America’s Forgotten Working Class | J.D. Vance | TED

942,099 views ・ 2016-10-17

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
I remember the very first time I went to a nice restaurant,
0
12880
2815
Sećam se kada sam prvi put išao u fini restoran,
00:15
a really nice restaurant.
1
15719
1617
veoma fini restoran.
00:17
It was for a law firm recruitment dinner,
2
17360
2136
Bilo je to radi večere zbog zapošljavanja u advokatskoj kancelariji
00:19
and I remember beforehand the waitress walked around
3
19520
2456
i sećam se da je konobarica prethodno šetala unaokolo
00:22
and asked whether we wanted some wine,
4
22000
1856
i pitala da li bismo hteli vina,
00:23
so I said, "Sure, I'll take some white wine."
5
23880
2120
pa sam rekao: „Može, popiću malo belog vina.“
00:26
And she immediately said,
6
26800
1736
Odmah je pitala:
00:28
"Would you like sauvignon blanc or chardonnay?"
7
28560
2440
„Da li biste hteli sovinjon blank ili šardone?“
00:31
And I remember thinking,
8
31680
1936
Sećam se da sam pomislio:
00:33
"Come on, lady, stop with the fancy French words
9
33640
2856
„Daj, gospođice, prestani sa kitnjastim francuskim rečima
00:36
and just give me some white wine."
10
36520
1720
i samo mi donesi malo belog vina.“
00:39
But I used my powers of deduction
11
39400
1616
Ipak, upotrebio sam svoju moć logike
00:41
and recognized that chardonnay and sauvignon blanc
12
41040
2416
i uvideo da su šardone i sovinjon blank
00:43
were two separate types of white wine,
13
43480
1896
dve različite vrste belog vina,
00:45
and so I told her that I would take the chardonnay,
14
45400
2416
pa sam joj rekao da hoću šardone,
00:47
because frankly that was the easiest one to pronounce for me.
15
47840
2858
jer mi je to, iskreno, bilo najlakše da izgovorim.
00:51
So I had a lot of experiences like that
16
51960
2096
Imao sam mnogo takvih iskustava
00:54
during my first couple of years as a law student at Yale,
17
54080
2680
tokom prvih par godina studiranja prava na Jejlu,
00:57
because, despite all outward appearances, I'm a cultural outsider.
18
57480
3240
jer, uprkos spoljašnjem izgledu, ja sam kulturalni autsajder.
01:01
I didn't come from the elites.
19
61240
1576
Nemam elitno poreklo.
01:02
I didn't come from the Northeast or from San Francisco.
20
62840
4336
Ne potičem sa severoistoka ili iz San Franciska.
01:07
I came from a southern Ohio steel town,
21
67200
2096
Potičem iz grada sa čeličanom iz južnog Ohaja
01:09
and it's a town that's really struggling in a lot of ways,
22
69320
2736
i to je gradić koji se baš muči na mnogo načina
koji ukazuju na šire borbe
01:12
ways that are indicative of the broader struggles
23
72080
2456
01:14
of America's working class.
24
74560
1440
američke radničke klase.
01:16
Heroin has moved in,
25
76720
1336
Heroin se doselio
01:18
killing a lot of people, people I know.
26
78080
2040
i ubio mnogo ljudi koje poznajem.
01:20
Family violence, domestic violence, and divorce have torn apart families.
27
80680
3960
Nasilje u porodici i razvodi su rasturili porodice.
01:25
And there's a very unique sense of pessimism that's moved in.
28
85400
4176
Postoji jedinstveni utisak pesimizma koji se tu uselio.
01:29
Think about rising mortality rates in these communities
29
89600
2616
Razmislite o porastu stope smrtnosti u ovim zajednicama
01:32
and recognize that for a lot of these folks,
30
92240
2176
i uočite da, za mnoge od tih ljudi,
01:34
the problems that they're seeing
31
94440
1576
problemi koje vide
01:36
are actually causing rising death rates in their own communities,
32
96040
3696
zapravo uzrokuju stope smrti koje rastu u njihovim zajednicama,
01:39
so there's a very real sense of struggle.
33
99760
2400
tako da je prisutan veoma realan utisak borbe.
01:43
I had a very front-row seat to that struggle.
34
103160
2536
Imao sam mesto u prvom redu te borbe.
01:45
My family has been part of that struggle for a very long time.
35
105720
4120
Moja porodica je dugo bila deo te borbe.
01:51
I come from a family that doesn't have a whole lot of money.
36
111080
4336
Potičem iz porodice koja nema mnogo novca.
01:55
The addiction that plagued my community
37
115440
2416
Zavisnost koja je napala moju zajednicu
01:57
also plagued my family, and even, sadly, my own mom.
