America’s Forgotten Working Class | J.D. Vance | TED

942,099 views ・ 2016-10-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:12
I remember the very first time I went to a nice restaurant,
0
12880
2815
Recuerdo la primera vez que fui a un buen restaurante,
00:15
a really nice restaurant.
1
15719
1617
un muy buen restaurante.
00:17
It was for a law firm recruitment dinner,
2
17360
2136
Era una cena de contratación de un bufete de abogados,
00:19
and I remember beforehand the waitress walked around
3
19520
2456
y recuerdo a la camarera
que nos preguntó si queríamos un poco de vino,
00:22
and asked whether we wanted some wine,
4
22000
1856
00:23
so I said, "Sure, I'll take some white wine."
5
23880
2120
y dije: "Por supuesto, tomaré un poco de vino blanco".
00:26
And she immediately said,
6
26800
1736
Y ella inmediatamente dijo:
00:28
"Would you like sauvignon blanc or chardonnay?"
7
28560
2440
"¿Gustaría de un Sauvignon Blanc o de un Chardonnay?"
00:31
And I remember thinking,
8
31680
1936
Y recuerdo que pensé:
00:33
"Come on, lady, stop with the fancy French words
9
33640
2856
"Vamos, señora, basta ya de palabras francesas de lujo
00:36
and just give me some white wine."
10
36520
1720
y deme un poco de vino blanco".
00:39
But I used my powers of deduction
11
39400
1616
Pero usé mis poderes de deducción
00:41
and recognized that chardonnay and sauvignon blanc
12
41040
2416
y reconocí que Chardonnay y Sauvignon Blanc
00:43
were two separate types of white wine,
13
43480
1896
eran dos tipos diferentes de vino blanco,
00:45
and so I told her that I would take the chardonnay,
14
45400
2416
así que le dije que tomaría Chardonnay,
00:47
because frankly that was the easiest one to pronounce for me.
15
47840
2858
porque francamente era más fácil de pronunciar para mí.
00:51
So I had a lot of experiences like that
16
51960
2096
Así que tuve muchas experiencias como estas
00:54
during my first couple of years as a law student at Yale,
17
54080
2680
durante mis primeros años como estudiante de derecho en Yale,
00:57
because, despite all outward appearances, I'm a cultural outsider.
18
57480
3240
porque, a pesar de todas las apariencias, soy una persona ajena a la cultura.
01:01
I didn't come from the elites.
19
61240
1576
No provengo de la élite.
01:02
I didn't come from the Northeast or from San Francisco.
20
62840
4336
No provenía del noreste o de San Francisco.
01:07
I came from a southern Ohio steel town,
21
67200
2096
Era de una ciudad siderúrgica al sur de Ohio,
01:09
and it's a town that's really struggling in a lot of ways,
22
69320
2736
una ciudad que realmente luchaba en muchos sentidos,
01:12
ways that are indicative of the broader struggles
23
72080
2456
formas que son indicativas de luchas más amplias
01:14
of America's working class.
24
74560
1440
de la clase obrera de EE.UU.
01:16
Heroin has moved in,
25
76720
1336
La heroína se instaló
01:18
killing a lot of people, people I know.
26
78080
2040
matando a mucha gente, gente que conozco.
01:20
Family violence, domestic violence, and divorce have torn apart families.
27
80680
3960
La violencia familiar, doméstica y el divorcio han desgarrado familias.
01:25
And there's a very unique sense of pessimism that's moved in.
28
85400
4176
Y hay una sensación muy singular de pesimismo instaurada allí.
Piensen en las tasas crecientes de mortalidad en estas comunidades
01:29
Think about rising mortality rates in these communities
29
89600
2616
01:32
and recognize that for a lot of these folks,
30
92240
2176
y reconozcan que para muchas de estas personas,
01:34
the problems that they're seeing
31
94440
1576
los problemas que vemos
01:36
are actually causing rising death rates in their own communities,
32
96040
3696
causan, en realidad, el aumento de tasas de mortalidad en sus propias comunidades,
01:39
so there's a very real sense of struggle.
33
99760
2400
así que hay un sentido muy real de lucha.
01:43
I had a very front-row seat to that struggle.
34
103160
2536
Yo tenía un lugar en primera fila en esa lucha.
01:45
My family has been part of that struggle for a very long time.
35
105720
4120
Mi familia ha sido parte de esa lucha desde hace mucho tiempo.
01:51
I come from a family that doesn't have a whole lot of money.
36
111080
4336
Provengo de una familia que no tiene mucho dinero.
