How I found a mythical boiling river in the Amazon | Andrés Ruzo

482,093 views ・ 2016-02-24

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Hédi Császár Lektor: Péter Pallós
00:13
As a boy in Lima,
0
13023
1643
Kiskoromban Limában
00:14
my grandfather told me a legend
1
14690
2111
nagyapám mesélt nekem
00:16
of the Spanish conquest of Peru.
2
16825
2254
Peru spanyol hódításának legendájáról.
00:20
Atahualpa, emperor of the Inca, had been captured and killed.
3
20007
3539
Az inka birodalom fejét, Atahualpát foglyul ejtették és megölték.
00:23
Pizarro and his conquistadors had grown rich,
4
23570
2983
Pizarro és a konkvisztádorok dúsgazdagokká váltak,
00:26
and tales of their conquest and glory had reached Spain
5
26577
3186
hódításaik és dicsőségük híre pedig visszajutott Spanyolországba,
00:29
and was bringing new waves of Spaniards, hungry for gold and glory.
6
29787
5375
csak hogy aranyra és dicsőségre éhes spanyolok újabb hullámát vonzza e helyre.
00:36
They would go into towns and ask the Inca,
7
36055
2898
A városokba mentek, s faggatták az inkákat
00:38
"Where's another civilization we can conquer? Where's more gold?"
8
38977
3775
"Merre van még egy civilizáció, amit meghódíthatnánk? Merre van még arany?"
00:42
And the Inca, out of vengeance, told them,
9
42776
3379
Az inkák bosszúból azt felelték:
00:46
"Go to the Amazon.
10
46648
1609
"Menjetek az Amazonashoz!
00:48
You'll find all the gold you want there.
11
48767
2646
Ott annyi aranyat találtok, amennyire csak vágytok!
00:51
In fact, there is a city called Paititi -- El Dorado in Spanish --
12
51437
4714
Ami azt illeti, van egy város: Paititi. Spanyolul El Dorado,
00:56
made entirely of gold."
13
56175
2627
mely aranyból épült."
00:59
The Spanish set off into the jungle,
14
59303
1896
A spanyolok nekivágtak a dzsungelnak,
01:01
but the few that return come back with stories,
15
61223
3562
ám azon kevesek, akik vissza is tértek, furcsa történeteket meséltek.
01:05
stories of powerful shamans,
16
65904
3807
Történeteket nagy hatalmú sámánokról,
01:09
of warriors with poisoned arrows,
17
69735
2904
mérgezett nyilas harcosokról,
01:12
of trees so tall they blotted out the sun,
18
72663
3778
magas fákról, melyek még a Napot is eltakarták a szem elől,
01:16
spiders that ate birds, snakes that swallowed men whole
19
76465
4752
madárevő pókokról, embert egészben lenyelő kígyókról
01:21
and a river that boiled.
20
81241
2284
és forrásban lévő vizű folyóról.
01:25
All this became a childhood memory.
21
85795
1984
Mindebből nem maradt más, mint kusza gyermekkori emlék.
01:27
And years passed.
22
87803
1159
Évek teltek el.
01:28
I'm working on my PhD at SMU,
23
88986
2475
Immár PhD hallgatóként az egyetemen
01:31
trying to understand Peru's geothermal energy potential,
24
91485
3904
a Peruban rejlő geotermikus energia lehetőségeket próbálom megfejteni,
01:35
when I remember this legend,
25
95413
2046
mikor bevillan ez a legenda,
01:37
and I began asking that question.
26
97483
1849
és felteszem a kérdést:
01:40
Could the boiling river exist?
27
100316
2547
A forróvizű folyó valóban létezhet?
01:44
I asked colleagues from universities,
28
104140
2199
Végigkérdeztem egyetemi kollégáimat,
01:46
the government,
29
106363
1157
a kormányhivatalokat,
01:47
oil, gas and mining companies,
30
107544
1493
az olaj-, földgáz- és bányásztársaságokat,
01:49
and the answer was a unanimous no.