38
117880
3120
takođe je napala i moju porodicu, pa čak i, nažalost, moju mamu.
02:01
There were a lot of problems that I saw in my own family,
39
121760
4136
Bilo je mnogo problema koje sam video u svojoj porodici,
02:05
problems caused sometimes by a lack of money,
40
125920
2856
problema koje je ponekad uzrokovao nedostatak novca,
02:08
problems caused sometimes by a lack of access to resources and social capital
41
128800
4336
ponekad nedostatak sredstava i društvenog kapitala,
02:13
that really affected my life.
42
133160
2040
što je zaista uticalo na moj život.
02:16
If you had looked at my life when I was 14 years old
43
136400
2776
Da ste sagledali moj život kada sam imao 14 godina i zapitali se:
02:19
and said, "Well, what's going to happen to this kid?"
44
139200
3056
„Šta će se dogoditi sa ovim detetom?“,
02:22
you would have concluded that I would have struggled
45
142280
2856
zaključili biste da ću se boriti
02:25
with what academics call upward mobility.
46
145160
2520
sa onim što akademici zovu društvena pokretljivost.
02:28
So upward mobility is an abstract term,
47
148560
2976
Društvena pokretljivost je apstraktan termin,
02:31
but it strikes at something that's very core
48
151560
2736
ali pogađa nešto što je u samoj srži,
02:34
at the heart of the American Dream.
49
154320
1696
u srcu američkog sna.
To je taj neki osećaj,
02:36
It's the sense,
50
156040
1216
02:37
and it measures whether kids like me
51
157280
1776
a meri da li će deca poput mene
02:39
who grow up in poor communities are going to live a better life,
52
159080
3016
koja odrastu u siromašnim zajednicama živeti boljim životom,
bilo da li će imati priliku da bolje žive materijalno
02:42
whether they're going to have a chance to live a materially better existence,
53
162120
5376
02:47
or whether they're going to stay in the circumstances where they came from.
54
167520
3536
ili da li će ostati u okolnostima iz kojih su potekli.
Jedna od stvari koje smo saznali, nažalost,
02:51
And one of the things we've learned, unfortunately,
55
171080
2416
02:53
is that upward mobility isn't as high as we'd like it to be in this country,
56
173520
3936
je da društvena pokretljivost nije tako visoka
kao što bismo to hteli u ovoj zemlji
02:57
and interestingly, it's very geographically distributed.
57
177480
4000
i, što je zanimljivo, izrazito je geografski raspodeljena.
03:02
So take Utah, for instance.
58
182080
1960
Uzmite Jutu, na primer.
03:04
In Utah a poor kid is actually doing OK,
59
184840
3536
U Juti siromašnom detetu zapravo dobro ide
03:08
very likely to live their share and their part in the American Dream.
60
188400
4136
i vrlo je verovatno da će doživeti da dobiju svoj deo američkog sna.
03:12
But if you think of where I'm from,
61
192560
1856
Međutim, ako pomislite na mesto odakle sam ja,
03:14
in the South, in Appalachia, in southern Ohio,
62
194440
3936
na jugu, u Apalačiji, u južnom Ohaju,
03:18
it's very unlikely that kids like that will rise.
63
198400
4216
vrlo je malo verovatno da će se tamošnja deca uzdići.
03:22
The American Dream in those parts of the country
64
202640
2256
Američki san u tim delovima zemlje
03:24
is in a very real sense just a dream.
65
204920
2040
je u pravom smislu samo san.
03:27
So why is that happening?
66
207960
1200
Zašto se to dešava?
03:30
So one reason is obviously economic or structural.
67
210120
2816
Jedan od razloga je očigledno ekonomski ili strukturalni,
03:32
So you think of these areas.
68
212960
1536
tako da pomišljate na te oblasti.
03:34
They're beset by these terrible economic trends,
69
214520
2616
Opterećene su ovim užasnim ekonomskim trendovima,
03:37
built around industries like coal and steel
70
217160
2616
izgrađene oko industrija kao što su ugalj i čelik
03:39
that make it harder for folks to get ahead.
71
219800
2040
koje otežavaju ljudima da napreduju.
03:42
That's certainly one problem.
72
222320
1576
To je svakako jedan od problema.
03:43
There's also the problem of brain drain, where the really talented people,
73
223920
3496
Takođe postoji problem odliva mozgova, gde veoma talentovani ljudi,
03:47
because they can't find high-skilled work at home,
74
227440
2376
pošto ne mogu da pronađu visoko kvalifikovani posao kod kuće,
03:49
end up moving elsewhere,
75
229840
1256
na kraju završe negde drugde,
03:51
so they don't build a business or non-profit where they're from,
76
231120
3016
tako da ne osnuju posao ili neprofitnu organizaciju
tamo odakle su,
03:54
they end up going elsewhere and taking their talents with them.
