America’s Forgotten Working Class | J.D. Vance | TED

1,263,445 views ・ 2016-10-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalia Ost Редактор: Péter Pallós
00:12
I remember the very first time I went to a nice restaurant,
0
12880
2815
Помню, как первый раз в жизни оказался в хорошем ресторане,
00:15
a really nice restaurant.
1
15719
1617
в очень хорошем ресторане.
00:17
It was for a law firm recruitment dinner,
2
17360
2136
Это был банкет для юристов.
00:19
and I remember beforehand the waitress walked around
3
19520
2456
К нам сразу же подошла официантка
и спросила, не желаем ли мы вина.
00:22
and asked whether we wanted some wine,
4
22000
1856
00:23
so I said, "Sure, I'll take some white wine."
5
23880
2120
Я говорю: «Да, конечно. Я возьму белое».
00:26
And she immediately said,
6
26800
1736
И она тут же спросила:
00:28
"Would you like sauvignon blanc or chardonnay?"
7
28560
2440
«Вы бы хотели совиньон-блан или шардоне?»
00:31
And I remember thinking,
8
31680
1936
Помню, как подумал:
00:33
"Come on, lady, stop with the fancy French words
9
33640
2856
«Да ладно вам, милочка, заканчивайте со своим французским
00:36
and just give me some white wine."
10
36520
1720
и просто налейте мне белого вина».
00:39
But I used my powers of deduction
11
39400
1616
Однако, применив дедукцию,
я сообразил, что шардоне и совиньон-блан —
00:41
and recognized that chardonnay and sauvignon blanc
12
41040
2416
00:43
were two separate types of white wine,
13
43480
1896
это две разновидности белого вина,
00:45
and so I told her that I would take the chardonnay,
14
45400
2416
и заказал шардоне,
00:47
because frankly that was the easiest one to pronounce for me.
15
47840
2858
так как, честно говоря, это слово было легче произнести.
00:51
So I had a lot of experiences like that
16
51960
2096
Со мной произошло немало подобных историй
в первые годы учёбы на юридическом факультете в Йеле,
00:54
during my first couple of years as a law student at Yale,
17
54080
2680
00:57
because, despite all outward appearances, I'm a cultural outsider.
18
57480
3240
потому что, несмотря на видимость, я культурный аутсайдер.
01:01
I didn't come from the elites.
19
61240
1576
По происхождению я далёк от элит.
01:02
I didn't come from the Northeast or from San Francisco.
20
62840
4336
Я не с северо-востока США и не из Сан-Франциско.
01:07
I came from a southern Ohio steel town,
21
67200
2096
Я родился на юге Огайо, в городе сталеваров,
01:09
and it's a town that's really struggling in a lot of ways,
22
69320
2736
в котором не всё гладко во многих аспектах жизни,
и подобные проблемы характерны
01:12
ways that are indicative of the broader struggles
23
72080
2456
01:14
of America's working class.
24
74560
1440
для всего рабочего класса Америки.
01:16
Heroin has moved in,
25
76720
1336
Здесь употребляют героин,
от этого умерли многие мои знакомые.
01:18
killing a lot of people, people I know.
26
78080
2040
01:20
Family violence, domestic violence, and divorce have torn apart families.
27
80680
3960
Жестокость, бытовое насилие и разводы разбивают семьи.
01:25
And there's a very unique sense of pessimism that's moved in.
28
85400
4176
А ещё здесь ощущается особый пессимизм.
01:29
Think about rising mortality rates in these communities
29
89600
2616
Подумайте о росте смертности в этих местах
01:32
and recognize that for a lot of these folks,
30
92240
2176
и поймите, что для многих этих людей
01:34
the problems that they're seeing
31
94440
1576
проблемы, с которыми они сталкиваются,
01:36
are actually causing rising death rates in their own communities,
32
96040
3696
действительно приводят к росту смертности в местных общинах,
01:39
so there's a very real sense of struggle.
33
99760
2400
и их жизнь — это настоящая борьба.
Я своими глазами видел эту борьбу.
01:43
I had a very front-row seat to that struggle.
34
103160
2536
01:45
My family has been part of that struggle for a very long time.
35
105720
4120
Моя семья очень долго испытывала схожие трудности.
