America’s Forgotten Working Class | J.D. Vance | TED

1,263,445 views ・ 2016-10-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Paul Gissel Lektorat: Johannes Duschner
00:12
I remember the very first time I went to a nice restaurant,
0
12880
2815
Ich erinnere mich noch
an meinen ersten Besuch eines wirklich feinen Restaurants.
00:15
a really nice restaurant.
1
15719
1617
00:17
It was for a law firm recruitment dinner,
2
17360
2136
Der Anlass war eine Bewerbung bei einer Anwaltskanzlei.
00:19
and I remember beforehand the waitress walked around
3
19520
2456
Vor dem Essen ging die Kellnerin herum
00:22
and asked whether we wanted some wine,
4
22000
1856
und bot Wein an.
00:23
so I said, "Sure, I'll take some white wine."
5
23880
2120
Also sagte ich: "Gerne, Weißwein bitte."
00:26
And she immediately said,
6
26800
1736
Darauf fragte sie mich:
00:28
"Would you like sauvignon blanc or chardonnay?"
7
28560
2440
"Möchten Sie Sauvignon Blanc oder Chardonnay?"
00:31
And I remember thinking,
8
31680
1936
Ich weiß noch, dass ich dachte:
00:33
"Come on, lady, stop with the fancy French words
9
33640
2856
"Komm, hör mit den abgehobenen französischen Wörtern auf
00:36
and just give me some white wine."
10
36520
1720
und gib mir einfach etwas Weißwein."
00:39
But I used my powers of deduction
11
39400
1616
Aber stattdessen folgerte ich,
00:41
and recognized that chardonnay and sauvignon blanc
12
41040
2416
dass Chardonnay und Sauvignon Blanc
00:43
were two separate types of white wine,
13
43480
1896
zwei verschiedene Weißweinsorten waren.
00:45
and so I told her that I would take the chardonnay,
14
45400
2416
Daher nahm ich den Chardonnay,
00:47
because frankly that was the easiest one to pronounce for me.
15
47840
2858
da er für mich -- ehrlich gesagt -- einfacher auszusprechen war.
00:51
So I had a lot of experiences like that
16
51960
2096
In meinen ersten Jahren als Jurastudent an der Universität Yale
00:54
during my first couple of years as a law student at Yale,
17
54080
2680
hatte ich viele solcher Erfahrungen,
00:57
because, despite all outward appearances, I'm a cultural outsider.
18
57480
3240
denn trotz des äußeren Anscheins bin ich ein kultureller Außenseiter.
01:01
I didn't come from the elites.
19
61240
1576
Ich stamme nicht aus der Elite.
01:02
I didn't come from the Northeast or from San Francisco.
20
62840
4336
Ich komme nicht aus dem Nordosten oder aus San Francisco.
01:07
I came from a southern Ohio steel town,
21
67200
2096
Ich komme aus einer Stahlstadt im Süden Ohios,
01:09
and it's a town that's really struggling in a lot of ways,
22
69320
2736
die in vielerlei Hinsicht wirklich zu kämpfen hat.
Ihre Probleme verdeutlichen die umfassenderen Kämpfe
01:12
ways that are indicative of the broader struggles
23
72080
2456
01:14
of America's working class.
24
74560
1440
der Arbeiterklasse Amerikas.
01:16
Heroin has moved in,
25
76720
1336
Heroin hat sich verbreitet
01:18
killing a lot of people, people I know.
26
78080
2040
und viele Menschen getötet, die ich kannte.
01:20
Family violence, domestic violence, and divorce have torn apart families.
27
80680
3960
Gewalt in der Familie, häusliche Gewalt und Scheidungen
reißen Familien auseinander.
01:25
And there's a very unique sense of pessimism that's moved in.
28
85400
4176
Ein eigenartiger Pessimismus breitet sich aus.
01:29
Think about rising mortality rates in these communities
29
89600
2616
Bedenken Sie steigende Sterblichkeitsraten
in diesen Gemeinden.
01:32
and recognize that for a lot of these folks,
30
92240
2176
Für viele dieser Menschen
01:34
the problems that they're seeing
31
94440
1576
verursachen die wahrgenommenen Probleme
01:36
are actually causing rising death rates in their own communities,
32
96040
3696
die tatsächlich zunehmenden Sterberaten in ihren eigenen Gemeinden,
01:39
so there's a very real sense of struggle.
33
99760
2400
wodurch der alltägliche Kampf sehr real wird.
01:43
I had a very front-row seat to that struggle.
34
103160
2536
Ich konnte diesen Kampf hautnah miterleben,
01:45
My family has been part of that struggle for a very long time.
35
105720
4120
da meine Familie für eine lange Zeit von ihm betroffen war.
01:51
I come from a family that doesn't have a whole lot of money.
36
111080
4336
Ich stamme aus einer Familie mit wenig Geld.