31
109061
2906
ám egyhangú nemet kaptam válaszként.
01:52
And this makes sense.
32
112459
2000
Ami persze logikus is.
01:55
You see, boiling rivers do exist in the world,
33
115070
2628
Forróvizű folyókat szerte a világban találhatunk,
01:57
but they're generally associated with volcanoes.
34
117722
2459
ám azoknak általában vulkánokhoz van közük.
02:00
You need a powerful heat source
35
120649
2147
Jelentős hőforrásra van szükség,
02:02
to produce such a large geothermal manifestation.
36
122820
3366
hogy ilyen hatalmas geotermikus jelenség jöjjön létre.
02:06
And as you can see from the red dots here, which are volcanoes,
37
126210
5204
Tisztán látszanak a piros ponttal jelölt vulkánok,
02:11
we don't have volcanoes in the Amazon,
38
131438
2818
és az is, hogy az Amazonasnál nincsenek,
02:14
nor in most of Peru.
39
134280
1818
ahogyan Peru nagy részén sem.
02:16
So it follows: We should not expect to see a boiling river.
40
136122
4268
Következésképp pedig ne számítsunk rá, hogy forró folyóra lelünk itt.
02:21
Telling this same story at a family dinner,
41
141660
4088
Elmesélve a történetet egy családi vacsorán,
02:25
my aunt tells me,
42
145772
2470
nagynéném egyszer csak közölte:
02:28
"But no, Andrés, I've been there. I've swum in that river."
43
148266
3982
"De Andrés! Én már jártam ott! Úsztam abban a folyóban!"
02:32
(Laughter)
44
152898
3637
(Nevetés)
02:36
Then my uncle jumps in.
45
156559
1747
Majd nagybátyám rákontrázott.
02:38
"No, Andrés, she's not kidding.
46
158330
2730
"Andrés! Nem viccel ám!
02:41
You see, you can only swim in it after a very heavy rain,
47
161084
3983
Csak egy kiadós eső után lehet benne úszni,
02:45
and it's protected by a powerful shaman.
48
165091
3246
és nagy hatalmú sámán védelmezi.
02:48
Your aunt, she's friends with his wife."
49
168361
2317
A felesége nagynénéd barátnője!"
(Nevetés)
02:51
(Laughter)
50
171257
1805
02:53
"¿Cómo?" ["Huh?"]
51
173086
1151
Tessék? ["Huh?"]
02:54
You know, despite all my scientific skepticism,
52
174261
2214
Minden tudományos kétkedésem ellenére
02:56
I found myself hiking into the jungle, guided by my aunt,
53
176499
4432
a dzsungelban találtam magam nagynénémmel,
03:00
over 700 kilometers away from the nearest volcanic center,
54
180955
3897
több mint 700 km-re a legközelebbi vulkanikus központtól,
03:04
and well, honestly, mentally preparing myself
55
184876
3618
és őszintén… gondolatban arra készülve,
03:08
to behold the legendary "warm stream of the Amazon."
56
188518
4376
hogy megpillantom az "Amazon legendás meleg vizű patakját".
03:14
But then ...
57
194671
1621
De aztán
03:16
I heard something,
58
196316
1322
zajt hallottam.
03:19
a low surge
59
199255
1449
Halk morajlást,
03:22
that got louder and louder
60
202347
2695
ami egyre hangosabb lett,
03:25
as we came closer.
61
205792
1468
ahogy közeledtünk felé.
03:28
It sounded like ocean waves constantly crashing,
62
208300
3928
A tenger hullámainak morajlásához volt hasonlatos,
és amint közelebb értünk, füstöt és gőzt láttam a fák közül felszállni.
03:32
and as we got closer, I saw smoke, vapor, coming up through the trees.
63
212252
4685
03:36
And then, I saw this.
64
216961
3299
Majd ez tárult elém.
03:41
I immediately grabbed for my thermometer,
65
221791
2469
Azonnal a hőmérő után nyúltam,
03:44
and the average temperatures in the river
66
224284
3277
és a folyó átlaghőmérsékletének
03:47
were 86 degrees C.
