A theory of everything | Emily Levine

439,922 views ・ 2009-04-09

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Miloš Milosavljević Lektor: Mile Živković
00:12
I am going to talk about myself,
0
12160
3000
Govoriću o sebi,
00:15
which I rarely do, because I --
1
15160
3000
što retko radim
00:18
well for one thing, I prefer to talk about things I know nothing about.
2
18160
5000
jer, kao prvo, volim da govorim o stvarima o kojima ne znam ništa.
00:23
And secondly, I'm a recovering narcissist.
3
23160
5000
A drugo, ja sam narcis na oporavku.
00:28
(Laughter)
4
28160
2000
(Smeh)
00:30
I didn't know I was a narcissist actually.
5
30160
2000
U stvari, nisam znala da sam narcis.
00:32
I thought narcissism meant you loved yourself.
6
32160
3000
Mislila sam da narcizam znači da volite sebe.
00:35
And then someone told me there is a flip side to it.
7
35160
2000
A onda mi je neko rekao da postoji i drugi aspekt toga.
00:37
So it's actually drearier than self-love;
8
37160
2000
On je u stvari depresivniji od ljubavi prema sebi;
00:39
it's unrequited self-love.
9
39160
3000
to je neuzvraćena ljubav prema sebi.
00:42
(Laughter)
10
42160
4000
(Smeh)
00:46
I don't feel I can afford a relapse.
11
46160
3000
Osećam da ne smem sebi da dozvolim recidiv.
00:49
But I want to, though, explain
12
49160
3000
Ali želim da objasnim
00:52
how I came to design my own particular brand of comedy
13
52160
3000
kako sam napravila svoj lični brend komedije
00:55
because I've been through so many different forms of it.
14
55160
2000
jer sam prošla kroz mnoge njene različite forme.
00:57
I started with improvisation,
15
57160
2000
Počela sam sa improvizacijom
00:59
in a particular form of improvisation called theater games,
16
59160
4000
u posebnoj formi improvizacije, zvanoj pozorišne igre,
01:03
which had one rule,
17
63160
2000
koje imaju jedno pravilo
01:05
which I always thought was a great rule for an ethic for a society.
18
65160
3000
za koje sam oduvek mislila da je sjajno pravilo za moral društva.
01:08
And the rule was, you couldn't deny the other person's reality,
19
68160
4000
Pravilo je bilo da ne možete osporiti realnost druge osobe
01:12
you could only build on it.
20
72160
2000
već samo nadgrađivati je.
01:14
And of course we live in a society that's all about
21
74160
3000
Naravno, živimo u društvu koje stalno
01:17
contradicting other peoples' reality.
22
77160
2000
protivreči realnostima drugih ljudi.
01:19
It's all about contradiction,
23
79160
2000
Stalno protivreči,
01:21
which I think is why I'm so sensitive to contradiction in general.
24
81160
3000
što mislim da je razlog zbog čega sam tako osetljiva na protivrečnost u globalu.
01:24
I see it everywhere.
25
84160
2000
Vidim je svuda.
01:26
Like polls. You know, it's always curious to me
26
86160
3000
Kao ankete. Uvek mi je bilo zanimljivo
01:29
that in public opinion polls
27
89160
2000
da u anketama javnog mnjenja
01:31
the percentage of Americans who don't know the answer to any given question
28
91160
4000
procenat Amerikanaca koji ne zna odgovor ni na jedno pitanje
01:35
is always two percent.
29
95160
2000
je uvek dva procenta.
01:37
75 percent of Americans
30
97160
3000
75 procenata Amerikanaca
01:40
think Alaska is part of Canada.
31
100160
2000
misli da je Aljaska deo Kanade.
01:42
But only two percent don't know the effect
32
102160
3000
Ali da samo dva procenta ne zna koji će efekat
01:45
that the debacle in Argentina will have on the IMF's monetary policy --
33
105160
5000
imati krah u Argentini na monetarnu politiku MMF-a -
01:50
(Laughter)
34
110160
1000
(Smeh)
01:51
seems a contradiction.
35
111160
3000
izgleda kao protivrečnost.
01:54
Or this ad that I read in the New York Times:
36
114160
3000
Ili ovaj oglas koji sam pročitala u Njujork Tajmsu:
01:57
"Wearing a fine watch speaks loudly of your rank in society.
37
117160
4000
"To što nosite dobar sat govori puno o vašem položaju u društvu.
02:01
Buying it from us screams good taste."
38
121160
3000
To što ga kupujete od nas govori još više o dobrom ukusu."
02:04
(Laughter)
39
124160
2000
(Smeh)
02:06
Or this that I found in a magazine called California Lawyer,
40
126160
3000
Ili ovo što sam našla u časopisu "Kalifornijski advokat"
02:09
in an article that is surely meant for the lawyers at Enron.
41
129160
4000
u članku koji je sigurno namenjen advokatima Enrona.
02:13
"Surviving the Slammer: Do's and Don'ts."
42
133160
4000
"Preživeti zatvor: šta se sme, a šta ne".
02:17
(Laughter)
43
137160
1000
(Smeh)
02:18
"Don't use big words."
44
138160
2000
"Ne koristite velike reči."
02:20
(Laughter)
45
140160
1000
(Smeh)
02:21
"Learn the lingua franca."
46
141160
3000
"Naučite lingua franca."
02:24
(Laughter)
47
144160
7000
(Smeh)
02:31
Yeah. "Lingua this, Frankie."
48
151160
2000
Da. "Lingua ovo, Frenki."
02:33
(Laughter)
49
153160
3000
(Smeh)
02:36
And I suppose it's a contradiction that I
50
156160
3000
I pretpostavljam da je protivrečno
02:39
talk about science when I don't know math.
51
159160
4000
da ja pričam o nauci kad ne znam matematiku.
02:43
You know, because -- and by the way to I was so grateful to Dean Kamen
52
163160
3000
Jer, znate - i uzgred, mnogo sam zahvalna Dinu Kejmenu
02:46
for pointing out that one of the reasons,
53
166160
2000
koji je istakao da jedan od razloga,
02:48
that there are cultural reasons
54
168160
2000
da postoje kulturni razlozi
02:50
that women and minorities don't enter the fields of science and technology --
55
170160
4000
da žene i manjine ne ulaze u oblasti nauke i tehnologije -
02:54
because for instance, the reason I don't do math is,
56
174160
3000
jer, na primer, razlog što ja ne znam matematiku je taj
02:57
I was taught to do math and read at the same time.
