A theory of everything | Emily Levine

440,085 views ・ 2009-04-09

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marcin Czaja Korekta: Marek Kasiak
00:12
I am going to talk about myself,
0
12160
3000
Będę mówić o sobie
00:15
which I rarely do, because I --
1
15160
3000
co robię rzadko
00:18
well for one thing, I prefer to talk about things I know nothing about.
2
18160
5000
po pierwsze, wolę mówić o rzeczach o których nic nie wiem.
00:23
And secondly, I'm a recovering narcissist.
3
23160
5000
A po drugie, jestem narcyzem na odwyku.
00:28
(Laughter)
4
28160
2000
Śmiech
00:30
I didn't know I was a narcissist actually.
5
30160
2000
Właściwie nie wiedziałam że to narcyzm.
00:32
I thought narcissism meant you loved yourself.
6
32160
3000
Myślałam że narcyzm oznacza że kochasz sam siebie.
00:35
And then someone told me there is a flip side to it.
7
35160
2000
A potem ktoś powiedział mi że jest druga strona narcyzmu.
00:37
So it's actually drearier than self-love;
8
37160
2000
To jest smutniejsze niż samouwielbienie.
00:39
it's unrequited self-love.
9
39160
3000
To miłość nieodwzajemniona.
00:42
(Laughter)
10
42160
4000
Śmiech
00:46
I don't feel I can afford a relapse.
11
46160
3000
Myślę że nie stać mnie na nawrót choroby.
00:49
But I want to, though, explain
12
49160
3000
Ale jednakże chcę wytłumaczyć
00:52
how I came to design my own particular brand of comedy
13
52160
3000
jak doszłam do projektu mojego szczególnego rodzaju komedii
00:55
because I've been through so many different forms of it.
14
55160
2000
przerabiając w przeszłości wiele różnych jej form.
00:57
I started with improvisation,
15
57160
2000
Zaczynałam z improwizacją.
00:59
in a particular form of improvisation called theater games,
16
59160
4000
Szczególną formą improwizacji zwaną gry teatralne,
01:03
which had one rule,
17
63160
2000
które miały jedną zasadę,
01:05
which I always thought was a great rule for an ethic for a society.
18
65160
3000
o której zawsze myślałam że jest wspaniałą zasadą etyczną dla społeczeństwa.
01:08
And the rule was, you couldn't deny the other person's reality,
19
68160
4000
Ta zasada to, nie możesz odrzucić rzeczywistości innej osoby,
01:12
you could only build on it.
20
72160
2000
możesz tylko na niej budować.
01:14
And of course we live in a society that's all about
21
74160
3000
I oczywiście żyjemy w społeczeństwie w którym o to chodzi
01:17
contradicting other peoples' reality.
22
77160
2000
zaprzeczanie rzeczywistości innych ludzi.
01:19
It's all about contradiction,
23
79160
2000
wszystko to zaprzeczanie,
01:21
which I think is why I'm so sensitive to contradiction in general.
24
81160
3000
dlatego jestem tak wrażliwa na sprzeczności.
01:24
I see it everywhere.
25
84160
2000
Wszędzie to widzę.
01:26
Like polls. You know, it's always curious to me
26
86160
3000
Ankiety. Zawsze ciekawiło mnie
01:29
that in public opinion polls
27
89160
2000
że w ankietach publicznych
01:31
the percentage of Americans who don't know the answer to any given question
28
91160
4000
procent Amerykanów który nie zna odpowiedzi na zadane pytanie
01:35
is always two percent.
29
95160
2000
to zawsze dwa procent.
01:37
75 percent of Americans
30
97160
3000
75 procent
01:40
think Alaska is part of Canada.
31
100160
2000
sądzi że Alaska jest częścią Kanady.
01:42
But only two percent don't know the effect
32
102160
3000
Ale tylko dwa procent nie zna efektu
01:45
that the debacle in Argentina will have on the IMF's monetary policy --
33
105160
5000
jaki będzie miało wpływ fiasko w Argentynie na politykę pieniężną MWF
01:50
(Laughter)
34
110160
1000
Śmiech
01:51
seems a contradiction.
35
111160
3000
wygląda jak sprzeczność.
01:54
Or this ad that I read in the New York Times:
36
114160
3000
Albo reklama z New York Times:
01:57
"Wearing a fine watch speaks loudly of your rank in society.
37
117160
4000
"Dobry zegarek mówi o twoim miejscu w społeczeństwie.
02:01
Buying it from us screams good taste."
38
121160
3000
Kupowanie go od nas krzyczy dobrym smakiem."
02:04
(Laughter)
39
124160
2000
Śmiech
02:06
Or this that I found in a magazine called California Lawyer,
40
126160
3000
Albo ta którą znalazłam w magazynie California Lawyer,
02:09
in an article that is surely meant for the lawyers at Enron.
41
129160
4000
w artykule, który z pewnością wiele znaczył dla prawników w Enron.
02:13
"Surviving the Slammer: Do's and Don'ts."
42
133160
4000
"Przetrwanie w pierdlu: Zasady."
02:17
(Laughter)
43
137160
1000
(Śmiech)
02:18
"Don't use big words."
44
138160
2000
"NIe używaj wielkich słów."
02:20
(Laughter)
45
140160
1000
(Śmiech)
02:21
"Learn the lingua franca."
46
141160
3000
"Naucz się lingua franca."
02:24
(Laughter)
47
144160
7000
(Śmiech)
02:31
Yeah. "Lingua this, Frankie."
48
151160
2000
Taa. Lingua this Frankie.
02:33
(Laughter)
49
153160
3000
(Śmiech)
02:36
And I suppose it's a contradiction that I
50
156160
3000
I przypuszczam że sprzecznością jest
02:39
talk about science when I don't know math.
51
159160
4000
że mówię o nauce nie znając matematyki.
02:43
You know, because -- and by the way to I was so grateful to Dean Kamen
52
163160
3000
Ponieważ - przy okazji jestem za to wdzięczna Deanowi Kamenowi
02:46
for pointing out that one of the reasons,
53
166160
2000
za wskazanie mi jednego z powodów,
02:48
that there are cultural reasons
54
168160
2000
że istnieją są powody kulturowe
02:50
that women and minorities don't enter the fields of science and technology --
55
170160
4000
dla których kobiety i mniejszości nie wchodzą w rejony nauki i technologii --
02:54
because for instance, the reason I don't do math is,
56
174160
3000
powodem dla którego nie umiem matematyki jest to,
02:57
I was taught to do math and read at the same time.