67
227585
1987
86 °C-ot mértem.
03:51
This is not quite the 100-degree C boiling
68
231540
3267
Nem pont a forrásban lévő 100 fokos,
03:54
but definitely close enough.
69
234831
2877
de meglehetősen közeli.
03:58
The river flowed hot and fast.
70
238296
3092
A folyó forró volt és gyors folyású.
A sámán segédje elvezetett fel a folyó mentén
04:02
I followed it upriver and was led by, actually, the shaman's apprentice
71
242181
3648
a legszentebb szakaszához.
04:05
to the most sacred site on the river.
72
245853
1784
04:07
And this is what's bizarre --
73
247661
1406
És ami tényleg furcsa,
04:09
It starts off as a cold stream.
74
249091
1982
hogy hideg patakként ered.
04:11
And here, at this site,
75
251502
2237
Ez a hely
04:13
is the home of the Yacumama,
76
253763
2167
ad otthont a Yacumamának,
04:15
mother of the waters, a giant serpent spirit
77
255954
3343
a vizek anyjának, egy hatalmas kígyószellemnek,
04:19
who births hot and cold water.
78
259321
2073
aki forró és hideg vizet szül.
Itt találunk egy melegforrást,
04:22
And here we find a hot spring,
79
262015
4412
04:26
mixing with cold stream water underneath her protective motherly jaws
80
266451
5358
mely keveredik a hideg patakvízzel az anyakígyó óvó állkapcsa alatt,
04:31
and thus bringing their legends to life.
81
271833
3245
így keltve életre az inkák legendáját.
04:36
The next morning, I woke up and --
82
276283
1978
Másnap reggel ébredés után
04:38
(Laughter)
83
278285
2219
(Nevetés)
04:40
I asked for tea.
84
280528
2031
teát kértem.
04:42
I was handed a mug, a tea bag
85
282583
2240
A kezembe nyomtak egy bögrét és egy teafiltert,
04:44
and, well, pointed towards the river.
86
284847
2328
és a folyó felé intettek.
Legnagyobb meglepetésemre a víz tiszta és kellemes ízű volt,
04:48
To my surprise, the water was clean and had a pleasant taste,
87
288075
4509
04:52
which is a little weird for geothermal systems.
88
292608
2994
ami geotermikus rendszerek esetében kicsit furcsa.
04:56
What was amazing
89
296441
1548
Fantasztikus,
hogy a helyiek mindig is tudtak erről a helyről,
04:58
is that the locals had always known about this place,
90
298013
2984
és hogy nem én voltam az első idegen, aki itt járt.
05:01
and that I was by no means the first outsider to see it.
91
301021
3704
05:05
It was just part of their everyday life.
92
305701
2937
A folyó a mindennapjaik része.
05:09
They drink its water.
93
309115
2694
Isszák a vizét.
05:11
They take in its vapor.
94
311833
2555
Belélegzik a gőzét.
05:14
They cook with it,
95
314412
1691
Főznek vele,
05:16
clean with it,
96
316127
1510
mosnak vele,
05:17
even make their medicines with it.
97
317661
1798
még orvosságot is készítenek vele.
05:21
I met the shaman,
98
321094
1746
Találkoztam a sámánnal,
05:22
and he seemed like an extension of the river and his jungle.
99
322864
4189
aki csak a folyó és a dzsungel meghosszabbításának tűnt.
05:27
He asked for my intentions
100
327848
1824
A szándékaim felől kérdezett,
05:30
and listened carefully.
101
330609
1579
és figyelmesen végighallgatott.
05:33
Then, to my tremendous relief --
102
333262
3111
Hatalmas kő esett le a szívemről, --
05:36
I was freaking out, to be honest with you --
103
336397
3547
őszintén szólva totál bepánikoltam --
05:39
a smile began to snake across his face, and he just laughed.
104
339968
4279
mikor elmosolyodott, és elnevette magát.