01:55
The addiction that plagued my community
37
115440
2416
La adicción que afectó a mi comunidad
01:57
also plagued my family, and even, sadly, my own mom.
38
117880
3120
también azotó a mi familia, e incluso, por desgracia, a mi propia madre.
02:01
There were a lot of problems that I saw in my own family,
39
121760
4136
Había muchos problemas que he visto en mi propia familia,
02:05
problems caused sometimes by a lack of money,
40
125920
2856
problemas causados ​​a veces por la falta de dinero,
02:08
problems caused sometimes by a lack of access to resources and social capital
41
128800
4336
​​a veces por la falta de acceso a los recursos y al capital social
02:13
that really affected my life.
42
133160
2040
que realmente afectó mi vida.
02:16
If you had looked at my life when I was 14 years old
43
136400
2776
Si hubieran visto mi vida cuando tenía 14 años
02:19
and said, "Well, what's going to happen to this kid?"
44
139200
3056
y hubieran preguntado: "¿Qué será de este chico?"
02:22
you would have concluded that I would have struggled
45
142280
2856
habrían llegado a la conclusión de que habría luchado
02:25
with what academics call upward mobility.
46
145160
2520
con lo que los académicos llaman movilidad ascendente.
02:28
So upward mobility is an abstract term,
47
148560
2976
Así que la movilidad ascendente es un término abstracto,
02:31
but it strikes at something that's very core
48
151560
2736
pero afecta en algo que es muy básico
02:34
at the heart of the American Dream.
49
154320
1696
en el corazón del sueño americano.
02:36
It's the sense,
50
156040
1216
En ese sentido,
02:37
and it measures whether kids like me
51
157280
1776
se mide si los niños como yo
02:39
who grow up in poor communities are going to live a better life,
52
159080
3016
que crecen en comunidades pobres van a vivir una vida mejor,
02:42
whether they're going to have a chance to live a materially better existence,
53
162120
5376
si van a tener la oportunidad de vivir una vida materialmente mejor,
02:47
or whether they're going to stay in the circumstances where they came from.
54
167520
3536
o si van a permanecer en las circunstancias de donde proceden.
Y una de las cosas que hemos aprendido, por desgracia, es que
02:51
And one of the things we've learned, unfortunately,
55
171080
2416
02:53
is that upward mobility isn't as high as we'd like it to be in this country,
56
173520
3936
la movilidad ascendente no es tan alta como nos gustaría que fuera en este país,
02:57
and interestingly, it's very geographically distributed.
57
177480
4000
y, curiosamente, está muy distribuida geográficamente.
03:02
So take Utah, for instance.
58
182080
1960
Tomemos Utah, por ejemplo.
03:04
In Utah a poor kid is actually doing OK,
59
184840
3536
En Utah un niño pobre, en realidad, se desarrolla bien,
03:08
very likely to live their share and their part in the American Dream.
60
188400
4136
con gran probabilidad de vivir su parte en el sueño americano.
03:12
But if you think of where I'm from,
61
192560
1856
Pero si pensamos en mi lugar de origen,
03:14
in the South, in Appalachia, in southern Ohio,
62
194440
3936
en el sur, en los Apalaches, en el sur de Ohio,
03:18
it's very unlikely that kids like that will rise.
63
198400
4216
es muy poco probable que estos niños lleguen a eso.
03:22
The American Dream in those parts of the country
64
202640
2256
El sueño americano en esas partes del país
03:24
is in a very real sense just a dream.
65
204920
2040
es en un sentido muy real, solo un sueño.
03:27
So why is that happening?
66
207960
1200
¿Por qué ocurre esto?
03:30
So one reason is obviously economic or structural.
67
210120
2816
Una de las razones es, obviamente, económica o estructural.
03:32
So you think of these areas.
68
212960
1536
Uno piensa en estas áreas,
03:34
They're beset by these terrible economic trends,
69
214520
2616
están plagadas de estas tendencias económicas terribles,
03:37
built around industries like coal and steel
70
217160
2616
construidas en torno a las industrias del carbón y del acero
03:39
that make it harder for folks to get ahead.
71
219800
2040
que hacen más difícil para la gente salir adelante.
03:42
That's certainly one problem.
72
222320
1576
Eso es ciertamente un problema.
