下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Mio Yamaguchi
校正: Masaki Yanagishita
00:12
I am going to talk about myself,
0
12160
3000
00:15
which I rarely do, because I --
1
15160
3000
これから私自身について話しますが
00:18
well for one thing, I prefer to talk about things I know nothing about.
2
18160
5000
それは滅多にないことです
なぜなら まず
自分が全く知らないことを話す方が好きですし
00:23
And secondly, I'm a recovering narcissist.
3
23160
5000
さらに私は自分のナルシシストぶりを
治そうともしているからです
00:28
(Laughter)
4
28160
2000
00:30
I didn't know I was a narcissist actually.
5
30160
2000
(笑)
00:32
I thought narcissism meant you loved yourself.
6
32160
3000
まさか自分がナルシシストとは
知りませんでした
00:35
And then someone told me there is a flip side to it.
7
35160
2000
自分を愛しているという意味だと思ってたので
00:37
So it's actually drearier than self-love;
8
37160
2000
でも別の意味があると教わったのです
00:39
it's unrequited self-love.
9
39160
3000
実際は自己愛よりもっとわびしい意味でした
00:42
(Laughter)
10
42160
4000
報われない自己愛という意味だからです
(笑)
00:46
I don't feel I can afford a relapse.
11
46160
3000
00:49
But I want to, though, explain
12
49160
3000
再発はごめんです
00:52
how I came to design my own particular brand of comedy
13
52160
3000
ただ 私が独自のコメディを
どう育てたかについては
00:55
because I've been through so many different forms of it.
14
55160
2000
お話ししたいと思います
00:57
I started with improvisation,
15
57160
2000
様々な変遷を経てきたものですから
00:59
in a particular form of improvisation called theater games,
16
59160
4000
最初は即興から始めました
シアターゲームと呼ばれる即興の形です
01:03
which had one rule,
17
63160
2000
01:05
which I always thought was a great rule for an ethic for a society.
18
65160
3000
ルールがひとつありまして
01:08
And the rule was, you couldn't deny the other person's reality,
19
68160
4000
社会倫理としても
素晴らしいルールだと思います
他人の現実は否定しないというルールです
01:12
you could only build on it.
20
72160
2000
01:14
And of course we live in a society that's all about
21
74160
3000
受け入れた上に積み上げていくのです
01:17
contradicting other peoples' reality.
22
77160
2000
他人の現実と矛盾することがすべてである
社会に私たちは生きています
01:19
It's all about contradiction,
23
79160
2000
01:21
which I think is why I'm so sensitive to contradiction in general.
24
81160
3000
矛盾が全てなのです
01:24
I see it everywhere.
25
84160
2000
私が矛盾についてとても敏感なのは
01:26
Like polls. You know, it's always curious to me
26
86160
3000
至る所に見受けられるからです
01:29
that in public opinion polls
27
89160
2000
例えば世論調査です
01:31
the percentage of Americans who don't know the answer to any given question
28
91160
4000
私にとっては常に興味深いものですが
世論調査のどんな質問であっても
「分からない」と回答するアメリカ人の割合は
01:35
is always two percent.
29
95160
2000
01:37
75 percent of Americans
30
97160
3000
常に2%なのです
01:40
think Alaska is part of Canada.
31
100160
2000
75%ものアメリカ人が
01:42
But only two percent don't know the effect
32
102160
3000
アラスカはカナダの一部だと思っているのに
01:45
that the debacle in Argentina will have on the IMF's monetary policy --
33
105160
5000
アルゼンチン崩壊が
IMF金融政策に与える影響について
「分からない」と回答する人が
わずか2%しかいないのです
01:50
(Laughter)
34
110160
1000
01:51
seems a contradiction.
35
111160
3000
(笑)
01:54
Or this ad that I read in the New York Times:
36
114160
3000
矛盾に思われてなりません
01:57
"Wearing a fine watch speaks loudly of your rank in society.
37
117160
4000
またはニューヨークタイムズの
この広告です
「上質な腕時計は
社会的地位を声高に主張します
02:01
Buying it from us screams good taste."
38
121160
3000
02:04
(Laughter)
39
124160
2000
当店で それを購入すれば
センスの良さが耳をつん裂きます」
02:06
Or this that I found in a magazine called California Lawyer,
40
126160
3000
(笑)
02:09
in an article that is surely meant for the lawyers at Enron.
41
129160
4000
『カリフォルニア・ロイヤー』
という雑誌で見つけた
特にエンロンの弁護士に向けた
記事だと思うのですが
02:13
"Surviving the Slammer: Do's and Don'ts."
42
133160
4000
「刑務所で生き延びる:
すべきこととすべきではないこと」
02:17
(Laughter)
43
137160
1000
02:18
"Don't use big words."
44
138160
2000
02:20
(Laughter)
45
140160
1000
(笑)
02:21
"Learn the lingua franca."
