America’s Forgotten Working Class | J.D. Vance | TED

1,263,445 views ・ 2016-10-17

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Chiyoko Tada 校正: Kazunori Akashi
00:12
I remember the very first time I went to a nice restaurant,
0
12880
2815
初めて洒落たレストランに 行った時の事をよく覚えています
00:15
a really nice restaurant.
1
15719
1617
高級なレストランでした
00:17
It was for a law firm recruitment dinner,
2
17360
2136
法律事務所が主催した 面接ディナーでした
00:19
and I remember beforehand the waitress walked around
3
19520
2456
ウエイトレスが食事前に歩き回り
00:22
and asked whether we wanted some wine,
4
22000
1856
ワインが欲しいかと聞いてきたので
00:23
so I said, "Sure, I'll take some white wine."
5
23880
2120
「もちろん」と答えました 「白ワインを少し」 と
00:26
And she immediately said,
6
26800
1736
すると彼女は即座に言いました
00:28
"Would you like sauvignon blanc or chardonnay?"
7
28560
2440
「ソーヴィニヨン・ブランと シャルドネが ございます」
00:31
And I remember thinking,
8
31680
1936
その途端頭によぎった事が
00:33
"Come on, lady, stop with the fancy French words
9
33640
2856
「かっこつけたフランス語できどるなよ
00:36
and just give me some white wine."
10
36520
1720
とにかく白ワインをくれ」
00:39
But I used my powers of deduction
11
39400
1616
それでも推理力を働かせ
00:41
and recognized that chardonnay and sauvignon blanc
12
41040
2416
シャルドネとソーヴィニヨン・ブランは
00:43
were two separate types of white wine,
13
43480
1896
白ワインの2つの種類だとひらめき
00:45
and so I told her that I would take the chardonnay,
14
45400
2416
「シャルドネをください」と答えました
00:47
because frankly that was the easiest one to pronounce for me.
15
47840
2858
その方が僕にとって発音しやすかった それだけが理由でした
00:51
So I had a lot of experiences like that
16
51960
2096
僕がエール大学ロースクールに通った
00:54
during my first couple of years as a law student at Yale,
17
54080
2680
最初の数年は たくさんこういう経験しました
00:57
because, despite all outward appearances, I'm a cultural outsider.
18
57480
3240
見た目はみんなと同じでも 文化的には よそ者でしたから
01:01
I didn't come from the elites.
19
61240
1576
僕はエリート層の出身ではありません
01:02
I didn't come from the Northeast or from San Francisco.
20
62840
4336
東海岸の北東部や サンフランシスコ出身ではなく
01:07
I came from a southern Ohio steel town,
21
67200
2096
故郷はオハイオ州南部の鉄鋼業の町
01:09
and it's a town that's really struggling in a lot of ways,
22
69320
2736
様々な社会問題に喘いでいる場所です
01:12
ways that are indicative of the broader struggles
23
72080
2456
アメリカの労働階級が抱えた問題を
01:14
of America's working class.
24
74560
1440
体現している場所です
01:16
Heroin has moved in,
25
76720
1336
ヘロインが浸透し
01:18
killing a lot of people, people I know.
26
78080
2040
僕の知り合いも含め たくさんの命を奪っています
01:20
Family violence, domestic violence, and divorce have torn apart families.
27
80680
3960
家族間のもめごと 家庭内暴力 離婚により家族が引き裂かれています
01:25
And there's a very unique sense of pessimism that's moved in.
28
85400
4176
社会にも悲観的なムードが 浸透しています
01:29
Think about rising mortality rates in these communities
29
89600
2616
このような地域で 死亡率が上昇している事を考え
01:32
and recognize that for a lot of these folks,
30
92240
2176
この状況で暮らす 人々の多くにとって
01:34
the problems that they're seeing
31
94440
1576
目の前の問題こそが
01:36
are actually causing rising death rates in their own communities,
32
96040
3696
地域の死亡率を押し上げる 直接の原因だという事を理解すれば
01:39
so there's a very real sense of struggle.
33
99760
2400
問題は身に迫ったものに感じられます
01:43
I had a very front-row seat to that struggle.
34
103160
2536
僕はそんな葛藤を 目撃しながら育ちました
01:45
My family has been part of that struggle for a very long time.
35
105720
4120
僕の家族は長年その苦労と 共に生きてきました
01:51
I come from a family that doesn't have a whole lot of money.