03:43
There's also the problem of brain drain, where the really talented people,
73
223920
3496
También hay una fuga de cerebros, donde gente con mucho talento,
03:47
because they can't find high-skilled work at home,
74
227440
2376
al no poder encontrar un trabajo de alta cualificación en su ciudad,
03:49
end up moving elsewhere,
75
229840
1256
terminan yéndose a otros lugares,
03:51
so they don't build a business or non-profit where they're from,
76
231120
3016
no abren negocios o empresas sin fines de lucro ahí del lugar de donde son,
03:54
they end up going elsewhere and taking their talents with them.
77
234160
2976
se van a otra parte llevándose sus talentos con ellos.
03:57
There are failing schools in a lot of these communities,
78
237160
2656
Hay escuelas que fallan en muchas de estas comunidades,
03:59
failing to give kids the educational leg up
79
239840
2056
04:01
that really makes it possible for kids to have opportunities later in life.
80
241920
3536
no dando a los niños la educación
que realmente hace posible que los niños tengan oportunidades en la vida.
04:05
These things are all important.
81
245480
1536
Esto es muy importante.
04:07
I don't mean to discount these structural barriers.
82
247040
2416
No me refiero a descontar estas barreras estructurales.
04:09
But when I look back at my life and my community,
83
249480
2336
Sino al mirar hacia atrás en mi vida y de mi comunidad,
04:11
something else was going on, something else mattered.
84
251840
2880
algo más pasaba e importaba.
04:15
It's difficult to quantify, but it was no less real.
85
255840
3280
Es difícil de cuantificar, pero no era menos real.
04:20
So for starters, there was a very real sense of hopelessness
86
260120
3656
Así que para empezar, había una sensación muy real de desesperanza
04:23
in the community that I grew up in.
87
263800
1776
en la comunidad que yo crecí.
04:25
There was a sense that kids had that their choices didn't matter.
88
265600
3136
Había una sensación de que los niños tomaban decisiones que no importaban.
04:28
No matter what happened, no matter how hard they worked,
89
268760
2656
No importaba lo que pasara, lo duro que trabajaran,
04:31
no matter how hard they tried to get ahead,
90
271440
2096
no importaba lo duro que fuera salir adelante,
04:33
nothing good would happen.
91
273560
1640
nada bueno iba a pasar.
04:36
So that's a tough feeling to grow up around.
92
276160
3056
Así que esa es una sensación difícil con la que crecer.
04:39
That's a tough mindset to penetrate,
93
279240
3176
Esa es una mentalidad difícil de penetrar
04:42
and it leads sometimes to very conspiratorial places.
94
282440
4280
que lleva a veces a lugares muy conspirativos.
04:47
So let's just take one political issue that's pretty hot,
95
287240
3936
Así que tocaremos una cuestión política bastante seria,
04:51
affirmative action.
96
291200
1496
la acción afirmativa.
04:52
So depending on your politics, you might think that affirmative action
97
292720
3296
Así que dependiendo de su política, se podría pensar que la acción afirmativa
04:56
is either a wise or an unwise way to promote diversity in the workplace
98
296040
3376
es sabia o una forma prudente para promover la diversidad en el trabajo
04:59
or the classroom.
99
299440
1296
o en el aula.
05:00
But if you grow up in an area like this,
100
300760
2016
Pero si uno crece en un lugar así,
05:02
you see affirmative action as a tool to hold people like you back.
101
302800
3736
ve la acción positiva como herramienta para que las personas vuelvan.
05:06
That's especially true if you're a member of the white working class.
102
306560
3256
Eso es especialmente verdad si uno es miembro de la clase trabajadora blanca.
05:09
You see it as something that isn't just about good or bad policy.
103
309840
3416
Uno lo ve como algo que no depende solo de la buena o mala política.
05:13
You see it as something that's actively conspiring,
104
313280
2696
Uno lo ve como algo que conspira activamente,
05:16
where people with political and financial power
105
316000
2256
donde personas con poder político y financiero
05:18
are working against you.
106
318280
1616
trabajan en contra de uno.
05:19
And there are a lot of ways that you see that conspiracy against you --
107
319920
4920
Y hay muchas maneras donde uno ve cómo se conspira en su contra,
05:25
perceived, real, but it's there,
108
325520
2896
percibido, real y está ahí,
05:28
and it warps expectations.
109
328440
1640
y eso malogra expectativas.
05:31
So if you think about what do you do when you grow up in that world,
110
331040
3216
Así que si uno piensa en qué hacer cuando uno crece en ese mundo,
05:34
you can respond in a couple of ways.
111
334280
1736
se puede responder en un par de maneras.
05:36
One, you can say, "I'm not going to work hard,
112
336040
2176
Uno puede decir: "Yo no trabajaré duro,
05:38
because no matter how hard I work, it's not going to matter."