У нас никогда не было лишних денег.
01:51
I come from a family that doesn't have a whole lot of money.
36
111080
4336
01:55
The addiction that plagued my community
37
115440
2416
Пагубные привычки, поразившие сообщество,
01:57
also plagued my family, and even, sadly, my own mom.
38
117880
3120
преследовали и мою семью, к несчастью, даже мою маму.
02:01
There were a lot of problems that I saw in my own family,
39
121760
4136
Я был свидетелем множества проблем в моей собственной семье.
02:05
problems caused sometimes by a lack of money,
40
125920
2856
Порой причины крылись в отсутствии денег,
02:08
problems caused sometimes by a lack of access to resources and social capital
41
128800
4336
а порой — в отсутствии доступа к ресурсам и общественному капиталу,
и всё это сильно повлияло на мою жизнь.
02:13
that really affected my life.
42
133160
2040
02:16
If you had looked at my life when I was 14 years old
43
136400
2776
Если бы вы увидели, как я жил в свои 14 лет,
02:19
and said, "Well, what's going to happen to this kid?"
44
139200
3056
и подумали: «Что ждёт этого ребёнка?»,
02:22
you would have concluded that I would have struggled
45
142280
2856
то решили бы, что меня ждёт борьба за то,
что учёные называют вертикальной мобильностью.
02:25
with what academics call upward mobility.
46
145160
2520
02:28
So upward mobility is an abstract term,
47
148560
2976
Вертикальная мобильность — абстракция,
02:31
but it strikes at something that's very core
48
151560
2736
но это понятие лежит в сáмом сердце
02:34
at the heart of the American Dream.
49
154320
1696
американской мечты.
В этом весь смысл,
02:36
It's the sense,
50
156040
1216
02:37
and it measures whether kids like me
51
157280
1776
она определяет, будут ли дети,
как и я, родившиеся в бедных районах, жить лучшей жизнью,
02:39
who grow up in poor communities are going to live a better life,
52
159080
3016
добьются ли они материального благосостояния
02:42
whether they're going to have a chance to live a materially better existence,
53
162120
5376
02:47
or whether they're going to stay in the circumstances where they came from.
54
167520
3536
или увязнут в той среде, откуда вышли.
К сожалению, выяснилось,
02:51
And one of the things we've learned, unfortunately,
55
171080
2416
02:53
is that upward mobility isn't as high as we'd like it to be in this country,
56
173520
3936
что вертикальная мобильность в нашей стране недостаточно сильна
02:57
and interestingly, it's very geographically distributed.
57
177480
4000
и, что интересно, обусловлена географией.
Взять, к примеру, Юту:
03:02
So take Utah, for instance.
58
182080
1960
03:04
In Utah a poor kid is actually doing OK,
59
184840
3536
бедные дети из Юты устраиваются в целом неплохо
03:08
very likely to live their share and their part in the American Dream.
60
188400
4136
и вполне вероятно смогут осуществить свою американскую мечту.
03:12
But if you think of where I'm from,
61
192560
1856
Но если рассмотреть мои родные края,
03:14
in the South, in Appalachia, in southern Ohio,
62
194440
3936
Юг США, район Аппалачи, юг штата Огайо,
03:18
it's very unlikely that kids like that will rise.
63
198400
4216
то там у детей из бедных семей шансы на успех в жизни невелики.
03:22
The American Dream in those parts of the country
64
202640
2256
В этих частях страны американская мечта
03:24
is in a very real sense just a dream.
65
204920
2040
остаётся всего лишь мечтой.
03:27
So why is that happening?
66
207960
1200
Почему так происходит?
Очевидно, что одна из причин экономическая или структурная.
03:30
So one reason is obviously economic or structural.
67
210120
2816
03:32
So you think of these areas.
68
212960
1536
Эти регионы страдают
03:34
They're beset by these terrible economic trends,
69
214520
2616
из-за ужасных экономических тенденций,
возникших в угольной промышленности и металлургии,
03:37
built around industries like coal and steel
70
217160
2616
03:39
that make it harder for folks to get ahead.
71
219800
2040
из которых людям сложно вырваться.
03:42
That's certainly one problem.
72
222320
1576
Безусловно, это проблема.