36
111080
4336
僕の家庭は豊かではありません
01:55
The addiction that plagued my community
37
115440
2416
コミュニティーを汚染した中毒は
01:57
also plagued my family, and even, sadly, my own mom.
38
117880
3120
僕のファミリーも汚染し 悲しい事に 母も犠牲者の一人です
02:01
There were a lot of problems that I saw in my own family,
39
121760
4136
家庭内では たくさんの問題に 直面しましたが
02:05
problems caused sometimes by a lack of money,
40
125920
2856
その原因は ある時はお金がないこと
02:08
problems caused sometimes by a lack of access to resources and social capital
41
128800
4336
ある時は 人材や物資や 人間関係に基づく支援が得られないことで
02:13
that really affected my life.
42
133160
2040
僕の生活にも 大きな影響を与えました
02:16
If you had looked at my life when I was 14 years old
43
136400
2776
もし14歳の僕の生きざまを見て
02:19
and said, "Well, what's going to happen to this kid?"
44
139200
3056
「この子は将来どうなるだろう」と 考えたとしたら
02:22
you would have concluded that I would have struggled
45
142280
2856
学者が「社会的地位の上昇」と 呼ぶ面で苦労するという
02:25
with what academics call upward mobility.
46
145160
2520
結論に達したことでしょう
02:28
So upward mobility is an abstract term,
47
148560
2976
社会的地位の上昇は 抽象的な用語ですが
02:31
but it strikes at something that's very core
48
151560
2736
「アメリカン・ドリーム」の核心に
02:34
at the heart of the American Dream.
49
154320
1696
大きな影響力を持っています
社会的地位の上昇とは 意識であり
02:36
It's the sense,
50
156040
1216
02:37
and it measures whether kids like me
51
157280
1776
僕のように貧しい境遇で 育った子どもが
02:39
who grow up in poor communities are going to live a better life,
52
159080
3016
そこから抜け出し もっといい生活ができるのか
今よりも経済的に豊かな生活が 可能になるか
02:42
whether they're going to have a chance to live a materially better existence,
53
162120
5376
02:47
or whether they're going to stay in the circumstances where they came from.
54
167520
3536
それとも今までと同じ状況に 止まるかを判断できるのです
残念ながら 立証されているのは
02:51
And one of the things we've learned, unfortunately,
55
171080
2416
この国における上昇移動は 期待するほどは進んでおらず
02:53
is that upward mobility isn't as high as we'd like it to be in this country,
56
173520
3936
02:57
and interestingly, it's very geographically distributed.
57
177480
4000
興味深いことに 地域によって ばらつきがあります
03:02
So take Utah, for instance.
58
182080
1960
ユタ州を例にとりましょう
03:04
In Utah a poor kid is actually doing OK,
59
184840
3536
ユタ州の貧しい子供は 実はそんなにひどい境遇ではないのです
03:08
very likely to live their share and their part in the American Dream.
60
188400
4136
アメリカン・ドリームをそれなりに 享受できる可能性が非常に高いのです
03:12
But if you think of where I'm from,
61
192560
1856
ところが僕が育った地域
03:14
in the South, in Appalachia, in southern Ohio,
62
194440
3936
南部や アパラチア地方や オハイオ州南部では
03:18
it's very unlikely that kids like that will rise.
63
198400
4216
貧困から抜け出す可能性は少ないのです
03:22
The American Dream in those parts of the country
64
202640
2256
これらの地域でのアメリカンドリームは
03:24
is in a very real sense just a dream.
65
204920
2040
事実上 夢に過ぎないのです
03:27
So why is that happening?
66
207960
1200
何が原因でそうなるのでしょう?
03:30
So one reason is obviously economic or structural.
67
210120
2816
まず考えられるのが経済 あるいは構造的な原因です
03:32
So you think of these areas.
68
212960
1536
これらの地域を思い浮かべてください
03:34
They're beset by these terrible economic trends,
69
214520
2616
石炭や鉄鋼業といった産業を
03:37
built around industries like coal and steel
70
217160
2616
取り巻く景気動向は最悪で
03:39
that make it harder for folks to get ahead.
71
219800
2040
人々が向上するのを難しくしています
03:42
That's certainly one problem.