113
338240
2896
porque no importa lo duro que trabaje, porque no cambiará".
05:41
Another thing you might do is say,
114
341160
1656
Otra cosa que uno puede decir:
05:42
"Well, I'm not going to go after the traditional markers of success,
115
342840
3216
"No perseguiré los indicadores tradicionales del éxito,
como una educación universitaria o un trabajo de prestigio,
05:46
like a university education or a prestigious job,
116
346080
2336
05:48
because the people who care about those things are unlike me.
117
348440
2896
porque las personas que se preocupan por eso son diferentes a mí.
05:51
They're never going to let me in."
118
351360
1620
Ellos nunca me dejarán entrar".
Cuando me admitieron en la Universidad de Yale, un miembro de la familia me preguntó
05:53
When I got admitted to Yale, a family member asked me
119
353004
2477
05:55
if I had pretended to be a liberal to get by the admissions committee.
120
355505
3311
si había fingido ser liberal ante el comité de admisiones.
05:58
Seriously.
121
358840
1776
Seriamente.
06:00
And it's obviously not the case that there was a liberal box to check
122
360640
4016
Y obviamente no es el caso de que hubiera una casilla de verificación
06:04
on the application,
123
364680
1496
en el formulario de solicitud.
06:06
but it speaks to a very real insecurity in these places
124
366200
3656
Pero esto dice mucho de la inseguridad muy real en estos lugares
06:09
that you have to pretend to be somebody you're not
125
369880
2376
donde uno finge lo que no es,
06:12
to get past these various social barriers.
126
372280
2200
para deshacerse de diversas barreras sociales.
06:15
It's a very significant problem.
127
375080
1524
Es un problema muy significativo.
06:17
Even if you don't give in to that hopelessness,
128
377640
2416
Incluso si uno no cae en la desesperanza,
06:20
even if you think, let's say,
129
380080
1816
aun si considera que, digamos,
06:21
that your choices matter and you want to make the good choices,
130
381920
3616
sus decisiones importan y que quiere tomar buenas decisiones,
06:25
you want to do better for yourself and for your family,
131
385560
2896
que quiere ser lo mejor de sí mismo y también para su familia,
06:28
it's sometimes hard to even know what those choices are
132
388480
3176
a veces es difícil incluso saber cuáles son esas opciones
06:31
when you grow up in a community like I did.
133
391680
2096
cuando uno crece en una comunidad como la mía.
06:33
I didn't know, for example,
134
393800
1616
No sabía, por ejemplo,
06:35
that you had to go to law school to be a lawyer.
135
395440
2240
que había que ir a la facultad de derecho para ser abogado.
06:38
I didn't know that elite universities, as research consistently tells us,
136
398360
3936
No sabía que las universidades de élite, como muestra la investigación,
son más baratas para los niños de bajos ingresos.
06:42
are cheaper for low-income kids
137
402320
1776
06:44
because these universities have bigger endowments,
138
404120
2576
Y esa así, porque estas universidades tienen mayores presupuestos,
06:46
can offer more generous financial aid.
139
406720
2176
pueden ofrecer ayuda financiera más generosa.
06:48
I remember I learned this
140
408920
1256
Lo aprendí solo
06:50
when I got the financial aid letter from Yale for myself,
141
410200
2816
al recibir la carta de ayuda financiera de la Universidad de Yale,
06:53
tens of thousands of dollars in need-based aid,
142
413040
2696
decenas de miles de dólares en ayudas por necesidad,
06:55
which is a term I had never heard before.
143
415760
2136
un término que nunca antes había oído.
06:57
But I turned to my aunt when I got that letter and said,
144
417920
2656
Pero fui a mi tía, cuando llegó esa carta y le dije:
07:00
"You know, I think this just means that for the first time in my life,
145
420600
3296
"Creo que esto significa simplemente que, por primera vez en mi vida,
07:03
being poor has paid really well."
146
423920
1600
ser pobre está muy bien pagado".
07:07
So I didn't have access to that information
147
427360
2816
Así que yo no tenía acceso a esa información
07:10
because the social networks around me didn't have access to that information.
148
430200
3656
porque las redes sociales a mi alrededor no tenían acceso a esa información.
07:13
I learned from my community how to shoot a gun, how to shoot it well.
149
433880
3656
Aprendí de mi comunidad a disparar un arma de fuego, a disparar bien.
07:17
I learned how to make a damn good biscuit recipe.
150
437560
2456
Aprendí a hacer una muy buena receta de galletas.