57
177160
4000
że byłam uczona jak liczyć i czytać w tym samym czasie.
03:01
So you're six years old, you're reading Snow White and the Seven Dwarves,
58
181160
3000
Masz sześć lat i czytasz Królewnę Śnieżkę i siedmiu krasnoludków.
03:04
and it becomes rapidly obvious
59
184160
2000
Szybko staje się oczywiste
03:06
that there are only two kinds of men in the world:
60
186160
2000
że istnieją tylko dwa rodzaje ludzi na świecie,
03:08
dwarves and Prince Charmings.
61
188160
2000
Krasnoludy i Książęta z bajek.
03:10
And the odds are seven to one against your finding the prince.
62
190160
3000
A prawdopodobieństwo że znajdziesz księcia to siedem do jednego.
03:13
(Laughter)
63
193160
3000
(Śmiech)
03:16
That's why little girls don't do math. It's too depressing.
64
196160
3000
Dlatego małe dziewczynki nie liczą. To zbyt przygnębiające.
03:19
(Laughter)
65
199160
6000
(Śmiech)
03:25
Of course, by talking about science
66
205160
2000
Oczywiście, mówiąc o nauce
03:27
I also may, as I did the other night,
67
207160
2000
także mogę, jak zdarzyło się to pewnej nocy,
03:29
incur the violent wrath of some scientists
68
209160
4000
odczuć wściekły gniew kilku naukowców,
03:33
who were very upset with me.
69
213160
3000
którzy byli na mnie bardzo źli.
03:36
I used the word postmodern as if it were OK.
70
216160
5000
Użyłam słowa postmodernistyczny jakby było ok.
03:41
And they got very upset.
71
221160
3000
I bardzo się zezłościli.
03:44
One of them, to his credit, I think really just wanted to engage me
72
224160
3000
Jeden z nich chciał wdać się ze mną
03:47
in a serious argument.
73
227160
2000
w poważną kłótnię.
03:49
But I don't engage in serious arguments.
74
229160
3000
Ale ja nie wdaję się w kłótnie.
03:52
I don't approve of them
75
232160
2000
Nie pochwalam ich
03:54
because arguments, of course, are all about contradiction,
76
234160
3000
ponieważ kłótnie oparte są na zaprzeczeniach.
03:57
and they're shaped by the values that I have questions with.
77
237160
2000
Oraz są kształtowane przez wartości.
03:59
I have questions with the values of Newtonian science,
78
239160
4000
Mam wątpliwości co do wartości nauki Newtonowskiej.
04:03
like rationality. You're supposed to be rational in an argument.
79
243160
4000
Racjonalność, powinieneś być racjonalny w kłótni.
04:07
Well rationality is constructed
80
247160
2000
Racjonalność jest skonstruowana
04:09
by what Christie Hefner was talking about today,
81
249160
3000
przez coś o czym Christie Hefner dziś mówiła,
04:12
that mind-body split, you know?
82
252160
2000
oddzielenie umysłu od ciała.
04:14
The head is good, body bad.
83
254160
3000
Głowa jest dobra, ciało złe.
04:17
Head is ego, body id.
84
257160
2000
Głowa to ego, ciało id.
04:19
When we say "I," -- as when Rene Descartes said,
85
259160
2000
Kiedy mówimy "Ja," - jak powiedział Kartezjusz,
04:21
"I think therefore I am," --
86
261160
3000
"Myślę więc jestem" -
04:24
we mean the head.
87
264160
2000
mamy na myśli głowę.
04:26
And as David Lee Roth sang in "Just a Gigolo,"
88
266160
3000
I jak David Lee Roth śpiewał w "Just a Gigolo,"
04:29
"I ain't got no body."
89
269160
3000
"nie mam ciała."
04:32
That's how you get rationality.
90
272160
4000
Tak uzyskujesz racjonalność.
04:36
And that's why so much of humor
91
276160
2000
I dlatego tyle humoru
04:38
is the body asserting itself against the head.
92
278160
4000
jest w ciele przytwierdzonym do głowy.
04:42
That's why you have toilet humor and sexual humor.
93
282160
3000
Dlatego istnieje humor toaletowy i seksualny.
04:45
That's why you have the Raspyni Brothers
94
285160
2000
Dlatego mamy Raspyni Brothers
04:47
whacking Richard in the genital area.
95
287160
4000
walących w krocze Richarda .
04:51
And we're laughing doubly then
96
291160
2000
I śmiejąc się przy tym podwójnie
04:53
because he's the body, but it's also --
97
293160
3000
ponieważ jest ciałem, ale także -
04:56
Voice offstage: Richard.
98
296160
1000
Głos spoza sceny: Richardem.
04:57
Emily Levine: Richard. What did I say?
99
297160
2000
Emily Levine: Richard. Co ja powiedziałam?
04:59
(Laughter)
100
299160
1000
(Śmiech)
05:00
Richard. Yes but it's also the head,
101
300160
2000
Richardem. Tak, ale także głową,
05:02
the head of the conference.
102
302160
3000
głową konferencji.
05:05
That's the other way that humor --
103
305160
2000
To inna droga którą humor -
05:07
like Art Buchwald takes shots at the heads of state.
104
307160
4000
jak Art Buchwald oddaje strzały w głowy państwa.
05:11
It doesn't make quite as much money as body humor I'm sure --
105
311160
3000
Nie zarabia tak przy tym dużo niż jakby robił humor cielesny -
05:14
(Laughter)
106
314160
2000
(Śmiech)
05:16
but nevertheless, what makes us treasure you and adore you.
107
316160
3000
Ale jednak, sprawia to że cię cenimy i podziwiamy.
05:19
There's also a contradiction in rationality in this country though,
108
319160
4000
Istnieje także w tym kraju sprzeczność w racjonalności
05:23
which is, as much as we revere the head,
109
323160
3000
im bardziej czcimy głowę, tym bardziej
05:26
we are very anti-intellectual.
110
326160
2000
jesteśmy antyintelektualni.