72
222320
1576
それが一つの原因なのは確かです
03:43
There's also the problem of brain drain, where the really talented people,
73
223920
3496
また頭脳の流出も問題で 優秀な人々は
03:47
because they can't find high-skilled work at home,
74
227440
2376
高度な技術を要する仕事がないため
03:49
end up moving elsewhere,
75
229840
1256
地元から離れていきます
地元にビジネスやNPOを 作るのではなく
03:51
so they don't build a business or non-profit where they're from,
76
231120
3016
別の場所へと去っていき 結果的に才能が流出します
03:54
they end up going elsewhere and taking their talents with them.
77
234160
2976
03:57
There are failing schools in a lot of these communities,
78
237160
2656
このような地域では破綻した学校も多く
03:59
failing to give kids the educational leg up
79
239840
2056
子供たちへの教育的支援ができず
04:01
that really makes it possible for kids to have opportunities later in life.
80
241920
3536
将来チャンスを手にすることを 妨げています
これらの要素は どれも重要です
04:05
These things are all important.
81
245480
1536
こういう構造的障壁を 軽視する気はありません
04:07
I don't mean to discount these structural barriers.
82
247040
2416
ただ自分の生い立ちや 育った環境をふり返ると
04:09
But when I look back at my life and my community,
83
249480
2336
04:11
something else was going on, something else mattered.
84
251840
2880
別のことがおきていて それも重要だったのです
04:15
It's difficult to quantify, but it was no less real.
85
255840
3280
その影響を測るのは難しい事ですが 同じぐらい現実的な問題でした
04:20
So for starters, there was a very real sense of hopelessness
86
260120
3656
まず最初に言えるのが 計り知れない失望感が
04:23
in the community that I grew up in.
87
263800
1776
僕のコミュニティーに漂っていた事
04:25
There was a sense that kids had that their choices didn't matter.
88
265600
3136
子供達は自分の選択は 無意味だと思い込み
04:28
No matter what happened, no matter how hard they worked,
89
268760
2656
何が起きても どんなに一生懸命努力して
04:31
no matter how hard they tried to get ahead,
90
271440
2096
向上する意欲をもっていようと
04:33
nothing good would happen.
91
273560
1640
良い結果には ならないという絶望感です
04:36
So that's a tough feeling to grow up around.
92
276160
3056
子供が育つには厳しい環境です
04:39
That's a tough mindset to penetrate,
93
279240
3176
そんな思い込みを切り替えるのは 非常に困難で
04:42
and it leads sometimes to very conspiratorial places.
94
282440
4280
思い込みは時に 疑いの原因になります
04:47
So let's just take one political issue that's pretty hot,
95
287240
3936
例えば いま盛んに議論されている 政治問題である
「積極的差別是正措置」です
04:51
affirmative action.
96
291200
1496
04:52
So depending on your politics, you might think that affirmative action
97
292720
3296
差別是正措置は 政治的な見解によって
仕事場や教室の多様性を促す 賢明な方法かどうか
04:56
is either a wise or an unwise way to promote diversity in the workplace
98
296040
3376
04:59
or the classroom.
99
299440
1296
評価が分かれます
05:00
But if you grow up in an area like this,
100
300760
2016
このような地域で育つと
05:02
you see affirmative action as a tool to hold people like you back.
101
302800
3736
差別是正措置は そこに住む人々を 抑え込むものだと考えがちです
05:06
That's especially true if you're a member of the white working class.
102
306560
3256
労働階級の白人だと 特にそうです
05:09
You see it as something that isn't just about good or bad policy.
103
309840
3416
この措置は単に政策の良し悪しの 問題ではなく
05:13
You see it as something that's actively conspiring,
104
313280
2696
自分の足を引っ張るために
05:16
where people with political and financial power
105
316000
2256
政治力や資金力を持つ人々が企てた
05:18
are working against you.
106
318280
1616
陰謀だと考えるのです
05:19
And there are a lot of ways that you see that conspiracy against you --
107
319920
4920
差別是正措置に対する いろいろな陰謀論が
05:25
perceived, real, but it's there,
108
325520
2896
現実であれ妄想であれ存在し
05:28
and it warps expectations.
109
328440
1640
その結果 将来への希望は 歪んでしまいます
05:31
So if you think about what do you do when you grow up in that world,
110
331040
3216
そんな世界で育って どうしたらよいか考えた場合
05:34
you can respond in a couple of ways.