07:20
The trick, by the way, is frozen butter, not warm butter.
151
440040
3160
El truco, por cierto, es mantequilla congelada, no caliente.
07:24
But I didn't learn how to get ahead.
152
444080
1896
Pero no supe cómo salir adelante.
07:26
I didn't learn how to make the good decisions
153
446000
2576
No aprendí a tomar buenas decisiones
07:28
about education and opportunity
154
448600
1856
sobre la educación y la oportunidad
07:30
that you need to make
155
450480
2696
que son necesarias tomar
para tener una oportunidad en esta economía del conocimiento del siglo XXI.
07:33
to actually have a chance in this 21st century knowledge economy.
156
453200
3176
07:36
Economists call the value that we gain from our informal networks,
157
456400
4136
Los economistas llaman el valor obtenido de nuestras redes informales,
07:40
from our friends and colleagues and family "social capital."
158
460560
3616
de nuestros amigos, colegas y familiares "capital social".
07:44
The social capital that I had wasn't built for 21st century America,
159
464200
3816
El capital social que había no se construyó para los EE.UU. del siglo XXI,
07:48
and it showed.
160
468040
1200
y se notaba.
07:50
There's something else that's really important that's going on
161
470360
2936
Otra cosa muy importante está pasando
07:53
that our community doesn't like to talk about,
162
473320
2176
sobre a la que nuestra comunidad no le gusta hablar,
07:55
but it's very real.
163
475520
1576
pero es muy real.
Los niños de clase trabajadora son mucho más propensos
07:57
Working-class kids are much more likely
164
477120
1896
07:59
to face what's called adverse childhood experiences,
165
479040
2736
a enfrentarse con lo que se llama experiencias adversas en la infancia,
08:01
which is just a fancy word for childhood trauma:
166
481800
3720
que es solo una palabra elegante para el trauma infantil:
08:06
getting hit or yelled at, put down by a parent repeatedly,
167
486280
3576
ser golpeado o gritado, ser abandonado por un padre en varias ocasiones,
08:09
watching someone hit or beat your parent,
168
489880
2416
ver que golpean alguien o a tu padre,
08:12
watching someone do drugs or abuse alcohol.
169
492320
3376
ver a alguien tomando drogas o abusando del alcohol.
08:15
These are all instances of childhood trauma,
170
495720
2536
Estos son todos los casos de trauma infantil,
08:18
and they're pretty commonplace in my family.
171
498280
2080
y son bastante comunes en mi familia.
08:20
Importantly, they're not just commonplace in my family right now.
172
500960
3416
Es importante destacar que no son solo algo común en mi familia ahora.
08:24
They're also multigenerational.
173
504400
2016
También son multigeneracionales.
08:26
So my grandparents,
174
506440
1560
Así mis abuelos,
08:28
the very first time that they had kids,
175
508640
2776
la primera vez que tuvieron hijos,
08:31
they expected that they were going to raise them in a way
176
511440
2696
esperaban que prosperarían de una manera
08:34
that was uniquely good.
177
514160
1616
que era la única buena.
08:35
They were middle class,
178
515800
1256
Eran de clase media,
capaces de ganar un buen sueldo en una siderúrgica.
08:37
they were able to earn a good wage in a steel mill.
179
517080
2381
08:39
But what ended up happening
180
519485
1331
Pero lo que terminó sucediendo
08:40
is that they exposed their kids to a lot of the childhood trauma
181
520840
3016
es que expusieron a sus hijos a una gran parte del trauma infantil
08:43
that had gone back many generations.
182
523880
2696
que se arrastraba en muchas generaciones.
08:46
My mom was 12 when she saw my grandma set my grandfather on fire.
183
526600
4760
Mi madre tenía 12 años cuando vio a mi abuela prender fuego a mi abuelo.
Su crimen era que llegó a casa borracho
08:52
His crime was that he came home drunk
184
532120
2816
08:54
after she told him,
185
534960
1216
después de que ella le hubiera dicho:
08:56
"If you come home drunk, I'm gonna kill you."
186
536200
2160
"Si llegas a casa borracho, te voy a matar".
08:59
And she tried to do it.
187
539240
1200
Y ella trató de hacerlo.
09:01
Think about the way that that affects a child's mind.
188
541440
3480
Piensen cómo esto afecta la mente de un niño.
09:05
And we think of these things as especially rare,
189
545520
2936
Y pensamos en estas cosas raras veces.