57
177160
4000
što su me učili da radim matematiku i čitam u isto vreme.
03:01
So you're six years old, you're reading Snow White and the Seven Dwarves,
58
181160
3000
I kad imate šest godina čitate Snežanu i sedam patuljaka
03:04
and it becomes rapidly obvious
59
184160
2000
i brzo postaje očigledno
03:06
that there are only two kinds of men in the world:
60
186160
2000
da postoje samo dve vrste muškaraca na svetu:
03:08
dwarves and Prince Charmings.
61
188160
2000
patuljci i prinčevi.
03:10
And the odds are seven to one against your finding the prince.
62
190160
3000
I šanse su sedam prema jedan u korist toga da nećete naći princa.
03:13
(Laughter)
63
193160
3000
(Smeh)
03:16
That's why little girls don't do math. It's too depressing.
64
196160
3000
Zato devojčice ne znaju matematiku. Suviše je depresivna.
03:19
(Laughter)
65
199160
6000
(Smeh)
03:25
Of course, by talking about science
66
205160
2000
Naravno, govoreći o nauci
03:27
I also may, as I did the other night,
67
207160
2000
mogu takođe, kao što sam uradila prošle noći,
03:29
incur the violent wrath of some scientists
68
209160
4000
da navučem na sebe žestok gnev nekih naučnika
03:33
who were very upset with me.
69
213160
3000
koje sam veoma naljutila.
03:36
I used the word postmodern as if it were OK.
70
216160
5000
Upotrebila sam izraz "postmoderan" kao da je to u redu.
03:41
And they got very upset.
71
221160
3000
I oni su se vrlo uzbudili.
03:44
One of them, to his credit, I think really just wanted to engage me
72
224160
3000
Jedan od njih je, ja mislim, samo hteo da me uvuče
03:47
in a serious argument.
73
227160
2000
u ozbiljnu raspravu.
03:49
But I don't engage in serious arguments.
74
229160
3000
Ali ja ne ulazim u ozbiljne rasprave.
03:52
I don't approve of them
75
232160
2000
Ne odobravam ih
03:54
because arguments, of course, are all about contradiction,
76
234160
3000
jer u raspravama se, naravno, radi o protivrečnostima
03:57
and they're shaped by the values that I have questions with.
77
237160
2000
i njih oblikuju vrednosti koje dovodim u pitanje.
03:59
I have questions with the values of Newtonian science,
78
239160
4000
Dovodim u pitanje vrednosti njutnovske nauke,
04:03
like rationality. You're supposed to be rational in an argument.
79
243160
4000
kao, na primer, racionalnost. Trebalo bi da budete racionalni u raspravi.
04:07
Well rationality is constructed
80
247160
2000
Racionalnost je sastavljena
04:09
by what Christie Hefner was talking about today,
81
249160
3000
od onoga o čemu je govorila Kristi Hefner danas,
04:12
that mind-body split, you know?
82
252160
2000
od te podeljenosti telo-um.
04:14
The head is good, body bad.
83
254160
3000
Glava je dobra, telo loše.
04:17
Head is ego, body id.
84
257160
2000
Glava je ego, telo je id.
04:19
When we say "I," -- as when Rene Descartes said,
85
259160
2000
Kad kažemo "ja" - kao što je rekao Rene Dekart
04:21
"I think therefore I am," --
86
261160
3000
"Mislim, dakle postojim" -
04:24
we mean the head.
87
264160
2000
mislimo na glavu.
04:26
And as David Lee Roth sang in "Just a Gigolo,"
88
266160
3000
I kao što je Dejvid Li Rot pevao u "Samo žigolo" ("Just a Gigolo"):
04:29
"I ain't got no body."
89
269160
3000
"Ja nemam telo".
04:32
That's how you get rationality.
90
272160
4000
Tako dobijate racionalnost.
04:36
And that's why so much of humor
91
276160
2000
Zato je tako mnogo humora u vezi sa
04:38
is the body asserting itself against the head.
92
278160
4000
davanjem prednosti telu u odnosu na glavu.
04:42
That's why you have toilet humor and sexual humor.
93
282160
3000
Zato imate klozetski humor i seksualni humor.
04:45
That's why you have the Raspyni Brothers
94
285160
2000
Zato imate braću Raspini
04:47
whacking Richard in the genital area.
95
287160
4000
koji udaraju Ričarda u predeo genitalija.
04:51
And we're laughing doubly then
96
291160
2000
I onda se duplo smejemo
04:53
because he's the body, but it's also --
97
293160
3000
jer on je telo, ali je takođe -
04:56
Voice offstage: Richard.
98
296160
1000
Glas izvan bine: Ričard.
04:57
Emily Levine: Richard. What did I say?
99
297160
2000
Emili Levin: Ričard. Šta sam rekla?
04:59
(Laughter)
100
299160
1000
(Smeh)
05:00
Richard. Yes but it's also the head,
101
300160
2000
Ričard. Da, ali je takođe i glava,
05:02
the head of the conference.
102
302160
3000
glava konferencije.
05:05
That's the other way that humor --
103
305160
2000
To je drugi način na koji humor -
05:07
like Art Buchwald takes shots at the heads of state.
104
307160
4000
kao što Art Buhvald gađa šefa države.
05:11
It doesn't make quite as much money as body humor I'm sure --
105
311160
3000
To ne zarađuje, sigurna sam, toliko para kao telesni humor -
05:14
(Laughter)
106
314160
2000
(Smeh)
05:16
but nevertheless, what makes us treasure you and adore you.
107
316160
3000
ali ipak čini da vas čuvamo i obožavamo.
05:19
There's also a contradiction in rationality in this country though,
108
319160
4000
Takođe postoji protivrečnost u racionalnosti u ovoj zemlji, a to je
05:23
which is, as much as we revere the head,
109
323160
3000
da bez obzira što toliko cenimo glavu,
05:26
we are very anti-intellectual.
110
326160
2000
vrlo smo antiintelektualni.