05:28
I know this because I read in the New York Times,
111
328160
4000
Wiem to ponieważ czytałam w New York Times,
05:32
the Ayn Rand foundation took out a full-page ad
112
332160
3000
że reklama fundacji Ayna Randa zajęła całą stronę
05:35
after September 11,
113
335160
2000
po 11 września,
05:37
in which they said, "The problem is not Iraq or Iran,
114
337160
4000
która mówiła, "Problemem jest nie Irak czy Iran,
05:41
the problem in this country, facing this country
115
341160
4000
problemem stojącym w obliczu tego kraju
05:45
is the university professors and their spawn."
116
345160
3000
są profesorowie uniwersyteccy i ich ikra."
05:48
(Laughter)
117
348160
8000
(Śmiech)
05:56
So I went back and re-read "The Fountainhead."
118
356160
2000
Więc przeczytałam ponownie "Źródło"
05:58
(Laughter)
119
358160
2000
(Śmiech)
06:00
I don't know how many of you have read it.
120
360160
2000
Nie wiem ilu z was to przeczytało.
06:02
And I'm not an expert on sadomasochism.
121
362160
4000
I nie jestem ekpertem od sadomasochizmu.
06:06
(Laughter)
122
366160
1000
(Śmiech)
06:07
But let me just read you a couple of random passages from page 217.
123
367160
5000
Ale pozwólcie że przeczytam kilka losowych wersów ze strony 217.
06:12
"The act of a master
124
372160
2000
"Działanie mistrza
06:14
taking painful contemptuous possession of her,
125
374160
3000
czerpiącego bolesną pogardę posiadając ją,
06:17
was the kind of rapture she wanted.
126
377160
2000
było takim zachwytem jakiego chciała.
06:19
When they lay together in bed it was,
127
379160
3000
Kiedy szli razem do łóżka było to,
06:22
as it had to be, as the nature of the act demanded,
128
382160
3000
jak powinno być, jak natura aktu tego wymagała,
06:25
an act of violence.
129
385160
3000
aktem przemocy.
06:28
It was an act of clenched teeth and hatred. It was the unendurable.
130
388160
4000
Było to aktem zaciśniętych zębów i nienawiści. Było to nie do zniesienia.
06:32
Not a caress, but a wave of pain.
131
392160
3000
Nie pieszczoty, a fala bólu.
06:35
The agony as an act of passion."
132
395160
3000
Agonia jako akt namiętności."
06:38
So you can imagine my surprise
133
398160
2000
Więc możecie sobie wyobrazić moje zaskoczenie
06:40
on reading in The New Yorker
134
400160
3000
gdy przeczytałam w New Yorkerze
06:43
that Alan Greenspan, Chairman of the Federal Reserve,
135
403160
3000
że Alan Greenspan, przewodniczący rezerw federalnych,
06:46
claims Ayn Rand as his intellectual mentor.
136
406160
3000
uznaje Ayn Rand jako swojego intelektualnego mantora.
06:49
(Laughter)
137
409160
3000
(Śmiech)
06:52
It's like finding out your nanny is a dominatrix.
138
412160
3000
To jak dowiedzieć się że nasza niania jest dominą.
06:55
(Laughter)
139
415160
2000
(Śmiech)
06:57
Bad enough we had to see J. Edgar Hoover in a dress.
140
417160
4000
Musieliśmy widzieć J.Edgara Hoovera w sukience
07:01
Now we have to picture Alan Greenspan
141
421160
2000
Teraz musimy sobie wyobrazić Alana Greenspana
07:03
in a black leather corset, with a butt tattoo that says,
142
423160
2000
w czarnym skórzanym gorsecie, z tatuażem na tyłku,
07:05
"Whip inflation now."
143
425160
2000
"Batorzyć inflację"
07:07
(Laughter)
144
427160
8000
(Śmiech)
07:15
And Ayn Rand of course, Ayn Rand
145
435160
2000
Ayn Rand jest oczywiście
07:17
is famous for a philosophy called Objectivism,
146
437160
2000
znana z filozofii zwanej obiektywizmem,
07:19
which reflects another value of Newtonian physics,
147
439160
3000
która oddaje kolejną wartość fizyki Newtonowskiej,
07:22
which is objectivity.
148
442160
2000
którą jest obiektywizm.
07:24
Objectivity basically is constructed
149
444160
3000
Obiektywizm jest skonstruowany
07:27
in that same S&M way.
150
447160
3000
w ten sam sposób co SM.
07:30
It's the subject subjugating the object.
151
450160
3000
Podmiot opanowuje przedmiot.
07:33
That's how you assert yourself.
152
453160
2000
Oto jak podkreślasz swoją ważność.
07:35
You make yourself the active voice.
153
455160
2000
Sprawiasz że jesteś stroną czynną.
07:37
And the object is the passive no-voice.
154
457160
3000
A przedmiot jest stoną bierną.
07:40
I was so fascinated by that Oxygen commercial.
155
460160
3000
Byłam tak zafascynowana reklamą Oxygen.
07:43
I don't know if you know this but --
156
463160
4000
Nie wiem czy to wiecie
07:47
maybe it's different now, or maybe you were making a statement --
157
467160
3000
może inaczej jest teraz
07:50
but in many hospital nurseries across the country,
158
470160
3000
ale w wielu szpitalnych żłobkach w całym kraju,
07:53
until very recently anyway, according to a book by Jessica Benjamin,
159
473160
4000
do niedawna, według książki Jessici Benjamin,
07:57
the signs over the little boys cribs read,
160
477160
3000
etykietki nad kołyskami małych chłopców mówią
08:00
"I'm a boy,"
161
480160
2000
"Jestem chłopcem."
08:02
and the signs over the little girls cribs read,
162
482160
2000
A nad kołyskami małych dziewczynek
08:04
"It's a girl." Yeah.
163
484160
3000
"To dziewczynka."
08:07
So the passivity was culturally
164
487160
4000
Więc bierność została kulturowo
08:11
projected onto the little girls.
165
491160
2000
wtłoczona małym dziewczynkom.
08:13
And this still goes on as I think I told you last year.
166
493160
3000
I ciągle na nas oddziałowuje jak już powiedziałam rok temu.
