How I found a mythical boiling river in the Amazon | Andrés Ruzo

479,520 views ・ 2016-02-24

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Kitchka Dyankova Reviewer: Darina Stoyanova
00:13
As a boy in Lima,
0
13023
1643
Когато бях малко момче в Лима,
00:14
my grandfather told me a legend
1
14690
2111
дядо ми разказа легенда
00:16
of the Spanish conquest of Peru.
2
16825
2254
за завладяването на Перу от испанците.
00:20
Atahualpa, emperor of the Inca, had been captured and killed.
3
20007
3539
Атауалпа, император на инките бил пленен и убит.
00:23
Pizarro and his conquistadors had grown rich,
4
23570
2983
Писаро и неговите конкистадори забогатели,
00:26
and tales of their conquest and glory had reached Spain
5
26577
3186
мълвата за завоеванията и величието им стигнала до Испания
00:29
and was bringing new waves of Spaniards, hungry for gold and glory.
6
29787
5375
и довела нови вълни испанци, жадни за злато и слава.
00:36
They would go into towns and ask the Inca,
7
36055
2898
Те влизали в градовете и питали инките:
00:38
"Where's another civilization we can conquer? Where's more gold?"
8
38977
3775
"Къде има друга цивилизация, която да завладеем? Къде има още злато?"
00:42
And the Inca, out of vengeance, told them,
9
42776
3379
А инките, за да отмъстят, им казвали:
00:46
"Go to the Amazon.
10
46648
1609
"Идете в Амазония.
00:48
You'll find all the gold you want there.
11
48767
2646
Там ще намерите златото, което търсите.
00:51
In fact, there is a city called Paititi -- El Dorado in Spanish --
12
51437
4714
Всъщност, има един град на име Пайтити - Ел Дорадо на испански -
00:56
made entirely of gold."
13
56175
2627
изцяло построен от злато."
00:59
The Spanish set off into the jungle,
14
59303
1896
Испанците се отправяли към джунглата,
01:01
but the few that return come back with stories,
15
61223
3562
но малкото, които се връщали, разказвали истории -
01:05
stories of powerful shamans,
16
65904
3807
истории за могъщи шамани,
01:09
of warriors with poisoned arrows,
17
69735
2904
за бойци с отровни стрели,
01:12
of trees so tall they blotted out the sun,
18
72663
3778
за дървета толкова високи, че скриват слънцето,
01:16
spiders that ate birds, snakes that swallowed men whole
19
76465
4752
за паяци, които ядат птици, змии, поглъщащи цели хора
01:21
and a river that boiled.
20
81241
2284
и за река, която ври.
01:25
All this became a childhood memory.
21
85795
1984
Всичко това остана детски спомен.
01:27
And years passed.
22
87803
1159
И минаха години.
01:28
I'm working on my PhD at SMU,
23
88986
2475
Работех по доктората си в SMU,
01:31
trying to understand Peru's geothermal energy potential,
24
91485
3904
опитвайки се да установя потенциала на геотермалната енергия в Перу,
01:35
when I remember this legend,
25
95413
2046
когато си спомних легендата
01:37
and I began asking that question.
26
97483
1849
и започнах да задавам въпроса
01:40
Could the boiling river exist?
27
100316
2547
възможно ли е врящата река да съществува?
01:44
I asked colleagues from universities,
28
104140
2199
Питах колеги от университети,
01:46
the government,
29
106363
1157
правителството,
01:47
oil, gas and mining companies,
30
107544
1493
нефтени, газови и минни компании
01:49
and the answer was a unanimous no.
31
109061
2906
и единодушният отговор беше не.
01:52
And this makes sense.
32
112459
2000
И в него има смисъл.
01:55
You see, boiling rivers do exist in the world,
33
115070
2628
Наистина съществуват врящи реки по света,
01:57
but they're generally associated with volcanoes.
34
117722
2459
но те обикновено се свързват с вулканите.
02:00
You need a powerful heat source
35
120649
2147
Трябва ни мощен източник на топлина
02:02
to produce such a large geothermal manifestation.
36
122820
3366
като причина за такoва голямо геотермално образувание.