01:55
The addiction that plagued my community
37
115440
2416
Die Sucht, die meine Gemeinde heimsuchte,
01:57
also plagued my family, and even, sadly, my own mom.
38
117880
3120
betraf auch meine Familie, und leider auch meine eigene Mutter.
02:01
There were a lot of problems that I saw in my own family,
39
121760
4136
Es gab viele Probleme in meiner eigenen Familie.
02:05
problems caused sometimes by a lack of money,
40
125920
2856
Manchmal war die Ursache ein Mangel an Geld
02:08
problems caused sometimes by a lack of access to resources and social capital
41
128800
4336
und manchmal ein fehlender Zugang zu Ressourcen
und sozialem Kapital.
02:13
that really affected my life.
42
133160
2040
Das beeinflusste mein Leben sehr stark.
02:16
If you had looked at my life when I was 14 years old
43
136400
2776
Wenn Sie mich als 14-Jährigen betrachtet
02:19
and said, "Well, what's going to happen to this kid?"
44
139200
3056
und sich gefragt hätten: "Was wird aus diesem Kind mal werden?",
02:22
you would have concluded that I would have struggled
45
142280
2856
hätten Sie erwartet, dass ich mit der Aufstiegsmobilität
02:25
with what academics call upward mobility.
46
145160
2520
-- wie Soziologen es nennen -- zu kämpfen haben würde.
02:28
So upward mobility is an abstract term,
47
148560
2976
Aufstiegsmobilität ist ein abstrakter Begriff,
02:31
but it strikes at something that's very core
48
151560
2736
aber er kommt dem Kern des amerikanischen Traums sehr nahe.
02:34
at the heart of the American Dream.
49
154320
1696
Sie ist sein Ziel und bemisst,
02:36
It's the sense,
50
156040
1216
02:37
and it measures whether kids like me
51
157280
1776
ob Kinder aus armen Gemeinden, wie ich,
02:39
who grow up in poor communities are going to live a better life,
52
159080
3016
die Chance auf ein besseres Leben haben;
02:42
whether they're going to have a chance to live a materially better existence,
53
162120
5376
ob sie sich eine bessere materielle Existenz aufbauen können
02:47
or whether they're going to stay in the circumstances where they came from.
54
167520
3536
oder ob sie in den Verhältnissen verharren werden,
aus denen sie stammen.
02:51
And one of the things we've learned, unfortunately,
55
171080
2416
Leider mussten wir einsehen,
dass die Aufstiegsmobilität nicht so hoch ist,
02:53
is that upward mobility isn't as high as we'd like it to be in this country,
56
173520
3936
wie wir es uns in diesem Land wünschen
02:57
and interestingly, it's very geographically distributed.
57
177480
4000
und sie ist interessanterweise geografisch sehr unterschiedlich.
03:02
So take Utah, for instance.
58
182080
1960
Nehmen Sie zum Beispiel Utah.
03:04
In Utah a poor kid is actually doing OK,
59
184840
3536
In Utah hat ein armes Kind tatsächlich die Möglichkeit,
03:08
very likely to live their share and their part in the American Dream.
60
188400
4136
den amerikanischen Traum ein Stück weit zu leben.
03:12
But if you think of where I'm from,
61
192560
1856
Aber wenn Sie sich Appalachia
03:14
in the South, in Appalachia, in southern Ohio,
62
194440
3936
im Süden von Ohio anschauen, wo ich herkomme,
03:18
it's very unlikely that kids like that will rise.
63
198400
4216
ist es für ein Kind sehr unwahrscheinlich,
sozial aufzusteigen.
03:22
The American Dream in those parts of the country
64
202640
2256
In diesen Regionen des Landes ist der amerikanische Traum
03:24
is in a very real sense just a dream.
65
204920
2040
buchstäblich nur ein Traum.
03:27
So why is that happening?
66
207960
1200
Woran liegt das?
03:30
So one reason is obviously economic or structural.
67
210120
2816
Ein Grund ist wirtschaftlicher oder struktureller Natur.
03:32
So you think of these areas.
68
212960
1536
Schauen Sie auf diese Gegenden.
03:34
They're beset by these terrible economic trends,
69
214520
2616
Sie sind um die Kohle- und Stahlindustrie gewachsen
03:37
built around industries like coal and steel
70
217160
2616
und schwierigen wirtschaftlichen Entwicklungen ausgesetzt,
03:39
that make it harder for folks to get ahead.
71
219800
2040
die den Menschen ein Vorankommen erschweren.
03:42
That's certainly one problem.
72
222320
1576
Das ist sicherlich ein Problem.
03:43
There's also the problem of brain drain, where the really talented people,
73
223920
3496
Ein weiteres Problem ist die Abwanderung von Fachkräften.