09:08
but a study by the Wisconsin Children's Trust Fund found
190
548480
3976
Pero un estudio realizado por el Fondo Fiduciario Infantil de Wisconsin encontró
09:12
that 40 percent of low-income kids face multiple instances of childhood trauma,
191
552480
5680
que el 40 % de los niños de bajos ingresos
se enfrentan a varias formas de trauma infantil,
09:18
compared to only 29 percent for upper-income kids.
192
558800
3296
en comparación con solo el 29 % de los niños de mayores ingresos.
09:22
And think about what that really means.
193
562120
2656
Y piensen lo que significa realmente.
09:24
If you're a low-income kid,
194
564800
1736
Si eres un niño de bajos ingresos,
09:26
almost half of you face multiple instances of childhood trauma.
195
566560
4456
casi la mitad se enfrentan a varias formas de trauma infantil.
09:31
This is not an isolated problem.
196
571040
1816
Esto no es un problema aislado.
09:32
This is a very significant issue.
197
572880
2120
Este es un tema muy importante.
09:35
We know what happens to the kids who experience that life.
198
575800
3120
Sabemos lo que ocurre con los niños que experimentan esta vida.
Son más propensos a consumir drogas, con más probabilidades de ir a la cárcel,
09:39
They're more likely to do drugs, more likely to go to jail,
199
579920
3296
con más probabilidades de abandonar la secundaria,
09:43
more likely to drop out of high school,
200
583240
2296
09:45
and most importantly,
201
585560
1416
y lo más importante,
09:47
they're more likely to do to their children
202
587000
2216
es más probable que perpetúen en sus hijos
09:49
what their parents did to them.
203
589240
1840
lo que lo hicieron sus padres con ellos.
09:51
This trauma, this chaos in the home,
204
591640
3096
Este trauma, este caos en el hogar,
09:54
is our culture's very worst gift to our children,
205
594760
3456
es el peor regalo de nuestra cultura para nuestros hijos,
09:58
and it's a gift that keeps on giving.
206
598240
2520
y es un regalo que se sigue dando.
10:02
So you combine all that,
207
602280
1816
Así que al combinar todo eso,
10:04
the hopelessness, the despair,
208
604120
2696
la desesperanza, la desesperación,
10:06
the cynicism about the future,
209
606840
2336
el cinismo sobre el futuro,
10:09
the childhood trauma,
210
609200
1240
el trauma infantil,
10:11
the low social capital,
211
611440
1896
el capital social bajo,
10:13
and you begin to understand why me,
212
613360
2296
uno comienza a entender por qué a mí.
10:15
at the age of 14,
213
615680
1576
A la edad de 14 años,
10:17
was ready to become just another statistic,
214
617280
2336
estaba preparado para convertirme en una estadística,
10:19
another kid who failed to beat the odds.
215
619640
2320
otro niño que no pudo vencer las probabilidades.
10:22
But something unexpected happened.
216
622640
2696
Pero sucedió algo inesperado.
10:25
I did beat the odds.
217
625360
1736
Contra todo pronóstico,
10:27
Things turned up for me.
218
627120
2136
las cosas se desviaron a mi favor.
10:29
I graduated from high school, from college, I went to law school,
219
629280
3736
Me gradué en la escuela secundaria, y en la universidad,
fui a la facultad de derecho y tengo un buen trabajo ahora.
10:33
and I have a pretty good job now.
220
633040
1600
10:35
So what happened?
221
635320
1200
Entonces, ¿qué pasó?
10:37
Well, one thing that happened is that my grandparents,
222
637320
2536
Bueno, una cosa que pasó es que mis abuelos,
10:39
the same grandparents of setting someone on fire fame,
223
639880
2536
los mismos abuelos que jugaron con el fuego,
10:42
they really shaped up by the time I came around.
224
642440
2240
que en realidad se estaban desarrollando en el momento en el que llegué,
10:45
They provided me a stable home,
225
645320
3056
me proporcionaron un hogar estable,
10:48
a stable family.
226
648400
1296
una familia estable.
10:49
They made sure
227
649720
1216
Se aseguraron,
10:50
that when my parents weren't able to do the things that kids need,
228
650960
3136
cuando mis padres no podían hacer las cosas que los niños necesitan,
10:54
they stepped in and filled that role.
229
654120
1880
de intervenir y llevar a cabo esta tarea.
10:56
My grandma especially did two things that really matter.
230
656880
2656
Mi abuela hizo dos cosas que realmente importan.
10:59
One, she provided that peaceful home that allowed me to focus on homework
231
659560
3496
Una de ellas, darme siempre paz en casa para poderme concentrar en mis deberes
11:03
and the things that kids should be focused on.