77
234160
2976
već završe negde drugde i ponesu svoje talente sa sobom.
03:57
There are failing schools in a lot of these communities,
78
237160
2656
U ovim zajednicama postoji mnogo neuspešnih škola
03:59
failing to give kids the educational leg up
79
239840
2056
koje ne daju deci obrazovni podstrek
04:01
that really makes it possible for kids to have opportunities later in life.
80
241920
3536
koji bi im omogućio da kasnije u životu imaju mogućnosti.
Sve te stvari su važne.
04:05
These things are all important.
81
245480
1536
Ne mislim da umanjim značaj tih strukturalnih prepreka.
04:07
I don't mean to discount these structural barriers.
82
247040
2416
Međutim, kada se osvrnem na svoj život i svoju zajednicu,
04:09
But when I look back at my life and my community,
83
249480
2336
04:11
something else was going on, something else mattered.
84
251840
2880
nešto drugo se dešavalo, nešto drugo je bilo bitno.
04:15
It's difficult to quantify, but it was no less real.
85
255840
3280
Teško je to izraziti, ali nije bilo ništa manje stvarno.
04:20
So for starters, there was a very real sense of hopelessness
86
260120
3656
Za početak, postojao je veoma stvaran osećaj beznađa
04:23
in the community that I grew up in.
87
263800
1776
u zajednici u kojoj sam odrastao.
04:25
There was a sense that kids had that their choices didn't matter.
88
265600
3136
Deca su imala utisak da njihovi izbori nisu važni.
04:28
No matter what happened, no matter how hard they worked,
89
268760
2656
Bez obzira na to šta se dogodi, koliko god da naporno rade,
04:31
no matter how hard they tried to get ahead,
90
271440
2096
koliko god se upinjali da napreduju,
04:33
nothing good would happen.
91
273560
1640
ništa dobro se neće desiti.
04:36
So that's a tough feeling to grow up around.
92
276160
3056
Teško je odrastati uz tako težak osećaj.
04:39
That's a tough mindset to penetrate,
93
279240
3176
Teško je prodreti u takav mentalni sklop
04:42
and it leads sometimes to very conspiratorial places.
94
282440
4280
i on ponekad dovodi do vrlo zavereničkih mesta.
04:47
So let's just take one political issue that's pretty hot,
95
287240
3936
Hajde da uzmemo jednu političku temu koja je prilično aktuelna,
04:51
affirmative action.
96
291200
1496
afirmativnu akciju.
04:52
So depending on your politics, you might think that affirmative action
97
292720
3296
U zavisnosti od vaše politike, možete misliti da je afirmativna akcija
04:56
is either a wise or an unwise way to promote diversity in the workplace
98
296040
3376
mudar ili glup način da se podstiče raznolikost na radnom mestu
04:59
or the classroom.
99
299440
1296
ili u učionici.
05:00
But if you grow up in an area like this,
100
300760
2016
Međutim, ako odrastate u ovakvoj oblasti,
05:02
you see affirmative action as a tool to hold people like you back.
101
302800
3736
vidite afirmativnu akciju kao sredstvo za sputavanje ljudi poput vas.
05:06
That's especially true if you're a member of the white working class.
102
306560
3256
To pogotovo važi ako ste član bele radničke klase.
05:09
You see it as something that isn't just about good or bad policy.
103
309840
3416
Vidite je kao nešto što nije samo dobra ili loša politika.
05:13
You see it as something that's actively conspiring,
104
313280
2696
Vidite je kao nešto gde se aktivno kuje zavera,
05:16
where people with political and financial power
105
316000
2256
gde ljudi sa političkom i finansijskom moći
05:18
are working against you.
106
318280
1616
rade protiv vas.
05:19
And there are a lot of ways that you see that conspiracy against you --
107
319920
4920
Postoji mnogo načina na koje vidite tu zaveru protiv vas -
05:25
perceived, real, but it's there,
108
325520
2896
doživljenu, stvarnu, ali tu je
05:28
and it warps expectations.
109
328440
1640
i izopačava očekivanja.
Ako razmišljate o tome šta ćete raditi kada odrastete u tom svetu,
05:31
So if you think about what do you do when you grow up in that world,
110
331040
3216
05:34
you can respond in a couple of ways.
111
334280
1736
možete odgovoriti na par načina.