Sie ziehen weg, da sie vor Ort keine passende Arbeit finden
03:47
because they can't find high-skilled work at home,
74
227440
2376
03:49
end up moving elsewhere,
75
229840
1256
und somit keine Unternehmen
03:51
so they don't build a business or non-profit where they're from,
76
231120
3016
oder gemeinnützige Gesellschaften in ihrer Heimat gründen.
03:54
they end up going elsewhere and taking their talents with them.
77
234160
2976
Sie ziehen weg und mit ihnen ihr Talent.
Schulen in diesen Gemeinden versagen darin,
03:57
There are failing schools in a lot of these communities,
78
237160
2656
03:59
failing to give kids the educational leg up
79
239840
2056
ihren Schülern die nötige Ausbildung zu geben,
04:01
that really makes it possible for kids to have opportunities later in life.
80
241920
3536
die ihnen später Türen öffnen kann.
04:05
These things are all important.
81
245480
1536
Alle diese Dinge sind wichtig.
Ich möchte diese strukturellen Hürden nicht unterschätzen,
04:07
I don't mean to discount these structural barriers.
82
247040
2416
04:09
But when I look back at my life and my community,
83
249480
2336
aber im Rückblick auf mein Leben und meine Gemeinde
04:11
something else was going on, something else mattered.
84
251840
2880
gab es noch etwas anderes, das von Bedeutung war.
04:15
It's difficult to quantify, but it was no less real.
85
255840
3280
Es ist schwieriger zu messen, aber dennoch genauso real.
04:20
So for starters, there was a very real sense of hopelessness
86
260120
3656
Zunächst gab es ein sehr reales Gefühl von Hoffnungslosigkeit
04:23
in the community that I grew up in.
87
263800
1776
in der Gemeinde, in der ich aufwuchs.
04:25
There was a sense that kids had that their choices didn't matter.
88
265600
3136
Für die Jugendlichen schienen
ihre Entscheidungen keine Rolle zu spielen.
04:28
No matter what happened, no matter how hard they worked,
89
268760
2656
Egal, was passierte, wie hart sie arbeiteten,
04:31
no matter how hard they tried to get ahead,
90
271440
2096
wie sehr sie versuchten, vorwärts zu kommen,
04:33
nothing good would happen.
91
273560
1640
es würde doch nichts Gutes dabei herauskommen.
04:36
So that's a tough feeling to grow up around.
92
276160
3056
Es ist schwierig, mit diesem Gefühl aufzuwachsen.
04:39
That's a tough mindset to penetrate,
93
279240
3176
Diese hartnäckige Denkweise ist nur schwer zu überwinden
04:42
and it leads sometimes to very conspiratorial places.
94
282440
4280
und führt manchmal zu sehr verschwörerischen Ideen.
04:47
So let's just take one political issue that's pretty hot,
95
287240
3936
Betrachten wir daher ein heiß diskutiertes politisches Thema,
"Affirmative Action" [positive Diskriminierung].
04:51
affirmative action.
96
291200
1496
04:52
So depending on your politics, you might think that affirmative action
97
292720
3296
Je nach politischer Einstellung ist Affirmative Action
entweder geeignet oder ungeeignet,
04:56
is either a wise or an unwise way to promote diversity in the workplace
98
296040
3376
Vielfalt am Arbeitsplatz oder in der Schule zu fördern.
04:59
or the classroom.
99
299440
1296
05:00
But if you grow up in an area like this,
100
300760
2016
Wachsen Sie aber in einer dieser Gegenden auf,
05:02
you see affirmative action as a tool to hold people like you back.
101
302800
3736
erleben Sie Affirmative Action als Instrument,
das Menschen wie Sie behindert.
05:06
That's especially true if you're a member of the white working class.
102
306560
3256
Das gilt besonders, wenn Sie zur weißen Arbeiterklasse gehören.
05:09
You see it as something that isn't just about good or bad policy.
103
309840
3416
Dann sehen Sie es nicht nur als gute oder schlechte Politik.
05:13
You see it as something that's actively conspiring,
104
313280
2696
Sie erleben es als Teil einer aktiven Verschwörung
von Menschen mit politischer und finanzieller Macht,
05:16
where people with political and financial power
105
316000
2256
05:18
are working against you.
106
318280
1616
die gegen Sie arbeiten.
05:19
And there are a lot of ways that you see that conspiracy against you --
107
319920
4920
Diese Verschwörung äußert sich für Sie auf verschiedene Weisen,
05:25
perceived, real, but it's there,
108
325520
2896
in Ihrer Wahrnehmung oder real;
aber sie ist vorhanden und verzerrt Ihre Erwartungen.
05:28
and it warps expectations.
109
328440
1640
Wenn man in dieser Welt aufwächst,
05:31
So if you think about what do you do when you grow up in that world,
110
331040
3216
so gibt es verschiedene Wege, darauf zu reagieren:
05:34
you can respond in a couple of ways.