03:43
There's also the problem of brain drain, where the really talented people,
73
223920
3496
Другая проблема — «утечка мозгов», когда по-настоящему талантливые люди,
03:47
because they can't find high-skilled work at home,
74
227440
2376
не находя достойной работы дома,
03:49
end up moving elsewhere,
75
229840
1256
переезжают и строят свой бизнес или создают НКО где-то ещё,
03:51
so they don't build a business or non-profit where they're from,
76
231120
3016
а с их переездом родной край многого лишается.
03:54
they end up going elsewhere and taking their talents with them.
77
234160
2976
Во многих бедных регионах разваливаются школы,
03:57
There are failing schools in a lot of these communities,
78
237160
2656
03:59
failing to give kids the educational leg up
79
239840
2056
дети не получают должного образования,
04:01
that really makes it possible for kids to have opportunities later in life.
80
241920
3536
отчего уменьшаются их шансы преуспеть во взрослой жизни.
04:05
These things are all important.
81
245480
1536
Всё это важно.
Да, эти структурные барьеры существуют,
04:07
I don't mean to discount these structural barriers.
82
247040
2416
04:09
But when I look back at my life and my community,
83
249480
2336
но оглядываясь на свою жизнь, родной город,
04:11
something else was going on, something else mattered.
84
251840
2880
я понимаю, что там имело место что-то ещё.
04:15
It's difficult to quantify, but it was no less real.
85
255840
3280
Это сложно описать и измерить, но оно было реально.
Во-первых, в городе, где я вырос,
04:20
So for starters, there was a very real sense of hopelessness
86
260120
3656
витало неподдельное чувство обречённости.
04:23
in the community that I grew up in.
87
263800
1776
04:25
There was a sense that kids had that their choices didn't matter.
88
265600
3136
У детей было ощущение, что у них нет выбора.
04:28
No matter what happened, no matter how hard they worked,
89
268760
2656
Не важно, чтó происходило и сколько бы они ни трудились,
04:31
no matter how hard they tried to get ahead,
90
271440
2096
сколько бы ни прикладывали усилий, чтобы преуспеть,
04:33
nothing good would happen.
91
273560
1640
ничего бы не вышло.
Трудно расти в такой атмосфере.
04:36
So that's a tough feeling to grow up around.
92
276160
3056
04:39
That's a tough mindset to penetrate,
93
279240
3176
Это мироощущение сложно понять,
04:42
and it leads sometimes to very conspiratorial places.
94
282440
4280
оно порой доходит до конспирологических теорий.
04:47
So let's just take one political issue that's pretty hot,
95
287240
3936
Возьмём всего один актуальный вопрос —
04:51
affirmative action.
96
291200
1496
политику равных возможностей.
04:52
So depending on your politics, you might think that affirmative action
97
292720
3296
В зависимости от политических взглядов вы можете соглашаться или нет
с таким способом борьбы с дискриминацией на работе
04:56
is either a wise or an unwise way to promote diversity in the workplace
98
296040
3376
04:59
or the classroom.
99
299440
1296
или в учебном заведении.
05:00
But if you grow up in an area like this,
100
300760
2016
Но если бы вы родились в подобном городе,
05:02
you see affirmative action as a tool to hold people like you back.
101
302800
3736
то политика равных возможностей казалась бы вам механизмом сдерживания.
05:06
That's especially true if you're a member of the white working class.
102
306560
3256
Для рабочего класса это особенно справедливо.
05:09
You see it as something that isn't just about good or bad policy.
103
309840
3416
Для них дело не только в хорошей или плохой политике.
05:13
You see it as something that's actively conspiring,
104
313280
2696
Им кажется, как будто происходит заговор:
богатые и власть имущие
05:16
where people with political and financial power
105
316000
2256
05:18
are working against you.
106
318280
1616
работают против них.
05:19
And there are a lot of ways that you see that conspiracy against you --
107
319920
4920
Они видят проявления этого заговора повсюду,
05:25
perceived, real, but it's there,
108
325520
2896
для них он реален,
05:28
and it warps expectations.
109
328440
1640
поэтому они не ждут ничего хорошего.
Поэтому на вопрос о том, как жить, если растёшь в такой среде,
05:31
So if you think about what do you do when you grow up in that world,
110
331040
3216
05:34
you can respond in a couple of ways.