05:28
I know this because I read in the New York Times,
111
328160
4000
Ovo znam jer sam čitala u Njujork Tajmsu,
05:32
the Ayn Rand foundation took out a full-page ad
112
332160
3000
Fondacija Ajn Rend je imala oglas preko cele strane
05:35
after September 11,
113
335160
2000
posle 11. septembra
05:37
in which they said, "The problem is not Iraq or Iran,
114
337160
4000
u kojem je stajalo: "Problem nisu Irak ili Iran,
05:41
the problem in this country, facing this country
115
341160
4000
problem sa kojim se suočava ova zemlja,
05:45
is the university professors and their spawn."
116
345160
3000
su univerzitetski profesori i njihovo potomstvo."
05:48
(Laughter)
117
348160
8000
(Smeh)
05:56
So I went back and re-read "The Fountainhead."
118
356160
2000
Pa sam se onda vratila i pročitala: "Fontana"
05:58
(Laughter)
119
358160
2000
(Smeh)
06:00
I don't know how many of you have read it.
120
360160
2000
Ne znam koliko vas ju je pročitalo.
06:02
And I'm not an expert on sadomasochism.
121
362160
4000
Ja nisam stručnjak za sado-mazohizam.
06:06
(Laughter)
122
366160
1000
(Smeh)
06:07
But let me just read you a couple of random passages from page 217.
123
367160
5000
Ali da vam pročitam par nasumičnih pasusa sa strane 217.
06:12
"The act of a master
124
372160
2000
"Čin gospodara
06:14
taking painful contemptuous possession of her,
125
374160
3000
koji ju je bolno prezrivo uzeo,
06:17
was the kind of rapture she wanted.
126
377160
2000
bio je ona vrsta ekstaze koju je želela.
06:19
When they lay together in bed it was,
127
379160
3000
Dok su zajedno ležali u krevetu bio je to,
06:22
as it had to be, as the nature of the act demanded,
128
382160
3000
kao što je morao biti, kao što je priroda čina zahtevala,
06:25
an act of violence.
129
385160
3000
čin nasilja.
06:28
It was an act of clenched teeth and hatred. It was the unendurable.
130
388160
4000
Bio je to čin stegnutih zuba i mržnje. Bilo je nepodnošljivo.
06:32
Not a caress, but a wave of pain.
131
392160
3000
Ne milovanje, već talas bola.
06:35
The agony as an act of passion."
132
395160
3000
Agonija kao čin strasti."
06:38
So you can imagine my surprise
133
398160
2000
Tako da možete zamisliti moje iznenađenje
06:40
on reading in The New Yorker
134
400160
3000
kad sam pročitala u Njujorkeru
06:43
that Alan Greenspan, Chairman of the Federal Reserve,
135
403160
3000
da Alan Grinspen, predsednik Federalnih rezervi,
06:46
claims Ayn Rand as his intellectual mentor.
136
406160
3000
tvrdi da mu je Ajn Rend intelektualni mentor.
06:49
(Laughter)
137
409160
3000
(Smeh)
06:52
It's like finding out your nanny is a dominatrix.
138
412160
3000
To je kao da otkrijete da je vaša dadilja domina.
06:55
(Laughter)
139
415160
2000
(Smeh)
06:57
Bad enough we had to see J. Edgar Hoover in a dress.
140
417160
4000
Nije dovoljno što smo morali da vidimo Džej Edgara Huvera u haljini.
07:01
Now we have to picture Alan Greenspan
141
421160
2000
Sad moramo da zamišljamo Alana Grinspena
07:03
in a black leather corset, with a butt tattoo that says,
142
423160
2000
u crnom kožnom korsetu, sa tetovažom na zadnjici koja kaže:
07:05
"Whip inflation now."
143
425160
2000
"Smanjite inflaciju odmah."
07:07
(Laughter)
144
427160
8000
(Smeh)
07:15
And Ayn Rand of course, Ayn Rand
145
435160
2000
A Ajn Rend je naravno,
07:17
is famous for a philosophy called Objectivism,
146
437160
2000
poznata po filozofiji zvanoj objektivizam,
07:19
which reflects another value of Newtonian physics,
147
439160
3000
koja prikazuje drugu vrednost njutnovske fizike,
07:22
which is objectivity.
148
442160
2000
a to je objektivnost.
07:24
Objectivity basically is constructed
149
444160
3000
Objektivnost je u suštini izgrađena
07:27
in that same S&M way.
150
447160
3000
na isti taj sado-mazo način.
07:30
It's the subject subjugating the object.
151
450160
3000
Subjekat se potčinjava objektu.
07:33
That's how you assert yourself.
152
453160
2000
Tako se potvrđujete.
07:35
You make yourself the active voice.
153
455160
2000
Činite od sebe aktivni glas.
07:37
And the object is the passive no-voice.
154
457160
3000
A objekat je pasivni ne-glas.
07:40
I was so fascinated by that Oxygen commercial.
155
460160
3000
Bila sam fascinirana reklamom za Oksidžen.
07:43
I don't know if you know this but --
156
463160
4000
Ne znam da li znate ovo ali -
07:47
maybe it's different now, or maybe you were making a statement --
157
467160
3000
možda je sada drugačije ili je to možda bila izjava -
07:50
but in many hospital nurseries across the country,
158
470160
3000
ali u mnogim porodilištima širom zemlje
07:53
until very recently anyway, according to a book by Jessica Benjamin,
159
473160
4000
sve donedavno, po knjizi Džesike Bendžamin,
07:57
the signs over the little boys cribs read,
160
477160
3000
na tablama iznad krevetaca dečaka je pisalo:
08:00
"I'm a boy,"
161
480160
2000
"Ja sam dečak",
08:02
and the signs over the little girls cribs read,
162
482160
2000
a iznad krevetaca devojčica je pisalo:
08:04
"It's a girl." Yeah.
163
484160
3000
"To je devojčica." Da.
08:07
So the passivity was culturally
164
487160
4000
Tako je pasivnost kulturno
08:11
projected onto the little girls.
165
491160
2000
projektovana na devojčice.
08:13
And this still goes on as I think I told you last year.
166
493160
3000
I ovo je i dalje tako, kao što sam vam rekla, mislim prošle godine.