05:44
(Laughter)
105
344271
2297
(Nevetés)
05:47
I had received the shaman's blessing to study the river,
106
347796
4595
Áldását adta munkámra, hogy tanulmányozzam a folyót,
05:52
on the condition that after I take the water samples
107
352415
3404
feltéve, hogy a begyűjtött vízmintákat
05:55
and analyze them in my lab,
108
355843
1516
a laborvizsgálatok végeztével
05:57
wherever I was in the world,
109
357383
1810
-- bárhol legyek is a világban --
06:00
that I pour the waters back into the ground
110
360265
3766
kiöntöm a talajra,
06:04
so that, as the shaman said,
111
364055
2047
ahogy a sámán mondta:
06:06
the waters could find their way back home.
112
366126
2745
azért, hogy a víz hazataláljon.
06:11
I've been back every year since that first visit in 2011,
113
371272
3587
2011-es első látogatásom óta minden évben visszatértem,
06:14
and the fieldwork has been exhilarating,
114
374883
3425
és a terepmunka itt üdítő,
06:18
demanding and at times dangerous.
115
378332
3797
fárasztó és olykor veszélyes is.
06:22
One story was even featured in National Geographic Magazine.
116
382913
3215
Egyik történetemet még a National Geographic is közölte.
06:26
I was trapped on a small rock about the size of a sheet of paper
117
386152
4087
Csapdába estem egy zsebkendőnyi nagyságú sziklán
06:30
in sandals and board shorts,
118
390263
2040
egy szál szandálban és rövidnadrágban
06:32
in between an 80 degree C river
119
392327
2406
a 80 °C-os vizű folyó
06:34
and a hot spring that, well, looked like this, close to boiling.
120
394757
3729
és a majdnem forrásban lévő melegforrás között.
06:39
And on top of that, it was Amazon rain forest.
121
399070
3538
Ráadásul az Amazon esőerdőről lévén szó,
06:43
Pshh, pouring rain, couldn't see a thing.
122
403206
2506
psss, leszakadt az ég, az orromig sem láttam.
06:45
The temperature differential made it all white. It was a whiteout.
123
405736
3562
A hőmérsékletkülönbség miatt fehér volt minden. Kifehéredett a világ.
06:50
Intense.
124
410956
1405
Nem volt semmi!
06:54
Now, after years of work,
125
414158
2438
Sok évnyi munka után hamarosan
06:56
I'll soon be submitting my geophysical and geochemical studies for publication.
126
416620
5642
publikálom geofizikai és geokémiai tanulmányaimat.
Ma először, itt a TED színpadon
07:03
And I'd like to share, today, with all of you here, on the TED stage,
127
423047
3975
ismertetem néhány felfedezésemet.
07:07
for the first time, some of these discoveries.
128
427046
3190
07:11
Well, first off, it's not a legend.
129
431340
2531
Mindenekelőtt, nem, nem csupán legenda.
07:14
Surprise!
130
434468
1174
Meglepetés!
07:15
(Laughter)
131
435666
2325
(Nevetés)
07:18
When I first started the research,
132
438015
2514
Mikor elkezdtem kutatni
07:20
the satellite imagery was too low-resolution to be meaningful.
133
440553
2979
a műholdas képnek túl alacsony volt a felbontása.
07:23
There were just no good maps.
134
443556
1628
Egyszerűen nem léteztek pontos térképek.
07:25
Thanks to the support of the Google Earth team,
135
445754
2391
Azonban a Google Earth csapatnak köszönhetően
07:28
I now have this.
136
448169
1345
most már ez is rendelkezésemre áll.
07:31
Not only that, the indigenous name of the river, Shanay-timpishka,
137
451251
5350
A folyó bennszülött neve: Shanay-timpishka,
07:37
"boiled with the heat of the sun,"
138
457538
2730
"a Nap tüze által forralt",
07:41
indicating that I'm not the first to wonder why the river boils,
139
461540
5379
tanúsítja, hogy nem én vagyok az első, aki elgondolkodott a jelenség okán,
07:46
and showing that humanity has always sought to explain
140
466943
3227
miként az ember mindig is igyekezett megmagyarázni
07:50
the world around us.