111
334280
1736
можно ответить по-разному.
Можно сказать: «Я не буду особо стараться,
05:36
One, you can say, "I'm not going to work hard,
112
336040
2176
05:38
because no matter how hard I work, it's not going to matter."
113
338240
2896
ведь от этого ничего не зависит».
А можно ответить так:
05:41
Another thing you might do is say,
114
341160
1656
05:42
"Well, I'm not going to go after the traditional markers of success,
115
342840
3216
«Я не буду гнаться за тем, что принято считать успехом —
за высшим образованием и престижной должностью.
05:46
like a university education or a prestigious job,
116
346080
2336
05:48
because the people who care about those things are unlike me.
117
348440
2896
Для тех, кому это важно,
05:51
They're never going to let me in."
118
351360
1620
я всё равно не стану своим».
Когда я поступил в Йель, дома меня спросили,
05:53
When I got admitted to Yale, a family member asked me
119
353004
2477
05:55
if I had pretended to be a liberal to get by the admissions committee.
120
355505
3311
пришлось ли мне притворяться либералом, чтобы меня приняли.
05:58
Seriously.
121
358840
1776
Серьёзно.
06:00
And it's obviously not the case that there was a liberal box to check
122
360640
4016
Очевидно, что в анкете абитуриента нет пункта «политические взгляды»,
06:04
on the application,
123
364680
1496
06:06
but it speaks to a very real insecurity in these places
124
366200
3656
но из этой истории видно, что люди из бедных районов чувствуют,
06:09
that you have to pretend to be somebody you're not
125
369880
2376
что им нужно притворяться,
06:12
to get past these various social barriers.
126
372280
2200
чтобы преодолеть социальные барьеры.
Это очень серьёзная проблема.
06:15
It's a very significant problem.
127
375080
1524
06:17
Even if you don't give in to that hopelessness,
128
377640
2416
Даже если не поддаваться этому чувству обречённости
и думать,
06:20
even if you think, let's say,
129
380080
1816
06:21
that your choices matter and you want to make the good choices,
130
381920
3616
что от твоего выбора что-то зависит, стараться поступать правильно,
06:25
you want to do better for yourself and for your family,
131
385560
2896
чтобы улучшить свою жизнь и жизнь своей семьи,
06:28
it's sometimes hard to even know what those choices are
132
388480
3176
порой сложно понять, какой выбор правильный,
06:31
when you grow up in a community like I did.
133
391680
2096
если вырос в такой среде, в какой рос я.
06:33
I didn't know, for example,
134
393800
1616
К примеру, я не знал,
06:35
that you had to go to law school to be a lawyer.
135
395440
2240
что нужно пойти на юрфак, чтобы стать юристом.
06:38
I didn't know that elite universities, as research consistently tells us,
136
398360
3936
Я не знал того факта, что учёба в лучших вузах
детям из небогатых семей обходится дешевле,
06:42
are cheaper for low-income kids
137
402320
1776
потому что университеты выплачивают им бóльшую стипендию,
06:44
because these universities have bigger endowments,
138
404120
2576
06:46
can offer more generous financial aid.
139
406720
2176
оказывают материальную помощь.
06:48
I remember I learned this
140
408920
1256
Помню, что узнал об этом,
06:50
when I got the financial aid letter from Yale for myself,
141
410200
2816
когда сам получил письмо из Йеля о материальной помощи
в размере десятков тысяч долларов, выплачиваемых нуждающимся.
06:53
tens of thousands of dollars in need-based aid,
142
413040
2696
06:55
which is a term I had never heard before.
143
415760
2136
Термин «нуждающиеся» я тоже до того не знал.
06:57
But I turned to my aunt when I got that letter and said,
144
417920
2656
Когда я получил письмо, то сказал своей тёте:
07:00
"You know, I think this just means that for the first time in my life,
145
420600
3296
«Пожалуй, впервые в жизни то, что я беден,
07:03
being poor has paid really well."
146
423920
1600
сделало меня богаче».
07:07
So I didn't have access to that information
147
427360
2816
Я не располагал той информацией,
07:10
because the social networks around me didn't have access to that information.
148
430200
3656
потому что ей не располагали в моём кругу общения.