02:06
And as you can see from the red dots here, which are volcanoes,
37
126210
5204
Както виждате, според червените точки тук, които са вулкани,
02:11
we don't have volcanoes in the Amazon,
38
131438
2818
нямаме вулкани в Амазония,
02:14
nor in most of Peru.
39
134280
1818
нито в по-голямата част от Перу.
02:16
So it follows: We should not expect to see a boiling river.
40
136122
4268
Следователно не трябва да очакваме да видим вряща река.
02:21
Telling this same story at a family dinner,
41
141660
4088
След като разказах всичко това на една семейна вечеря,
02:25
my aunt tells me,
42
145772
2470
леля ми каза:
02:28
"But no, Andrés, I've been there. I've swum in that river."
43
148266
3982
"Но, Андрес, аз съм била там. Плувала съм в тази река."
02:32
(Laughter)
44
152898
3637
(Смях)
02:36
Then my uncle jumps in.
45
156559
1747
После се включи чичо ми.
02:38
"No, Andrés, she's not kidding.
46
158330
2730
"Андрес, тя не се шегува.
02:41
You see, you can only swim in it after a very heavy rain,
47
161084
3983
В реката може да се плува само след проливен дъжд
02:45
and it's protected by a powerful shaman.
48
165091
3246
и я пази могъщ шаман.
02:48
Your aunt, she's friends with his wife."
49
168361
2317
Леля ти е приятелка на жена му."
02:51
(Laughter)
50
171257
1805
(Смях)
02:53
"¿Cómo?" ["Huh?"]
51
173086
1151
"¿Cómo?" ["Моля?"]
02:54
You know, despite all my scientific skepticism,
52
174261
2214
Въпреки научния ми скептицизъм,
02:56
I found myself hiking into the jungle, guided by my aunt,
53
176499
4432
се озовах на пътешествие в джунглата, воден от леля си,
03:00
over 700 kilometers away from the nearest volcanic center,
54
180955
3897
на повече от 700 км от най-близкия вулканичен център
03:04
and well, honestly, mentally preparing myself
55
184876
3618
и честно казано, мислено се подготвях
03:08
to behold the legendary "warm stream of the Amazon."
56
188518
4376
да съзра легендарната "гореща река на Амазония".
03:14
But then ...
57
194671
1621
Но тогава...
03:16
I heard something,
58
196316
1322
чух нещо,
03:19
a low surge
59
199255
1449
слабо вълнение,
03:22
that got louder and louder
60
202347
2695
което ставаше все по-силно,
03:25
as we came closer.
61
205792
1468
докато се приближавахме.
03:28
It sounded like ocean waves constantly crashing,
62
208300
3928
Звучеше като океански вълни, които се разбиват непрестанно
03:32
and as we got closer, I saw smoke, vapor, coming up through the trees.
63
212252
4685
и щом се приближихме, видях дим, парa, да се издига през дърветата.
03:36
And then, I saw this.
64
216961
3299
И после видях това.
03:41
I immediately grabbed for my thermometer,
65
221791
2469
Веднага грабнах термометъра
03:44
and the average temperatures in the river
66
224284
3277
и средната температура в реката
03:47
were 86 degrees C.
67
227585
1987
беше 86 градуса по Целзий.
03:51
This is not quite the 100-degree C boiling
68
231540
3267
Не е точно 100-градусовото кипене,
03:54
but definitely close enough.
69
234831
2877
но определено е достатъчно близо.
03:58
The river flowed hot and fast.
70
238296
3092
Реката течеше гореща и бърза.
04:02
I followed it upriver and was led by, actually, the shaman's apprentice
71
242181
3648
Тръгнах нагоре срещу течението, воден от помощника на шамана
04:05
to the most sacred site on the river.
72
245853
1784
към най-свещеното място по реката.
04:07
And this is what's bizarre --
73
247661
1406
И ето кое е странното -
04:09
It starts off as a cold stream.
74
249091
1982
тя тръгва като студен поток.
04:11
And here, at this site,
75
251502
2237
И тук, на това място
04:13
is the home of the Yacumama,
76
253763
2167
е домът на Якумама,
04:15
mother of the waters, a giant serpent spirit
77
255954
3343
майка на водите, дух на гигантска змия,
04:19
who births hot and cold water.