141
470194
1539
az őt körülvevő világot.
07:53
So why does the river boil?
142
473526
2398
Szóval, miért is forr a folyó?
07:55
(Bubbling sounds)
143
475948
4413
(Bugyborékoló hang)
08:00
It actually took me three years to get that footage.
144
480385
2495
Három évembe telt, mire elkészítettem a felvételt.
08:04
Fault-fed hot springs.
145
484879
1605
Vetődés okozta melegforrások.
08:07
As we have hot blood running through our veins and arteries,
146
487625
3633
Miként a mi ereinkben is meleg vér kering,
08:11
so, too, the earth has hot water running through its cracks and faults.
147
491282
5048
a Föld töréseiben és vetődéseiben is forró víz folyik.
08:17
Where these arteries come to the surface, these earth arteries,
148
497162
3595
Ahol ezek az "artériák" a felszínre törnek,
08:20
we'll get geothermal manifestations:
149
500781
2374
ott geotermikus jelenségek alakulnak ki:
fumarolák, hévizek és esetünkben: egy forró folyó.
08:23
fumaroles, hot springs and in our case, the boiling river.
150
503179
4020
08:28
What's truly incredible, though, is the scale of this place.
151
508459
4100
A hely léptéke egészen hihetetlen!
08:33
Next time you cross the road, think about this.
152
513221
2346
Legközelebb, mikor átkelnek az úton, jusson eszükbe a következő:
08:36
The river flows wider than a two-lane road
153
516527
2672
A folyó szinte végig szélesebb,
mint egy kétsávos autóút.
08:39
along most of its path.
154
519223
1864
08:41
It flows hot for 6.24 kilometers.
155
521674
5343
A vize 6,24 km-en át forró.
08:48
Truly impressive.
156
528223
1509
Egészen lenyűgöző!
Ennél a TED színpadnál nagyobb termálmedencék alakultak ki,
08:51
There are thermal pools larger than this TED stage,
157
531077
3000
08:54
and that waterfall that you see there
158
534101
2476
és a vízesés, amit itt látnak
08:56
is six meters tall --
159
536601
2038
bizony 6 méter magas --,
08:59
and all with near-boiling water.
160
539384
3292
a vize forráspontközeli hőfokú!
Feltérképeztük a hőmérsékletet a folyó mentén,
09:04
We mapped the temperatures along the river,
161
544243
2056
09:06
and this was by far the most demanding part of the fieldwork.
162
546323
3118
ami a terepmunka legfárasztóbb feladatának bizonyult.
09:09
And the results were just awesome.
163
549866
3687
Az eredmény pedig eszméletlen!
09:13
Sorry -- the geoscientist in me coming out.
164
553577
3153
Elnézést, most tör elő belőlem a geológus!
09:16
And it showed this amazing trend.
165
556754
2426
A következő fantasztikus tendenciára derült fény.
09:19
You see, the river starts off cold.
166
559204
2216
A folyó hideg vizűként indul.
09:21
It then heats up, cools back down, heats up, cools back down,
167
561444
2995
Aztán felmelegszik, lehűl, felmelegszik, megint lehűl
09:24
heats up again, and then has this beautiful decay curve
168
564463
2618
és újra felmelegszik, majd e gyönyörű csökkenő görbe után
09:27
until it smashes into this cold river.
169
567105
2372
beleömlik ebbe a hideg folyóba.
09:30
Now, I understand not all of you are geothermal scientists,
170
570539
2794
Előfordulhat, hogy önök közül sem mindenki geotermikus szakember.
09:33
so to put it in more everyday terms:
171
573357
2225
Leegyszerűsítve tehát:
mindenki szereti a kávét.
09:36
Everyone loves coffee.
172
576225
2133
09:38
Yes? Good.
173
578382
1269
Igaz? Helyes.