08:16
There's a poll that proves --
167
496160
2000
Jest taka ankieta
08:18
there was a poll that was given by Time magazine,
168
498160
4000
przeprowadzona przez magazyn Time,
08:22
in which only men were asked, "Have you ever had sex
169
502160
3000
w której tylko mężczyźni byli zapytani, "Czy kiedykolwiek uprawiałeś sex
08:25
with a woman you actively disliked?"
170
505160
4000
z kobietą, której nie lubiłeś?"
08:29
And well, yeah.
171
509160
2000
I więc,
08:31
Well, 58 percent said yes,
172
511160
2000
58 procent powiedziało tak,
08:33
which I think is overinflated though
173
513160
2000
co jak sądzę jest jest zawyżone
08:35
because so many men if you just say,
174
515160
2000
ponieważ wielu mężczyzn jeśli tylko powiesz,
08:37
"Have you ever had sex ... " "Yes!"
175
517160
2000
"Czy kiedykolwiek uprawiałeś sex..." "Tak!"
08:39
They don't even wait for the rest of it.
176
519160
2000
Nawet nie czekają na resztę.
08:41
(Laughter)
177
521160
3000
(Śmiech)
08:44
And of course two percent did not know whether they'd had --
178
524160
3000
I oczywiście dwa procent nie wiedziało czy uprawiali -
08:47
(Laughter)
179
527160
3000
(Śmiech)
08:50
That's the first callback,
180
530160
2000
To pierwsze odwołanie,
08:52
of my attempted quadruple.
181
532160
2000
z zamierzanych czterech.
08:54
(Laughter)
182
534160
3000
(Śmiech)
08:57
So this subject-object thing,
183
537160
3000
Relacja podmiot-przedmiot,
09:00
is part of something I'm very interested in
184
540160
3000
jest częścią czegoś co bardzo mnie interesuje
09:03
because this is why, frankly, I believe in political correctness.
185
543160
6000
ponieważ szczerze wierzę w poprawność polityczną.
09:09
I do. I think it can go too far.
186
549160
2000
Myślę że może iść za daleko
09:11
I think Ringling Brothers may have gone too far
187
551160
3000
Myślę że Bracia Rigling mogli pójść za daleko
09:14
with an ad they took out in the New York Times Magazine.
188
554160
2000
z reklamą którą opublikowali w New York Times Magazine.
09:16
"We have a lifelong emotional and financial
189
556160
3000
"Mamy dożywotnie emocjonalne i finansowe
09:19
commitment to our Asian Elephant partners."
190
559160
4000
zobowiązanie wobec naszych Azjatyckich Słoniowych partnerów."
09:23
(Laughter)
191
563160
2000
(Śmiech)
09:25
Maybe too far. But you know --
192
565160
2000
Może za daleko. Ale wiecie -
09:27
I don't think that
193
567160
5000
Ja tak nie myślę
09:32
a person of color making fun of white people
194
572160
2000
osoba robiąca żarty z białych ludzi
09:34
is the same thing as a white person making fun of people of color.
195
574160
3000
to to samo co biała osoba robiąca żarty z ludzi kolorowych.
09:37
Or women making fun of men is the same as men making fun of women.
196
577160
4000
Albo kobieta robiąca sobie żarty z mężczyzn jest taka sama jak mężczyzna
09:41
Or poor people making fun of rich people, the same as rich people.
197
581160
2000
Albo biedni ludzie robiący żarty z bogatych, są tacy sami jak bogaci ludzie.
09:43
I think you can make fun of the have but not the have-nots,
198
583160
3000
Myślę że można robić żarty z tych co mają, ale nie z tych co nie mają,
09:46
which is why you don't see me making fun of
199
586160
3000
dlatego nie widzicie jak robię sobie żarty
09:49
Kenneth Lay and his charming wife.
200
589160
3000
z Kennetha Lay i jego czarującej żony.
09:52
(Laughter)
201
592160
1000
(Śmiech)
09:53
What's funny about being down to four houses?
202
593160
3000
Co jest śmiesznego posiadaniu w czterech domów?
09:56
(Laughter)
203
596160
2000
(Śmiech)
09:58
And I really learned this lesson
204
598160
3000
Dostałam dobrą lekcję
10:01
during the sex scandals of the Clinton administration or,
205
601160
4000
podczas seks skandalu za rządów Clintona.
10:05
Or as I call them, the good ol' days.
206
605160
2000
Albo jak ja to nazywam, stare dobre czasy.
10:07
(Laughter)
207
607160
3000
(Śmiech)
10:10
When people I knew, you know, people who considered themselves liberal,
208
610160
3000
Kiedy ludzie, których znasz, którzy uważają się za liberałów,
10:13
and everything else,
209
613160
3000
i wszyscy inni,
10:16
were making fun of Jennifer Flowers and Paula Jones.
210
616160
3000
żartowali sobie z Jennifer Flowers i Pauli Jones.
10:19
Basically, they were making fun of them for being
211
619160
4000
Żartowali z nich za bycie
10:23
trailer trash or white trash.
212
623160
3000
śmieciami z przyczepy albo białymi śmieciami.
10:26
It seems, I suppose, a harmless prejudice
213
626160
3000
Wydaje się że to nieszkodliwe uprzedzenie,
10:29
and that you're not really hurting anybody.
214
629160
2000
i że nikogo tak na prawdę nie krzywdzisz.
10:31
Until you read, as I did, an ad in the Los Angeles Times.
215
631160
5000
Dopóki nie przeczytasz, reklamy w Los Angeles Times.
10:36
"For sale: White trash compactor."
216
636160
4000
"Na sprzedarz: ubijarka do białych śmieci"
10:40
(Laughter)
217
640160
8000
(Śmiech)
10:48
So this whole subject-object thing
218
648160
3000
Relacja podmiot-przedmiot
10:51
has relevance to humor in this way.
219
651160
4000
ma związek z humorem.
10:55
I read a book by a woman named Amy Richlin,
220
655160
4000
Przeczytałam książkę kobiety zwanej Amy Richlin
10:59
who is the chair of the Classics department at USC.
221
659160
3000
która jest przewodniczącą wydziału kalsycznego na USC
11:02
And the book is called "The Garden of Priapus."
222
662160
2000
książka nosi tytuł "Ogród Priapa."
11:04
And she says that Roman humor
223
664160
4000
Mówi, że Rzymski humor
11:08
mirrors the construction of Roman society.
224
668160
4000
odzwierciedla Rzymskie społeczeństwo.
