and arteries,
146
487625
3633
Net zoals er warm bloed stroomt door onze aderen,
08:11
so, too, the earth has hot water running through its cracks and faults.
147
491282
5048
stroomt er ook heet water door de barsten en de breuklijnen in de aarde.
08:17
Where these arteries come to the surface, these earth arteries,
148
497162
3595
Wanneer deze aderen -- deze aard-aderen -- de oppervlakte bereiken,
08:20
we'll get geothermal manifestations:
149
500781
2374
krijgen we geothermische manifestaties:
08:23
fumaroles, hot springs and in our case, the boiling river.
150
503179
4020
fumaroles, heetwaterbronnen en -- in ons geval -- de kokende rivier.
08:28
What's truly incredible, though, is the scale of this place.
151
508459
4100
Wat echt ongelofelijk is, is de grootte van deze plek.
08:33
Next time you cross the road, think about this.
152
513221
2346
Als je nog eens de weg oversteekt, denk hier eens aan:
08:36
The river flows wider than a two-lane road
153
516527
2672
de rivier is breder dan een tweebaansweg over het grootste deel van zijn lengte.
08:39
along most of its path.
154
519223
1864
08:41
It flows hot for 6.24 kilometers.
155
521674
5343
Hij is 6,24 kilometer lang heet.
08:48
Truly impressive.
156
528223
1509
Echt indrukwekkend.
08:51
There are thermal pools larger than this TED stage,
157
531077
3000
Er zijn heetwaterbronnen groter dan dit TED-podium
08:54
and that waterfall that you see there
158
534101
2476
en deze waterval is zes meter hoog.
08:56
is six meters tall --
159
536601
2038
08:59
and all with near-boiling water.
160
539384
3292
En dat allemaal met bijna-kokend water.
09:04
We mapped the temperatures along the river,
161
544243
2056
We hebben de temperaturen in kaart gebracht.
09:06
and this was by far the most demanding part of the fieldwork.
162
546323
3118
Dat was verreweg het zwaarste onderdeel van het veldwerk.
09:09
And the results were just awesome.
163
549866
3687
En de resultaten waren geweldig.
09:13
Sorry -- the geoscientist in me coming out.
164
553577
3153
Sorry, de geo-wetenschapper in mij komt naar buiten.
09:16
And it showed this amazing trend.
165
556754
2426
We vonden deze geweldige trend.
09:19
You see, the river starts off cold.
166
559204
2216
De rivier begint koud.
09:21
It then heats up, cools back down, heats up, cools back down,
167
561444
2995
Dan wordt hij warmer, koelt af, wordt warmer, koelt weer af,
09:24
heats up again, and then has this beautiful decay curve
168
564463
2618
wordt weer warm, en dan komt er dit prachtige verval,
09:27
until it smashes into this cold river.
169
567105
2372
tot hij in deze koude rivier inslaat.
09:30
Now, I understand not all of you are geothermal scientists,
170
570539
2794
Ik snap dat jullie geen geothermische wetenschappers zijn,
09:33
so to put it in more everyday terms:
171
573357
2225
dus ik zal het in gewone-mensentaal zeggen:
09:36
Everyone loves coffee.
172
576225
2133
iedereen houdt van koffie.
09:38
Yes? Good.
173
578382
1269
Ja? Goed.
09:40
Your regular cup of coffee, 54 degrees C,
174
580517
3683
Een gewoon kopje koffie: 54 graden.
09:44
an extra-hot one, well, 60.
175
584224
2110
Een extra hete: 60.
09:46
So, put in coffee shop terms,
176
586896
2171
Dus in koffie-termen
09:49
the boiling river plots like this.
177
589091
2563
ziet de kokende rivier er zo uit.
09:52
There you have your hot coffee.
178
592401
1499
Daar is je hete koffie.
09:54
Here you have your extra-hot coffee,
179
594906
1724
Hier is je extrahete koffie
09:56
and you can see that there's a bit point there
180
596654
2174
en je ziet dat er een punt is
09:58
where the river is still hotter than even the extra-hot coffee.
181
598852
2988
waar de rivier nog heter is dan zelfs de extrahete koffie.
10:01
And these are average water temperatures.
182
601864
1992
En dit zijn gemiddeldes, we hebben gemeten in het droge seizoen
10:03
We took these in the dry season to ensure the purest geothermal temperatures.
183
603880
4199
om de meest pure geothermische temperaturen te verkrijgen.
10:08
But there's a magic number here that's not being shown,
184
608603
2620
Er is een magisch getal dat hier niet wordt getoond
en dat getal is 47 graden C,
10:11
and that number is 47 degrees C,
185
611247
2530
10:14
because that's where things start to hurt,
186
614856
2522
want dat is waar het pijn begint te doen
10:17
and I know this from very personal experience.
187
617402
4173
en dat weet ik uit hele persoonlijke ervaring.
10:22
Above that temperature, you don't want to get in that water.
188
622186
2826
Boven die temperatuur wil je niet in het water belanden.
10:25
You need to be careful.