111
334280
1736
答えは2つになりそうです
1つ目は「一生懸命 勉強するのはやめよう
05:36
One, you can say, "I'm not going to work hard,
112
336040
2176
どんなにがんばっても結果は同じだから」
05:38
because no matter how hard I work, it's not going to matter."
113
338240
2896
もう1つの答え方は
05:41
Another thing you might do is say,
114
341160
1656
05:42
"Well, I'm not going to go after the traditional markers of success,
115
342840
3216
「一般的な成功の基準を 求めるのは止めよう
05:46
like a university education or a prestigious job,
116
346080
2336
例えば大学の教育や一流な職業 等
05:48
because the people who care about those things are unlike me.
117
348440
2896
そんな基準を気にするのは 自分とは違う境遇の人間だし
どうせ彼らには 受け入れられないから」
05:51
They're never going to let me in."
118
351360
1620
05:53
When I got admitted to Yale, a family member asked me
119
353004
2477
僕がエール大学に合格した時も 家族に聞かれました
05:55
if I had pretended to be a liberal to get by the admissions committee.
120
355505
3311
「入学審査委員会に通るために リベラルのふりをしたのか?」
05:58
Seriously.
121
358840
1776
これは本当の話です
06:00
And it's obviously not the case that there was a liberal box to check
122
360640
4016
もちろん大学の願書には リベラルが付けるチェック欄など
06:04
on the application,
123
364680
1496
ありませんでしたが
06:06
but it speaks to a very real insecurity in these places
124
366200
3656
これは こういった地域で 様々な社会障壁を通過するために
06:09
that you have to pretend to be somebody you're not
125
369880
2376
自分を偽る必要があるのではという
06:12
to get past these various social barriers.
126
372280
2200
極めて現実味のある 不安感を表しています
06:15
It's a very significant problem.
127
375080
1524
これは重要な問題です
06:17
Even if you don't give in to that hopelessness,
128
377640
2416
たとえ悲壮感に落ち込まずに
06:20
even if you think, let's say,
129
380080
1816
例えば 自分の選択には意味があり
06:21
that your choices matter and you want to make the good choices,
130
381920
3616
適切な選択をしたいと願い
06:25
you want to do better for yourself and for your family,
131
385560
2896
家族と自分のために 向上したいと思ったとしても
06:28
it's sometimes hard to even know what those choices are
132
388480
3176
僕が育ったような環境では そもそも どんな選択肢があるのか
06:31
when you grow up in a community like I did.
133
391680
2096
わからない場合があるのです
06:33
I didn't know, for example,
134
393800
1616
例えば僕は弁護士になるには
06:35
that you had to go to law school to be a lawyer.
135
395440
2240
ロースクールに行く必要があることすら 知りませんでした
06:38
I didn't know that elite universities, as research consistently tells us,
136
398360
3936
調査で明らかになっているように エリート大学は低所得層の子供にとって
06:42
are cheaper for low-income kids
137
402320
1776
割安だということも知りませんでした
06:44
because these universities have bigger endowments,
138
404120
2576
なぜなら有名校には より多くの寄付金が集まり
06:46
can offer more generous financial aid.
139
406720
2176
より多額の学資援助が可能だからです
06:48
I remember I learned this
140
408920
1256
僕自身この事を知ったのが
06:50
when I got the financial aid letter from Yale for myself,
141
410200
2816
エール大学から資金援助の案内が届き
06:53
tens of thousands of dollars in need-based aid,
142
413040
2696
数万ドルの「所得に応じた援助」と 書いてあった時でした
06:55
which is a term I had never heard before.
143
415760
2136
そんな表現さえ 初めて知りましたが
06:57
But I turned to my aunt when I got that letter and said,
144
417920
2656
その手紙を手にしながら 叔母に言いました
07:00
"You know, I think this just means that for the first time in my life,
145
420600
3296
「これって 生まれて初めて 貧乏なおかげで
07:03
being poor has paid really well."
146
423920
1600
すごく得したってことだね」
07:07
So I didn't have access to that information
147
427360
2816
僕が その情報を 手に入れられなかったのは
07:10
because the social networks around me didn't have access to that information.
148
430200
3656
僕を取り巻く社会的ネットワークが その情報を得られなかったからです
07:13
I learned from my community how to shoot a gun, how to shoot it well.
149
433880
3656
僕はコミュニティーから銃を撃つこと それも上手に撃つことを学びました
07:17
I learned how to make a damn good biscuit recipe.