07:13
I learned from my community how to shoot a gun, how to shoot it well.
149
433880
3656
Меня научили хорошо стрелять из ружья,
07:17
I learned how to make a damn good biscuit recipe.
150
437560
2456
печь вкуснейшее печенье —
секрет в том, чтобы предварительно заморозить масло —
07:20
The trick, by the way, is frozen butter, not warm butter.
151
440040
3160
но мне не объяснили, как преуспеть.
07:24
But I didn't learn how to get ahead.
152
444080
1896
Меня не научили принимать правильные решения
07:26
I didn't learn how to make the good decisions
153
446000
2576
07:28
about education and opportunity
154
448600
1856
об образовании и возможностях,
07:30
that you need to make
155
450480
2696
которые нужно принимать,
07:33
to actually have a chance in this 21st century knowledge economy.
156
453200
3176
чтобы преуспеть в XXI веке в условиях экономики знаний.
07:36
Economists call the value that we gain from our informal networks,
157
456400
4136
Экономисты называют ценные сведения, почерпнутые из неформальных источников,
07:40
from our friends and colleagues and family "social capital."
158
460560
3616
от друзей и родственников «социальным капиталом».
07:44
The social capital that I had wasn't built for 21st century America,
159
464200
3816
Накопленный мной социальный капитал не был предназначен для Америки XXI века,
как оказалось.
07:48
and it showed.
160
468040
1200
07:50
There's something else that's really important that's going on
161
470360
2936
Есть ещё кое-что важное,
что действительно происходит в нашем обществе,
07:53
that our community doesn't like to talk about,
162
473320
2176
07:55
but it's very real.
163
475520
1576
но о чём не принято говорить.
Зачастую дети из семей рабочих
07:57
Working-class kids are much more likely
164
477120
1896
рано приобретают так называемый отрицательный опыт,
07:59
to face what's called adverse childhood experiences,
165
479040
2736
08:01
which is just a fancy word for childhood trauma:
166
481800
3720
а точнее — переживают травму:
08:06
getting hit or yelled at, put down by a parent repeatedly,
167
486280
3576
их бьют и подавляют родители, на них кричат,
08:09
watching someone hit or beat your parent,
168
489880
2416
или они видят, как избивают их родителей,
08:12
watching someone do drugs or abuse alcohol.
169
492320
3376
видят наркоманов и пьяниц.
08:15
These are all instances of childhood trauma,
170
495720
2536
Всё это проявления детских травм,
08:18
and they're pretty commonplace in my family.
171
498280
2080
в моей семье таким никого не удивить.
08:20
Importantly, they're not just commonplace in my family right now.
172
500960
3416
Важно, что это не особенность моей семьи в настоящий момент —
08:24
They're also multigenerational.
173
504400
2016
это происходило не одно поколение.
08:26
So my grandparents,
174
506440
1560
Мои дедушка и бабушка
08:28
the very first time that they had kids,
175
508640
2776
с того момента, когда у них появились дети,
08:31
they expected that they were going to raise them in a way
176
511440
2696
хотели воспитать их чрезвычайно хорошо.
08:34
that was uniquely good.
177
514160
1616
08:35
They were middle class,
178
515800
1256
Они принадлежали к среднему классу,
неплохо зарабатывали на сталелитейном заводе.
08:37
they were able to earn a good wage in a steel mill.
179
517080
2381
08:39
But what ended up happening
180
519485
1331
Но в итоге вышло так,
08:40
is that they exposed their kids to a lot of the childhood trauma
181
520840
3016
что дети пережили много травм,
08:43
that had gone back many generations.
182
523880
2696
которые повторялись из поколения в поколение.
08:46
My mom was 12 when she saw my grandma set my grandfather on fire.
183
526600
4760
Когда моей маме было 12 лет, она видела, как моя бабушка подожгла дедушку.
Он провинился тем, что напился,
08:52
His crime was that he came home drunk
184
532120
2816
08:54
after she told him,
185
534960
1216
хотя она его предупредила,
08:56
"If you come home drunk, I'm gonna kill you."
186
536200
2160
что убьёт, если он напьётся.
08:59
And she tried to do it.
187
539240
1200
Это она и попыталась сделать.