Kao prvo, možete reći: „Neću naporno raditi,
05:36
One, you can say, "I'm not going to work hard,
112
336040
2176
jer koliko god naporno radio, to neće biti bitno.“
05:38
because no matter how hard I work, it's not going to matter."
113
338240
2896
Druga stvar koju možete reći je:
05:41
Another thing you might do is say,
114
341160
1656
05:42
"Well, I'm not going to go after the traditional markers of success,
115
342840
3216
„Pa, neću krenuti putem tradicionalnih pokazatelja uspeha
kao što su fakultetsko obrazovanje ili prestižan posao,
05:46
like a university education or a prestigious job,
116
346080
2336
05:48
because the people who care about those things are unlike me.
117
348440
2896
jer ljudi kojima je stalo do tih stvari nisu kao ja.
Nikada mi neće dozvoliti pristup.“
05:51
They're never going to let me in."
118
351360
1620
Kada su me primili na Jejl, član porodice me je pitao
05:53
When I got admitted to Yale, a family member asked me
119
353004
2477
05:55
if I had pretended to be a liberal to get by the admissions committee.
120
355505
3311
da li sam se pretvarao da sam liberal da bih prošao na komisiji za upis.
05:58
Seriously.
121
358840
1776
Ozbiljno.
06:00
And it's obviously not the case that there was a liberal box to check
122
360640
4016
Očigledno da ne postoji opcija
koju treba štiklirati na aplikaciji ako ste liberal,
06:04
on the application,
123
364680
1496
06:06
but it speaks to a very real insecurity in these places
124
366200
3656
ali to govori o stvarnoj nesigurnosti na ovakvim mestima,
06:09
that you have to pretend to be somebody you're not
125
369880
2376
da morate da se pretvarate da ste neko ko niste
06:12
to get past these various social barriers.
126
372280
2200
da biste prebrodili razne društvene prepreke.
06:15
It's a very significant problem.
127
375080
1524
To je veoma značajan problem.
06:17
Even if you don't give in to that hopelessness,
128
377640
2416
Čak i ako se ne prepustite tom beznađu,
06:20
even if you think, let's say,
129
380080
1816
čak i ako mislite, recimo,
06:21
that your choices matter and you want to make the good choices,
130
381920
3616
da su vaše odluke bitne i da želite da donosite dobre odluke,
06:25
you want to do better for yourself and for your family,
131
385560
2896
želite da učinite bolje za sebe i svoju porodicu,
06:28
it's sometimes hard to even know what those choices are
132
388480
3176
ponekad je teško uopšte znati koje su to odluke
06:31
when you grow up in a community like I did.
133
391680
2096
kada odrastate u zajednici kao mojoj.
06:33
I didn't know, for example,
134
393800
1616
Nisam znao, na primer,
06:35
that you had to go to law school to be a lawyer.
135
395440
2240
da morate da idete na pravni fakultet da biste postali advokat.
06:38
I didn't know that elite universities, as research consistently tells us,
136
398360
3936
Nisam znao da su elitni univerziteti, kako nam istraživanje stalno poručuje,
06:42
are cheaper for low-income kids
137
402320
1776
jeftiniji za siromašnu decu
06:44
because these universities have bigger endowments,
138
404120
2576
jer ti univerziteti imaju veće zadužbine
06:46
can offer more generous financial aid.
139
406720
2176
i mogu da ponude izdašniju finansijsku pomoć.
06:48
I remember I learned this
140
408920
1256
Sećam se da sam ovo saznao
06:50
when I got the financial aid letter from Yale for myself,
141
410200
2816
kada sam dobio pismo sa Jejla o finansijskoj pomoći,
06:53
tens of thousands of dollars in need-based aid,
142
413040
2696
desetine hiljada dolara radi pomoći u slučaju nužde,
06:55
which is a term I had never heard before.
143
415760
2136
što je termin koji nikada pre nisam čuo.
06:57
But I turned to my aunt when I got that letter and said,
144
417920
2656
Okrenuo sam se ka svojoj tetki kada sam dobio to pismo i rekao:
07:00
"You know, I think this just means that for the first time in my life,
145
420600
3296
„Znaš, mislim da ovo znači da se po prvi put u mom životu
07:03
being poor has paid really well."
146
423920
1600
dobro isplatilo biti siromašan.“
07:07
So I didn't have access to that information
147
427360
2816
Nisam imao pristup toj informaciji
07:10
because the social networks around me didn't have access to that information.
148
430200
3656
jer društvene mreže oko mene nisu imale pristup toj informaciji.
07:13
I learned from my community how to shoot a gun, how to shoot it well.
149
433880
3656
Naučio sam od svog okruženja kako da pucam iz puške, i to dobro.
07:17
I learned how to make a damn good biscuit recipe.
