America’s Forgotten Working Class | J.D. Vance | TED

1,263,445 views ・ 2016-10-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Thomas Prigent Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
I remember the very first time I went to a nice restaurant,
0
12880
2815
Je me souviens de ma première fois dans un restaurant chic,
00:15
a really nice restaurant.
1
15719
1617
un restaurant vraiment chic.
00:17
It was for a law firm recruitment dinner,
2
17360
2136
C'était pour un dîner de recrutement,
00:19
and I remember beforehand the waitress walked around
3
19520
2456
et je me souviens d'avoir vu la serveuse passer
00:22
and asked whether we wanted some wine,
4
22000
1856
et nous demander si l'on voulait du vin.
00:23
so I said, "Sure, I'll take some white wine."
5
23880
2120
J'ai dit : « D'accord, je vais prendre du vin blanc. »
00:26
And she immediately said,
6
26800
1736
Et elle a immédiatement répondu :
00:28
"Would you like sauvignon blanc or chardonnay?"
7
28560
2440
« Voulez-vous du sauvignon blanc ou du chardonnay ? »
00:31
And I remember thinking,
8
31680
1936
Et je me souviens avoir pensé :
00:33
"Come on, lady, stop with the fancy French words
9
33640
2856
« Allons, Madame, arrêtez un peu avec le français
00:36
and just give me some white wine."
10
36520
1720
et servez-moi un peu de vin blanc. »
00:39
But I used my powers of deduction
11
39400
1616
En utilisant mes facultés de déduction,
00:41
and recognized that chardonnay and sauvignon blanc
12
41040
2416
j'ai compris que chardonnay et sauvignon blanc
00:43
were two separate types of white wine,
13
43480
1896
était deux types de vin bien distincts,
00:45
and so I told her that I would take the chardonnay,
14
45400
2416
et je lui ai donc dit que je prendrais du chardonnay,
00:47
because frankly that was the easiest one to pronounce for me.
15
47840
2858
car honnêtement, c'était le plus facile à prononcer.
00:51
So I had a lot of experiences like that
16
51960
2096
J'ai eu de nombreuses expériences similaires
00:54
during my first couple of years as a law student at Yale,
17
54080
2680
pendant mes deux premières années de droit à Yale,
00:57
because, despite all outward appearances, I'm a cultural outsider.
18
57480
3240
car en dépit des apparences, je viens d'un autre milieu.
01:01
I didn't come from the elites.
19
61240
1576
Je ne viens pas des élites.
01:02
I didn't come from the Northeast or from San Francisco.
20
62840
4336
Je ne viens pas du Nord-Est ou de San Francisco.
01:07
I came from a southern Ohio steel town,
21
67200
2096
Je viens d'une ville sidérurgique du sud de l'Ohio,
01:09
and it's a town that's really struggling in a lot of ways,
22
69320
2736
c'est une ville qui lutte de nombreuses manières,
01:12
ways that are indicative of the broader struggles
23
72080
2456
révélatrices des luttes plus larges
01:14
of America's working class.
24
74560
1440
de la classe ouvrière américaine.
01:16
Heroin has moved in,
25
76720
1336
L'héroïne s'est installée,
01:18
killing a lot of people, people I know.
26
78080
2040
tuant beaucoup de monde, des gens que je connaissais.
01:20
Family violence, domestic violence, and divorce have torn apart families.
27
80680
3960
La violence domestique et le divorce ont déchiré bien des familles.
01:25
And there's a very unique sense of pessimism that's moved in.
28
85400
4176
Et un certain pessimisme s'est installé.
01:29
Think about rising mortality rates in these communities
29
89600
2616
Prenez la hausse du taux de mortalité dans ces communautés,
01:32
and recognize that for a lot of these folks,
30
92240
2176
pour beaucoup de ces gens,
01:34
the problems that they're seeing
31
94440
1576
les problèmes qu'ils voient
01:36
are actually causing rising death rates in their own communities,
32
96040
3696
sont vraiment la cause de la hausse du taux de mortalité dans leur communauté,
01:39
so there's a very real sense of struggle.
33
99760
2400
il y a un vrai sentiment de lutte.
01:43
I had a very front-row seat to that struggle.
34
103160
2536
J'ai été au premier rang de cette lutte.
01:45
My family has been part of that struggle for a very long time.
35
105720
4120
Ma famille a fait partie de cette lutte pendant très longtemps.
01:51
I come from a family that doesn't have a whole lot of money.
36
111080
4336
Je viens d'une famille qui n'avait pas beaucoup d'argent.