111
334280
1736
Man kann sich sagen: "Ich arbeite nicht hart,
05:36
One, you can say, "I'm not going to work hard,
112
336040
2176
05:38
because no matter how hard I work, it's not going to matter."
113
338240
2896
denn egal, wie hart ich arbeite, es macht keinen Unterschied."
05:41
Another thing you might do is say,
114
341160
1656
Man kann auch sagen:
05:42
"Well, I'm not going to go after the traditional markers of success,
115
342840
3216
"Die traditionellen Maßstäbe des Erfolgs sind mir egal
05:46
like a university education or a prestigious job,
116
346080
2336
-- wie ein Studium oder ein angesehener Job --,
05:48
because the people who care about those things are unlike me.
117
348440
2896
da die Menschen, die Wert auf diese Dinge legen,
05:51
They're never going to let me in."
118
351360
1620
anders sind als ich und mich nie akzeptieren werden."
05:53
When I got admitted to Yale, a family member asked me
119
353004
2477
Als Yale mich aufnahm, fragte ein Verwandter,
05:55
if I had pretended to be a liberal to get by the admissions committee.
120
355505
3311
ob ich geheuchelt hätte, links zu sein, um durch die Zulassung zu kommen.
05:58
Seriously.
121
358840
1776
Ernsthaft.
06:00
And it's obviously not the case that there was a liberal box to check
122
360640
4016
Natürlich gab es auf dem Bewerbungsbogen
06:04
on the application,
123
364680
1496
kein Kästchen "Linker" zum Ankreuzen,
06:06
but it speaks to a very real insecurity in these places
124
366200
3656
aber die Frage spiegelt eine sehr reale Unsicherheit wider,
06:09
that you have to pretend to be somebody you're not
125
369880
2376
dass man sich verstellen muss,
06:12
to get past these various social barriers.
126
372280
2200
um die sozialen Hürden überwinden zu können.
06:15
It's a very significant problem.
127
375080
1524
Dies ist ein sehr ernstes Problem.
06:17
Even if you don't give in to that hopelessness,
128
377640
2416
Selbst wenn man die Hoffnungslosigkeit nicht übernimmt
06:20
even if you think, let's say,
129
380080
1816
und überzeugt ist,
06:21
that your choices matter and you want to make the good choices,
130
381920
3616
dass die eigenen Entscheidungen zählen
und man mit sinnvollen Entscheidungen
06:25
you want to do better for yourself and for your family,
131
385560
2896
sich und der Familie helfen kann,
06:28
it's sometimes hard to even know what those choices are
132
388480
3176
kann man manchmal schwer einschätzen,
wie diese Entscheidungen aussehen,
06:31
when you grow up in a community like I did.
133
391680
2096
wenn man in einer Gemeinde wie meiner aufwächst.
06:33
I didn't know, for example,
134
393800
1616
Ich wusste zum Beispiel nicht,
06:35
that you had to go to law school to be a lawyer.
135
395440
2240
dass man Jura studieren muss, um Rechtsanwalt zu werden.
06:38
I didn't know that elite universities, as research consistently tells us,
136
398360
3936
Ich wusste auch nicht, dass Elite-Universitäten
günstiger für Studenten mit geringem Einkommen sind,
06:42
are cheaper for low-income kids
137
402320
1776
06:44
because these universities have bigger endowments,
138
404120
2576
weil diese Universitäten größere Stiftungen besitzen
06:46
can offer more generous financial aid.
139
406720
2176
und großzügigere finanzielle Hilfe geben.
06:48
I remember I learned this
140
408920
1256
Ich erfuhr das erst,
06:50
when I got the financial aid letter from Yale for myself,
141
410200
2816
als ich aus Yale meinen Brief über meine finanzielle Hilfe erhielt,
06:53
tens of thousands of dollars in need-based aid,
142
413040
2696
zehntausende Dollar bedarfsgerechter Unterstützung,
06:55
which is a term I had never heard before.
143
415760
2136
ein Begriff, den ich nie gehört hatte.
06:57
But I turned to my aunt when I got that letter and said,
144
417920
2656
Aber als ich den Brief bekam, sagte ich zu meiner Tante:
07:00
"You know, I think this just means that for the first time in my life,
145
420600
3296
"Zum ersten Mal in meinem Leben
07:03
being poor has paid really well."
146
423920
1600
hat es sich bezahlt gemacht, arm zu sein."
(Lachen)
07:07
So I didn't have access to that information
147
427360
2816
Ich hatte keinen Zugang zu diesen Informationen,
07:10
because the social networks around me didn't have access to that information.
148
430200
3656
weil mein soziales Netz keinen Zugang dazu hatte.
07:13
I learned from my community how to shoot a gun, how to shoot it well.
149
433880
3656
Ich lernte von meinem Umfeld, wie man eine Waffe richtig abfeuert,
07:17
I learned how to make a damn good biscuit recipe.
150
437560
2456
ich lernte, verdammt gute Kekse zu backen.