150
437560
2456
Naučio sam kako da napravim strašno dobre pogačice.
07:20
The trick, by the way, is frozen butter, not warm butter.
151
440040
3160
Trik je, inače, u smrznutom, a ne u toplom puteru.
07:24
But I didn't learn how to get ahead.
152
444080
1896
Međutim, nisam znao kako da napredujem.
07:26
I didn't learn how to make the good decisions
153
446000
2576
Nisam znao kako da donosim dobre odluke
07:28
about education and opportunity
154
448600
1856
o obrazovanju i mogućnostima
07:30
that you need to make
155
450480
2696
koje treba da donosite
07:33
to actually have a chance in this 21st century knowledge economy.
156
453200
3176
da biste uopšte imali nekakve šanse u ekonomiji znanja 21. veka.
07:36
Economists call the value that we gain from our informal networks,
157
456400
4136
Ekonomisti nazivaju vrednost koju dobijamo od naših neformalnih mreža,
07:40
from our friends and colleagues and family "social capital."
158
460560
3616
od prijatelja, kolega i porodice „društveni kapital“.
07:44
The social capital that I had wasn't built for 21st century America,
159
464200
3816
Društveni kapital koji sam ja imao nije bio napravljen za Ameriku 21. veka,
07:48
and it showed.
160
468040
1200
a to se i videlo.
07:50
There's something else that's really important that's going on
161
470360
2936
Postoji još nešto što se dešava i što je veoma značajno,
07:53
that our community doesn't like to talk about,
162
473320
2176
a o čemu naša zajednica ne voli da govori,
07:55
but it's very real.
163
475520
1576
ali je veoma stvarno.
Deca iz radničke klase imaju mnogo veće izglede
07:57
Working-class kids are much more likely
164
477120
1896
da se suoče sa onim što se zove nepovoljna iskustva u detinjstvu,
07:59
to face what's called adverse childhood experiences,
165
479040
2736
08:01
which is just a fancy word for childhood trauma:
166
481800
3720
što je samo otmena reč za traume u detinstvu,
08:06
getting hit or yelled at, put down by a parent repeatedly,
167
486280
3576
dobijanje batina i vikanje, višestruko kritikovanje roditelja,
08:09
watching someone hit or beat your parent,
168
489880
2416
gledanje nekog kako udara ili bije vašeg roditelja,
08:12
watching someone do drugs or abuse alcohol.
169
492320
3376
gledanje nekog dok koristi droge ili zloupotrebljava alkohol.
08:15
These are all instances of childhood trauma,
170
495720
2536
To su sve primeri trauma iz detinjstva
08:18
and they're pretty commonplace in my family.
171
498280
2080
i prilično su učestali u mojoj porodici.
08:20
Importantly, they're not just commonplace in my family right now.
172
500960
3416
Što je važno, nisu samo učestali u mojoj porodici danas.
08:24
They're also multigenerational.
173
504400
2016
Takođe su višegeneracijski.
08:26
So my grandparents,
174
506440
1560
Tako su moji deda i baba,
08:28
the very first time that they had kids,
175
508640
2776
kada su prvi put dobili decu,
08:31
they expected that they were going to raise them in a way
176
511440
2696
očekivali da će ih odgajati na način
koji je jedinstveno dobar.
08:34
that was uniquely good.
177
514160
1616
08:35
They were middle class,
178
515800
1256
Pripadali su srednjoj klasi
08:37
they were able to earn a good wage in a steel mill.
179
517080
2381
i mogli su da zarade dobru platu u čeličani.
08:39
But what ended up happening
180
519485
1331
Međutim, na kraju se desilo
08:40
is that they exposed their kids to a lot of the childhood trauma
181
520840
3016
da su izložili svoju decu mnogim traumama u detinjstvu
08:43
that had gone back many generations.
182
523880
2696
koje potiču više generacija unazad.
08:46
My mom was 12 when she saw my grandma set my grandfather on fire.
183
526600
4760
Moja mama je imala 12 godina kada je videla da je baka zapalila dedu.
08:52
His crime was that he came home drunk
184
532120
2816
Njegova krivica je bila u tome što je došao kući pijan
08:54
after she told him,
185
534960
1216
nakon što mu je ona rekla:
08:56
"If you come home drunk, I'm gonna kill you."
186
536200
2160
„Ako dođeš kući pijan, ubiću te.“
08:59
And she tried to do it.
187
539240
1200
Pokušala je da to uradi.
09:01
Think about the way that that affects a child's mind.
188
541440
3480
Pomislite kako to utiče na um deteta.