150
437560
2456
すごく美味しいビスケットの 作り方も学びました
07:20
The trick, by the way, is frozen butter, not warm butter.
151
440040
3160
ちなみに 秘訣は常温でなく 凍ったバターを使うことです
しかし 社会で成功する方法は 教えてもらえませんでした
07:24
But I didn't learn how to get ahead.
152
444080
1896
07:26
I didn't learn how to make the good decisions
153
446000
2576
教育や将来の可能性に関する
07:28
about education and opportunity
154
448600
1856
適切な判断 すなわち
07:30
that you need to make
155
450480
2696
この21世紀における知識経済の中で
07:33
to actually have a chance in this 21st century knowledge economy.
156
453200
3176
チャンスをつかむのに必要な事は 習いませんでした
07:36
Economists call the value that we gain from our informal networks,
157
456400
4136
経済学者は 私的な人間関係 つまり友人や同僚や家族から
07:40
from our friends and colleagues and family "social capital."
158
460560
3616
我々が得る価値を 「ソーシャルキャピタル」と呼びます
07:44
The social capital that I had wasn't built for 21st century America,
159
464200
3816
僕のソーシャルキャピタルは 21世紀のアメリカ社会では
07:48
and it showed.
160
468040
1200
通用しないことは明らかでした
07:50
There's something else that's really important that's going on
161
470360
2936
もう一つ とても重要な要素があります 今も続いていて
07:53
that our community doesn't like to talk about,
162
473320
2176
地域ではタブーとされていますが
07:55
but it's very real.
163
475520
1576
現実的な問題です
07:57
Working-class kids are much more likely
164
477120
1896
すなわち 労働階級の子供は
「子供時代の逆境体験」— 要は「トラウマ」のことですが
07:59
to face what's called adverse childhood experiences,
165
479040
2736
08:01
which is just a fancy word for childhood trauma:
166
481800
3720
これを経験する可能性が 非常に高いのです
08:06
getting hit or yelled at, put down by a parent repeatedly,
167
486280
3576
親から繰り返し殴られたり 怒鳴られたり 罵られたり
08:09
watching someone hit or beat your parent,
168
489880
2416
親が乱暴されるのを目撃したり
08:12
watching someone do drugs or abuse alcohol.
169
492320
3376
麻薬の常習やアルコールの乱用を 目撃するといった経験
08:15
These are all instances of childhood trauma,
170
495720
2536
これらは全部 子供時代の トラウマの例ですが
08:18
and they're pretty commonplace in my family.
171
498280
2080
僕の家庭では よくおきていました
08:20
Importantly, they're not just commonplace in my family right now.
172
500960
3416
さらに重要なのは 家でよくおきていた トラウマは現在だけのことではなく
08:24
They're also multigenerational.
173
504400
2016
数世代に渡っているという点です
08:26
So my grandparents,
174
506440
1560
僕の祖父母は
08:28
the very first time that they had kids,
175
508640
2776
子供が生まれた時
08:31
they expected that they were going to raise them in a way
176
511440
2696
当然の事ながら子供を
08:34
that was uniquely good.
177
514160
1616
良心的に育てるつもりでした
08:35
They were middle class,
178
515800
1256
2人は中流階級で
08:37
they were able to earn a good wage in a steel mill.
179
517080
2381
製鋼所の仕事で まともな収入を稼げました
08:39
But what ended up happening
180
519485
1331
でも 結局
08:40
is that they exposed their kids to a lot of the childhood trauma
181
520840
3016
彼らは子供たちに たくさんの トラウマを与えてしまったのです
08:43
that had gone back many generations.
182
523880
2696
何世代も前から続くトラウマです
08:46
My mom was 12 when she saw my grandma set my grandfather on fire.
183
526600
4760
母が12歳の時 目撃したのは 祖母が祖父に火をつけるところでした
08:52
His crime was that he came home drunk
184
532120
2816
祖父が犯した罪は酔っ払って 家に帰ってきた事です
08:54
after she told him,
185
534960
1216
祖母は警告していました
08:56
"If you come home drunk, I'm gonna kill you."
186
536200
2160
「酔っ払って帰ってきたら 殺してやる」 と
08:59
And she tried to do it.
187
539240
1200
そして その通り実行しました
09:01
Think about the way that that affects a child's mind.