01:55
The addiction that plagued my community
37
115440
2416
L'addiction qui a touché ma communauté
01:57
also plagued my family, and even, sadly, my own mom.
38
117880
3120
a aussi touché ma famille, et, malheureusement, ma propre mère.
02:01
There were a lot of problems that I saw in my own family,
39
121760
4136
Il y a de nombreux problèmes que j'ai vus dans ma propre famille,
02:05
problems caused sometimes by a lack of money,
40
125920
2856
des problèmes parfois liés au manque d'argent,
02:08
problems caused sometimes by a lack of access to resources and social capital
41
128800
4336
parfois liés au manque d'accès aux ressources et au capital social
02:13
that really affected my life.
42
133160
2040
et qui m'ont beaucoup affecté.
02:16
If you had looked at my life when I was 14 years old
43
136400
2776
Si vous aviez pu me voir quand j'avais 14 ans,
02:19
and said, "Well, what's going to happen to this kid?"
44
139200
3056
vous vous seriez demandé : « Que va-t-il arriver à ce gamin ? »
02:22
you would have concluded that I would have struggled
45
142280
2856
Vous auriez conclu que j'aurais eu des difficultés
02:25
with what academics call upward mobility.
46
145160
2520
à prendre ce que les universitaires appellent l'ascenseur social.
02:28
So upward mobility is an abstract term,
47
148560
2976
C'est un terme abstrait,
02:31
but it strikes at something that's very core
48
151560
2736
mais il touche à quelque chose qui est au cœur même
02:34
at the heart of the American Dream.
49
154320
1696
du rêve américain.
02:36
It's the sense,
50
156040
1216
C'est quelque chose,
02:37
and it measures whether kids like me
51
157280
1776
qui indique si des jeunes comme moi,
02:39
who grow up in poor communities are going to live a better life,
52
159080
3016
grandissant dans des milieux pauvres, auront une vie meilleure,
02:42
whether they're going to have a chance to live a materially better existence,
53
162120
5376
s'ils auront l'opportunité de vivre mieux qu'avant matériellement
02:47
or whether they're going to stay in the circumstances where they came from.
54
167520
3536
ou s'ils vont rester dans la condition de leur milieu d'origine.
Malheureusement, l'une des choses que l'on a apprises
02:51
And one of the things we've learned, unfortunately,
55
171080
2416
02:53
is that upward mobility isn't as high as we'd like it to be in this country,
56
173520
3936
est que la mobilité sociale n'est pas aussi élevée qu'on le voudrait chez nous
02:57
and interestingly, it's very geographically distributed.
57
177480
4000
et, curieusement, la distribution dépend beaucoup de la géographie.
03:02
So take Utah, for instance.
58
182080
1960
Prenons l'Utah par exemple.
03:04
In Utah a poor kid is actually doing OK,
59
184840
3536
En Utah, un enfant pauvre s'en sort plutôt bien,
03:08
very likely to live their share and their part in the American Dream.
60
188400
4136
il est très probable qu'il participe au rêve américain.
03:12
But if you think of where I'm from,
61
192560
1856
Mais si vous prenez là d'où je viens,
03:14
in the South, in Appalachia, in southern Ohio,
62
194440
3936
dans le sud, les Appalaches, dans le sud de l'Ohio,
03:18
it's very unlikely that kids like that will rise.
63
198400
4216
il est très peu probable que ce genre d'enfants puissent réussir.
03:22
The American Dream in those parts of the country
64
202640
2256
Le rêve américain dans ces régions du pays
03:24
is in a very real sense just a dream.
65
204920
2040
est littéralement juste un rêve.
03:27
So why is that happening?
66
207960
1200
Pourquoi ça se passe ainsi ?
L'une des raisons est évidemment économique ou structurelle.
03:30
So one reason is obviously economic or structural.
67
210120
2816
03:32
So you think of these areas.
68
212960
1536
Vous pensez à ces régions.
03:34
They're beset by these terrible economic trends,
69
214520
2616
Elles sont rongées par d'exécrables tendances économiques,
03:37
built around industries like coal and steel
70
217160
2616
bâties autour d'industries comme le charbon et l'acier,
03:39
that make it harder for folks to get ahead.
71
219800
2040
rendant plus dur pour les gens d'avancer.
03:42
That's certainly one problem.
72
222320
1576
C'est certainement un problème.