11:12
So that Roman society was very top/bottom,
225
672160
3000
Rzymskie społecześtwo było bardzo niskich lotów,
11:15
as ours is to some degree.
226
675160
2000
jak nasze do pewnego stopnia.
11:17
And so was humor.
227
677160
2000
I taki sam był humor.
11:19
There always had to be the butt of a joke.
228
679160
2000
Zawsze istniał cel żartu.
11:21
So it was always the satirist,
229
681160
3000
Więc zawsze byli satyrzy,
11:24
like Juvenal or Martial,
230
684160
3000
jak Juvenal lub Marshall,
11:27
represented the audience,
231
687160
3000
reprezentujący publiczność,
11:30
and he was going to make fun of the outsider,
232
690160
3000
i żartował sobie z ludzi z zewnątrz,
11:33
the person who didn't share that subject status.
233
693160
4000
osób nie byłędących podmiotem.
11:37
And in stand-up of course,
234
697160
3000
I oczywiście stand-up
11:40
the stand-up comedian is supposed to dominate the audience.
235
700160
4000
Komicy stand-up muszą zdominować publiczność.
11:44
A lot of heckling is the tension
236
704160
3000
Dużo kłopotliwych pytań buduje napięcie
11:47
of trying to make sure that the
237
707160
3000
zapewniające komikowi
11:50
comedian is going to be able to dominate,
238
710160
3000
że będzie w stanie dominować,
11:53
and overcome the heckler.
239
713160
4000
i pokona krzykacza
11:57
And I got good at that when I was in stand up.
240
717160
2000
Byłam w tym dobra gdy robiłam stand-up.
11:59
But I always hated it because they were
241
719160
2000
Ale zawsze nienawidziłam tego ponieważ oni
12:01
dictating the terms of the interaction,
242
721160
3000
dyktowali reguły interakcji.
12:04
in the same way that engaging in a serious argument
243
724160
3000
W ten sam sposób inicjując poważną kłótnię
12:07
determines the content, to some degree,
244
727160
3000
do pewnego stopnia determinuje zawartość,
12:10
of what you're talking about.
245
730160
2000
tego o czym rozmawiasz.
12:12
And I was looking for a form
246
732160
3000
I szukałam formy,
12:15
that didn't have that.
247
735160
2000
która tego nie miała.
12:17
And so I wanted something that was more interactive.
248
737160
7000
Chciałam czegoś bardziej interaktywnego.
12:24
I know that word is so debased now
249
744160
4000
Wiem, że słowo jest teraz tak upodlone
12:28
by the use of it by Internet marketers.
250
748160
4000
przez używanie go przez internetowych sprzedawców.
12:32
I really miss the old telemarketers now, I'll tell you that.
251
752160
4000
Naprawdę tęsknię za starym telemarketem
12:36
(Laughter)
252
756160
1000
(Śmiech)
12:37
I do, because at least there you stood a chance. You know?
253
757160
2000
Ponieważ miało się szansę.
12:39
I used to actually hang up on them.
254
759160
4000
Ja po prostu odkładałam słuchawkę.
12:43
But then I read in "Dear Abby" that that was rude.
255
763160
2000
Ale potem czytałam w Dear Abby, że to było niegrzeczne.
12:45
So the next time that one called
256
765160
3000
Więc następnym razem gdy ktoś dzwonił
12:48
I let him get halfway through his spiel and then I said,
257
768160
2000
Pozwalałam powiedzieć połowę jego kwestii i mówiłam,
12:50
"You sound sexy."
258
770160
2000
"Masz seksowny głos."
12:52
(Laughter)
259
772160
4000
(Śmiech)
12:56
He hung up on me!
260
776160
2000
Odkładał słuchawkę!
12:58
(Laughter)
261
778160
8000
(Śmiech)
13:06
But the interactivity allows the audience
262
786160
3000
Interaktywność pozwala publiczności
13:09
to shape what you're going to do as much as
263
789160
3000
na kształtowanie co zamierzasz zrobić
13:12
you shape their experience of the world.
264
792160
4000
równie dobrze jak kształtujesz doświadczenie świata.
13:16
And that's really what I'm looking for.
265
796160
2000
I oto czego tak na prawdę szukam.
13:18
And I was sort of, as I was starting to analyze
266
798160
3000
I szukałam, kiedy zaczęłam analizować
13:21
what exactly it is that I do,
267
801160
2000
co dokładnie robię,
13:23
I read a book called "Trickster Makes This World," by Lewis Hyde.
268
803160
5000
przeczytałąm książkę "Tricksterzy tworzą ten świat" Lewisa Hyde'a
13:28
And it was like being psychoanalyzed.
269
808160
2000
To było jak psychoanaliza.
13:30
I mean he had laid it all out.
270
810160
2000
On to wszystko wyłożył.
13:32
And then coming to this conference,
271
812160
2000
Przyjeżdżając na tę konferencję,
13:34
I realized that most everybody here
272
814160
3000
zrozumiałam że prawie wszyscy
13:37
shared those same qualities
273
817160
2000
mamy te same wartości
13:39
because really what trickster is
274
819160
2000
ponieważ trickster tak na prawdę
13:41
is an agent of change.
275
821160
2000
jest pośrednikiem zmiany.
13:43
Trickster is a change agent.
276
823160
2000
Trickster jest pośrenikiem zmiany.
13:45
And the qualities that I'm about to describe
277
825160
2000
Wartości które opiszę
13:47
are the qualities that make it possible
278
827160
3000
to wartości które umożliwiają
13:50
to make change happen.
279
830160
2000
zaistnienie zmian.
13:52
And one of these is boundary crossing.
280
832160
4000
I jedną z nich jest przekraczanie granic.
13:56
I think this is what so, in fact, infuriated the scientists.
281
836160
3000
Myślę, że właśnie to rozwścieczyło naukowców.
13:59
But I like to cross boundaries.
282
839160
2000
Ale lubię przekraczać granice.
14:01
I like to, as I said, talk about things I know nothing about.
283
841160
3000
Lubię mówić o rzeczach o których nie mam pojęcia
14:05
(Phone Ringing)
284
845160
2000
(dzwoni telefon)
14:07
I hope that's my agent,
285
847160
3000
Mam nadzieję, że to mój agent
14:10
because you aren't paying me anything.