09:01
Think about the way that that affects a child's mind.
188
541440
3480
Подумайте, как такое повлияет на неокрепший ум.
09:05
And we think of these things as especially rare,
189
545520
2936
Нам такое кажется из ряда вон выходящим,
09:08
but a study by the Wisconsin Children's Trust Fund found
190
548480
3976
но исследование Wisconsin Children's Trust Fund выявило,
09:12
that 40 percent of low-income kids face multiple instances of childhood trauma,
191
552480
5680
что 40 % детей из бедных семей многократно испытывают травмы.
09:18
compared to only 29 percent for upper-income kids.
192
558800
3296
В состоятельных семьях этот показатель равен 29 %.
Подумайте о том, что это значит.
09:22
And think about what that really means.
193
562120
2656
09:24
If you're a low-income kid,
194
564800
1736
Почти каждый второй ребёнок из бедных семей
09:26
almost half of you face multiple instances of childhood trauma.
195
566560
4456
многократно переживает травмы.
Это не единичный случай,
09:31
This is not an isolated problem.
196
571040
1816
09:32
This is a very significant issue.
197
572880
2120
а очень серьёзная проблема.
09:35
We know what happens to the kids who experience that life.
198
575800
3120
Известно, чтó происходит с детьми, пережившими такое:
09:39
They're more likely to do drugs, more likely to go to jail,
199
579920
3296
они чаще, чем другие, попадают в тюрьмы, начинают принимать наркотики,
09:43
more likely to drop out of high school,
200
583240
2296
чаще не заканчивают школу
09:45
and most importantly,
201
585560
1416
и, что более важно,
вероятно, что они будут поступать со своими детьми так же,
09:47
they're more likely to do to their children
202
587000
2216
09:49
what their parents did to them.
203
589240
1840
как поступали с ними.
09:51
This trauma, this chaos in the home,
204
591640
3096
Детская травма и неприятности в семье —
09:54
is our culture's very worst gift to our children,
205
594760
3456
вот чем наше общество одаряет детей,
09:58
and it's a gift that keeps on giving.
206
598240
2520
и этот «подарок» передаётся из поколения в поколение.
10:02
So you combine all that,
207
602280
1816
Учтите всё это:
безнадёжность, отчаянье,
10:04
the hopelessness, the despair,
208
604120
2696
10:06
the cynicism about the future,
209
606840
2336
циничное отношение к будущему,
10:09
the childhood trauma,
210
609200
1240
детская травма,
10:11
the low social capital,
211
611440
1896
малый социальный капитал,
10:13
and you begin to understand why me,
212
613360
2296
и поймёте, почему я в возрасте 14 лет
10:15
at the age of 14,
213
615680
1576
был готов стать ещё одним статистом,
10:17
was ready to become just another statistic,
214
617280
2336
10:19
another kid who failed to beat the odds.
215
619640
2320
ещё одним неудачником.
10:22
But something unexpected happened.
216
622640
2696
Но случилось неожиданное:
10:25
I did beat the odds.
217
625360
1736
я сделал невозможное.
Всё сложилось удачно для меня.
10:27
Things turned up for me.
218
627120
2136
10:29
I graduated from high school, from college, I went to law school,
219
629280
3736
Я закончил школу, колледж, поступил на юридический факультет,
сейчас у меня отличная работа.
10:33
and I have a pretty good job now.
220
633040
1600
10:35
So what happened?
221
635320
1200
Что произошло?
10:37
Well, one thing that happened is that my grandparents,
222
637320
2536
Во-первых, мои бабушка и дедушка,
10:39
the same grandparents of setting someone on fire fame,
223
639880
2536
те самые из истории про поджог,
10:42
they really shaped up by the time I came around.
224
642440
2240
к моменту моего рождения очень изменились.
10:45
They provided me a stable home,
225
645320
3056
Они дали мне стабильные дом и семью.
10:48
a stable family.
226
648400
1296
10:49
They made sure
227
649720
1216
Они сделали всё,
10:50
that when my parents weren't able to do the things that kids need,
228
650960
3136
чтобы когда мои родители не справлялись со своей ролью,
то её выполняли они.
10:54
they stepped in and filled that role.
229
654120
1880
10:56
My grandma especially did two things that really matter.