78
259321
2073
която ражда гореща и студена вода.
04:22
And here we find a hot spring,
79
262015
4412
Тук открихме един горещ извор
04:26
mixing with cold stream water underneath her protective motherly jaws
80
266451
5358
да се слива със студената вода на потока под закрилническите ѝ майчински челюсти
04:31
and thus bringing their legends to life.
81
271833
3245
и така да съживява легендите.
04:36
The next morning, I woke up and --
82
276283
1978
На следващата сутрин се събудих и...
04:38
(Laughter)
83
278285
2219
(Смях)
04:40
I asked for tea.
84
280528
2031
Помолих за чай.
04:42
I was handed a mug, a tea bag
85
282583
2240
Дадоха ми чаша, пакетче чай
04:44
and, well, pointed towards the river.
86
284847
2328
и ми посочиха реката.
04:48
To my surprise, the water was clean and had a pleasant taste,
87
288075
4509
За моя изненада водата беше чиста и имаше приятен вкус,
04:52
which is a little weird for geothermal systems.
88
292608
2994
което е малко странно за една геотермална система.
04:56
What was amazing
89
296441
1548
Удивителното е,
04:58
is that the locals had always known about this place,
90
298013
2984
че местните открай време знаят за това място
05:01
and that I was by no means the first outsider to see it.
91
301021
3704
и аз със сигурност не съм първият външен човек, който го вижда.
05:05
It was just part of their everyday life.
92
305701
2937
То просто е част от всекидневието им.
05:09
They drink its water.
93
309115
2694
Те пият водата му.
05:11
They take in its vapor.
94
311833
2555
Вдишват парите.
05:14
They cook with it,
95
314412
1691
Готвят с водата,
05:16
clean with it,
96
316127
1510
чистят с нея,
05:17
even make their medicines with it.
97
317661
1798
дори си приготвят лекарства с нея.
05:21
I met the shaman,
98
321094
1746
Срещнах се с шамана
05:22
and he seemed like an extension of the river and his jungle.
99
322864
4189
и той изглеждаше като продължение на реката и джунглата.
05:27
He asked for my intentions
100
327848
1824
Попита за намеренията ми
05:30
and listened carefully.
101
330609
1579
и внимателно ме изслуша.
05:33
Then, to my tremendous relief --
102
333262
3111
После, за огромно облекчение -
05:36
I was freaking out, to be honest with you --
103
336397
3547
честно казано, чувствах се странно -
05:39
a smile began to snake across his face, and he just laughed.
104
339968
4279
на лицето му пропълзя усмивка и той просто се разсмя.
05:44
(Laughter)
105
344271
2297
(Смях)
05:47
I had received the shaman's blessing to study the river,
106
347796
4595
Получих благословията на шамана да изучавам реката
05:52
on the condition that after I take the water samples
107
352415
3404
при условие, че след като взема проби от водата и
05:55
and analyze them in my lab,
108
355843
1516
ги анализирам в лабораторията си,
05:57
wherever I was in the world,
109
357383
1810
където и да се намирам по света,
06:00
that I pour the waters back into the ground
110
360265
3766
ще излея водата обратно в земята,
06:04
so that, as the shaman said,
111
364055
2047
така че, както каза шаманът,
06:06
the waters could find their way back home.
112
366126
2745
водата да намери обратния път към дома.
06:11
I've been back every year since that first visit in 2011,
113
371272
3587
Връщам се всяка година след това първо идване през 2011
06:14
and the fieldwork has been exhilarating,
114
374883
3425
и работата на място е вълнуваща,
06:18
demanding and at times dangerous.
115
378332
3797
трудна и на моменти опасна.
06:22
One story was even featured in National Geographic Magazine.
116
382913
3215
Една история дори беше публикувана в списание National Geographic.
06:26
I was trapped on a small rock about the size of a sheet of paper
117
386152
4087
Заклещих се в малка скала с големината на лист хартия
06:30
in sandals and board shorts,
118
390263
2040
по сандали и къси панталони,
06:32
in between an 80 degree C river
119
392327
2406
между река с температура 80 градуса по Целзий
06:34
and a hot spring that, well, looked like this, close to boiling.