286
850160
2000
ponieważ wy nic mi nie płacicie.
14:12
(Laughter)
287
852160
2000
(Śmiech)
14:14
And I think it's good to talk about things I know nothing about
288
854160
3000
I myślę że dobrze jest mówić o rzeczach o których nic nie wiem
14:17
because I bring a fresh viewpoint to it, you know?
289
857160
2000
to daje nowe spojrzenie.
14:19
I'm able to see the contradiction
290
859160
2000
Mogę widzieć przeciwieństwa
14:21
that you may not be able to see.
291
861160
2000
których wy być może nie widzicie.
14:23
Like for instance a mime once --
292
863160
2000
Na przykład pewien mim -
14:25
or a meme as he called himself.
293
865160
2000
albe mem, jak sam siebie nazywał.
14:27
He was a very selfish meme.
294
867160
4000
Był bardzo samolubny.
14:31
And he said that I had to show more respect
295
871160
4000
I powiedział że muszę okazywać mu więcej szacunku
14:35
because it took up to 18 years
296
875160
2000
ponieważ potrzeba ok 18 lat nauki
14:37
to learn how to do mime properly.
297
877160
3000
aby być dobrym mimem.
14:40
And I said, "Well, that's how you know only stupid people go into it."
298
880160
4000
Odpowiedziałam, "Stąd wiemy, że tylko głupki się tym zajmują."
14:44
(Laughter)
299
884160
1000
(Śmiech)
14:45
It only takes two years to learn how to talk.
300
885160
3000
Tylko dwa lata potrzeba aby nauczyć się mówić.
14:48
(Laughter)
301
888160
4000
(Śmiech)
14:52
(Applause)
302
892160
2000
(Brawa)
14:54
And you know people, this is the problem with
303
894160
3000
I wiecie, to jest problem
14:57
quote, objectivity, unquote.
304
897160
2000
cytat, obiektywizm, koniec cytatu.
14:59
When you're only surrounded by people
305
899160
2000
Kiedy jesteś otoczony ludźmi,
15:01
who speak the same vocabulary as you,
306
901160
2000
którzy mają taki sam słownictwo jak ty
15:03
or share the same set of assumptions as you,
307
903160
3000
albo mają takie same założenia
15:06
you start to think that that's reality.
308
906160
3000
zaczynasz myśleć że to rzeczywistość.
15:09
Like economists, you know, their definition of rational,
309
909160
3000
Ekonomiści, ich definicja racjonalności jes taka,
15:12
that we all act out of our own economic self-interest.
310
912160
4000
że wszyscy działamy we własnym interesie.
15:16
Well, look at Michael Hawley,
311
916160
2000
Spójrzmy na Michaela Hawleya,
15:18
or look at Dean Kamen,
312
918160
2000
albo Deana Kamena,
15:20
or look at my grandmother.
313
920160
2000
albo na moją babcię.
15:22
My grandmother always acted in other people's interests,
314
922160
3000
Moja babcia zawsze działała w interesie innych ludzi,
15:25
whether they wanted her to or not.
315
925160
2000
czy tego chcieli czy nie.
15:27
(Laughter)
316
927160
2000
(Śmiech)
15:29
If they had had an Olympics in martyrdom,
317
929160
3000
gdyby była olimpiada w męczeństwie,
15:32
my grandmother would have lost on purpose.
318
932160
2000
moja babcia celowo by przegrała.
15:34
(Laughter)
319
934160
7000
(Śmiech)
15:41
"No, you take the prize.
320
941160
2000
"Nie, ty weź nagrodę.
15:43
You're young. I'm old. Who's going to see it?
321
943160
2000
Jesteś młody. Ja stara. Kto to zauważy?
15:45
Where am I going? I'm going to die soon."
322
945160
2000
Co zamierzam? Zamierzam wkrótce umrzeć."
15:47
(Laughter)
323
947160
3000
(Śmiech)
15:50
So that's one -- this boundary crossing,
324
950160
3000
To pierwsze - przekraczanie granic,
15:53
this go-between which --
325
953160
2000
pośrednictwo -
15:55
Fritz Lanting, is that his name,
326
955160
2000
Fritz Lanting powiedział,
15:57
actually said that he was a go-between.
327
957160
2000
że był pośrednikiem.
15:59
That's an actual quality of the trickster.
328
959160
2000
To jest cecha oszusta.
16:01
And another is, non-oppositional strategies.
329
961160
4000
Kolejna to strategia niebuntownicza.
16:05
And this is instead of contradiction.
330
965160
3000
Zamiast sprzeczności.
16:08
Where you deny the other person's reality,
331
968160
3000
Kiedy odrzucasz rzeczywistość innej osoby,
16:11
you have paradox
332
971160
2000
masz paradoks
16:13
where you allow more than one reality to coexist,
333
973160
3000
kiedy pozwalasz na więcej niż jednej rzeczywistości koegzystować,
16:16
I think there's another philosophical construction.
334
976160
4000
istnieje inny konstrukt filozoficzny.
16:20
I'm not sure what it's called.
335
980160
3000
Nie jestem pewna jak się nazywa.
16:23
But my example of it is a sign that I saw in a jewelry store.
336
983160
3000
Ale przykładem może być znak jaki widziałam u jubilera.
16:26
It said, "Ears pierced while you wait."
337
986160
4000
"Przekłuwanie uszu na poczekaniu."
16:30
(Laughter)
338
990160
4000
(Śmiech)
16:34
There the alternative just boggles the imagination.
339
994160
3000
Ta możliwość wstrząsa wyobraźnią.
16:37
(Laughter)
340
997160
2000
(Śmiech)
16:39
"Oh no. Thanks though, I'll leave them here. Thanks very much.
341
999160
3000
"Oh nie. Dziękuję, zostawię je tutaj. Dziękuję.
16:42
I have some errands to run. So I'll be back to pick them up
342
1002160
3000
Mam trochę spraw do załatwienia. Wrócę żeby je odebrać
16:45
around five, if that's OK with you.
343
1005160
3000
około piątej, jeśli to nie problem.
16:48
Huh? Huh? What? Can't hear you."
344
1008160
2000
Co? Co? Nie słyszę."
16:50
(Laughter)
345
1010160
6000
(Śmiech)
16:56
And another attribute of the trickster
346
1016160
2000
Kolejną cechą trickstera
16:58
is smart luck.