08:16
There's a poll that proves --
167
496160
2000
Postoji anketa koja pokazuje -
08:18
there was a poll that was given by Time magazine,
168
498160
4000
anketa koju je dao časopis Tajm,
08:22
in which only men were asked, "Have you ever had sex
169
502160
3000
u kojoj su pitali samo muškarce: "Jeste li ikada imali seks
08:25
with a woman you actively disliked?"
170
505160
4000
sa ženom prema kojoj ste ispoljavali otvorenu netrpeljivost?"
08:29
And well, yeah.
171
509160
2000
i, da.
08:31
Well, 58 percent said yes,
172
511160
2000
58 procenata je reklo da jeste,
08:33
which I think is overinflated though
173
513160
2000
što mislim da je prenaduvano
08:35
because so many men if you just say,
174
515160
2000
jer toliko muškaraca, ako samo pitate:
08:37
"Have you ever had sex ... " "Yes!"
175
517160
2000
"Jeste li imali seks..." "Da!"
08:39
They don't even wait for the rest of it.
176
519160
2000
Ne sačekaju čak ni ostatak pitanja.
08:41
(Laughter)
177
521160
3000
(Smeh)
08:44
And of course two percent did not know whether they'd had --
178
524160
3000
I naravno, dva procenta nije znalo da li su imali -
08:47
(Laughter)
179
527160
3000
(Smeh)
08:50
That's the first callback,
180
530160
2000
To je prva
08:52
of my attempted quadruple.
181
532160
2000
od četiri šale u pokušaju.
08:54
(Laughter)
182
534160
3000
(Smeh)
08:57
So this subject-object thing,
183
537160
3000
Ovaj odnos subjekat-objekat
09:00
is part of something I'm very interested in
184
540160
3000
je deo nečega što me veoma zanima
09:03
because this is why, frankly, I believe in political correctness.
185
543160
6000
jer ovo je ono zbog čega verujem u političku korektnost.
09:09
I do. I think it can go too far.
186
549160
2000
Verujem. Mislim da mogu da odem tako daleko.
09:11
I think Ringling Brothers may have gone too far
187
551160
3000
Mislim da su braća Ringling možda preterali
09:14
with an ad they took out in the New York Times Magazine.
188
554160
2000
sa oglasom koji su dali u Njujork Tajmsu.
09:16
"We have a lifelong emotional and financial
189
556160
3000
"Imamo doživotnu emocionalnu i finansijsku
09:19
commitment to our Asian Elephant partners."
190
559160
4000
obavezu prema našim partnerima azijskim slonovima."
09:23
(Laughter)
191
563160
2000
(Smeh)
09:25
Maybe too far. But you know --
192
565160
2000
Možda preterano. Ali znate -
09:27
I don't think that
193
567160
5000
ne mislim da je isto
09:32
a person of color making fun of white people
194
572160
2000
kada obojena osoba ismeva belce
09:34
is the same thing as a white person making fun of people of color.
195
574160
3000
i kada belac ismeva obojene.
09:37
Or women making fun of men is the same as men making fun of women.
196
577160
4000
Ili da je isto kad žene ismevaju muškarce i kad muškarci ismevaju žene.
09:41
Or poor people making fun of rich people, the same as rich people.
197
581160
2000
Ili siromašni koji ismevaju bogate, isto kao bogati...
09:43
I think you can make fun of the have but not the have-nots,
198
583160
3000
Mislim da možete ismevati ono što se ima ali ne ono što se nema
09:46
which is why you don't see me making fun of
199
586160
3000
i zbog toga ne vidite mene da ismevam
09:49
Kenneth Lay and his charming wife.
200
589160
3000
Keneta Leja i njegovu simpatičnu ženu.
09:52
(Laughter)
201
592160
1000
(Smeh)
09:53
What's funny about being down to four houses?
202
593160
3000
Šta je smešno u tome da budete srozani na četiri kuće?
09:56
(Laughter)
203
596160
2000
(Smeh)
09:58
And I really learned this lesson
204
598160
3000
A stvarno sam naučila ovu lekciju
10:01
during the sex scandals of the Clinton administration or,
205
601160
4000
tokom seks skandala Klintonove administracije
10:05
Or as I call them, the good ol' days.
206
605160
2000
ili kako ih ja zovem, dobrih starih dana.
10:07
(Laughter)
207
607160
3000
(Smeh)
10:10
When people I knew, you know, people who considered themselves liberal,
208
610160
3000
Kada su ljudi koje znam, ljudi koji smatraju sebe liberalnim
10:13
and everything else,
209
613160
3000
i sve ostalo,
10:16
were making fun of Jennifer Flowers and Paula Jones.
210
616160
3000
pravili šale na račun Dženifer Flauers i Pole Džons.
10:19
Basically, they were making fun of them for being
211
619160
4000
U suštini, ismevali su ih zbog toga što su
10:23
trailer trash or white trash.
212
623160
3000
belci seljaci ili odrpanci.
10:26
It seems, I suppose, a harmless prejudice
213
626160
3000
Pretpostavljam da to izgleda kao bezazlena predrasuda
10:29
and that you're not really hurting anybody.
214
629160
2000
i da nikoga stvarno ne povređujete.
10:31
Until you read, as I did, an ad in the Los Angeles Times.
215
631160
5000
Dok ne pročitate, kao što sam ja učinila, oglas u Los Anđeles Tajmsu.
10:36
"For sale: White trash compactor."
216
636160
4000
"Na prodaju sabijač belog đubreta."
10:40
(Laughter)
217
640160
8000
(Smeh)
10:48
So this whole subject-object thing
218
648160
3000
Tako da cela ova stvar subjekat-objekat
10:51
has relevance to humor in this way.
219
651160
4000
ima značaj za humor na ovaj način.
10:55
I read a book by a woman named Amy Richlin,
220
655160
4000
Pročitala sam knjigu žene koja se zove Ejmi Ričlin,
10:59
who is the chair of the Classics department at USC.
221
659160
3000
koja je šef katedre za klasiku na Univerzitetu južne Kalifornije.
11:02
And the book is called "The Garden of Priapus."
222
662160
2000
A knjiga se zove "Prijapov vrt".
11:04
And she says that Roman humor
223
664160
4000
Ona kaže da se humor starog Rima
11:08
mirrors the construction of Roman society.