120
394757
3729
и горещ извор, който изглеждаше ето така, близо до кипене.
06:39
And on top of that, it was Amazon rain forest.
121
399070
3538
И отгоре на всичко, в дъждовната гора на Амазония.
06:43
Pshh, pouring rain, couldn't see a thing.
122
403206
2506
Пшш, проливен дъжд, нищо не се вижда.
06:45
The temperature differential made it all white. It was a whiteout.
123
405736
3562
Разликата в температурите направи всичко бяло. Неразличимо.
06:50
Intense.
124
410956
1405
Силно.
06:54
Now, after years of work,
125
414158
2438
Скоро, след години работа
06:56
I'll soon be submitting my geophysical and geochemical studies for publication.
126
416620
5642
ще предам геофизичните и геохимичните си проучвания за публикация.
07:03
And I'd like to share, today, with all of you here, on the TED stage,
127
423047
3975
И бих искал да споделя днес с всички вас тук, от сцената на TED
07:07
for the first time, some of these discoveries.
128
427046
3190
за пръв път някои от тези открития.
07:11
Well, first off, it's not a legend.
129
431340
2531
Е, като начало, това не е легенда.
07:14
Surprise!
130
434468
1174
Изненада!
07:15
(Laughter)
131
435666
2325
(Смях)
07:18
When I first started the research,
132
438015
2514
Когато започнах проучването,
07:20
the satellite imagery was too low-resolution to be meaningful.
133
440553
2979
сателитните образи бяха с прекалено ниска резолюция, за да имат смисъл.
07:23
There were just no good maps.
134
443556
1628
Просто нямаше точни карти.
07:25
Thanks to the support of the Google Earth team,
135
445754
2391
Благодарение на подкрепата на екипа на Гугъл Земя,
07:28
I now have this.
136
448169
1345
сега имам това.
07:31
Not only that, the indigenous name of the river, Shanay-timpishka,
137
451251
5350
И не само това, местното име на реката, Шанай-тимпишка,
07:37
"boiled with the heat of the sun,"
138
457538
2730
"кипяща с топлината на слънцето",
07:41
indicating that I'm not the first to wonder why the river boils,
139
461540
5379
показва, че не съм първият, който се чуди защо реката ври
07:46
and showing that humanity has always sought to explain
140
466943
3227
и че хората винаги са се опитвали да обяснят
07:50
the world around us.
141
470194
1539
света около нас.
07:53
So why does the river boil?
142
473526
2398
И така, защо ври реката?
07:55
(Bubbling sounds)
143
475948
4413
(Бълбукащи звуци)
08:00
It actually took me three years to get that footage.
144
480385
2495
Отне ми три години да заснема това.
08:04
Fault-fed hot springs.
145
484879
1605
Горещи извори от разлом.
08:07
As we have hot blood running through our veins and arteries,
146
487625
3633
Както при нас тече топла кръв по вените и артериите,
08:11
so, too, the earth has hot water running through its cracks and faults.
147
491282
5048
така и в пукнатините и разломите на земята тече топла вода.
08:17
Where these arteries come to the surface, these earth arteries,
148
497162
3595
Там, където земните артерии излизат на повърхността,
08:20
we'll get geothermal manifestations:
149
500781
2374
се получават геотермални образувания:
08:23
fumaroles, hot springs and in our case, the boiling river.
150
503179
4020
фумароли, горещи извори и в нашия случай - кипящата река.
08:28
What's truly incredible, though, is the scale of this place.
151
508459
4100
Наистина невероятна, обаче, е площта на мястото.
08:33
Next time you cross the road, think about this.
152
513221
2346
Следващия път, когато пресичате улицата, помислете за това.
08:36
The river flows wider than a two-lane road
153
516527
2672
Реката е по-широка от улица с две платна
08:39
along most of its path.
154
519223
1864
в по-голямата част от течението си.
08:41
It flows hot for 6.24 kilometers.
155
521674
5343
Тя тече гореща в продължение на 6,24 км.
08:48
Truly impressive.
156
528223
1509
Наистина впечатляващо.