188
541440
3480
子供にどんな衝撃を与えたか 想像してみてください
09:05
And we think of these things as especially rare,
189
545520
2936
ごくまれな出来事と 片づけられそうですが
09:08
but a study by the Wisconsin Children's Trust Fund found
190
548480
3976
実はウィスコンシン州 児童信託基金の調査によると
09:12
that 40 percent of low-income kids face multiple instances of childhood trauma,
191
552480
5680
低所得層の子供の40%が トラウマを複数回 体験するのに対し
09:18
compared to only 29 percent for upper-income kids.
192
558800
3296
高所得層の子供では わずか29%なのです
09:22
And think about what that really means.
193
562120
2656
これが何を意味するのか よく考えてみてください
09:24
If you're a low-income kid,
194
564800
1736
もし皆さんが低所得層の子供なら
09:26
almost half of you face multiple instances of childhood trauma.
195
566560
4456
およそ半数がトラウマを 数回は体験するのです
09:31
This is not an isolated problem.
196
571040
1816
これは まれなことではなく
09:32
This is a very significant issue.
197
572880
2120
とても深刻な問題です
09:35
We know what happens to the kids who experience that life.
198
575800
3120
そのような体験をした子供が 歩む人生は予測できます
09:39
They're more likely to do drugs, more likely to go to jail,
199
579920
3296
麻薬に手を出す可能性も 刑務所に入る可能性も
09:43
more likely to drop out of high school,
200
583240
2296
高校を中退する可能性も ずっと高くなり
09:45
and most importantly,
201
585560
1416
それにも増して心配なのは
09:47
they're more likely to do to their children
202
587000
2216
彼らも自分達の子供に 自ら体験した事を
09:49
what their parents did to them.
203
589240
1840
繰り返す可能性も高まるでしょう
09:51
This trauma, this chaos in the home,
204
591640
3096
このトラウマや家庭内の混乱は
09:54
is our culture's very worst gift to our children,
205
594760
3456
この地域の文化が子供たちに残す 最悪の重荷であり
09:58
and it's a gift that keeps on giving.
206
598240
2520
延々と引き継がれていきます
10:02
So you combine all that,
207
602280
1816
これらの要素の全て
10:04
the hopelessness, the despair,
208
604120
2696
絶望 落胆
10:06
the cynicism about the future,
209
606840
2336
将来に対する悲観
10:09
the childhood trauma,
210
609200
1240
子供時代のトラウマ
10:11
the low social capital,
211
611440
1896
ソーシャルキャピタルの欠如を
10:13
and you begin to understand why me,
212
613360
2296
総合して考えると
10:15
at the age of 14,
213
615680
1576
14歳の僕が
10:17
was ready to become just another statistic,
214
617280
2336
統計の数値の一部として
10:19
another kid who failed to beat the odds.
215
619640
2320
逆境に負けた子供の1人になる 寸前だった理由がわかります
10:22
But something unexpected happened.
216
622640
2696
ところが予想外の事が起きたのです
10:25
I did beat the odds.
217
625360
1736
僕は逆境に打ち勝ったのです
10:27
Things turned up for me.
218
627120
2136
僕にもチャンスが訪れました
10:29
I graduated from high school, from college, I went to law school,
219
629280
3736
高校を卒業し 大学も終え ロースクールに行きました
10:33
and I have a pretty good job now.
220
633040
1600
今は満足できる職についています
10:35
So what happened?
221
635320
1200
何がきっかけだったのか?
10:37
Well, one thing that happened is that my grandparents,
222
637320
2536
一つ目の要因は 祖父母の存在です
10:39
the same grandparents of setting someone on fire fame,
223
639880
2536
人に火を放った あの祖父母が
10:42
they really shaped up by the time I came around.
224
642440
2240
僕が誕生した頃 自らの行いを改めたのです
10:45
They provided me a stable home,
225
645320
3056
2人は僕に安定した 家庭環境と家族を
10:48
a stable family.
226
648400
1296
提供してくれました
10:49
They made sure
227
649720
1216
子供にとって必要なことを
10:50
that when my parents weren't able to do the things that kids need,
228
650960
3136
両親ができない時には
必ず手を差し伸べて その役割を果たしてくれました
10:54
they stepped in and filled that role.
229
654120
1880
10:56
My grandma especially did two things that really matter.