07:20
The trick, by the way, is frozen butter, not warm butter.
151
440040
3160
Der Trick ist übrigens, gefrorene statt warme Butter zu nehmen.
Aber ich lernte nicht, wie ich weiterkomme.
07:24
But I didn't learn how to get ahead.
152
444080
1896
07:26
I didn't learn how to make the good decisions
153
446000
2576
Ich lernte nicht,
07:28
about education and opportunity
154
448600
1856
gute Entscheidungen für Ausbildung und Jobs zu treffen,
07:30
that you need to make
155
450480
2696
die nötig sind, um eine Chance in der wissensorientierten Wirtschaft
07:33
to actually have a chance in this 21st century knowledge economy.
156
453200
3176
des 21. Jahrhunderts zu haben.
07:36
Economists call the value that we gain from our informal networks,
157
456400
4136
Ökonomen bezeichnen den Wert,
den wir aus unserem informellen Netzwerk beziehen,
07:40
from our friends and colleagues and family "social capital."
158
460560
3616
von unseren Freunden, Kollegen und unserer Familie,
als "soziales Kapital".
07:44
The social capital that I had wasn't built for 21st century America,
159
464200
3816
Mein soziales Kapital war nicht
für das Amerika des 21. Jahrhunderts gemacht
07:48
and it showed.
160
468040
1200
und das machte sich auch bemerkbar.
07:50
There's something else that's really important that's going on
161
470360
2936
Und es gibt noch etwas anderes, das sehr wichtig ist,
07:53
that our community doesn't like to talk about,
162
473320
2176
über das unsere Gemeinde aber nur ungern redet,
07:55
but it's very real.
163
475520
1576
obwohl es sehr real ist.
07:57
Working-class kids are much more likely
164
477120
1896
Kinder der Arbeiterklasse sind häufiger
07:59
to face what's called adverse childhood experiences,
165
479040
2736
mit nachteiligen Kindheitserfahrungen konfrontiert, was im Grunde nur
08:01
which is just a fancy word for childhood trauma:
166
481800
3720
ein hochtrabender Begriff für Kindheitstrauma ist:
08:06
getting hit or yelled at, put down by a parent repeatedly,
167
486280
3576
Geschlagen oder angeschrien werden,
wiederholt von den Eltern erniedrigt werden,
08:09
watching someone hit or beat your parent,
168
489880
2416
zusehen, wie die eigenen Eltern geschlagen werden,
08:12
watching someone do drugs or abuse alcohol.
169
492320
3376
bei Drogenkonsum oder Alkoholmissbrauch zusehen müssen.
08:15
These are all instances of childhood trauma,
170
495720
2536
Dies sind alles Fälle von Kindheitstraumata,
08:18
and they're pretty commonplace in my family.
171
498280
2080
die in meiner Familie ziemlich verbreitet sind.
08:20
Importantly, they're not just commonplace in my family right now.
172
500960
3416
Dabei ist wichtig, dass es sie nicht nur derzeit gibt,
08:24
They're also multigenerational.
173
504400
2016
sondern schon seit Generationen.
08:26
So my grandparents,
174
506440
1560
Als meine Großeltern zum ersten Mal Kinder bekamen,
08:28
the very first time that they had kids,
175
508640
2776
08:31
they expected that they were going to raise them in a way
176
511440
2696
gingen sie davon aus,
sie auf eindeutig gute Weise großzuziehen.
08:34
that was uniquely good.
177
514160
1616
08:35
They were middle class,
178
515800
1256
Sie gehörten zur Mittelschicht
08:37
they were able to earn a good wage in a steel mill.
179
517080
2381
und hatten ein gutes Einkommen aus einem Stahlwerk.
08:39
But what ended up happening
180
519485
1331
Aber letztendlich setzten sie ihre Kinder
08:40
is that they exposed their kids to a lot of the childhood trauma
181
520840
3016
den gleichen Kindheitstraumata aus
08:43
that had gone back many generations.
182
523880
2696
wie schon die Generationen vor ihnen.
08:46
My mom was 12 when she saw my grandma set my grandfather on fire.
183
526600
4760
Meine Mutter war 12, als sie zusehen musste,
wie meine Oma versuchte, meinen Opa anzuzünden.
08:52
His crime was that he came home drunk
184
532120
2816
Sein Vergehen war, dass er betrunken nach Hause kam,
08:54
after she told him,
185
534960
1216
nachdem sie ihm gedroht hatte:
08:56
"If you come home drunk, I'm gonna kill you."
186
536200
2160
"Wenn du betrunken nach Hause kommst, bringe ich dich um."
08:59
And she tried to do it.
187
539240
1200
Das versuchte sie dann auch.
09:01
Think about the way that that affects a child's mind.
188
541440
3480
Stellen Sie sich die Wirkung auf eine Kinderseele vor.