347
1018160
3000
jest szczęście.
17:01
That accidents, that Louis Kahn, who talked about accidents,
348
1021160
4000
Wypadki, Loush Kahn, który mówił o wypadkach,
17:05
this is another quality of the trickster.
349
1025160
2000
to kolejna cecha trickstera.
17:07
The trickster has a mind that is prepared for the unprepared.
350
1027160
5000
Umysł oszusta jest przygotowany na nieprzygotowanie.
17:12
That, and I will say this to the scientists,
351
1032160
4000
Powiem to do wszystkich naukowców,
17:16
that the trickster has the ability to hold
352
1036160
4000
oszust ma zdolność do lekkiego trzymania
17:20
his ideas lightly
353
1040160
2000
swoich pomysłów
17:22
so that he can let room in for new ideas
354
1042160
4000
aby dać przestrzeń nowym pomysłom
17:26
or to see the contradictions or the hidden problems
355
1046160
3000
lub zobaczyć sprzeczności lub ukryte problemy
17:29
with his ideas.
356
1049160
2000
w jego pomysłach
17:31
I had no joke for that.
357
1051160
2000
Nie mam na to dowcipu.
17:33
I just wanted to put the scientists in their place.
358
1053160
3000
Chciałam tylko umieścić naukowców w ich miejscu.
17:36
(Laughter)
359
1056160
5000
(Śmiech)
17:41
But here's how I think I like to make change,
360
1061160
4000
Ale oto jak chcę coś zmienić -
17:45
and that is in making connections.
361
1065160
2000
- przez tworzenie połączeń.
17:47
This is what I tend to see
362
1067160
2000
To co widzę
17:49
almost more than contradictions.
363
1069160
2000
prawie więcej niż sprzeczności.
17:51
Like the, what do you call those toes of the gecko?
364
1071160
4000
Zupełnie jak, jak się nazywają palce gekona?
17:55
You know, the toes of the gecko,
365
1075160
2000
palce gekona,
17:57
curling and uncurling like the fingers of Michael Moschen.
366
1077160
4000
zwijąją się i rozwijają jak palce Michaela Moschena.
18:01
I love connections.
367
1081160
2000
Uwielbiam połoączenia.
18:03
Like I'll read that one of the two attributes
368
1083160
2000
Przeczytam jedno z dwóch właściwości
18:05
of matter in the Newtonian universe --
369
1085160
3000
materii we wszechświecie Newtona -
18:08
there are two attributes of matter in the Newtonian universe --
370
1088160
3000
istnieją dwie właściwości materii we wszechświecie Newtonowskim -
18:11
one is space occupancy. Matter takes up space.
371
1091160
3000
- jedna to zajmowanie miejsca. Materia zajmuje przestrzeń.
18:14
I guess the more you matter the more space you take up,
372
1094160
3000
Im więcej materii, tym więcej przestrzeni do zajęcia,
18:17
which explains the whole SUV phenomenon.
373
1097160
2000
co tłumaczy fenomen samochodów SUV.
18:19
(Laughter)
374
1099160
3000
(Śmiech)
18:22
And the other one though is impenetrability.
375
1102160
3000
A kolejna to niepenetrowalność.
18:25
Well, in ancient Rome, impenetrability
376
1105160
3000
W starożytnym Rzymie niepenetrowalność
18:28
was the criterion of masculinity.
377
1108160
3000
była kryterium męskości.
18:31
Masculinity depended on you
378
1111160
2000
Męskość zależy od Ciebie
18:33
being the active penetrator.
379
1113160
3000
aktywnego penetratora.
18:36
And then, in economics, there's an active producer
380
1116160
4000
W ekonomi, istnieje aktywny producent
18:40
and a passive consumer,
381
1120160
2000
i pasywny konsument,
18:42
which explains why business always has to
382
1122160
2000
co wyjaśnia dlaczego biznes zawsze musi
18:44
penetrate new markets.
383
1124160
3000
penetrować nowe rynki.
18:47
Well yeah, I mean why we forced China
384
1127160
2000
Zmusiliśmy Chiny
18:49
to open her markets.
385
1129160
3000
do otwarcia swoich rynków.
18:52
And didn't that feel good?
386
1132160
2000
I czy nie było to dobre?
18:54
(Laughter)
387
1134160
3000
(Śmiech)
18:57
And now we're being penetrated.
388
1137160
2000
I teraz my jesteśmy penetrowani.
18:59
You know the biotech companies are actually going inside us
389
1139160
3000
Firmy biotechnologiczne nas penetruję
19:02
and planting their little flags on our genes.
390
1142160
3000
i podkładają małe flagi w naszych genach.
19:05
You know we're being penetrated.
391
1145160
2000
Jesteśmy penetrowani.
19:07
And I suspect, by someone who actively dislikes us.
392
1147160
3000
I podejrzewam żę przez kogoś kto nas nie lubi.
19:10
(Laughter)
393
1150160
4000
(Śmiech)
19:14
That's the second of the quadruple.
394
1154160
3000
To druga z czterech.
19:17
Yes of course you got that. Thank you very much.
395
1157160
2000
Oczywiście zrozumieliście to. Dziękuję.
19:19
I still have a way to go.
396
1159160
2000
Ciągle mam coś do powiedzenia.
19:21
(Laughter)
397
1161160
4000
(Śmiech)
19:25
And what I hope to do, when I make these connections,
398
1165160
3000
Dzięki tym połączeniom mam nadzieję, że stworzę
19:28
is short circuit people's thinking.
399
1168160
4000
krótki obwód ludzkiego myślenia.
19:32
You know, make you not follow your usual
400
1172160
3000
Aby zmusić was do nie podążania zwyczajowym
19:35
train of association,
401
1175160
2000
tokiem asocjacji,
19:37
but make you rewire.
402
1177160
3000
ale połączyć na nowo.
19:40
It literally -- when people say about the shock of recognition,
403
1180160
3000
Dosłownie - kiedy ludzie mówią o szoku rozpoznawczym,
19:43
it's literally re-cognition, rewiring how you think --
404
1183160
10000
jest on dosłownie roz-poznawczy, zmieniający sposób myślenia -
19:53
I had a joke to go with this and I forgot it.
405
1193160
3000
Miałam dowcip na ten temat, ale go zapomniałam.