09:40
Your regular cup of coffee, 54 degrees C,
174
580517
3683
Egy csésze kávé általában 54 °C-os,
09:44
an extra-hot one, well, 60.
175
584224
2110
egy nagyon forró: 60 °C-os.
09:46
So, put in coffee shop terms,
176
586896
2171
Tehát kávézói összehasonlítással élve
09:49
the boiling river plots like this.
177
589091
2563
a forró folyó a következőképp alakul.
09:52
There you have your hot coffee.
178
592401
1499
Itt meleg a kávé.
09:54
Here you have your extra-hot coffee,
179
594906
1724
itt egészen forró,
09:56
and you can see that there's a bit point there
180
596654
2174
és emitt pedig van egy csúcspont,
09:58
where the river is still hotter than even the extra-hot coffee.
181
598852
2988
ahol a folyó, még a legeslegforróbb kávén is túltesz.
10:01
And these are average water temperatures.
182
601864
1992
Ezek mind átlagolt vízhőmérsékletek.
10:03
We took these in the dry season to ensure the purest geothermal temperatures.
183
603880
4199
A száraz évszakban mértünk, a geotermikus hőmérsékletek ekkor a legpontosabbak.
10:08
But there's a magic number here that's not being shown,
184
608603
2620
Ám létezik egy bűvös szám, amiről még nem beszéltünk.
10:11
and that number is 47 degrees C,
185
611247
2530
Ez a 47 °C;
10:14
because that's where things start to hurt,
186
614856
2522
ugyanis afelett már fájnak a dolgok,
10:17
and I know this from very personal experience.
187
617402
4173
és ezt a saját bőrömön tapasztaltam.
10:22
Above that temperature, you don't want to get in that water.
188
622186
2826
Ennél melegebb vízbe már nem kívánkozunk!
10:25
You need to be careful.
189
625036
1662
Csak óvatosan!
10:26
It can be deadly.
190
626722
1315
Halálos lehet.
10:28
I've seen all sorts of animals fall in,
191
628704
2291
Láttam beleesni mindenféle állatot,
10:31
and what's shocking to me, is the process is pretty much the same.
192
631019
4179
és ami a legmegdöbbentőbb, hogy mind ugyanúgy végzik.
10:35
So they fall in and the first thing to go are the eyes.
193
635898
2681
Beleesnek, és először a szemük vész oda.
10:38
Eyes, apparently, cook very quickly. They turn this milky-white color.
194
638603
3367
Mint kiderült, a szem gyorsan megfő. Tejfehérré változik.
10:41
The stream is carrying them.
195
641994
1350
Elsodorja őket az ár.
10:43
They're trying to swim out, but their meat is cooking on the bone
196
643368
3063
Próbálnak kiúszni, ám húsuk még a csontjukon megfő,
10:46
because it's so hot.
197
646455
1166
a víz annyira forró.
10:47
So they're losing power, losing power,
198
647645
1845
Erejüket vesztik, elgyengülnek,
10:49
until finally they get to a point where hot water goes into their mouths
199
649514
3390
mígnem egy ponton a forró víz a szájukba jut,
10:52
and they cook from the inside out.
200
652928
2221
és belülről főnek meg.
10:55
(Laughter)
201
655440
5232
(Nevetés)
11:00
A bit sadistic, aren't we?
202
660696
2119
Cseppet, mintha szadisták volnánk, igaz?
11:02
Jeez.
203
662839
1340
Jesszus!
11:05
Leave them marinating for a little longer.
204
665362
2618
Hagyjuk őket kicsit tovább pácolódni.
11:09
What's, again, amazing are these temperatures.
205
669468
2728
A hőmérséklet értékek tehát igen figyelemre méltók.
11:12
They're similar to things that I've seen on volcanoes all over the world
206
672220
3478
Szerte a világon, vulkánokon láttam hasonlót,
11:15
and even super-volcanoes like Yellowstone.
207
675722
2537
még olyan szupervulkánon is, mint a Yellowstone.