09:05
And we think of these things as especially rare,
189
545520
2936
Man hält solche Dinge für Ausnahmen,
09:08
but a study by the Wisconsin Children's Trust Fund found
190
548480
3976
aber eine Studie des "Winsconsin Children's Trust Fund" ergab,
dass 40 Prozent aller armen Kinder
09:12
that 40 percent of low-income kids face multiple instances of childhood trauma,
191
552480
5680
mehrfach mit Kindheitstraumata konfrontiert sind,
09:18
compared to only 29 percent for upper-income kids.
192
558800
3296
im Vergleich zu 29 Prozent aller Kinder der oberen Einkommensschicht.
09:22
And think about what that really means.
193
562120
2656
Denken Sie darüber nach, was das wirklich bedeutet.
09:24
If you're a low-income kid,
194
564800
1736
Fast die Hälfte aller Kinder aus einkommensschwachen Familien
09:26
almost half of you face multiple instances of childhood trauma.
195
566560
4456
besitzen mehrere Kindheitstraumata.
09:31
This is not an isolated problem.
196
571040
1816
Das ist kein isoliertes Problem.
09:32
This is a very significant issue.
197
572880
2120
Das ist ein sehr ernstes Thema.
09:35
We know what happens to the kids who experience that life.
198
575800
3120
Wir wissen, was aus Kindern mit solchen Erfahrungen wird.
09:39
They're more likely to do drugs, more likely to go to jail,
199
579920
3296
Sie konsumieren viel eher Drogen, gehen ins Gefängnis,
09:43
more likely to drop out of high school,
200
583240
2296
brechen die Schule ab,
09:45
and most importantly,
201
585560
1416
aber vor allem tun sie ihren Kindern
09:47
they're more likely to do to their children
202
587000
2216
höchstwahrscheinlich das an,
09:49
what their parents did to them.
203
589240
1840
was ihre Eltern ihnen antaten.
09:51
This trauma, this chaos in the home,
204
591640
3096
Das Trauma, das Chaos im Elternhaus,
09:54
is our culture's very worst gift to our children,
205
594760
3456
ist die schlimmste Gabe unserer Kultur an unsere Kinder
09:58
and it's a gift that keeps on giving.
206
598240
2520
und sie wird immer weitergereicht.
10:02
So you combine all that,
207
602280
1816
Wenn Sie all das kombinieren,
10:04
the hopelessness, the despair,
208
604120
2696
die Hoffnungslosigkeit, die Verzweiflung,
10:06
the cynicism about the future,
209
606840
2336
der Zynismus über die Zukunft,
10:09
the childhood trauma,
210
609200
1240
die Kindheitstraumata,
10:11
the low social capital,
211
611440
1896
das geringe soziale Kapital,
10:13
and you begin to understand why me,
212
613360
2296
fangen Sie an zu verstehen, warum ich
10:15
at the age of 14,
213
615680
1576
im Alter von 14 Jahren
10:17
was ready to become just another statistic,
214
617280
2336
kurz davor stand, Teil der Statistik zu werden,
10:19
another kid who failed to beat the odds.
215
619640
2320
ein weiteres Kind, das an den Hürden scheiterte.
10:22
But something unexpected happened.
216
622640
2696
Aber etwas Unerwartetes passierte.
10:25
I did beat the odds.
217
625360
1736
Ich machte etwas anderes.
10:27
Things turned up for me.
218
627120
2136
Dinge nahmen eine Wendung zum Besseren.
10:29
I graduated from high school, from college, I went to law school,
219
629280
3736
Ich schloss die Sekundarschule und das College ab,
studierte Jura und habe jetzt einen ziemlich guten Job.
10:33
and I have a pretty good job now.
220
633040
1600
10:35
So what happened?
221
635320
1200
Was geschah damals also?
10:37
Well, one thing that happened is that my grandparents,
222
637320
2536
Eine Sache war, dass meine Großeltern,
10:39
the same grandparents of setting someone on fire fame,
223
639880
2536
die versucht hatten, sich anzuzünden,
10:42
they really shaped up by the time I came around.
224
642440
2240
sich wirklich veränderten, als ich aufkreuzte.
10:45
They provided me a stable home,
225
645320
3056
Sie gaben mir ein stabiles Zuhause,
10:48
a stable family.
226
648400
1296
eine stabile Familie.
10:49
They made sure
227
649720
1216
Sie sprangen ein und stellten sicher,
10:50
that when my parents weren't able to do the things that kids need,
228
650960
3136
dass ich die Dinge bekam, die Kinder brauchen,
10:54
they stepped in and filled that role.
229
654120
1880
wenn meine Eltern dazu nicht in der Lage waren.
10:56
My grandma especially did two things that really matter.
230
656880
2656
Meine Oma tat zwei Dinge, die wirklich wichtig waren.
10:59
One, she provided that peaceful home that allowed me to focus on homework
231
659560
3496
Sie gab mir ein ruhiges Zuhause,
das mir ermöglichte, mich auf meine Hausaufgaben
11:03
and the things that kids should be focused on.