189
625036
1662
Je moet voorzichtig zijn.
10:26
It can be deadly.
190
626722
1315
Het kan dodelijk zijn.
10:28
I've seen all sorts of animals fall in,
191
628704
2291
Ik heb vele soorten dieren erin zien vallen
10:31
and what's shocking to me, is the process is pretty much the same.
192
631019
4179
en wat mij schokte was dat het proces steeds hetzelfde was.
10:35
So they fall in and the first thing to go are the eyes.
193
635898
2681
Ze vallen erin en het eerste wat vergaat zijn de ogen.
10:38
Eyes, apparently, cook very quickly. They turn this milky-white color.
194
638603
3367
Ogen koken blijkbaar heel snel. Ze krijgen zo'n melkwitte kleur.
10:41
The stream is carrying them.
195
641994
1350
De stroom draagt ze mee.
10:43
They're trying to swim out, but their meat is cooking on the bone
196
643368
3063
Ze proberen weg te zwemmen, maar het vlees kookt op hun botten
10:46
because it's so hot.
197
646455
1166
omdat het zo heet is.
10:47
So they're losing power, losing power,
198
647645
1845
Dus ze verliezen kracht, verliezen kracht,
10:49
until finally they get to a point where hot water goes into their mouths
199
649514
3390
totdat er uiteindelijk heet water in hun mond belandt
10:52
and they cook from the inside out.
200
652928
2221
en ze van binnenuit koken.
10:55
(Laughter)
201
655440
5232
(Gelach)
11:00
A bit sadistic, aren't we?
202
660696
2119
We zijn best sadistisch, niet?
11:02
Jeez.
203
662839
1340
Jeetje.
11:05
Leave them marinating for a little longer.
204
665362
2618
Laat ze nog maar even marineren.
11:09
What's, again, amazing are these temperatures.
205
669468
2728
Wat zo geweldig is, zijn deze temperaturen.
11:12
They're similar to things that I've seen on volcanoes all over the world
206
672220
3478
Ze zijn vergelijkbaar met wat ik tegenkwam bij vulkanen over de hele wereld,
11:15
and even super-volcanoes like Yellowstone.
207
675722
2537
zelfs supervulkanen zoals Yellowstone.
11:18
But here's the thing:
208
678896
1308
Maar dat is het hem juist:
11:22
the data is showing that the boiling river exists
209
682173
4999
de meetwaarden geven aan dat de kokende rivier bestaat,
11:27
independent of volcanism.
210
687196
2290
onafhankelijk van vulkanisme.
11:30
It's neither magmatic or volcanic in origin,
211
690491
3420
Het heeft noch een magmatische, noch een vulkanische oorsprong.
11:35
and again, over 700 kilometers away from the nearest volcanic center.
212
695722
6203
Ik herhaal: het dichtstbijzijnde vulkanische centrum is 700 km weg.
11:42
How can a boiling river exist like this?
213
702543
4366
Hoe kan een kokende rivier zo bestaan?
11:47
I've asked geothermal experts and volcanologists for years,
214
707790
3156
Ik vraag het al jaren aan vulkanologen en geothermische experts
11:50
and I'm still unable to find another non-volcanic geothermal system
215
710970
4817
en ik kan nog steeds geen ander non-vulkanisch geothermisch systeem vinden
11:55
of this magnitude.
216
715811
1567
dat zo groot is.
11:59
It's unique.
217
719121
1524
Het is uniek.
12:01
It's special on a global scale.
218
721489
3442
Het is speciaal op wereldschaal.
12:06
So, still -- how does it work?
219
726708
2468
Maar hoe werkt het nu?
12:10
Where do we get this heat?
220
730460
2136
Waar komt die hitte vandaan?
12:13
There's still more research to be done
221
733186
2093
Er moet nog veel onderzoek worden gedaan
12:15
to better constrain the problem and better understand the system,
222
735303
3189
om het probleem beter te bevatten en het systeem beter te begrijpen,
12:18
but from what the data is telling us now,
223
738516
2326
maar op basis van de huidige data
12:20
it looks to be the result of a large hydrothermal system.
224
740866
3364
lijkt het erop dat de oorzaak een groot hydrothermisch systeem is.
12:25
Basically, it works like this:
225
745151
1460
Het werkt ongeveer zo:
12:26
So, the deeper you go into the earth, the hotter it gets.
226
746635
3308
hoe dieper je onder het aardoppervlak komt, hoe heter het wordt.
12:29
We refer to this as the geothermal gradient.
227
749967
2628
Dit noemen we de geothermische gradiënt.
12:33
The waters could be coming from as far away as glaciers in the Andes,
228
753460
4928
Het water zou helemaal uit de gletsjers in de Andes kunnen komen,
12:38
then seeping down deep into the earth
229
758412
1999
dan diep in de aarde stromen
12:40
and coming out to form the boiling river
230
760435
2767
en dan naar buiten komen om de kokende rivier te vormen,
12:43
after getting heated up from the geothermal gradient,
231
763226
3007
nadat het is opgewarmd door de geothermische gradiënt.