08:51
There are thermal pools larger than this TED stage,
157
531077
3000
Има термални басейни, по-големи от тази TED-сцена
08:54
and that waterfall that you see there
158
534101
2476
и водопадът, който виждате там
08:56
is six meters tall --
159
536601
2038
е висок 6 метра,
08:59
and all with near-boiling water.
160
539384
3292
целият от почти кипяща вода.
09:04
We mapped the temperatures along the river,
161
544243
2056
Направихме карта на температурите по реката
09:06
and this was by far the most demanding part of the fieldwork.
162
546323
3118
и това със сигурност беше най-трудната част от работата на място.
09:09
And the results were just awesome.
163
549866
3687
Резултатите бяха просто страхотни.
09:13
Sorry -- the geoscientist in me coming out.
164
553577
3153
Извинете - геологът в мен се проявява.
09:16
And it showed this amazing trend.
165
556754
2426
Те показаха удивителна тенденция.
09:19
You see, the river starts off cold.
166
559204
2216
Реката извира студена.
09:21
It then heats up, cools back down, heats up, cools back down,
167
561444
2995
После се затопля, охлажда се, затопля се и пак се охлажда,
09:24
heats up again, and then has this beautiful decay curve
168
564463
2618
отново се затопля и после следва красив разрушителен завой,
09:27
until it smashes into this cold river.
169
567105
2372
докато се превърне в студена река.
09:30
Now, I understand not all of you are geothermal scientists,
170
570539
2794
Разбирам, че не всички сте геотермални учени,
09:33
so to put it in more everyday terms:
171
573357
2225
затова ще го обясня с по-обикновени думи:
09:36
Everyone loves coffee.
172
576225
2133
Всеки обича кафе.
09:38
Yes? Good.
173
578382
1269
Нали? Добре.
09:40
Your regular cup of coffee, 54 degrees C,
174
580517
3683
Обичайната ви чаша кафе е 54 градуса по Целзий,
09:44
an extra-hot one, well, 60.
175
584224
2110
една супер-гореща чаша е около 60.
09:46
So, put in coffee shop terms,
176
586896
2171
Така че, според терминологията на кафето
09:49
the boiling river plots like this.
177
589091
2563
врящата река се подрежда ето така.
09:52
There you have your hot coffee.
178
592401
1499
Ето го горещото ви кафе.
09:54
Here you have your extra-hot coffee,
179
594906
1724
Тук е супер-горещото
09:56
and you can see that there's a bit point there
180
596654
2174
и можете да видите малка точка там,
09:58
where the river is still hotter than even the extra-hot coffee.
181
598852
2988
където реката е дори по-гореща от супер-горещото кафе.
10:01
And these are average water temperatures.
182
601864
1992
А това са средните температури на водата.
10:03
We took these in the dry season to ensure the purest geothermal temperatures.
183
603880
4199
Измерихме ги през сухия сезон, за да бъдат същински геотермални температури.
10:08
But there's a magic number here that's not being shown,
184
608603
2620
Но има едно вълшебно число, което не е показано
10:11
and that number is 47 degrees C,
185
611247
2530
и то е 47 градуса по Целзий,
10:14
because that's where things start to hurt,
186
614856
2522
защото ето къде започва да боли,
10:17
and I know this from very personal experience.
187
617402
4173
знам това от много личен опит.
10:22
Above that temperature, you don't want to get in that water.
188
622186
2826
Над тази температура не искате да влизате във водата.
10:25
You need to be careful.
189
625036
1662
Трябва да сте внимателни.
10:26
It can be deadly.
190
626722
1315
Може да е смъртоносно.
10:28
I've seen all sorts of animals fall in,
191
628704
2291
Виждал съм всякакви животни да попадат във водата
10:31
and what's shocking to me, is the process is pretty much the same.
192
631019
4179
и шокиращото е, че процесът винаги е един и същ.
10:35
So they fall in and the first thing to go are the eyes.
193
635898
2681
Те падат и първото нещо, което си отива, са очите.
10:38
Eyes, apparently, cook very quickly. They turn this milky-white color.
194
638603
3367
Очевидно очите се сготвят много бързо. Те стават млечнобели.
10:41
The stream is carrying them.
195
641994
1350
Течението носи животните.