232
663080
2616
und andere wichtige Dinge zu konzentrieren.
11:05
But she was also this incredibly perceptive woman,
233
665720
2376
Aber sie war auch eine scharfsinnige Frau,
obwohl sie nicht einmal eine mittlere Schulbildung hatte.
11:08
despite not even having a middle school education.
234
668120
2376
11:10
She recognized the message that my community had for me,
235
670520
2656
Sie erkannte die Botschaft meiner Gemeinde,
dass meine Entscheidungen keine Rolle spielten,
11:13
that my choices didn't matter,
236
673200
2056
11:15
that the deck was stacked against me.
237
675280
1816
dass ich ein schlechtes Blatt in der Hand hielt.
11:17
She once told me,
238
677120
1216
Sie sagte mir:
11:18
"JD, never be like those losers who think the deck is stacked against them.
239
678360
3976
"JD, werde niemals wie die Versager,
die überzeugt sind, schlechte Karten zu haben.
11:22
You can do anything you want to."
240
682360
2336
Du kannst alles werden, was du möchtest."
11:24
And yet she recognized that life wasn't fair.
241
684720
3216
Dennoch erkannte sie, dass das Leben ungerecht war.
11:27
It's hard to strike that balance,
242
687960
1616
Es ist schwierig, die Balance zu finden,
11:29
to tell a kid that life isn't fair,
243
689600
2016
einem Kind zu sagen, dass das Leben nicht gerecht ist,
11:31
but also recognize and enforce in them the reality that their choices matter.
244
691640
5256
aber es gleichzeitig zu bestärken,
dass seine Entscheidungen eine Rolle spielen.
11:36
But mamaw was able to strike that balance.
245
696920
2120
Aber Oma war in der Lage, diese Balance zu finden.
Was mir ebenfalls half, war das Marinekorps.
11:41
The other thing that really helped was the United States Marine Corps.
246
701040
3296
Wir sehen es als militärische Einrichtung,
11:44
So we think of the Marine Corps as a military outfit, and of course it is,
247
704360
3496
die es natürlich auch ist,
aber für mich war das Korps
11:47
but for me, the US Marine Corps was a four-year crash course
248
707880
2856
ein 4-jähriger Crashkurs in der Persönlichkeitsbildung.
11:50
in character education.
249
710760
1216
Ich lernte, mein Bett zu machen,
11:52
It taught me how to make a bed, how to do laundry,
250
712000
2376
meine Wäsche zu waschen, früh aufzuwachen und mein Geld zu verwalten.
11:54
how to wake up early, how to manage my finances.
251
714400
2256
11:56
These are things my community didn't teach me.
252
716680
2176
Diese Dinge brachte mir meine Gemeinde nie bei.
11:58
I remember when I went to go buy a car for the very first time,
253
718880
2953
Ich erinnere mich noch an meinen ersten Autokauf.
12:01
I was offered a dealer's low, low interest rate of 21.9 percent,
254
721857
4319
Ein Händler bot mir einen sehr niedrigen Zinssatz von 21,9 Prozent an
12:06
and I was ready to sign on the dotted line.
255
726200
2600
und ich war kurz davor zu unterschreiben.
12:09
But I didn't take that deal,
256
729680
1856
Aber ich lehnte das Angebot ab,
12:11
because I went and took it to my officer
257
731560
2016
weil ich meinen Offizier um Rat bat,
12:13
who told me, "Stop being an idiot,
258
733600
2136
der mir offen sagte: "Sei nicht dumm
12:15
go to the local credit union, and get a better deal."
259
735760
2496
und hol dir ein besseres Angebot bei der lokalen Genossenschaftsbank."
12:18
And so that's what I did.
260
738280
1456
Das machte ich.
12:19
But without the Marine Corps,
261
739760
1416
Aber ohne das Marinekorps hätte ich
12:21
I would have never had access to that knowledge.
262
741200
2256
nie Zugang zu diesem Wissen erhalten.
12:23
I would have had a financial calamity, frankly.
263
743480
2200
Es wäre, ehrlich gesagt, ein finanzielles Desaster gewesen.
12:26
The last thing I want to say is that I had a lot of good fortune
264
746720
3136
Zuletzt möchte ich erwähnen,
dass ich sehr viel Glück mit den Mentoren und Menschen hatte,
12:29
in the mentors and people
265
749880
1576
12:31
who have played an important role in my life.
266
751480
2136
die für mich eine wichtige Rolle spielten.
12:33
From the Marines, from Ohio State, from Yale,
267
753640
3056
Menschen von der Marine, von der Ohio State,
der Universität Yale und an anderen Orten,
12:36
from other places,
268
756720
1256
12:38
people have really stepped in
269
758000
1656
setzten sich ein und sorgten dafür,
12:39
and ensured that they filled that social capital gap
270
759680
2816
dass sie die Lücke in meinem sozialen Kapital ausfüllten,
12:42
that it was pretty obvious, apparently, that I had.