03:43
There's also the problem of brain drain, where the really talented people,
73
223920
3496
Il y a aussi la fuite des cerveaux,
les gens très doués, ne trouvant pas de travail qualifié chez eux,
03:47
because they can't find high-skilled work at home,
74
227440
2376
finissent par s'en aller ailleurs,
03:49
end up moving elsewhere,
75
229840
1256
ils ne créent pas d'entreprise ou d’association localement,
03:51
so they don't build a business or non-profit where they're from,
76
231120
3016
ils finissent par aller autre part avec leur talent.
03:54
they end up going elsewhere and taking their talents with them.
77
234160
2976
Il y a des écoles qui échouent dans ces communautés,
03:57
There are failing schools in a lot of these communities,
78
237160
2656
03:59
failing to give kids the educational leg up
79
239840
2056
qui échouent à donner aux jeunes l'avantage éducatif
04:01
that really makes it possible for kids to have opportunities later in life.
80
241920
3536
qui rendrait possible des opportunités.
Ces choses sont toutes importantes.
04:05
These things are all important.
81
245480
1536
Je n'essaie pas de rabaisser ces barrières structurelles.
04:07
I don't mean to discount these structural barriers.
82
247040
2416
04:09
But when I look back at my life and my community,
83
249480
2336
Mais quand je me remémore ma vie et ma communauté,
04:11
something else was going on, something else mattered.
84
251840
2880
quelque chose d'autre se passait, de plus important encore.
04:15
It's difficult to quantify, but it was no less real.
85
255840
3280
C'est difficile à déterminer, mais c'était tout aussi réel.
04:20
So for starters, there was a very real sense of hopelessness
86
260120
3656
Pour commencer, il y avait un réel sentiment de désespoir
04:23
in the community that I grew up in.
87
263800
1776
dans la communauté où j'ai grandi.
04:25
There was a sense that kids had that their choices didn't matter.
88
265600
3136
Les jeunes avaient le sentiment que leurs choix ne comptaient pas.
04:28
No matter what happened, no matter how hard they worked,
89
268760
2656
Peu importe ce qui arriverait, peu importe les efforts,
04:31
no matter how hard they tried to get ahead,
90
271440
2096
peu importe s'ils faisaient tout pour s'en sortir,
04:33
nothing good would happen.
91
273560
1640
rien de bien n'arriverait.
04:36
So that's a tough feeling to grow up around.
92
276160
3056
C'est vraiment dur de grandir avec ce sentiment.
04:39
That's a tough mindset to penetrate,
93
279240
3176
C'est difficile de percer cet état d'esprit
04:42
and it leads sometimes to very conspiratorial places.
94
282440
4280
et ça vous amène parfois à une grande suspicion.
04:47
So let's just take one political issue that's pretty hot,
95
287240
3936
Prenons un problème politique assez controversé,
04:51
affirmative action.
96
291200
1496
l'action affirmative.
04:52
So depending on your politics, you might think that affirmative action
97
292720
3296
En fonction de vos tendances, vous pourriez penser que cela
est une bonne manière ou non de favoriser la diversité sur le lieu de travail
04:56
is either a wise or an unwise way to promote diversity in the workplace
98
296040
3376
04:59
or the classroom.
99
299440
1296
ou dans l'éducation.
05:00
But if you grow up in an area like this,
100
300760
2016
Mais si vous grandissez dans ces régions,
05:02
you see affirmative action as a tool to hold people like you back.
101
302800
3736
vous voyez l'action affirmative comme un outil handicapant les gens comme vous.
05:06
That's especially true if you're a member of the white working class.
102
306560
3256
C'est surtout vrai si vous venez de la classe ouvrière blanche.
05:09
You see it as something that isn't just about good or bad policy.
103
309840
3416
Vous ne voyez pas simplement une bonne ou une mauvaise loi,
05:13
You see it as something that's actively conspiring,
104
313280
2696
vous le voyez comme une chose qui agit secrètement,
où des gens avec du pouvoir politique ou financier
05:16
where people with political and financial power
105
316000
2256
05:18
are working against you.
106
318280
1616
travaillent contre vous.
05:19
And there are a lot of ways that you see that conspiracy against you --
107
319920
4920
Et il y a de nombreuses façons de voir cette conspiration contre vous,
05:25
perceived, real, but it's there,
108
325520
2896
perçue, réelle, mais elle est là,
05:28
and it warps expectations.
109
328440
1640
et elle déforme les attentes.
SI vous réfléchissez à quoi faire en grandissant dans ce monde,
05:31
So if you think about what do you do when you grow up in that world,
110
331040
3216
vous pouvez réagir de diverses façons.
05:34
you can respond in a couple of ways.