230
656880
2656
特に祖母は意味のあることを 2つしてくれました
10:59
One, she provided that peaceful home that allowed me to focus on homework
231
659560
3496
1つ目は 僕が勉強や 子供として必要なことに集中できる
11:03
and the things that kids should be focused on.
232
663080
2616
平和な家庭環境を作ってくれたこと
11:05
But she was also this incredibly perceptive woman,
233
665720
2376
さらに それだけではありません 祖母は中等教育さえ
11:08
despite not even having a middle school education.
234
668120
2376
受けていませんでしたが とても鋭い人で
11:10
She recognized the message that my community had for me,
235
670520
2656
コミュニティーが 僕に向けて発するメッセージ
11:13
that my choices didn't matter,
236
673200
2056
僕の選択には意味がなく
11:15
that the deck was stacked against me.
237
675280
1816
不利な立場だというメッセージに 気づいていました
祖母は ある時こう言いました
11:17
She once told me,
238
677120
1216
11:18
"JD, never be like those losers who think the deck is stacked against them.
239
678360
3976
「ジェイディー 自分を不運と思うような 負け犬になっちゃダメ
11:22
You can do anything you want to."
240
682360
2336
やりたいことは何でもできるんだから」
11:24
And yet she recognized that life wasn't fair.
241
684720
3216
もちろん彼女自身も 世の中の不公平を認識してました
11:27
It's hard to strike that balance,
242
687960
1616
子供に人生は不公平だと伝えつつ
11:29
to tell a kid that life isn't fair,
243
689600
2016
自分の選択に意味があるという事実を
11:31
but also recognize and enforce in them the reality that their choices matter.
244
691640
5256
子供にしっかり分からせる これを両立させるのは難しいことです
11:36
But mamaw was able to strike that balance.
245
696920
2120
でも おばあちゃんは うまく両立させたのです
11:41
The other thing that really helped was the United States Marine Corps.
246
701040
3296
もう一つ 助けになったのが アメリカ海兵隊です
一般には米軍の一部として知られ もちろんその通りなのですが
11:44
So we think of the Marine Corps as a military outfit, and of course it is,
247
704360
3496
僕にとって海兵隊は 人格を形成する
11:47
but for me, the US Marine Corps was a four-year crash course
248
707880
2856
4年間の特訓コースでした
11:50
in character education.
249
710760
1216
ベッドを整えることや 洗濯をすること
11:52
It taught me how to make a bed, how to do laundry,
250
712000
2376
朝早く起きること 自分のお金を管理すること
11:54
how to wake up early, how to manage my finances.
251
714400
2256
11:56
These are things my community didn't teach me.
252
716680
2176
僕のコミュニティーからは 学べなかったことです
11:58
I remember when I went to go buy a car for the very first time,
253
718880
2953
初めて車を買いに行った時
12:01
I was offered a dealer's low, low interest rate of 21.9 percent,
254
721857
4319
ディーラーで21.9%という 「超低金利」を勧められて
12:06
and I was ready to sign on the dotted line.
255
726200
2600
危うく契約するところでしたが
12:09
But I didn't take that deal,
256
729680
1856
結局は断りました
12:11
because I went and took it to my officer
257
731560
2016
将校に相談したからです
12:13
who told me, "Stop being an idiot,
258
733600
2136
こう言われました 「おまえバカか
12:15
go to the local credit union, and get a better deal."
259
735760
2496
地元の信用組合で もっとましな契約をしろ」
12:18
And so that's what I did.
260
738280
1456
言われた通りにしました
12:19
But without the Marine Corps,
261
739760
1416
海兵隊に所属していなければ
12:21
I would have never had access to that knowledge.
262
741200
2256
そのような知識は得られず
12:23
I would have had a financial calamity, frankly.
263
743480
2200
ハッキリ言って 家計は破綻していたでしょう
12:26
The last thing I want to say is that I had a lot of good fortune
264
746720
3136
最後に伝えたい事はこれです 僕は指導してくれる人や
12:29
in the mentors and people
265
749880
1576
僕の人生で重要な役割を
12:31
who have played an important role in my life.
266
751480
2136
果たした人々に恵まれました
12:33
From the Marines, from Ohio State, from Yale,
267
753640
3056
海兵隊から オハイオ州立大 エール大学
12:36
from other places,
268
756720
1256
そして その他の場所で
12:38
people have really stepped in
269
758000
1656
人々が手を差し伸べて
12:39
and ensured that they filled that social capital gap
270
759680
2816
明らかに僕に欠けていた ソーシャルキャピタルを
12:42
that it was pretty obvious, apparently, that I had.