10:43
They're trying to swim out, but their meat is cooking on the bone
196
643368
3063
Те се опитват да изплуват, но месото им се сварява върху костите,
10:46
because it's so hot.
197
646455
1166
защото е твърде горещо.
10:47
So they're losing power, losing power,
198
647645
1845
Те губят сили все повече и повече,
10:49
until finally they get to a point where hot water goes into their mouths
199
649514
3390
докато накрая стигнат до момента, в който в устата им влиза гореща вода
10:52
and they cook from the inside out.
200
652928
2221
и се сваряват отвътре навън.
10:55
(Laughter)
201
655440
5232
(Смях)
11:00
A bit sadistic, aren't we?
202
660696
2119
Малко сме садистични, нали?
11:02
Jeez.
203
662839
1340
Боже.
11:05
Leave them marinating for a little longer.
204
665362
2618
Да ги оставим да се мариноват още малко.
11:09
What's, again, amazing are these temperatures.
205
669468
2728
Поразителното, отново, са температурите.
11:12
They're similar to things that I've seen on volcanoes all over the world
206
672220
3478
Те са близки до онези, които съм виждал при вулканите из целия свят
11:15
and even super-volcanoes like Yellowstone.
207
675722
2537
и дори супер-вулканите като Йелоустоун.
11:18
But here's the thing:
208
678896
1308
Но ето какво -
11:22
the data is showing that the boiling river exists
209
682173
4999
фактите сочат, че кипящата река съществува
11:27
independent of volcanism.
210
687196
2290
без да има вулканизъм.
11:30
It's neither magmatic or volcanic in origin,
211
690491
3420
Тя не е нито магматична, нито вулканична по произход
11:35
and again, over 700 kilometers away from the nearest volcanic center.
212
695722
6203
и пак - на повече от 700 километра е от най-близкия вулканичен център.
11:42
How can a boiling river exist like this?
213
702543
4366
Как може една вряща река да съществува просто така?
11:47
I've asked geothermal experts and volcanologists for years,
214
707790
3156
От години питам геотермални експерти и вулканолози
11:50
and I'm still unable to find another non-volcanic geothermal system
215
710970
4817
и още не мога да открия друга невулканична геотермална система
11:55
of this magnitude.
216
715811
1567
с такъв мащаб.
11:59
It's unique.
217
719121
1524
Уникална е.
12:01
It's special on a global scale.
218
721489
3442
Специална за планетата.
12:06
So, still -- how does it work?
219
726708
2468
И все пак - как работи?
12:10
Where do we get this heat?
220
730460
2136
От къде идва топлината?
12:13
There's still more research to be done
221
733186
2093
Трябва да се направят още проучвания,
12:15
to better constrain the problem and better understand the system,
222
735303
3189
за да ограничим по-добре проблема и по-добре да разберем системата,
12:18
but from what the data is telling us now,
223
738516
2326
но според това, което фактите сега говорят,
12:20
it looks to be the result of a large hydrothermal system.
224
740866
3364
тя изглежда е резултат от голяма хидротермална система.
12:25
Basically, it works like this:
225
745151
1460
В общи линии работи така.
12:26
So, the deeper you go into the earth, the hotter it gets.
226
746635
3308
Колкото повече навлизате под земята, толкова по-горещо става.
12:29
We refer to this as the geothermal gradient.
227
749967
2628
Наричаме това геотермичен градиент.
12:33
The waters could be coming from as far away as glaciers in the Andes,
228
753460
4928
Водите може да идват отдалече, дори от ледници в Андите,
12:38
then seeping down deep into the earth
229
758412
1999
след което се просмукват дълбоко в земята
12:40
and coming out to form the boiling river
230
760435
2767
и излизат под формата на кипяща река,
12:43
after getting heated up from the geothermal gradient,
231
763226
3007
след като са били сгорещени от геотермичния градиент и
12:47
all due to this unique geologic setting.
232
767311
2239
всичко това благодарение на уникалните геоложки условия.