111
334280
1736
Vous pouvez vous dire : « Je ne vais pas travailler dur,
05:36
One, you can say, "I'm not going to work hard,
112
336040
2176
05:38
because no matter how hard I work, it's not going to matter."
113
338240
2896
peu importe mes efforts, ça ne servira à rien. »
Une autre chose que vous pourriez dire :
05:41
Another thing you might do is say,
114
341160
1656
05:42
"Well, I'm not going to go after the traditional markers of success,
115
342840
3216
« Je ne vais pas courir après les marqueurs de réussite traditionnels,
comme des études universitaires, un travail prestigieux,
05:46
like a university education or a prestigious job,
116
346080
2336
05:48
because the people who care about those things are unlike me.
117
348440
2896
je n'ai rien à voir avec les gens qui s'intéressent à ça.
05:51
They're never going to let me in."
118
351360
1620
Je ne serai jamais accepté. »
05:53
When I got admitted to Yale, a family member asked me
119
353004
2477
Quand j'ai été admis à Yale, un proche m'a demandé
05:55
if I had pretended to be a liberal to get by the admissions committee.
120
355505
3311
si j'ai fait semblant d'être de gauche pour passer l'admission.
05:58
Seriously.
121
358840
1776
Sérieusement.
06:00
And it's obviously not the case that there was a liberal box to check
122
360640
4016
Et évidemment, il n'y avait pas de case à ce sujet
06:04
on the application,
123
364680
1496
sur le formulaire d'inscription,
06:06
but it speaks to a very real insecurity in these places
124
366200
3656
mais ça montre vraiment l’inquiétude dans ces milieux,
06:09
that you have to pretend to be somebody you're not
125
369880
2376
qu'il faille prétendre être une autre personne
06:12
to get past these various social barriers.
126
372280
2200
pour passer à travers ces barrières sociales.
06:15
It's a very significant problem.
127
375080
1524
C'est un problème très sérieux.
06:17
Even if you don't give in to that hopelessness,
128
377640
2416
Même en ne se laissant pas tenter par ce désespoir,
06:20
even if you think, let's say,
129
380080
1816
même si vous pensez par exemple,
06:21
that your choices matter and you want to make the good choices,
130
381920
3616
que vos choix comptent et que vous voulez faire les bons choix,
06:25
you want to do better for yourself and for your family,
131
385560
2896
que vous voulez le mieux pour vous et votre famille,
06:28
it's sometimes hard to even know what those choices are
132
388480
3176
c'est quelque fois difficile de savoir que ces choix existent
06:31
when you grow up in a community like I did.
133
391680
2096
quand on grandit dans un milieu comme le mien.
06:33
I didn't know, for example,
134
393800
1616
Je ne savais pas, par exemple,
06:35
that you had to go to law school to be a lawyer.
135
395440
2240
qu'il fallait aller en école de droit pour devenir avocat.
06:38
I didn't know that elite universities, as research consistently tells us,
136
398360
3936
J'ignorais que les grandes universités, comme les études le montrent,
06:42
are cheaper for low-income kids
137
402320
1776
sont moins chères pour les plus pauvres,
06:44
because these universities have bigger endowments,
138
404120
2576
puisque ces universités reçoivent plus de donations,
06:46
can offer more generous financial aid.
139
406720
2176
et peuvent donc être plus généreuses financièrement.
06:48
I remember I learned this
140
408920
1256
Je l'ai appris en recevant ma lettre d'aide financière de Yale,
06:50
when I got the financial aid letter from Yale for myself,
141
410200
2816
des dizaines de milliers de dollars en aide fondée sur les besoins,
06:53
tens of thousands of dollars in need-based aid,
142
413040
2696
06:55
which is a term I had never heard before.
143
415760
2136
terme que je n'avais jamais entendu avant.
06:57
But I turned to my aunt when I got that letter and said,
144
417920
2656
J'ai dit à ma tante en recevant la lettre :
07:00
"You know, I think this just means that for the first time in my life,
145
420600
3296
« Je crois que ça veut dire que pour la première fois de ma vie,
07:03
being poor has paid really well."
146
423920
1600
être pauvre m'a vraiment été profitable. »
07:07
So I didn't have access to that information
147
427360
2816
Je n'avais donc pas accès à ces informations
07:10
because the social networks around me didn't have access to that information.
148
430200
3656
parce que le réseau social autour de moi ne l'avait pas non plus.
07:13
I learned from my community how to shoot a gun, how to shoot it well.
149
433880
3656
J'ai appris de ma communauté comment bien tirer avec une arme.