232
663080
2616
y en las cosas en las que los niños deben centrarse.
11:05
But she was also this incredibly perceptive woman,
233
665720
2376
Pero también esta mujer era increíblemente perceptiva,
11:08
despite not even having a middle school education.
234
668120
2376
a pesar de no tener siquiera estudios de secundaria.
11:10
She recognized the message that my community had for me,
235
670520
2656
Ella reconoció el mensaje de lo que mi comunidad tenía para mí:
11:13
that my choices didn't matter,
236
673200
2056
que mis opciones no importaban,
11:15
that the deck was stacked against me.
237
675280
1816
que el techo era mi límite.
11:17
She once told me,
238
677120
1216
Una vez me dijo:
11:18
"JD, never be like those losers who think the deck is stacked against them.
239
678360
3976
"JD, nunca seas como esos perdedores que creen que el techo es su límite.
11:22
You can do anything you want to."
240
682360
2336
Puedes hacer lo que quieras".
11:24
And yet she recognized that life wasn't fair.
241
684720
3216
Y, sin embargo, reconoció que la vida no era justa.
11:27
It's hard to strike that balance,
242
687960
1616
Es difícil lograr ese equilibrio,
11:29
to tell a kid that life isn't fair,
243
689600
2016
decirle a un niño que la vida no es justa,
11:31
but also recognize and enforce in them the reality that their choices matter.
244
691640
5256
sino reconocer y desarrollar en ellos el sentido de que sus decisiones importan.
11:36
But mamaw was able to strike that balance.
245
696920
2120
Pero la abuela era capaz de ese equilibrio.
11:41
The other thing that really helped was the United States Marine Corps.
246
701040
3296
Otra cosa que realmente ayudó fue la Marina de EE.UU.
Pensamos en el cuerpo de marina como uniforme militar, y claro que lo es,
11:44
So we think of the Marine Corps as a military outfit, and of course it is,
247
704360
3496
11:47
but for me, the US Marine Corps was a four-year crash course
248
707880
2856
pero para mí, el cuerpo de marina de EE.UU. fue un curso intensivo de 4 años
11:50
in character education.
249
710760
1216
en la educación del carácter.
11:52
It taught me how to make a bed, how to do laundry,
250
712000
2376
Me enseñó a hacerme la cama, a lavar la ropa,
11:54
how to wake up early, how to manage my finances.
251
714400
2256
a despertarme temprano, a manejar mis finanzas.
11:56
These are things my community didn't teach me.
252
716680
2176
Estas son cosas que mi comunidad no me enseñó.
11:58
I remember when I went to go buy a car for the very first time,
253
718880
2953
Recuerdo cuando fui a comprar un auto por primera vez,
12:01
I was offered a dealer's low, low interest rate of 21.9 percent,
254
721857
4319
Un vendedor me ofreció una rebaja, de bajo interés del 21,9 %.
12:06
and I was ready to sign on the dotted line.
255
726200
2600
Y yo estaba preparado para firmar en la línea punteada.
12:09
But I didn't take that deal,
256
729680
1856
Pero no cerré el acuerdo,
12:11
because I went and took it to my officer
257
731560
2016
porque se lo llevé a mi oficial
12:13
who told me, "Stop being an idiot,
258
733600
2136
quien me dijo: "No seas idiota,
12:15
go to the local credit union, and get a better deal."
259
735760
2496
ve al banco de crédito local, y obtendrás mejores condiciones".
12:18
And so that's what I did.
260
738280
1456
Y eso es lo que hice.
12:19
But without the Marine Corps,
261
739760
1416
Pero sin el cuerpo de Marina,
12:21
I would have never had access to that knowledge.
262
741200
2256
nunca habría tenido yo acceso a ese conocimiento.
12:23
I would have had a financial calamity, frankly.
263
743480
2200
Habría tenido un desastre financiero, francamente.
12:26
The last thing I want to say is that I had a lot of good fortune
264
746720
3136
Lo último que quiero decir es que he tenido mucha suerte
12:29
in the mentors and people
265
749880
1576
en los mentores y personas
12:31
who have played an important role in my life.
266
751480
2136
que han jugado un papel importante en mi vida.
12:33
From the Marines, from Ohio State, from Yale,
267
753640
3056
Desde la Marina, el Estado de Ohio, la Universidad de Yale,
12:36
from other places,
268
756720
1256
desde otros lugares,
12:38
people have really stepped in
269
758000
1656
la gente realmente ha intervenido
12:39
and ensured that they filled that social capital gap
270
759680
2816
y asegurado llenar ese vacío de capital social
12:42
that it was pretty obvious, apparently, that I had.