271
762520
2400
確実に補ってくれたのです
12:45
That comes from good fortune,
272
765480
1560
僕にとっては幸運でしたが
12:47
but a lot of children aren't going to have that good fortune,
273
767840
3296
そういう幸運を得られない 子供たちも多く
12:51
and I think that raises really important questions for all of us
274
771160
3696
この状況を どうやって変えるかという 我々全員が考えるべき
12:54
about how we're going to change that.
275
774880
1762
重要な問題を提起していると思います
12:57
We need to ask questions about how we're going to give low-income kids
276
777600
3976
我々は崩壊した家庭に生まれた 低所得層の子供たちに
13:01
who come from a broken home access to a loving home.
277
781600
3536
温かい家庭を どうやって提供するか 問う必要があります
13:05
We need to ask questions
278
785160
1256
我々は低所得層の親たちに
13:06
about how we're going to teach low-income parents
279
786440
2336
自分の子供や伴侶と
13:08
how to better interact with their children,
280
788800
2136
より良い関係を築く方法を どうやって教えるか
13:10
with their partners.
281
790960
1496
問う必要があります
13:12
We need to ask questions about how we give social capital,
282
792480
4456
我々はソーシャルキャピタルや 指導力の恩恵を受けていない
13:16
mentorship to low-income kids who don't have it.
283
796960
3376
低所得層の子供たちに それを どう提供するか 問う必要があります
13:20
We need to think about how we teach working class children
284
800360
3056
我々は 労働階級の子供たちに 読解力や数学といった
13:23
about not just hard skills,
285
803440
2496
知識や技能を教える方法だけでなく
13:25
like reading, mathematics,
286
805960
2096
対立の解消や財務管理といった
13:28
but also soft skills,
287
808080
1336
社会的技能を
13:29
like conflict resolution and financial management.
288
809440
2840
教える方法について 問う必要があります
13:33
Now, I don't have all of the answers.
289
813440
3216
僕は答えを全部 知っているわけではありません
13:36
I don't know all of the solutions to this problem,
290
816680
2920
問題を解決する方法を 全部知っているわけでもありません
13:40
but I do know this:
291
820360
1200
ただ これだけはわかっています
13:42
in southern Ohio right now,
292
822600
1736
オハイオ州南部では 今この瞬間も
13:44
there's a kid who is anxiously awaiting their dad,
293
824360
3776
ある子供が 不安そうに 父親の帰りを待ち
13:48
wondering whether, when he comes through the door,
294
828160
2376
お父さんがドアを開けた時
13:50
he'll walk calmly or stumble drunkly.
295
830560
2400
しらふか 酔って千鳥足か 気をもんでいます
13:54
There's a kid
296
834000
1200
ある子供は
13:56
whose mom sticks a needle in her arm
297
836560
2336
母親が注射針を腕に刺し
13:58
and passes out,
298
838920
1496
意識をなくしてしまい
14:00
and he doesn't know why she doesn't cook him dinner,
299
840440
2896
なぜお母さんが 晩ご飯を作ってくれないのか
14:03
and he goes to bed hungry that night.
300
843360
1800
わからないまま お腹をすかせて眠りにつきます
14:06
There's a kid who has no hope for the future
301
846400
3936
ある子供は 将来への希望はないけれど
14:10
but desperately wants to live a better life.
302
850360
3256
必死の思いで より良い暮らしを求めています
14:13
They just want somebody to show it to them.
303
853640
2200
どの子も より良い暮らしへと 導いて欲しいだけなのです
14:16
I don't have all the answers,
304
856680
1856
僕はすべての答えはわかりませんが
14:18
but I know that unless our society starts asking better questions
305
858560
4936
これは わかります なぜ僕がこれほど幸運だったのか
14:23
about why I was so lucky
306
863520
2096
そして この幸運を
14:25
and about how to get that luck to more of our communities
307
865640
3056
より多くのコミュニティーや この国の子供たちに与える方法について
14:28
and our country's children,
308
868720
1656
もっと意味のある 問いを発しなければ
14:30
we're going to continue to have a very significant problem.
309
870400
3256
この厳しい状況は永遠に続くのです
14:33
Thank you.
310
873680
1216
ありがとうございました
14:34
(Applause)
311
874920
2400
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7