07:17
I learned how to make a damn good biscuit recipe.
150
437560
2456
J'ai appris à faire de très bons biscuits.
07:20
The trick, by the way, is frozen butter, not warm butter.
151
440040
3160
D'ailleurs, le truc, c'est le beurre congelé, pas réchauffé.
Mais je n'ai pas appris à aller de l'avant.
07:24
But I didn't learn how to get ahead.
152
444080
1896
07:26
I didn't learn how to make the good decisions
153
446000
2576
Je n'ai pas appris à prendre de bonnes décisions
07:28
about education and opportunity
154
448600
1856
pour les études et les opportunités
07:30
that you need to make
155
450480
2696
qu'il faut faire
07:33
to actually have a chance in this 21st century knowledge economy.
156
453200
3176
pour s'en sortir dans cette économie du XXIe siècle liée au savoir.
07:36
Economists call the value that we gain from our informal networks,
157
456400
4136
Les économistes appellent la valeur que nous gagnons de nos réseaux informels,
07:40
from our friends and colleagues and family "social capital."
158
460560
3616
de nos amis, collègues et famille, le « capital social ».
07:44
The social capital that I had wasn't built for 21st century America,
159
464200
3816
Mon capital social n'était pas fait pour l'Amérique du XXIe siècle,
07:48
and it showed.
160
468040
1200
et ça s'est vu.
07:50
There's something else that's really important that's going on
161
470360
2936
Quelque chose d'autre de vraiment important se passe
07:53
that our community doesn't like to talk about,
162
473320
2176
et nos communautés n'aiment pas trop en parler,
07:55
but it's very real.
163
475520
1576
mais c'est pourtant très réel.
07:57
Working-class kids are much more likely
164
477120
1896
Les enfants pauvres sont bien plus exposés
07:59
to face what's called adverse childhood experiences,
165
479040
2736
à ce que l'on appelle les expériences néfastes de l'enfance,
08:01
which is just a fancy word for childhood trauma:
166
481800
3720
un joli mot pour traumatisme de l'enfance :
08:06
getting hit or yelled at, put down by a parent repeatedly,
167
486280
3576
se faire battre ou crier dessus, être rabaissé par ses parents,
08:09
watching someone hit or beat your parent,
168
489880
2416
voir quelqu'un battre un parent,
08:12
watching someone do drugs or abuse alcohol.
169
492320
3376
voir quelqu'un se droguer ou s'alcooliser,
08:15
These are all instances of childhood trauma,
170
495720
2536
ce sont des exemples de traumatismes,
08:18
and they're pretty commonplace in my family.
171
498280
2080
et ils ne sont pas rares dans ma famille.
08:20
Importantly, they're not just commonplace in my family right now.
172
500960
3416
Et surtout, ils ne sont pas fréquents dans ma famille juste maintenant,
08:24
They're also multigenerational.
173
504400
2016
ils s'étendent sur des générations.
08:26
So my grandparents,
174
506440
1560
Mes grand-parents,
08:28
the very first time that they had kids,
175
508640
2776
la première fois qu'ils ont eu des enfants,
08:31
they expected that they were going to raise them in a way
176
511440
2696
ils s'attendaient à les élever de manière convenable,
08:34
that was uniquely good.
177
514160
1616
08:35
They were middle class,
178
515800
1256
ils venaient de la classe moyenne, arrivaient à bien gagner dans l'aciérie.
08:37
they were able to earn a good wage in a steel mill.
179
517080
2381
08:39
But what ended up happening
180
519485
1331
Mais ce qui finit par arriver,
08:40
is that they exposed their kids to a lot of the childhood trauma
181
520840
3016
c'est qu'ils ont exposé leurs enfants à beaucoup de traumatismes
08:43
that had gone back many generations.
182
523880
2696
déjà présents depuis des générations.
08:46
My mom was 12 when she saw my grandma set my grandfather on fire.
183
526600
4760
Ma mère avait 12 ans quand elle a vu ma grand-mère brûler mon grand-père.
08:52
His crime was that he came home drunk
184
532120
2816
Son crime était d'être rentré ivre à la maison
08:54
after she told him,
185
534960
1216
après qu'elle lui a dit :
08:56
"If you come home drunk, I'm gonna kill you."
186
536200
2160
« Si tu rentres ivre, je te tuerai. »
08:59
And she tried to do it.
187
539240
1200
Et elle a essayé.
09:01
Think about the way that that affects a child's mind.
188
541440
3480
Pensez à la manière comment cela peut affecter l'esprit d'un enfant.