271
762520
2400
que era bastante obvio, por lo visto, que yo tenía.
12:45
That comes from good fortune,
272
765480
1560
Eso viene de la buena suerte,
12:47
but a lot of children aren't going to have that good fortune,
273
767840
3296
pero una gran cantidad de niños no van a tener esa buena suerte,
y creo que esto plantea preguntas muy importantes para todos nosotros
12:51
and I think that raises really important questions for all of us
274
771160
3696
12:54
about how we're going to change that.
275
774880
1762
acerca de cómo vamos a cambiar eso.
12:57
We need to ask questions about how we're going to give low-income kids
276
777600
3976
Debemos preguntarnos acerca de cómo dar a los niños de bajos ingresos
13:01
who come from a broken home access to a loving home.
277
781600
3536
que vienen de un hogar roto acceso a un hogar lleno de amor.
13:05
We need to ask questions
278
785160
1256
Debemos preguntarnos
13:06
about how we're going to teach low-income parents
279
786440
2336
acerca de cómo enseñar a los padres de bajos ingresos
13:08
how to better interact with their children,
280
788800
2136
a interactuar mejor con sus hijos,
13:10
with their partners.
281
790960
1496
con sus parejas.
13:12
We need to ask questions about how we give social capital,
282
792480
4456
Debemos preguntarnos acerca cómo damos el capital social,
13:16
mentorship to low-income kids who don't have it.
283
796960
3376
tutorizando a niños de bajos ingresos que no lo tienen.
13:20
We need to think about how we teach working class children
284
800360
3056
Tenemos que pensar en cómo enseñar a niños de clases obreras
13:23
about not just hard skills,
285
803440
2496
no solo habilidades duras,
13:25
like reading, mathematics,
286
805960
2096
como la lectura, las matemáticas,
sino también las habilidades blandas,
13:28
but also soft skills,
287
808080
1336
13:29
like conflict resolution and financial management.
288
809440
2840
como la resolución de conflictos y la gestión financiera.
13:33
Now, I don't have all of the answers.
289
813440
3216
No tengo todas las respuestas.
13:36
I don't know all of the solutions to this problem,
290
816680
2920
No sé todas las soluciones a este problema,
13:40
but I do know this:
291
820360
1200
pero sí sé esto:
13:42
in southern Ohio right now,
292
822600
1736
en el sur de Ohio en este momento,
13:44
there's a kid who is anxiously awaiting their dad,
293
824360
3776
hay un niño que está esperando ansiosamente a su padre,
13:48
wondering whether, when he comes through the door,
294
828160
2376
preguntándose si, cuando él entre por la puerta,
13:50
he'll walk calmly or stumble drunkly.
295
830560
2400
va a caminar con calma o tropezará borracho.
13:54
There's a kid
296
834000
1200
Hay un niño
13:56
whose mom sticks a needle in her arm
297
836560
2336
cuya madre se mete una aguja en el brazo
13:58
and passes out,
298
838920
1496
y pierde el conocimiento.
14:00
and he doesn't know why she doesn't cook him dinner,
299
840440
2896
Y él no sabe por qué ella no le cocina la cena,
14:03
and he goes to bed hungry that night.
300
843360
1800
yéndose a la cama con hambre esa noche.
14:06
There's a kid who has no hope for the future
301
846400
3936
Hay un niño que no tiene esperanza en el futuro
14:10
but desperately wants to live a better life.
302
850360
3256
pero quiere vivir desesperadamente una vida mejor.
14:13
They just want somebody to show it to them.
303
853640
2200
Ellos solo quieren que alguien se lo muestre.
14:16
I don't have all the answers,
304
856680
1856
No tengo todas las respuestas,
14:18
but I know that unless our society starts asking better questions
305
858560
4936
pero sé que a menos que nuestra sociedad empieza a plantearse mejores preguntas
14:23
about why I was so lucky
306
863520
2096
sobre por qué yo fui tan afortunado
14:25
and about how to get that luck to more of our communities
307
865640
3056
y sobre cómo conseguir que la suerte se expanda en nuestras comunidades
14:28
and our country's children,
308
868720
1656
y a los niños de nuestro país,
14:30
we're going to continue to have a very significant problem.
309
870400
3256
seguiremos teniendo un problema muy importante.
14:33
Thank you.
310
873680
1216
Gracias.
14:34
(Applause)
311
874920
2400
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7