19:56
I'm so sorry. I'm getting like
406
1196160
3000
Przepraszam. Staję się
19:59
the woman in that joke about --
407
1199160
2000
jak ta kobieta z tego dowcipu...
20:01
have you heard this joke about the woman driving with her mother?
408
1201160
3000
Słyszeliście ten dowcip o kobiecie jadącą samochodem ze swoją matką?
20:04
And the mother is elderly.
409
1204160
2000
Jej matka jest staruszką.
20:06
And the mother goes right through a red light.
410
1206160
2000
Matka przejeżdża na czerwonym świetle
20:08
And the daughter doesn't want to say anything.
411
1208160
3000
I córka nie chce nic mówić.
20:11
She doesn't want to be like, "You're too old to drive."
412
1211160
3000
Nie chce powiedzieć, "Jesteś za stara na prowadzenie."
20:14
And the mother goes through a second red light.
413
1214160
3000
Matka przejeżdża na czerwonym po raz drugi.
20:17
And the daughter says, as tactfully as possible,
414
1217160
3000
A córka mówi, najtaktowniej jak potrafi,
20:20
"Mom, are you aware that you just went through two red lights?"
415
1220160
4000
"Mamo, czy jesteś świadoma że przejachałaś na czerwonym dwa razy?"
20:24
And the mother says, "Oh! Am I driving?"
416
1224160
3000
A matka mówi, "Oh! Czy ja prowadzę?"
20:27
(Laughter)
417
1227160
6000
(Śmiech)
20:33
And that's the shock of recognition
418
1233160
2000
To jest szok rozpoznawczy
20:35
at the shock of recognition.
419
1235160
2000
i to właśnie ten szok
20:37
That completes the quadruple.
420
1237160
3000
kompletuje czwórnię.
20:40
(Laughter)
421
1240160
2000
(Śmiech)
20:42
I just want to say two more things.
422
1242160
4000
Chcę jeszcze powiedzieć dwie rzeczy.
20:46
One is, another characteristic of trickster
423
1246160
4000
Jedna to kolejna cecha oszusta,
20:50
is that the trickster has to
424
1250160
2000
że oszust musi
20:52
walk this fine line.
425
1252160
2000
chodzić po cienkiej lini.
20:54
He has to have poise.
426
1254160
2000
Musi być opanowany.
20:56
And you know the biggest hurdle for me,
427
1256160
3000
I wiecie, największą przeszkodą dla mnie,
20:59
in doing what I do,
428
1259160
2000
w robieniu co robię,
21:01
is constructing my performance
429
1261160
2000
jest konstruowanie mojego wystąpienia,
21:03
so that it's prepared and unprepared.
430
1263160
3000
żeby było przygotowane na nieprzygotowanie.
21:06
Finding the balance between those things
431
1266160
3000
Znajdując równowagę pomiędzy tymi rzeczami
21:09
is always dangerous
432
1269160
2000
jest niebezpieczne,
21:11
because you might tip off too much in the direction of unprepared.
433
1271160
3000
ponieważ możesz się potknąć upadając w kierunku nieprzygotowania.
21:14
But being too prepared doesn't leave room
434
1274160
3000
Ale bycie zbyt przygotowanym nie pozwala
21:17
for the accidents to happen.
435
1277160
2000
na zaisnienie przypadku.
21:19
I was thinking about what Moshe Safdie
436
1279160
5000
Myślałam o Moshe Safidie -
21:24
said yesterday about beauty
437
1284160
2000
- powiedział wczoraj o pięknie -
21:26
because in his book, Hyde says that
438
1286160
4000
ponieważ w jego książce, Hyde twierdzi, że
21:30
sometimes trickster can tip over into beauty.
439
1290160
5000
niektórzy oszuści mogą się potknąć wpadając w piękno.
21:35
But to do that you have to
440
1295160
3000
Ale by to zrobić musisz
21:38
lose all the other qualities
441
1298160
2000
stracieć wszystkie inne zalety,
21:40
because once you're into beauty
442
1300160
2000
bo kiedy wpadasz w piękno
21:42
you're into a finished thing.
443
1302160
2000
wpadasz w rzecz skończoną.
21:44
You're into something that
444
1304160
2000
Wpadasz w coś co
21:46
occupies space and inhabits time.
445
1306160
2000
zajmuje przestrzeń i zamieszkuje czas.
21:48
It's an actual thing.
446
1308160
2000
Jest to aktualne.
21:50
And it is always extraordinary to see a thing of beauty.
447
1310160
5000
I zawsze niezwykłe jest patrzeć na ładne rzeczy.
21:55
But if you don't do that,
448
1315160
2000
Ale jeśli tego nie robisz
21:57
if you allow for the accident to keep on happening,
449
1317160
4000
jeśli pozwalasz na dzianie się wypadkom
22:01
you have the possibility of getting on a wavelength.
450
1321160
3000
masz możliwość wskoczenia na falę.
22:04
I like to think of what I do as a probability wave.
451
1324160
7000
Lubię myśleć co bym robiła będąc falą prawdopodobieństwa.
22:11
When you go into beauty the probability wave
452
1331160
2000
Kiedy wpadasz w piękno, fala prawdopodobieństwa
22:13
collapses into one possibility.
453
1333160
3000
zapada się w jedną możliwość.
22:16
And I like to explore all the possibilities
454
1336160
3000
I wszyscy lubimy odkrywać te możliwości
22:19
in the hope that you'll be on the wavelength of your audience.
455
1339160
5000
w nadziei żę będziesz na długości fali swojej publiczności.
22:24
And the one final quality I want to say about trickster is
456
1344160
3000
I ostateczną jakością oszusta jest to,
22:27
that he doesn't have a home.
457
1347160
2000
że nie ma domu.
22:29
He's always on the road.
458
1349160
2000
Jest zawsze w drodze.
22:31
I want to say to you Richard, in closing,
459
1351160
4000
Chcę to powiedzieć tobie Richard,
22:35
that in TED you've created a home.
460
1355160
6000
że w TED które stworzyłeś w domu.
22:41
And thank you for inviting me into it.
461
1361160
2000
I dziękuję Ci za zaproszenie mnie.
22:43
Thank you very much.
462
1363160
2000
Dziękuję bardzo.
22:45
(Applause)
463
1365160
2000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7