09:05
And we think of these things as especially rare,
189
545520
2936
Mi razmišljamo o takvim stvarima kao naročito retkim,
09:08
but a study by the Wisconsin Children's Trust Fund found
190
548480
3976
ali je studija Povereničkog fonda za decu u Viskonsinu otkrila
09:12
that 40 percent of low-income kids face multiple instances of childhood trauma,
191
552480
5680
da se 40 posto siromašne dece suočava sa više slučajeva traume u detinjstvu,
09:18
compared to only 29 percent for upper-income kids.
192
558800
3296
u poređenju sa svega 29 posto dece u porodicama sa većim primanjima.
09:22
And think about what that really means.
193
562120
2656
Razmislite o tome šta to u stvari znači.
09:24
If you're a low-income kid,
194
564800
1736
Ako ste siromašno dete,
09:26
almost half of you face multiple instances of childhood trauma.
195
566560
4456
skoro polovina vas se suočava sa više slučajeva traume u detinjstvu.
09:31
This is not an isolated problem.
196
571040
1816
To nije izolovani problem.
09:32
This is a very significant issue.
197
572880
2120
Ovo je vrlo značajan problem.
09:35
We know what happens to the kids who experience that life.
198
575800
3120
Znamo šta se dešava sa decom koja osete takav život.
09:39
They're more likely to do drugs, more likely to go to jail,
199
579920
3296
Veće su šanse da koriste droge, da odu u zatvor,
09:43
more likely to drop out of high school,
200
583240
2296
da napuste srednju školu,
09:45
and most importantly,
201
585560
1416
a što je najvažnije,
09:47
they're more likely to do to their children
202
587000
2216
verovatnije je da će raditi svojoj deci
09:49
what their parents did to them.
203
589240
1840
ono što su njihovi roditelji radili njima.
09:51
This trauma, this chaos in the home,
204
591640
3096
Ova trauma, ovaj haos kod kuće,
09:54
is our culture's very worst gift to our children,
205
594760
3456
predstavlja najgori dar naše kulture za našu decu,
09:58
and it's a gift that keeps on giving.
206
598240
2520
a to je dar koji neprekidno daruje.
10:02
So you combine all that,
207
602280
1816
Dakle, spojite sve to,
10:04
the hopelessness, the despair,
208
604120
2696
beznadežnost, očaj,
10:06
the cynicism about the future,
209
606840
2336
cinizam po pitanju budućnosti,
10:09
the childhood trauma,
210
609200
1240
traume u detinjstvu,
10:11
the low social capital,
211
611440
1896
nizak društveni kapital,
10:13
and you begin to understand why me,
212
613360
2296
i počećete da razumete zašto sam,
10:15
at the age of 14,
213
615680
1576
sa 14 godina,
bio spreman da postanem samo još jedan statistički podatak,
10:17
was ready to become just another statistic,
214
617280
2336
10:19
another kid who failed to beat the odds.
215
619640
2320
još jedno dete koje nije uspelo da pobedi verovatnoću.
10:22
But something unexpected happened.
216
622640
2696
Ipak, nešto neočekivano se dogodilo.
10:25
I did beat the odds.
217
625360
1736
Jesam pobedio verovatnoću.
10:27
Things turned up for me.
218
627120
2136
Neke stvari su mi se dogodile.
10:29
I graduated from high school, from college, I went to law school,
219
629280
3736
Završio sam srednju školu i fakultet, otišao na prava,
10:33
and I have a pretty good job now.
220
633040
1600
a sada imam prilično dobar posao.
10:35
So what happened?
221
635320
1200
Šta se dogodilo?
10:37
Well, one thing that happened is that my grandparents,
222
637320
2536
Pa, jedna stvar koja se desila je da su se moji deda i baba,
10:39
the same grandparents of setting someone on fire fame,
223
639880
2536
isti deda i baba poznati po paljenju,
10:42
they really shaped up by the time I came around.
224
642440
2240
zaista doveli u red u vreme kada sam ja došao.
10:45
They provided me a stable home,
225
645320
3056
Pružili su mi stabilan dom,
10:48
a stable family.
226
648400
1296
stabilnu porodicu.
10:49
They made sure
227
649720
1216
Postarali su se da,
10:50
that when my parents weren't able to do the things that kids need,
228
650960
3136
kada moji roditelji nisu mogli da rade stvari koje su deci bile potrebne,
10:54
they stepped in and filled that role.
229
654120
1880
priskoče i ispune tu ulogu.
10:56
My grandma especially did two things that really matter.
230
656880
2656
Moja baka je pogotovo radila dve stvari koje su zaista važne.