12:47
all due to this unique geologic setting.
232
767311
2239
Allemaal door die unieke geologische omgeving.
12:50
Now, we found that in and around the river --
233
770587
2847
We hebben ontdekt dat in en rond de rivier --
12:53
this is working with colleagues
234
773458
1493
we werkten samen met dr. Spencer Wells van National Geographic
12:54
from National Geographic, Dr. Spencer Wells,
235
774975
2087
12:57
and Dr. Jon Eisen from UC Davis --
236
777086
2710
en dr. Jon Eisen van UC Davis --
12:59
we genetically sequenced the extremophile lifeforms
237
779820
3262
we hebben de genen in kaart gebracht
van de extremofiele levensvormen die in en rond de river leven
13:03
living in and around the river, and have found new lifeforms,
238
783106
4604
en we hebben nieuwe, unieke soorten gevonden die leven in de kokende rivier.
13:07
unique species living in the boiling river.
239
787734
3415
13:12
But again, despite all of these studies, all of these discoveries and the legends,
240
792264
5243
Opnieuw: ondanks al deze onderzoeken, al deze ontdekkingen en legendes,
13:18
a question remains:
241
798499
1000
blijft het de vraag:
13:21
What is the significance of the boiling river?
242
801704
2920
wat is het belang van de kokende rivier?
13:26
What is the significance of this stationary cloud
243
806601
4646
Wat is de invloed van deze stationaire wolk
13:31
that always hovers over this patch of jungle?
244
811271
2876
die altijd boven dit stukje jungle zweeft?
13:35
And what is the significance
245
815333
2650
Wat is het belang van een detail uit een legende uit onze kindertijd?
13:38
of a detail in a childhood legend?
246
818007
2983
13:43
To the shaman and his community, it's a sacred site.
247
823547
3108
Voor de sjamaan en zijn gemeenschap is het een heilige plaats.
13:47
To me, as a geoscientist,
248
827414
2345
Voor mij, als geowetenschapper,
13:49
it's a unique geothermal phenomenon.
249
829783
2843
is het een uniek geothermisch fenomeen.
13:54
But to the illegal loggers and cattle farmers,
250
834074
3698
Maar voor illegale houtkappers en veeboeren
13:57
it's just another resource to exploit.
251
837796
3643
is het slechts nog een hulpbron om uit te putten.
14:02
And to the Peruvian government, it's just another stretch
252
842820
3787
En voor de Peruaanse overheid
is het slechts een stuk onbeschermd land, klaar voor ontwikkeling.
14:06
of unprotected land ready for development.
253
846631
5944
14:14
My goal is to ensure that whoever controls this land
254
854186
3596
Mijn doel is om zeker te stellen dat, wie dit land ook beheert,
14:17
understands the boiling river's uniqueness and significance.
255
857806
4118
dat diegene begrijpt hoe uniek en belangrijk de kokende rivier is.
14:22
Because that's the question,
256
862892
1738
Want dat is het:
14:25
one of significance.
257
865853
1634
het is een kwestie van belang.
14:28
And the thing there is,
258
868568
2329
En wat daar belangrijk is:
14:32
we define significance.
259
872110
2081
wij definiëren dat belang.
14:34
It's us. We have that power.
260
874998
2660
Wij. Wij hebben die macht.
14:37
We are the ones who draw that line
261
877682
2728
Wij trekken die grens tussen heilig en triviaal.
14:40
between the sacred and the trivial.
262
880434
2348
14:43
And in this age,
263
883736
2276
En in dit tijdperk,
14:46
where everything seems mapped, measured and studied,
264
886036
3498
waarin alles in kaart gebracht, gemeten en bestudeerd lijkt te zijn,
14:51
in this age of information,
265
891290
2466
in dit informatietijdperk
14:54
I remind you all that discoveries are not just made
266
894899
3572
wil ik jullie eraan herinneren
dat ontdekkingen niet enkel worden gedaan in de zwarte leegte van het onbekende,
14:58
in the black void of the unknown
267
898495
4563
15:04
but in the white noise of overwhelming data.
268
904153
3409
maar ook in de witte ruis van overweldigende data.
15:09
There remains so much to explore.
269
909862
2985
Er is nog zo veel om te ontdekken.
15:13
We live in an incredible world.
270
913958
3495
We leven in een wonderbaarlijke wereld.
15:17
So go out.
271
917477
1519
Dus ga naar buiten.
15:20
Be curious.
272
920306
1857
Wees nieuwsgierig.
15:23
Because we do live in a world
273
923711
3043
Want we leven in een wereld
15:27
where shamans still sing to the spirits of the jungle,
274
927539
3280
waarin sjamanen nog steeds zingen voor de geesten in de jungle,
15:32
where rivers do boil
275
932399
1841
waar rivieren koken
15:35
and where legends do come to life.
276
935299
2536
en legendes tot leven komen.
15:39
Thank you very much.
277
939018
1181
Heel erg bedankt.
15:40
(Applause)
278
940223
8586
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7