11:18
But here's the thing:
208
678896
1308
Ám ne feledjük:
11:22
the data is showing that the boiling river exists
209
682173
4999
az adatok szerint a forró folyó
vulkanikus tevékenységtől függetlenül létezik.
11:27
independent of volcanism.
210
687196
2290
11:30
It's neither magmatic or volcanic in origin,
211
690491
3420
Eredetét tekintve se nem magmás, sem pedig vulkanikus,
11:35
and again, over 700 kilometers away from the nearest volcanic center.
212
695722
6203
és a legközelebbi vulkanikus centrum több mint 700 km-re van.
11:42
How can a boiling river exist like this?
213
702543
4366
Hogyan létezhet így egy forró folyó?
11:47
I've asked geothermal experts and volcanologists for years,
214
707790
3156
Évekig faggattam geotermikusokat és vulkanológusokat,
11:50
and I'm still unable to find another non-volcanic geothermal system
215
710970
4817
és a mai napig sem találtam még egy hasonló léptékű,
nem vulkanikus geotermikus rendszert.
11:55
of this magnitude.
216
715811
1567
11:59
It's unique.
217
719121
1524
Egyedülálló.
12:01
It's special on a global scale.
218
721489
3442
Az egész Földet nézve különleges.
12:06
So, still -- how does it work?
219
726708
2468
Mégis -- miként működik?
12:10
Where do we get this heat?
220
730460
2136
Honnan jön ez a sok hő?
12:13
There's still more research to be done
221
733186
2093
Még sok kutatás vár ránk,
12:15
to better constrain the problem and better understand the system,
222
735303
3189
hogy jobban behatároljuk a témát, és jobban értsük a rendszert,
12:18
but from what the data is telling us now,
223
738516
2326
ám abból, amit az adatokból ma látunk
12:20
it looks to be the result of a large hydrothermal system.
224
740866
3364
úgy tűnik, hogy a jelenség egy hatalmas hidrotermális rendszer eredménye.
12:25
Basically, it works like this:
225
745151
1460
Leegyszerűsítve a következőképp működik:
12:26
So, the deeper you go into the earth, the hotter it gets.
226
746635
3308
Minél mélyebbre hatolunk a Föld belsejébe, annál melegebb van.
12:29
We refer to this as the geothermal gradient.
227
749967
2628
Ezt nevezzük geotermikus gradiensnek.
12:33
The waters could be coming from as far away as glaciers in the Andes,
228
753460
4928
A víz akár a messzi Andok gleccsereiből is származhat,
12:38
then seeping down deep into the earth
229
758412
1999
majd mélyen beszivárog a talajba,
12:40
and coming out to form the boiling river
230
760435
2767
és forró folyóként tör elő,
12:43
after getting heated up from the geothermal gradient,
231
763226
3007
miután a Föld belsejének hője felmelegítette.
12:47
all due to this unique geologic setting.
232
767311
2239
Mindezek eme egyedülálló geológiai környezetnek köszönhetők.
12:50
Now, we found that in and around the river --
233
770587
2847
Arra jutottunk, hogy a folyóban és környékén --
12:53
this is working with colleagues
234
773458
1493
a kollégák, akikkel együtt dolgoztunk
12:54
from National Geographic, Dr. Spencer Wells,
235
774975
2087
Dr Spencer Wells a National Geographictól
12:57
and Dr. Jon Eisen from UC Davis --
236
777086
2710
s Dr Jon Eisen a Californiai Egyetemről --
12:59
we genetically sequenced the extremophile lifeforms
237
779820
3262
feltérképeztük a folyóban és környékén élő
extremofil életformák génállományát, valamint újakat is felfedeztünk;
13:03
living in and around the river, and have found new lifeforms,
238
783106
4604
13:07
unique species living in the boiling river.
239
787734
3415
kizárólag a forró folyóban élő fajokat.
13:12
But again, despite all of these studies, all of these discoveries and the legends,
240
792264
5243
Mégis, mindezen tanulmányok, felfedezések és legendák ellenére
13:18
a question remains:
241
798499
1000
a kérdés továbbra is fennáll:
13:21
What is the significance of the boiling river?