224
668160
4000
ogleda u gradnji rimskog društva.
11:12
So that Roman society was very top/bottom,
225
672160
3000
Tako da je rimsko društvo bilo vrlo "odozgo nadole"
11:15
as ours is to some degree.
226
675160
2000
kao i naše u nekoj meri.
11:17
And so was humor.
227
677160
2000
I takav je bio humor.
11:19
There always had to be the butt of a joke.
228
679160
2000
Uvek je morala da postoji zadnjica šale.
11:21
So it was always the satirist,
229
681160
3000
Uvek je tu bio satiričar,
11:24
like Juvenal or Martial,
230
684160
3000
kao Juvenal ili Marcijal,
11:27
represented the audience,
231
687160
3000
koji je predstavljao publiku
11:30
and he was going to make fun of the outsider,
232
690160
3000
i on je trebalo da ismeva onoga ko je izvan,
11:33
the person who didn't share that subject status.
233
693160
4000
osobu koja nije delila isti status subjekta.
11:37
And in stand-up of course,
234
697160
3000
I u stend apu, naravno,
11:40
the stand-up comedian is supposed to dominate the audience.
235
700160
4000
stend ap komičar treba da dominira publikom.
11:44
A lot of heckling is the tension
236
704160
3000
Puno agresivnog izazivanja stvara napetost
11:47
of trying to make sure that the
237
707160
3000
u pokušaju da se vidi
11:50
comedian is going to be able to dominate,
238
710160
3000
da li će komičar biti sposoban da dominira
11:53
and overcome the heckler.
239
713160
4000
i porazi izazivača.
11:57
And I got good at that when I was in stand up.
240
717160
2000
Bila sam dobra u tome kad sam radila stend ap.
11:59
But I always hated it because they were
241
719160
2000
Ali uvek sam to mrzela, jer su oni
12:01
dictating the terms of the interaction,
242
721160
3000
diktirali uslove interakcije,
12:04
in the same way that engaging in a serious argument
243
724160
3000
isto onako kao kad ulaženje u ozbiljnu raspravu
12:07
determines the content, to some degree,
244
727160
3000
određuje sadržaj do nekog stepena,
12:10
of what you're talking about.
245
730160
2000
onoga o čemu govorite.
12:12
And I was looking for a form
246
732160
3000
A ja sam tražila formu
12:15
that didn't have that.
247
735160
2000
u kojoj toga nema.
12:17
And so I wanted something that was more interactive.
248
737160
7000
Želela sam nešto što je interaktivnije.
12:24
I know that word is so debased now
249
744160
4000
Znam da je ta reč sada srozana
12:28
by the use of it by Internet marketers.
250
748160
4000
upotrebom od strane internet trgovaca.
12:32
I really miss the old telemarketers now, I'll tell you that.
251
752160
4000
Stvarno mi nedostaju stari prodavci preko telefona.
12:36
(Laughter)
252
756160
1000
(Smeh)
12:37
I do, because at least there you stood a chance. You know?
253
757160
2000
Da, jer tamo ste barem imali neke šanse. Znate?
12:39
I used to actually hang up on them.
254
759160
4000
Ja sam im obično spuštala slušalicu.
12:43
But then I read in "Dear Abby" that that was rude.
255
763160
2000
Ali onda sam pročitala u kolumni "Draga Ebi" da je to nepristojno.
12:45
So the next time that one called
256
765160
3000
Tako da sledeći put kad je jedan pozvao
12:48
I let him get halfway through his spiel and then I said,
257
768160
2000
pustila sam ga da dođe do pola svoje priče i rekla:
12:50
"You sound sexy."
258
770160
2000
"Zvučiš seksi".
12:52
(Laughter)
259
772160
4000
(Smeh)
12:56
He hung up on me!
260
776160
2000
On je spustio slušalicu meni!
12:58
(Laughter)
261
778160
8000
(Smeh)
13:06
But the interactivity allows the audience
262
786160
3000
Ali interaktivnost omogućava publici
13:09
to shape what you're going to do as much as
263
789160
3000
da oblikuje ono što ćete vi uraditi isto onoliko
13:12
you shape their experience of the world.
264
792160
4000
koliko vi oblikujete njihov doživljaj sveta.
13:16
And that's really what I'm looking for.
265
796160
2000
I to je zapravo ono što tražim.
13:18
And I was sort of, as I was starting to analyze
266
798160
3000
Kako sam počela da analiziram
13:21
what exactly it is that I do,
267
801160
2000
šta je tačno ono što radim,
13:23
I read a book called "Trickster Makes This World," by Lewis Hyde.
268
803160
5000
pročitala sam knjigu "Prevarant stvara ovaj svet" od Luisa Hajda.
13:28
And it was like being psychoanalyzed.
269
808160
2000
I kao da sam bila na psihoanalizi.
13:30
I mean he had laid it all out.
270
810160
2000
Sve je izložio.
13:32
And then coming to this conference,
271
812160
2000
I onda, dolazeći na ovu konferenciju,
13:34
I realized that most everybody here
272
814160
3000
shvatila sam da uglavnom svi ovde
13:37
shared those same qualities
273
817160
2000
imaju ove iste kvalitete
13:39
because really what trickster is
274
819160
2000
jer prevarant je zapravo
13:41
is an agent of change.
275
821160
2000
agent promene.
13:43
Trickster is a change agent.
276
823160
2000
Prevarant je agent promene.
13:45
And the qualities that I'm about to describe
277
825160
2000
I kvaliteti koje ću sada opisati
13:47
are the qualities that make it possible
278
827160
3000
su kvaliteti koji omogućavaju
13:50
to make change happen.
279
830160
2000
da se desi promena.
13:52
And one of these is boundary crossing.
280
832160
4000
Jedan od njih je prelaženje granice.
13:56
I think this is what so, in fact, infuriated the scientists.
281
836160
3000
Mislim da je ovo to što je tako razbesnelo naučnike.
13:59
But I like to cross boundaries.
282
839160
2000
Ali ja volim da prelazim granice.
14:01
I like to, as I said, talk about things I know nothing about.
283
841160
3000
Volim, kao što sam rekla, da govorim o stvarima o kojima ne znam ništa.