09:05
And we think of these things as especially rare,
189
545520
2936
Et on croit que ces choses-là sont vraiment rares,
09:08
but a study by the Wisconsin Children's Trust Fund found
190
548480
3976
mais une étude par les fonds pour l'enfance du Wisconsin a montré
09:12
that 40 percent of low-income kids face multiple instances of childhood trauma,
191
552480
5680
que 40 % des enfants pauvres subissent des traumatismes à plusieurs reprises,
09:18
compared to only 29 percent for upper-income kids.
192
558800
3296
contre 29 % pour les enfants plus aisés.
09:22
And think about what that really means.
193
562120
2656
Pensez à ce que cela signifie vraiment.
09:24
If you're a low-income kid,
194
564800
1736
Si vous êtes un enfant pauvre,
09:26
almost half of you face multiple instances of childhood trauma.
195
566560
4456
presque la moitié d'entre vous feront face à plusieurs traumatismes.
09:31
This is not an isolated problem.
196
571040
1816
Ce n'est pas un problème isolé.
09:32
This is a very significant issue.
197
572880
2120
C'est un enjeu très sérieux.
09:35
We know what happens to the kids who experience that life.
198
575800
3120
On sait ce qu'il advient des enfants qui ont cette vie.
09:39
They're more likely to do drugs, more likely to go to jail,
199
579920
3296
Ils sont plus à même de se droguer, d'aller en prison,
09:43
more likely to drop out of high school,
200
583240
2296
d'abandonner le lycée
09:45
and most importantly,
201
585560
1416
et, surtout,
09:47
they're more likely to do to their children
202
587000
2216
ils auront tendance à faire à leurs enfants
09:49
what their parents did to them.
203
589240
1840
ce que leurs parents leur ont fait.
09:51
This trauma, this chaos in the home,
204
591640
3096
Ce traumatisme, ce chaos à la maison,
09:54
is our culture's very worst gift to our children,
205
594760
3456
est le pire cadeau de notre culture à nos enfants,
09:58
and it's a gift that keeps on giving.
206
598240
2520
et ce cadeau passe de génération en génération.
10:02
So you combine all that,
207
602280
1816
En combinant tout ça,
10:04
the hopelessness, the despair,
208
604120
2696
le découragement, le désespoir,
10:06
the cynicism about the future,
209
606840
2336
le cynisme vis-à-vis du futur,
10:09
the childhood trauma,
210
609200
1240
les traumatismes d'enfance,
10:11
the low social capital,
211
611440
1896
le faible capital social
10:13
and you begin to understand why me,
212
613360
2296
et vous commencez à comprendre pourquoi moi,
10:15
at the age of 14,
213
615680
1576
à 14 ans,
10:17
was ready to become just another statistic,
214
617280
2336
j'étais prêt à devenir une autre statistique,
10:19
another kid who failed to beat the odds.
215
619640
2320
un autre gamin qui n'a pas réussi à faire mentir le destin.
10:22
But something unexpected happened.
216
622640
2696
Mais l'inattendu est arrivé.
10:25
I did beat the odds.
217
625360
1736
J'ai fait mentir le destin.
10:27
Things turned up for me.
218
627120
2136
Les choses se sont améliorées pour moi.
10:29
I graduated from high school, from college, I went to law school,
219
629280
3736
J'ai fini le lycée.
De la fac, je suis allé en école de droit
10:33
and I have a pretty good job now.
220
633040
1600
et maintenant, j'ai un bon travail.
10:35
So what happened?
221
635320
1200
Que s'est-il passé ?
10:37
Well, one thing that happened is that my grandparents,
222
637320
2536
Eh bien, mes grands-parents,
10:39
the same grandparents of setting someone on fire fame,
223
639880
2536
les mêmes qui se brûlaient,
10:42
they really shaped up by the time I came around.
224
642440
2240
se sont vraiment repris quand je suis arrivé.
10:45
They provided me a stable home,
225
645320
3056
Ils m'ont donné un foyer stable,
10:48
a stable family.
226
648400
1296
une famille stable.
10:49
They made sure
227
649720
1216
Ils se sont assurés
10:50
that when my parents weren't able to do the things that kids need,
228
650960
3136
que lorsque mes parents ne pouvaient pas s'occuper de leurs enfants,
ils ont rempli ce rôle.
10:54
they stepped in and filled that role.
229
654120
1880
10:56
My grandma especially did two things that really matter.
230
656880
2656
Ma grand-mère a fait deux choses qui ont vraiment compté.