242
801704
2920
Miért is fontos a forró folyó?
13:26
What is the significance of this stationary cloud
243
806601
4646
Mi a jelentősége ennek a mozdulatlan felhőnek,
13:31
that always hovers over this patch of jungle?
244
811271
2876
amely mindig a dzsungel ezen szelete felett lebeg?
13:35
And what is the significance
245
815333
2650
És miért oly fontos
13:38
of a detail in a childhood legend?
246
818007
2983
egy gyermekkori legenda aprócska részlete?
13:43
To the shaman and his community, it's a sacred site.
247
823547
3108
A sámánnak és közösségének ez egy szent hely.
13:47
To me, as a geoscientist,
248
827414
2345
Nekem mint geológusnak
13:49
it's a unique geothermal phenomenon.
249
829783
2843
egy egyedülálló geotermikus jelenség.
13:54
But to the illegal loggers and cattle farmers,
250
834074
3698
Ám az illegális fakitermelőknek és marhatenyésztőknek
13:57
it's just another resource to exploit.
251
837796
3643
ez csupán újabb kiaknázható erőforrás.
14:02
And to the Peruvian government, it's just another stretch
252
842820
3787
A perui kormánynak pedig csupán egy újabb
védtelen, fejlesztésre váró földterület.
14:06
of unprotected land ready for development.
253
846631
5944
Célom meggyőződni afelől, hogy bárki felügyelje is ezt a földet,
14:14
My goal is to ensure that whoever controls this land
254
854186
3596
14:17
understands the boiling river's uniqueness and significance.
255
857806
4118
az értse meg a forró folyó páratlanságát és jelentőségét.
14:22
Because that's the question,
256
862892
1738
Mert ez a kérdés
14:25
one of significance.
257
865853
1634
számít igazán.
14:28
And the thing there is,
258
868568
2329
Ami azt illeti,
14:32
we define significance.
259
872110
2081
a fontosságot mi határozzuk meg.
14:34
It's us. We have that power.
260
874998
2660
Mi magunk. A mi hatalmunkban áll ezt megtenni.
14:37
We are the ones who draw that line
261
877682
2728
Mi húzzuk meg a határvonalat
14:40
between the sacred and the trivial.
262
880434
2348
a szent és a jelentéktelen között.
14:43
And in this age,
263
883736
2276
Korunkban pedig, ahol látszólag már mindent
14:46
where everything seems mapped, measured and studied,
264
886036
3498
feltérképeztünk, megmértünk és tanulmányoztunk,
az információ korában,
14:51
in this age of information,
265
891290
2466
14:54
I remind you all that discoveries are not just made
266
894899
3572
arra emlékeztetem önöket, hogy felfedezések nemcsak
14:58
in the black void of the unknown
267
898495
4563
az ismeretlen fekete üres terében tehetők,
hanem az adatok mindent elárasztó fehérzajában is.
15:04
but in the white noise of overwhelming data.
268
904153
3409
15:09
There remains so much to explore.
269
909862
2985
Annyi minden vár még felfedezésre!
15:13
We live in an incredible world.
270
913958
3495
Hihetetlen világban élünk.
15:17
So go out.
271
917477
1519
Szóval mozduljanak ki!
Legyenek kíváncsiak!
15:20
Be curious.
272
920306
1857
15:23
Because we do live in a world
273
923711
3043
Mert igenis olyan világban élünk,
15:27
where shamans still sing to the spirits of the jungle,
274
927539
3280
ahol sámánok még mindig a dzsungel szellemeihez énekelnek,
15:32
where rivers do boil
275
932399
1841
ahol a folyók vize forr,
15:35
and where legends do come to life.
276
935299
2536
és ahol a legendák életre kelnek.
15:39
Thank you very much.
277
939018
1181
Nagyon szépen köszönöm!
15:40
(Applause)
278
940223
8586
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7