14:05
(Phone Ringing)
284
845160
2000
(Telefon zvoni)
14:07
I hope that's my agent,
285
847160
3000
Nadam se da je to moj agent
14:10
because you aren't paying me anything.
286
850160
2000
jer me vi ne plaćate ništa.
14:12
(Laughter)
287
852160
2000
(Smeh)
14:14
And I think it's good to talk about things I know nothing about
288
854160
3000
I mislim da je dobro da pričam o stvarima o kojima ne znam ništa
14:17
because I bring a fresh viewpoint to it, you know?
289
857160
2000
jer donosim novu tačku gledišta na to, zar ne?
14:19
I'm able to see the contradiction
290
859160
2000
Mogu da vidim kontradikciju
14:21
that you may not be able to see.
291
861160
2000
koju vi možda ne možete.
14:23
Like for instance a mime once --
292
863160
2000
Kao na primer pantomimičar jednom -
14:25
or a meme as he called himself.
293
865160
2000
ili mim, kako je nazivao sebe.
14:27
He was a very selfish meme.
294
867160
4000
Bio je vrlo egocentričan mim.
14:31
And he said that I had to show more respect
295
871160
4000
Rekao je da treba da pokažem više poštovanja
14:35
because it took up to 18 years
296
875160
2000
jer mu je trebalo 18 godina
14:37
to learn how to do mime properly.
297
877160
3000
da nauči kako da radi pantomimu pravilno.
14:40
And I said, "Well, that's how you know only stupid people go into it."
298
880160
4000
A ja sam rekla: "Pa, tako znate da se samo glupi bave time."
14:44
(Laughter)
299
884160
1000
(Smeh)
14:45
It only takes two years to learn how to talk.
300
885160
3000
Potrebno je samo dve godine da se nauči da se govori.
14:48
(Laughter)
301
888160
4000
(Smeh)
14:52
(Applause)
302
892160
2000
(Aplauz)
14:54
And you know people, this is the problem with
303
894160
3000
I znate ljudi - ovo je problem
14:57
quote, objectivity, unquote.
304
897160
2000
sa "objektivnošću".
14:59
When you're only surrounded by people
305
899160
2000
Kad ste samo okruženi ljudima
15:01
who speak the same vocabulary as you,
306
901160
2000
koji govore istim rečnikom kao vi
15:03
or share the same set of assumptions as you,
307
903160
3000
ili dele iste pretpostavke sa vama,
15:06
you start to think that that's reality.
308
906160
3000
počinjete da mislite da je to realnost.
15:09
Like economists, you know, their definition of rational,
309
909160
3000
Kao ekonomisti, na primer, njihova definicija racionalnog je
15:12
that we all act out of our own economic self-interest.
310
912160
4000
da svi radimo u skladu sa svojim ekonomskim samointeresom.
15:16
Well, look at Michael Hawley,
311
916160
2000
Pa pogledajte Majkla Houlija
15:18
or look at Dean Kamen,
312
918160
2000
ili Dina Kejmena
15:20
or look at my grandmother.
313
920160
2000
ili moju babu.
15:22
My grandmother always acted in other people's interests,
314
922160
3000
Moja baba je uvek radila u korist drugih ljudi
15:25
whether they wanted her to or not.
315
925160
2000
bilo da su oni to hteli ili ne.
15:27
(Laughter)
316
927160
2000
(Smeh)
15:29
If they had had an Olympics in martyrdom,
317
929160
3000
Da su imali olimpijadu u mučeništvu
15:32
my grandmother would have lost on purpose.
318
932160
2000
moja baba bi namerno izgubila.
15:34
(Laughter)
319
934160
7000
(Smeh)
15:41
"No, you take the prize.
320
941160
2000
"Ne, vi uzmite nagradu.
15:43
You're young. I'm old. Who's going to see it?
321
943160
2000
Vi ste mladi. Ja sam stara. Ko će da je vidi?
15:45
Where am I going? I'm going to die soon."
322
945160
2000
Gde ja idem? Umreću uskoro."
15:47
(Laughter)
323
947160
3000
(Smeh)
15:50
So that's one -- this boundary crossing,
324
950160
3000
Tako da je to - ovo prelaženje granice,
15:53
this go-between which --
325
953160
2000
ovaj posrednik koji -
15:55
Fritz Lanting, is that his name,
326
955160
2000
Fric Lenting, je l' se tako zove,
15:57
actually said that he was a go-between.
327
957160
2000
je u stvari rekao da je bio posrednik.
15:59
That's an actual quality of the trickster.
328
959160
2000
To je prava osobina prevaranta.
16:01
And another is, non-oppositional strategies.
329
961160
4000
A druga je: neopozicione strategije
16:05
And this is instead of contradiction.
330
965160
3000
I ovo je umesto kontradikcije.
16:08
Where you deny the other person's reality,
331
968160
3000
Kad osporavate realnost druge osobe
16:11
you have paradox
332
971160
2000
imate paradoks
16:13
where you allow more than one reality to coexist,
333
973160
3000
gde dozvoljavate da postoji više od jedne realnosti,
16:16
I think there's another philosophical construction.
334
976160
4000
mislim da postoji još jedna filozofska konstrukcija.
16:20
I'm not sure what it's called.
335
980160
3000
Nisam sigurna kako se zove.
16:23
But my example of it is a sign that I saw in a jewelry store.
336
983160
3000
Ali moj primer za to je natpis koji sam videla u juvelirnici.
16:26
It said, "Ears pierced while you wait."
337
986160
4000
Pisalo je: "Uši izbušene dok čekate."
16:30
(Laughter)
338
990160
4000
(Smeh)
16:34
There the alternative just boggles the imagination.
339
994160
3000
Tu alternativa prosto izmiče mašti.
16:37
(Laughter)
340
997160
2000
(Smeh)
16:39
"Oh no. Thanks though, I'll leave them here. Thanks very much.
341
999160
3000
"Ne. Hvala, ostaviću ih ovde. Hvala puno.
16:42
I have some errands to run. So I'll be back to pick them up
342
1002160
3000
Imam neke poslove da završim. Vratiću se da ih pokupim
16:45
around five, if that's OK with you.
343
1005160
3000
oko pet, ako vam to odgovara.
16:48
Huh? Huh? What? Can't hear you."