230
656880
2656
Моя бабушка сделала две особенно важные вещи:
10:59
One, she provided that peaceful home that allowed me to focus on homework
231
659560
3496
в доме царил мир и я мог спокойно заниматься учёбой
и тем, чем положено заниматься детям.
11:03
and the things that kids should be focused on.
232
663080
2616
11:05
But she was also this incredibly perceptive woman,
233
665720
2376
А ещё она была невероятно проницательной,
хотя даже не окончила школу.
11:08
despite not even having a middle school education.
234
668120
2376
11:10
She recognized the message that my community had for me,
235
670520
2656
Она поняла, что в моём окружении мне внушали,
11:13
that my choices didn't matter,
236
673200
2056
что от меня ничего не зависит,
11:15
that the deck was stacked against me.
237
675280
1816
что судьба сдала мне плохие карты.
Она сказала мне однажды:
11:17
She once told me,
238
677120
1216
11:18
"JD, never be like those losers who think the deck is stacked against them.
239
678360
3976
«Джей Ди, не будь неудачником, считающим, что весь мир против тебя.
11:22
You can do anything you want to."
240
682360
2336
Ты можешь добиться всего, чего захочешь».
11:24
And yet she recognized that life wasn't fair.
241
684720
3216
Тем не менее, она понимала, что жизнь несправедлива.
11:27
It's hard to strike that balance,
242
687960
1616
Сложно добиться баланса,
11:29
to tell a kid that life isn't fair,
243
689600
2016
объясняя ребёнку, что жизнь несправедлива,
11:31
but also recognize and enforce in them the reality that their choices matter.
244
691640
5256
и при этом убеждая, что всё зависит от него.
11:36
But mamaw was able to strike that balance.
245
696920
2120
Ей же это удалось.
Ещё мне помогла служба в Корпусе морской пехоты США.
11:41
The other thing that really helped was the United States Marine Corps.
246
701040
3296
11:44
So we think of the Marine Corps as a military outfit, and of course it is,
247
704360
3496
Мы привыкли думать, что это просто военная служба,
11:47
but for me, the US Marine Corps was a four-year crash course
248
707880
2856
но для меня это был четырёхлетний интенсивный курс
11:50
in character education.
249
710760
1216
по закаливанию характера.
Там я научился стирать, заправлять кровать,
11:52
It taught me how to make a bed, how to do laundry,
250
712000
2376
11:54
how to wake up early, how to manage my finances.
251
714400
2256
рано просыпаться и следить за своими финансами.
11:56
These are things my community didn't teach me.
252
716680
2176
Там, где я вырос, меня этому не научили.
11:58
I remember when I went to go buy a car for the very first time,
253
718880
2953
Помню, как впервые покупал себе машину.
12:01
I was offered a dealer's low, low interest rate of 21.9 percent,
254
721857
4319
Мне предложили минимальную ставку 21,9 %,
12:06
and I was ready to sign on the dotted line.
255
726200
2600
и я уже готов был подписать договор,
12:09
But I didn't take that deal,
256
729680
1856
но сделка не состоялась,
12:11
because I went and took it to my officer
257
731560
2016
потому что я рассказал о ней командиру,
12:13
who told me, "Stop being an idiot,
258
733600
2136
а тот ответил: «Не будь идиотом,
12:15
go to the local credit union, and get a better deal."
259
735760
2496
в кооперативном банке ставка намного лучше».
12:18
And so that's what I did.
260
738280
1456
Так я и поступил.
12:19
But without the Marine Corps,
261
739760
1416
Если бы не морская пехота,
12:21
I would have never had access to that knowledge.
262
741200
2256
я бы о таком никогда не узнал.
12:23
I would have had a financial calamity, frankly.
263
743480
2200
Я бы разорился.
12:26
The last thing I want to say is that I had a lot of good fortune
264
746720
3136
Напоследок хочу сказать, что мне очень повезло
12:29
in the mentors and people
265
749880
1576
с учителями и людьми,
12:31
who have played an important role in my life.
266
751480
2136
которые сыграли важную роль в моей жизни.