12:50
Now, we found that in and around the river --
233
770587
2847
Открихме, че във и около реката -
12:53
this is working with colleagues
234
773458
1493
това е съвместна работа с колеги
12:54
from National Geographic, Dr. Spencer Wells,
235
774975
2087
от National Geographic, д-р Спенсър Уелс
12:57
and Dr. Jon Eisen from UC Davis --
236
777086
2710
и д-р Джон Ейсен от UC Davis -
12:59
we genetically sequenced the extremophile lifeforms
237
779820
3262
анализирахме генетично екстремофилните форми на живот
13:03
living in and around the river, and have found new lifeforms,
238
783106
4604
с обитание във и около реката и открихме нови форми на живот,
13:07
unique species living in the boiling river.
239
787734
3415
необикновени видове, живеещи във врящата река.
13:12
But again, despite all of these studies, all of these discoveries and the legends,
240
792264
5243
Но въпреки всички проучвания, всички открития и легенди,
13:18
a question remains:
241
798499
1000
остава един въпрос:
13:21
What is the significance of the boiling river?
242
801704
2920
Какво е значението на кипящата река?
13:26
What is the significance of this stationary cloud
243
806601
4646
Какво е значението на неизменния облак,
13:31
that always hovers over this patch of jungle?
244
811271
2876
който винаги виси над това място в джунглата?
13:35
And what is the significance
245
815333
2650
И какво е значението
13:38
of a detail in a childhood legend?
246
818007
2983
на една подробност от легенда от детството?
13:43
To the shaman and his community, it's a sacred site.
247
823547
3108
За шамана и неговата общност това е свещено място.
13:47
To me, as a geoscientist,
248
827414
2345
За мен, като геолог,
13:49
it's a unique geothermal phenomenon.
249
829783
2843
е уникален геотермален феномен.
13:54
But to the illegal loggers and cattle farmers,
250
834074
3698
За незаконните дървосекачи и фермерите с добитък,
13:57
it's just another resource to exploit.
251
837796
3643
това е просто още един ресурс за експлоатиране.
14:02
And to the Peruvian government, it's just another stretch
252
842820
3787
За правителството на Перу означава
14:06
of unprotected land ready for development.
253
846631
5944
още незащитена земя, готова за развитие.
14:14
My goal is to ensure that whoever controls this land
254
854186
3596
Целта ми е да се уверя, че който владее земята,
14:17
understands the boiling river's uniqueness and significance.
255
857806
4118
разбира уникалността и значимостта на врящата река.
14:22
Because that's the question,
256
862892
1738
Защото това е въпросът -
14:25
one of significance.
257
865853
1634
за значимостта.
14:28
And the thing there is,
258
868568
2329
Факт е, че
14:32
we define significance.
259
872110
2081
ние дефинираме значимостта.
14:34
It's us. We have that power.
260
874998
2660
Ние го правим. Ние имаме тази власт.
14:37
We are the ones who draw that line
261
877682
2728
Ние чертаем границата
14:40
between the sacred and the trivial.
262
880434
2348
между свято и тривиално.
14:43
And in this age,
263
883736
2276
И във времена,
14:46
where everything seems mapped, measured and studied,
264
886036
3498
когато всичко изглежда картографирано, измерено и изучено,
14:51
in this age of information,
265
891290
2466
в този век на информацията,
14:54
I remind you all that discoveries are not just made
266
894899
3572
напомням на всички ви, че откритията не се правят просто
14:58
in the black void of the unknown
267
898495
4563
в черната празнота на неизвестното,
15:04
but in the white noise of overwhelming data.
268
904153
3409
а сред белия шум на изумителни факти.
15:09
There remains so much to explore.
269
909862
2985
Остава още толкова много за изследване.
15:13
We live in an incredible world.
270
913958
3495
Живеем в невероятен свят.
15:17
So go out.
271
917477
1519
Затова излезте!
15:20
Be curious.
272
920306
1857
Бъдете любопитни!
15:23
Because we do live in a world
273
923711
3043
Защото живеем в свят,
15:27
where shamans still sing to the spirits of the jungle,
274
927539
3280
в който шаманите още пеят на духовете на джунглата,
15:32
where rivers do boil
275
932399
1841
в който реките кипят
15:35
and where legends do come to life.
276
935299
2536
и легендите наистина оживяват.
15:39
Thank you very much.
277
939018
1181
Много ви благодаря.
15:40
(Applause)
278
940223
8586
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7