344
1008160
2000
A? A? Šta? Ne čujem vas."
16:50
(Laughter)
345
1010160
6000
(Smeh)
16:56
And another attribute of the trickster
346
1016160
2000
I još jedna osobina prevaranta je
16:58
is smart luck.
347
1018160
3000
pametna sreća.
17:01
That accidents, that Louis Kahn, who talked about accidents,
348
1021160
4000
Te nezgode, o kojima je Luis Kan govorio,
17:05
this is another quality of the trickster.
349
1025160
2000
to je još jedna osobina prevaranta.
17:07
The trickster has a mind that is prepared for the unprepared.
350
1027160
5000
Prevarant ima um koji je pripremljen na nepripremljeno.
17:12
That, and I will say this to the scientists,
351
1032160
4000
To i, reći ču ovo naučnicima,
17:16
that the trickster has the ability to hold
352
1036160
4000
to da prevarant ima sposobnost
17:20
his ideas lightly
353
1040160
2000
da ima površne ideje
17:22
so that he can let room in for new ideas
354
1042160
4000
tako da može da ostavi mesta za nove
17:26
or to see the contradictions or the hidden problems
355
1046160
3000
ili da vidi kontradikcije ili skrivene probleme
17:29
with his ideas.
356
1049160
2000
u svojim idejama.
17:31
I had no joke for that.
357
1051160
2000
Nemam vic za to.
17:33
I just wanted to put the scientists in their place.
358
1053160
3000
Samo sam htela da stavim naučnike na svoje mesto.
17:36
(Laughter)
359
1056160
5000
(Smeh)
17:41
But here's how I think I like to make change,
360
1061160
4000
Evo kako ja volim da pravim promene
17:45
and that is in making connections.
361
1065160
2000
i to je pravljenjem veza.
17:47
This is what I tend to see
362
1067160
2000
Ovo je nešto što obično vidim
17:49
almost more than contradictions.
363
1069160
2000
skoro i više nego kontradikcije.
17:51
Like the, what do you call those toes of the gecko?
364
1071160
4000
Kao, kako zovete one prste gekoa?
17:55
You know, the toes of the gecko,
365
1075160
2000
Znate, prsti gekoa,
17:57
curling and uncurling like the fingers of Michael Moschen.
366
1077160
4000
uvijaju se i odvijaju kao prsti Majkla Mošena.
18:01
I love connections.
367
1081160
2000
Volim povezivanja.
18:03
Like I'll read that one of the two attributes
368
1083160
2000
Kao što ću pročitati da je jedna od dve osobine
18:05
of matter in the Newtonian universe --
369
1085160
3000
materije u njutnovskom univerzumu -
18:08
there are two attributes of matter in the Newtonian universe --
370
1088160
3000
postoje dve osobine materije u njutnovskom univerzumu -
18:11
one is space occupancy. Matter takes up space.
371
1091160
3000
jedna je zauzimanje prostora. Materija zauzima prostor.
18:14
I guess the more you matter the more space you take up,
372
1094160
3000
Pretpostavljam da što ste više materijalni, to više prostora zauzimate,
18:17
which explains the whole SUV phenomenon.
373
1097160
2000
što objašnjava ceo fenomen velikih luksuznih terenaca.
18:19
(Laughter)
374
1099160
3000
(Smeh)
18:22
And the other one though is impenetrability.
375
1102160
3000
A druga je neprobojnost.
18:25
Well, in ancient Rome, impenetrability
376
1105160
3000
U starom Rimu neprobojnost
18:28
was the criterion of masculinity.
377
1108160
3000
je bilo merilo muškosti.
18:31
Masculinity depended on you
378
1111160
2000
Muškost je zavisila od toga
18:33
being the active penetrator.
379
1113160
3000
da li ste aktivni probijač ili ne.
18:36
And then, in economics, there's an active producer
380
1116160
4000
I onda, u ekonomiji postoji aktivni proizvođač
18:40
and a passive consumer,
381
1120160
2000
i pasivni konzument
18:42
which explains why business always has to
382
1122160
2000
što objašnjava zašto biznis uvek mora da
18:44
penetrate new markets.
383
1124160
3000
probija nova tržišta.
18:47
Well yeah, I mean why we forced China
384
1127160
2000
Mislim, zašto smo naterali Kinu
18:49
to open her markets.
385
1129160
3000
da otvori svoja tržišta.
18:52
And didn't that feel good?
386
1132160
2000
Zar nije to bio dobar osećaj?
18:54
(Laughter)
387
1134160
3000
(Smeh)
18:57
And now we're being penetrated.
388
1137160
2000
I sad probijaju nas.
18:59
You know the biotech companies are actually going inside us
389
1139160
3000
Biotehnološke kompanije stvarno ulaze u nas
19:02
and planting their little flags on our genes.
390
1142160
3000
i usađuju svoje male oznake u naše gene.
19:05
You know we're being penetrated.
391
1145160
2000
Znate da nas probijaju.
19:07
And I suspect, by someone who actively dislikes us.
392
1147160
3000
I sumnjam da je to neko ko nas otvoreno ne voli.
19:10
(Laughter)
393
1150160
4000
(Smeh)
19:14
That's the second of the quadruple.
394
1154160
3000
To je druga od četiri šale.
19:17
Yes of course you got that. Thank you very much.
395
1157160
2000
Naravno da ste shvatili. Hvala vam puno.
19:19
I still have a way to go.
396
1159160
2000
Još mi je ostalo.
19:21
(Laughter)
397
1161160
4000
(Smeh)
19:25
And what I hope to do, when I make these connections,
398
1165160
3000
I ono čemu se nadam kad pravim ove veze je
19:28
is short circuit people's thinking.
399
1168160
4000
da napravim kratak spoj u razmišljanju ljudi.
19:32
You know, make you not follow your usual
400
1172160
3000
Da učinim da ne pratite svoj uobičajeni
19:35
train of association,
401
1175160
2000
tok asocijacija,
19:37
but make you rewire.
402
1177160
3000
već da prespojite.
19:40
It literally -- when people say about the shock of recognition,
403
1180160
3000
Bukvalno - kad ljudi govore o šoku od prepoznavanja,
19:43
it's literally re-cognition, rewiring how you think --
404
1183160
10000
bukvalno je pre-poznavanje prespajanje onoga kako razmišljate -
19:53
I had a joke to go with this and I forgot it.