12:33
From the Marines, from Ohio State, from Yale,
267
753640
3056
Люди из морской пехоты, из Огайо, из Йеля —
12:36
from other places,
268
756720
1256
отовсюду,
они действительно помогли мне
12:38
people have really stepped in
269
758000
1656
12:39
and ensured that they filled that social capital gap
270
759680
2816
и восполнили нехватку социального капитала,
12:42
that it was pretty obvious, apparently, that I had.
271
762520
2400
которую я, безусловно, испытывал.
12:45
That comes from good fortune,
272
765480
1560
Мне повезло,
12:47
but a lot of children aren't going to have that good fortune,
273
767840
3296
но так везёт далеко не всем детям.
Отсюда возникает очень важный для нас всех вопрос:
12:51
and I think that raises really important questions for all of us
274
771160
3696
12:54
about how we're going to change that.
275
774880
1762
как это изменить?
12:57
We need to ask questions about how we're going to give low-income kids
276
777600
3976
Как дать детям из бедных, неблагополучных семей
13:01
who come from a broken home access to a loving home.
277
781600
3536
дом, где они были бы любимы.
Нужно спросить себя:
13:05
We need to ask questions
278
785160
1256
13:06
about how we're going to teach low-income parents
279
786440
2336
как научить родителей в этих неблагополучных семьях
13:08
how to better interact with their children,
280
788800
2136
правильно вести себя со своими детьми и супругами.
13:10
with their partners.
281
790960
1496
13:12
We need to ask questions about how we give social capital,
282
792480
4456
Как наставлять детей из бедных семей,
13:16
mentorship to low-income kids who don't have it.
283
796960
3376
передавать им социальный капитал, которого у них нет.
13:20
We need to think about how we teach working class children
284
800360
3056
Нужно придумать, как обучать детей из рабочего класса
13:23
about not just hard skills,
285
803440
2496
не только профессиональным навыкам,
13:25
like reading, mathematics,
286
805960
2096
чтению и математике,
но и социальным навыкам,
13:28
but also soft skills,
287
808080
1336
13:29
like conflict resolution and financial management.
288
809440
2840
например, разрешению конфликтов и управлению финансами.
13:33
Now, I don't have all of the answers.
289
813440
3216
У меня нет ответов на все вопросы
13:36
I don't know all of the solutions to this problem,
290
816680
2920
и правильных решений всех этих проблем,
13:40
but I do know this:
291
820360
1200
но я знаю,
13:42
in southern Ohio right now,
292
822600
1736
что прямо сейчас на юге Огайо
13:44
there's a kid who is anxiously awaiting their dad,
293
824360
3776
какой-то ребёнок ждёт отца
и гадает, переступит ли он через порог
13:48
wondering whether, when he comes through the door,
294
828160
2376
13:50
he'll walk calmly or stumble drunkly.
295
830560
2400
трезвым или пьяным.
Мама другого
13:54
There's a kid
296
834000
1200
13:56
whose mom sticks a needle in her arm
297
836560
2336
втыкает в руку иголку и отключается,
13:58
and passes out,
298
838920
1496
14:00
and he doesn't know why she doesn't cook him dinner,
299
840440
2896
а ребёнок не понимает, почему она его не кормит,
14:03
and he goes to bed hungry that night.
300
843360
1800
и ложится спать голодным.
14:06
There's a kid who has no hope for the future
301
846400
3936
Ещё один мечтает жить лучше,
14:10
but desperately wants to live a better life.
302
850360
3256
но не питает никаких надежд на будущее.
14:13
They just want somebody to show it to them.
303
853640
2200
Нужно, чтобы кто-то дал им надежду.
14:16
I don't have all the answers,
304
856680
1856
У меня нет всех ответов,
14:18
but I know that unless our society starts asking better questions
305
858560
4936
но я знаю, что пока наше общество не задаст себе правильные вопросы,
14:23
about why I was so lucky
306
863520
2096
например, почему мне повезло,
14:25
and about how to get that luck to more of our communities
307
865640
3056
и как сделать так, чтобы повезло и другим детям в нашей стране,
14:28
and our country's children,
308
868720
1656
14:30
we're going to continue to have a very significant problem.
309
870400
3256
очень серьёзная проблема так и не разрешится.
14:33
Thank you.
310
873680
1216
Спасибо.
14:34
(Applause)
311
874920
2400
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7