10:59
One, she provided that peaceful home that allowed me to focus on homework
231
659560
3496
Prvo, pružila mi je miran dom koji mi je omogućio da se usredsredim
na domaće zadatke i stvari na koje deca treba da budu usredsređena.
11:03
and the things that kids should be focused on.
232
663080
2616
11:05
But she was also this incredibly perceptive woman,
233
665720
2376
Takođe je bila žena sa neverovatnim zapažanjem,
uprkos tome da nije završila ni osnovnu školu.
11:08
despite not even having a middle school education.
234
668120
2376
11:10
She recognized the message that my community had for me,
235
670520
2656
Prepoznala je poruku koju je moja zajednica imala za mene,
11:13
that my choices didn't matter,
236
673200
2056
da moje odluke nisu bitne,
11:15
that the deck was stacked against me.
237
675280
1816
da su mi podeljene loše karte.
Jednom mi je rekla:
11:17
She once told me,
238
677120
1216
„Džej Di, nikada nemoj biti kao oni gubitnici
11:18
"JD, never be like those losers who think the deck is stacked against them.
239
678360
3976
koji misle da su im podeljene loše karte.
11:22
You can do anything you want to."
240
682360
2336
Možeš biti šta god poželiš.“
11:24
And yet she recognized that life wasn't fair.
241
684720
3216
A opet, priznala je da život nije fer.
11:27
It's hard to strike that balance,
242
687960
1616
Teško je postići tu ravnotežu,
11:29
to tell a kid that life isn't fair,
243
689600
2016
reći detetu da život nije fer,
11:31
but also recognize and enforce in them the reality that their choices matter.
244
691640
5256
a takođe uvažiti i potkrepiti u njemu realnost da su njegove odluke bitne.
11:36
But mamaw was able to strike that balance.
245
696920
2120
Ipak, nana je umela da ostvari tu ravnotežu.
Druga stvar koja je zaista pomogla je Korpus marinaca SAD-a.
11:41
The other thing that really helped was the United States Marine Corps.
246
701040
3296
Zamišljamo Korpus marinaca kao vojnu skupinu, što i jeste, naravno,
11:44
So we think of the Marine Corps as a military outfit, and of course it is,
247
704360
3496
ali je za mene Korpus marinaca SAD-a bio četvorogodišnji intenzivni kurs
11:47
but for me, the US Marine Corps was a four-year crash course
248
707880
2856
11:50
in character education.
249
710760
1216
za obrazovanje karaktera.
Naučio me je kako da namestim krevet, kako da operem veš,
11:52
It taught me how to make a bed, how to do laundry,
250
712000
2376
11:54
how to wake up early, how to manage my finances.
251
714400
2256
da se probudim rano, da upravljam finansijama.
11:56
These are things my community didn't teach me.
252
716680
2176
To su stvari kojima me nije naučila moja zajednica.
11:58
I remember when I went to go buy a car for the very first time,
253
718880
2953
Sećam se kada sam prvi put otišao da kupim auto.
12:01
I was offered a dealer's low, low interest rate of 21.9 percent,
254
721857
4319
Ponudili su mi veoma nisku kamatnu stopu za trgovca od 21,9 posto
12:06
and I was ready to sign on the dotted line.
255
726200
2600
i bio sam spreman da se potpišem na isprekidanoj liniji.
12:09
But I didn't take that deal,
256
729680
1856
Ipak, nisam prihvatio tu ponudu,
12:11
because I went and took it to my officer
257
731560
2016
jer sam je odneo svom oficiru koji mi je rekao:
12:13
who told me, "Stop being an idiot,
258
733600
2136
„Prestani da budeš idiot,
12:15
go to the local credit union, and get a better deal."
259
735760
2496
idi u lokalnu kreditnu uniju i uzmi bolju ponudu.“
12:18
And so that's what I did.
260
738280
1456
To sam i uradio.
12:19
But without the Marine Corps,
261
739760
1416
Međutim, bez Korpusa marinaca, nikada ne bih imao pristup tom znanju.
12:21
I would have never had access to that knowledge.
262
741200
2256
Doživeo bih finansijsku propast, iskreno.
12:23
I would have had a financial calamity, frankly.
263
743480
2200
12:26
The last thing I want to say is that I had a lot of good fortune
264
746720
3136
Poslednje što želim da kažem je da sam imao mnogo sreće
12:29
in the mentors and people
265
749880
1576
sa mentorima i ljudima
12:31
who have played an important role in my life.
266
751480
2136
koji su igrali važnu ulogu u mom životu.