10:59
One, she provided that peaceful home that allowed me to focus on homework
231
659560
3496
Elle m'a donné un foyer paisible, me permettant de me concentrer
sur mes devoirs et les autres choses importantes.
11:03
and the things that kids should be focused on.
232
663080
2616
11:05
But she was also this incredibly perceptive woman,
233
665720
2376
C'était aussi une femme très attentive,
11:08
despite not even having a middle school education.
234
668120
2376
bien que n'ayant pas dépassé le collège.
11:10
She recognized the message that my community had for me,
235
670520
2656
Elle a bien vu le message que ma communauté avait pour moi,
11:13
that my choices didn't matter,
236
673200
2056
que mes choix ne comptaient pas,
11:15
that the deck was stacked against me.
237
675280
1816
que les dés étaient pipés.
11:17
She once told me,
238
677120
1216
Une fois, elle m'a dit :
11:18
"JD, never be like those losers who think the deck is stacked against them.
239
678360
3976
« J.D., ne deviens jamais comme ces ratés qui pensent que le jeu est truqué.
11:22
You can do anything you want to."
240
682360
2336
Tu peux faire tout ce que tu veux. »
11:24
And yet she recognized that life wasn't fair.
241
684720
3216
Et pourtant, elle reconnaissait que la vie était injuste.
11:27
It's hard to strike that balance,
242
687960
1616
C'est dur de concilier les deux,
11:29
to tell a kid that life isn't fair,
243
689600
2016
de dire à un gamin que la vie est injuste,
11:31
but also recognize and enforce in them the reality that their choices matter.
244
691640
5256
mais aussi d'inculquer en eux que les choix comptent.
11:36
But mamaw was able to strike that balance.
245
696920
2120
Mais Mamie en était capable.
L'autre chose qui m'a vraiment aidé, c'est le corps des Marines.
11:41
The other thing that really helped was the United States Marine Corps.
246
701040
3296
On l'associe souvent avec l'armée, il en fait bien sûr partie.
11:44
So we think of the Marine Corps as a military outfit, and of course it is,
247
704360
3496
Mais pour moi, le corps des Marines a été un cours de quatre ans
11:47
but for me, the US Marine Corps was a four-year crash course
248
707880
2856
pour construire sa personnalité.
11:50
in character education.
249
710760
1216
On m'a appris à faire mon lit, mon linge,
11:52
It taught me how to make a bed, how to do laundry,
250
712000
2376
à me lever tôt, comment gérer mes comptes.
11:54
how to wake up early, how to manage my finances.
251
714400
2256
11:56
These are things my community didn't teach me.
252
716680
2176
Des choses que ma communauté ne m'a jamais apprises.
11:58
I remember when I went to go buy a car for the very first time,
253
718880
2953
Je me souviens de la première fois où j'ai acheté une voiture.
12:01
I was offered a dealer's low, low interest rate of 21.9 percent,
254
721857
4319
On m'a proposé un taux d'intérêt très très bas, de 21,9 %,
12:06
and I was ready to sign on the dotted line.
255
726200
2600
j'étais prêt à signer.
12:09
But I didn't take that deal,
256
729680
1856
Mais je ne l'ai pas fait,
12:11
because I went and took it to my officer
257
731560
2016
car je suis allé voir mon officier
12:13
who told me, "Stop being an idiot,
258
733600
2136
qui m'a dit : « Ne sois pas stupide,
12:15
go to the local credit union, and get a better deal."
259
735760
2496
va à la petite banque du coin et trouve un meilleur contrat. »
12:18
And so that's what I did.
260
738280
1456
Ce que j'ai fait.
12:19
But without the Marine Corps,
261
739760
1416
Sans le corps des Marines,
je n'aurais jamais eu accès à ces connaissances.
12:21
I would have never had access to that knowledge.
262
741200
2256
12:23
I would have had a financial calamity, frankly.
263
743480
2200
Ça aurait été un désastre financier, sincèrement.
12:26
The last thing I want to say is that I had a lot of good fortune
264
746720
3136
La dernière chose que je voudrais dire, c'est que j'ai eu de la chance
12:29
in the mentors and people
265
749880
1576
avec mes mentors et les gens
12:31
who have played an important role in my life.
266
751480
2136
qui ont joué un rôle important dans ma vie.
12:33
From the Marines, from Ohio State, from Yale,
267
753640
3056
Les Marines, l'État de l'Ohio, Yale
12:36
from other places,
268
756720
1256
et d'autres endroits,
12:38
people have really stepped in
269
758000
1656
les gens ont vraiment été là
12:39
and ensured that they filled that social capital gap
270
759680
2816
et se sont assurés de combler le manque de capital social
12:42
that it was pretty obvious, apparently, that I had.