405
1193160
3000
imala sam vic u vezi ovoga i zaboravila sam ga.
19:56
I'm so sorry. I'm getting like
406
1196160
3000
Žao mi je. Postajem kao
19:59
the woman in that joke about --
407
1199160
2000
žena u onom vicu o -
20:01
have you heard this joke about the woman driving with her mother?
408
1201160
3000
znate onaj vic o ženi koja se vozi sa svojom majkom?
20:04
And the mother is elderly.
409
1204160
2000
Majka je starija žena.
20:06
And the mother goes right through a red light.
410
1206160
2000
I prođe kroz crveno svetlo.
20:08
And the daughter doesn't want to say anything.
411
1208160
3000
I ćerka neće da kaže ništa.
20:11
She doesn't want to be like, "You're too old to drive."
412
1211160
3000
Neće da kaže nešto kao: "Suviše si stara da voziš."
20:14
And the mother goes through a second red light.
413
1214160
3000
I majka prođe kroz drugo crveno.
20:17
And the daughter says, as tactfully as possible,
414
1217160
3000
I ćerka kaže, sa što je moguće više obzira:
20:20
"Mom, are you aware that you just went through two red lights?"
415
1220160
4000
"Mama, je l' znaš da si upravo prošla kroz dva crvena svetla?"
20:24
And the mother says, "Oh! Am I driving?"
416
1224160
3000
I majka kaže: "Oh! Ja vozim?"
20:27
(Laughter)
417
1227160
6000
(Smeh)
20:33
And that's the shock of recognition
418
1233160
2000
I to je šok od prepoznavanja
20:35
at the shock of recognition.
419
1235160
2000
u šoku od prepoznavanja.
20:37
That completes the quadruple.
420
1237160
3000
To zaokružuje četvorku.
20:40
(Laughter)
421
1240160
2000
(Smeh)
20:42
I just want to say two more things.
422
1242160
4000
Samo želim da kažem još dve stvari.
20:46
One is, another characteristic of trickster
423
1246160
4000
Jedna je, da je još jedna osobina prevaranta
20:50
is that the trickster has to
424
1250160
2000
to da prevarant mora
20:52
walk this fine line.
425
1252160
2000
da hoda po tankoj liniji.
20:54
He has to have poise.
426
1254160
2000
Mora da ima ravnotežu.
20:56
And you know the biggest hurdle for me,
427
1256160
3000
I najveća prepona za mene,
20:59
in doing what I do,
428
1259160
2000
u onome što radim,
21:01
is constructing my performance
429
1261160
2000
je da osmislim svoj nastup
21:03
so that it's prepared and unprepared.
430
1263160
3000
tako da bude i pripremljen i nepripremljen.
21:06
Finding the balance between those things
431
1266160
3000
Pronalaženje ravnoteže između ovih stvari
21:09
is always dangerous
432
1269160
2000
je uvek opasno
21:11
because you might tip off too much in the direction of unprepared.
433
1271160
3000
jer možete otići suviše u smeru nepripremljenog.
21:14
But being too prepared doesn't leave room
434
1274160
3000
A ako ste suviše pripremljeni, ne ostaje prostora
21:17
for the accidents to happen.
435
1277160
2000
za nezgode.
21:19
I was thinking about what Moshe Safdie
436
1279160
5000
Razmišljala sam o onome što je Moše Safdi
21:24
said yesterday about beauty
437
1284160
2000
juče rekao o lepoti
21:26
because in his book, Hyde says that
438
1286160
4000
jer u njegovoj knjizi Hajd kaže
21:30
sometimes trickster can tip over into beauty.
439
1290160
5000
da ponekad prevarant može da uskoči u lepotu.
21:35
But to do that you have to
440
1295160
3000
Ali da biste to uradili morate da
21:38
lose all the other qualities
441
1298160
2000
izgubite sve druge kvalitete,
21:40
because once you're into beauty
442
1300160
2000
jer jednom kad se nađete u lepoti,
21:42
you're into a finished thing.
443
1302160
2000
ušli ste u svršenu stvar.
21:44
You're into something that
444
1304160
2000
U nečemu ste što
21:46
occupies space and inhabits time.
445
1306160
2000
zauzima prostor i živi u vremenu.
21:48
It's an actual thing.
446
1308160
2000
Realna je stvar.
21:50
And it is always extraordinary to see a thing of beauty.
447
1310160
5000
I uvek je sjajno videti lepu stvar.
21:55
But if you don't do that,
448
1315160
2000
Ali ako to ne radite,
21:57
if you allow for the accident to keep on happening,
449
1317160
4000
ako dozvolite nezgodama da se dešavaju,
22:01
you have the possibility of getting on a wavelength.
450
1321160
3000
imate mogućnost da stignete na talasnu dužinu.
22:04
I like to think of what I do as a probability wave.
451
1324160
7000
Volim da mislim o tome kao o talasu verovatnoće.
22:11
When you go into beauty the probability wave
452
1331160
2000
Kad uđete u lepotu talas verovatnoće
22:13
collapses into one possibility.
453
1333160
3000
se urušava u jednu mogućnost.
22:16
And I like to explore all the possibilities
454
1336160
3000
A ja volim da istražujem sve mogućnosti
22:19
in the hope that you'll be on the wavelength of your audience.
455
1339160
5000
u nadi da ćete biti na istoj talasnoj dužini kao vaša publika.
22:24
And the one final quality I want to say about trickster is
456
1344160
3000
I poslednja osobina prevaranta koju želim da pomenem je ta
22:27
that he doesn't have a home.
457
1347160
2000
da on nema dom.
22:29
He's always on the road.
458
1349160
2000
Uvek je na putu.
22:31
I want to say to you Richard, in closing,
459
1351160
4000
I želim da vam kažem Ričarde, na kraju,
22:35
that in TED you've created a home.
460
1355160
6000
da ste u TED-u stvorili dom.
22:41
And thank you for inviting me into it.
461
1361160
2000
I hvala vam što ste me pozvali u njega.
22:43
Thank you very much.
462
1363160
2000
Hvala vam puno.
22:45
(Applause)
463
1365160
2000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7