12:33
From the Marines, from Ohio State, from Yale,
267
753640
3056
Iz Marinaca, iz države Ohaja, sa Jejla,
12:36
from other places,
268
756720
1256
sa drugih mesta,
12:38
people have really stepped in
269
758000
1656
ljudi su zaista priskočili
12:39
and ensured that they filled that social capital gap
270
759680
2816
i postarali se da ispune tu prazninu društvenog kapitala
12:42
that it was pretty obvious, apparently, that I had.
271
762520
2400
za koju je bilo prilično očigledno, izgleda, da sam je imao.
12:45
That comes from good fortune,
272
765480
1560
To dolazi uz sreću,
12:47
but a lot of children aren't going to have that good fortune,
273
767840
3296
ali mnogo dece neće imati takvu sreću,
12:51
and I think that raises really important questions for all of us
274
771160
3696
a mislim da to pokreće veoma važna pitanja za sve nas
12:54
about how we're going to change that.
275
774880
1762
o tome kako ćemo to promeniti.
12:57
We need to ask questions about how we're going to give low-income kids
276
777600
3976
Moramo da postavimo pitanje kako ćemo siromašnoj deci
13:01
who come from a broken home access to a loving home.
277
781600
3536
koja potiču iz razjedinjenih domova dati pristup domu punom ljubavi.
13:05
We need to ask questions
278
785160
1256
Moramo da postavimo pitanje
13:06
about how we're going to teach low-income parents
279
786440
2336
o tome kako ćemo naučiti siromašne roditelje
13:08
how to better interact with their children,
280
788800
2136
da ostvaruju bolju interakciju sa svojom decom
13:10
with their partners.
281
790960
1496
i sa svojim partnerima.
13:12
We need to ask questions about how we give social capital,
282
792480
4456
Treba da postavimo pitanje kako dajemo društveni kapital,
13:16
mentorship to low-income kids who don't have it.
283
796960
3376
mentorstvo siromašnoj deci koja ga nemaju.
13:20
We need to think about how we teach working class children
284
800360
3056
Potrebno je da razmišljamo o tome kako podučavamo decu radničke klase
13:23
about not just hard skills,
285
803440
2496
ne samo „tvrdim“ veštinama
13:25
like reading, mathematics,
286
805960
2096
kao što su čitanje i matematika,
13:28
but also soft skills,
287
808080
1336
već i „mekim“ veštinama
13:29
like conflict resolution and financial management.
288
809440
2840
kao što su rešavanje konflikata i finansijsko upravljanje.
13:33
Now, I don't have all of the answers.
289
813440
3216
Ja nemam sve odgovore.
13:36
I don't know all of the solutions to this problem,
290
816680
2920
Ne znam sva rešenja za ovaj problem,
13:40
but I do know this:
291
820360
1200
ali ovo znam -
13:42
in southern Ohio right now,
292
822600
1736
u južnom Ohaju ovog trenutka
13:44
there's a kid who is anxiously awaiting their dad,
293
824360
3776
postoji dete koje zabrinuto čeka tatu,
13:48
wondering whether, when he comes through the door,
294
828160
2376
pitajući se da li će, kada uđe na ta vrata,
13:50
he'll walk calmly or stumble drunkly.
295
830560
2400
ući mirno ili će se pijano teturati.
13:54
There's a kid
296
834000
1200
Postoji dete
13:56
whose mom sticks a needle in her arm
297
836560
2336
čija mama zabada iglu u ruku
13:58
and passes out,
298
838920
1496
i pada u nesvest,
14:00
and he doesn't know why she doesn't cook him dinner,
299
840440
2896
a on ne zna zašto mu nije skuvala večeru
14:03
and he goes to bed hungry that night.
300
843360
1800
i te noći odlazi gladan u krevet.
14:06
There's a kid who has no hope for the future
301
846400
3936
Tamo je dete koje nema nadu u budućnost,
14:10
but desperately wants to live a better life.
302
850360
3256
ali očajnički želi da živi boljim životom.
14:13
They just want somebody to show it to them.
303
853640
2200
Samo žele da mu ga neko pokaže.
14:16
I don't have all the answers,
304
856680
1856
Nemam sve odgovore,
14:18
but I know that unless our society starts asking better questions
305
858560
4936
ali znam da, ako naše društvo ne počne da postavlja bolja pitanja
14:23
about why I was so lucky
306
863520
2096
o tome zašto sam ja imao toliko sreće
14:25
and about how to get that luck to more of our communities
307
865640
3056
i kako da pružimo tu sreću većem broju naših zajednica
14:28
and our country's children,
308
868720
1656
i deci u našoj zemlji,
14:30
we're going to continue to have a very significant problem.
309
870400
3256
nastavićemo da imamo vrlo značajan problem.
14:33
Thank you.
310
873680
1216
Hvala.
14:34
(Applause)
311
874920
2400
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7