271
762520
2400
qui leur paraissait évident chez moi.
12:45
That comes from good fortune,
272
765480
1560
Ça vient de la chance,
12:47
but a lot of children aren't going to have that good fortune,
273
767840
3296
mais beaucoup d'enfants n'auront pas cette chance,
12:51
and I think that raises really important questions for all of us
274
771160
3696
et je pense que ça nous renvoie à des questions vraiment importantes
12:54
about how we're going to change that.
275
774880
1762
sur comment changer cela.
12:57
We need to ask questions about how we're going to give low-income kids
276
777600
3976
Il faut se demander comment donner aux enfants pauvres,
13:01
who come from a broken home access to a loving home.
277
781600
3536
venant de foyers brisés un accès à un foyer aimant.
13:05
We need to ask questions
278
785160
1256
Il faut se demander
13:06
about how we're going to teach low-income parents
279
786440
2336
comment apprendre aux parents pauvres
13:08
how to better interact with their children,
280
788800
2136
comment mieux interagir avec leurs enfants,
13:10
with their partners.
281
790960
1496
avec leurs partenaires.
13:12
We need to ask questions about how we give social capital,
282
792480
4456
Il faut se demander comment donner du capital social,
13:16
mentorship to low-income kids who don't have it.
283
796960
3376
des mentors aux enfants pauvres qui n'en ont pas.
13:20
We need to think about how we teach working class children
284
800360
3056
Il faut réfléchir à comment on enseigne à ces enfants,
13:23
about not just hard skills,
285
803440
2496
pas seulement des compétences techniques,
13:25
like reading, mathematics,
286
805960
2096
comme la lecture, les mathématiques,
mais aussi des compétences personnelles,
13:28
but also soft skills,
287
808080
1336
13:29
like conflict resolution and financial management.
288
809440
2840
comme résoudre des conflits ou gérer ses comptes.
13:33
Now, I don't have all of the answers.
289
813440
3216
Maintenant, je n'ai pas toutes les réponses.
13:36
I don't know all of the solutions to this problem,
290
816680
2920
Je ne connais pas toutes les solutions à ces problèmes,
13:40
but I do know this:
291
820360
1200
mais je sais ceci :
13:42
in southern Ohio right now,
292
822600
1736
dans le sud de l'Ohio en ce moment,
13:44
there's a kid who is anxiously awaiting their dad,
293
824360
3776
il y a un gamin qui attend anxieusement son père,
13:48
wondering whether, when he comes through the door,
294
828160
2376
se demandant si, quand il passera la porte,
13:50
he'll walk calmly or stumble drunkly.
295
830560
2400
il marchera calmement ou en titubant.
13:54
There's a kid
296
834000
1200
Il y a un gamin,
13:56
whose mom sticks a needle in her arm
297
836560
2336
dont la mère s'est enfoncée une seringue dans le bras
13:58
and passes out,
298
838920
1496
et s'est évanouie.
14:00
and he doesn't know why she doesn't cook him dinner,
299
840440
2896
Il ne comprend pas pourquoi elle ne lui prépare pas le dîner
14:03
and he goes to bed hungry that night.
300
843360
1800
et il va se coucher en ayant faim.
14:06
There's a kid who has no hope for the future
301
846400
3936
Il y a un gamin qui n'a aucun espoir dans l'avenir,
14:10
but desperately wants to live a better life.
302
850360
3256
mais voudrait désespérément avoir une vie meilleure.
14:13
They just want somebody to show it to them.
303
853640
2200
Ils veulent juste quelqu'un qui leur montre.
14:16
I don't have all the answers,
304
856680
1856
Je n'ai pas toutes les réponses,
14:18
but I know that unless our society starts asking better questions
305
858560
4936
mais à moins que la société ne commence à se poser de meilleures questions
14:23
about why I was so lucky
306
863520
2096
pour savoir pourquoi j'ai eu tant de chance
14:25
and about how to get that luck to more of our communities
307
865640
3056
et comment propager cette chance à davantage de communautés
14:28
and our country's children,
308
868720
1656
et aux enfants de notre pays,
14:30
we're going to continue to have a very significant problem.
309
870400
3256
nous allons continuer à avoir un problème très sérieux.
14:33
Thank you.
310
873680
1216
Merci.
14:34
(Applause)
311
874920
2400
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7