271
762520
2400
die sehr offensichtlich vorhanden war.
12:45
That comes from good fortune,
272
765480
1560
Das alles hat mit Glück zu tun,
12:47
but a lot of children aren't going to have that good fortune,
273
767840
3296
aber viele Kinder haben nicht so viel Glück wie ich,
12:51
and I think that raises really important questions for all of us
274
771160
3696
und ich denke, es wirft sehr wichtige Fragen für uns alle auf,
12:54
about how we're going to change that.
275
774880
1762
wie wir diesen Umstand ändern können.
12:57
We need to ask questions about how we're going to give low-income kids
276
777600
3976
Wir müssen uns fragen, wie wir Kindern aus einkommensschwachen Familien
13:01
who come from a broken home access to a loving home.
277
781600
3536
und zerrütteten Familienverhältnissen ein liebevolles Zuhause ermöglichen.
13:05
We need to ask questions
278
785160
1256
Wir müssen uns fragen,
13:06
about how we're going to teach low-income parents
279
786440
2336
wie wir einkommensschwachen Eltern beibringen können,
13:08
how to better interact with their children,
280
788800
2136
besser mit ihren Kindern
13:10
with their partners.
281
790960
1496
und mit ihren Partnern umzugehen.
13:12
We need to ask questions about how we give social capital,
282
792480
4456
Wir müssen uns fragen, wie wir Kindern aus sozial schwachen Familen
13:16
mentorship to low-income kids who don't have it.
283
796960
3376
soziales Kapital und Mentoren geben, die diese Unterstützung nicht haben.
13:20
We need to think about how we teach working class children
284
800360
3056
Wir müssen darüber nachdenken, wie wir Kindern der Arbeiterklasse
13:23
about not just hard skills,
285
803440
2496
nicht nur fachliche Fähigkeiten
13:25
like reading, mathematics,
286
805960
2096
wie Lesen, Mathematik,
13:28
but also soft skills,
287
808080
1336
sondern auch Sozialkompetenzen
13:29
like conflict resolution and financial management.
288
809440
2840
wie Konfliktbewältigung und Umgang mit Geld beibringen.
13:33
Now, I don't have all of the answers.
289
813440
3216
Ich habe nicht alle Antworten.
13:36
I don't know all of the solutions to this problem,
290
816680
2920
Ich kenne nicht alle Lösungen für dieses Problem,
13:40
but I do know this:
291
820360
1200
aber ich weiß Folgendes:
13:42
in southern Ohio right now,
292
822600
1736
Im südlichen Ohio
13:44
there's a kid who is anxiously awaiting their dad,
293
824360
3776
wartet gerade in diesem Moment ein Kind mit Sorge auf seinen Vater,
13:48
wondering whether, when he comes through the door,
294
828160
2376
unsicher, ob er nüchtern oder betrunken zur Tür hereinkommen wird.
13:50
he'll walk calmly or stumble drunkly.
295
830560
2400
13:54
There's a kid
296
834000
1200
Dort ist ein Kind,
13:56
whose mom sticks a needle in her arm
297
836560
2336
dessen Mutter sich eine Spritze setzt und bewusstlos wird,
13:58
and passes out,
298
838920
1496
14:00
and he doesn't know why she doesn't cook him dinner,
299
840440
2896
das nicht weiß, warum sie ihm kein Abendessen gekocht hat,
14:03
and he goes to bed hungry that night.
300
843360
1800
und heute Nacht hungrig ins Bett geht.
14:06
There's a kid who has no hope for the future
301
846400
3936
Für ein anderes Kind besteht keine Hoffnung auf eine bessere Zukunft,
14:10
but desperately wants to live a better life.
302
850360
3256
dabei will es unbedingt ein besseres Leben führen.
14:13
They just want somebody to show it to them.
303
853640
2200
Sie wollen einfach nur jemanden, der es ihnen beibringt.
14:16
I don't have all the answers,
304
856680
1856
Ich habe nicht alle Antworten,
14:18
but I know that unless our society starts asking better questions
305
858560
4936
aber ich weiß, wenn unsere Gesellschaft nicht endlich bessere Fragen stellt,
14:23
about why I was so lucky
306
863520
2096
warum ich Glück hatte
14:25
and about how to get that luck to more of our communities
307
865640
3056
und wie wir mehr Gemeinden und Kindern unseres Landes
14:28
and our country's children,
308
868720
1656
den Zugang zu diesem Glück ermöglichen,
14:30
we're going to continue to have a very significant problem.
309
870400
3256
werden wir ein sehr ernstes Problem haben.
14:33
Thank you.
310
873680
1216
Vielen Dank.
14:34
(Applause)
311
874920
2400
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7