46
141160
3000
「大げさな言葉を使わないこと」
(笑)
02:24
(Laughter)
47
144160
7000
「リングァ・フランカ(共通語)を学ぶこと」
(笑)
02:31
Yeah. "Lingua this, Frankie."
48
151160
2000
02:33
(Laughter)
49
153160
3000
そうです
「フランキー 舐めてごらん」
02:36
And I suppose it's a contradiction that I
50
156160
3000
(笑)
02:39
talk about science when I don't know math.
51
159160
4000
多分 数学がわからないのに
私が科学について話すのも
矛盾でしょう
02:43
You know, because -- and by the way to I was so grateful to Dean Kamen
52
163160
3000
02:46
for pointing out that one of the reasons,
53
166160
2000
ディーン・ケイメン(アメリカの発明家)
にはとても感謝してます
02:48
that there are cultural reasons
54
168160
2000
女性と少数民族が
02:50
that women and minorities don't enter the fields of science and technology --
55
170160
4000
科学とテクノロジーに
携わらない理由の一つとして
文化的理由を指摘して
くれたのですから
02:54
because for instance, the reason I don't do math is,
56
174160
3000
02:57
I was taught to do math and read at the same time.
57
177160
4000
例えば私が数学をしない理由は
数学と読み方を
同時に教えられたからです
03:01
So you're six years old, you're reading Snow White and the Seven Dwarves,
58
181160
3000
03:04
and it becomes rapidly obvious
59
184160
2000
6歳の時に
『白雪姫と七人のこびと』を読むと
03:06
that there are only two kinds of men in the world:
60
186160
2000
すぐにわかるのは
03:08
dwarves and Prince Charmings.
61
188160
2000
世界には二種類しか男性がいないことです
03:10
And the odds are seven to one against your finding the prince.
62
190160
3000
小人と素敵な王子様です
03:13
(Laughter)
63
193160
3000
王子様が見つかる確率は7対1です
03:16
That's why little girls don't do math. It's too depressing.
64
196160
3000
(笑)
03:19
(Laughter)
65
199160
6000
だから女の子たちは数学をしないのです
あまりに気が滅入るからです
(笑)
03:25
Of course, by talking about science
66
205160
2000
03:27
I also may, as I did the other night,
67
207160
2000
もちろん科学について喋ることで
03:29
incur the violent wrath of some scientists
68
209160
4000
例えばある晩そうであったように
科学者たちの激しい怒りを買うこともあり
03:33
who were very upset with me.
69
213160
3000
03:36
I used the word postmodern as if it were OK.
70
216160
5000
彼らは私をとても忌々しく思ったんです
ポストモダンという単語を
問題なしとみなして使ったことが
03:41
And they got very upset.
71
221160
3000
03:44
One of them, to his credit, I think really just wanted to engage me
72
224160
3000
どうも彼らを逆なでしたようなのです
03:47
in a serious argument.
73
227160
2000
その中の一人は —
その人の名誉のために言うと
03:49
But I don't engage in serious arguments.
74
229160
3000
私と真剣な議論が
したかっただけだと思います
03:52
I don't approve of them
75
232160
2000
でも私は真剣な議論には加わりません
03:54
because arguments, of course, are all about contradiction,
76
234160
3000
意味があるとは思いません
03:57
and they're shaped by the values that I have questions with.
77
237160
2000
議論とは必ず矛盾に関するものですし
私が疑問視する価値に
03:59
I have questions with the values of Newtonian science,
78
239160
4000
基づいているからです
私はニュートン科学の価値観に
疑問を持っています
04:03
like rationality. You're supposed to be rational in an argument.
79
243160
4000
例えば合理性です
議論するには合理性が求められます
04:07
Well rationality is constructed
80
247160
2000
04:09
by what Christie Hefner was talking about today,
81
249160
3000
合理性を構築するのは
04:12
that mind-body split, you know?
82
252160
2000
本日もクリスティー・ヘフナー(アメリカの
女性実業家)が言ったように
04:14
The head is good, body bad.
83
254160
3000
精神と身体の分断です
04:17
Head is ego, body id.
84
257160
2000
頭は善で身体は悪なんです
04:19
When we say "I," -- as when Rene Descartes said,
85
259160
2000
頭は自我(エゴ)であり
身体は原我(イド、本能的衝動)です
04:21
"I think therefore I am," --
86
261160
3000
ルネ・デカルトが「我思う故に我あり」と
言ったように
04:24
we mean the head.
87
264160
2000
私たちが「私」と言う時
04:26
And as David Lee Roth sang in "Just a Gigolo,"
88
266160
3000
頭のことを言っているのです
04:29
"I ain't got no body."
89
269160
3000
デイヴィッド・リー・ロスは
『ジャスト・ア・ジゴロ』で
04:32
That's how you get rationality.
90
272160
4000
「俺には体が無い」と歌いました
それが合理性を得る方法です
04:36
And that's why so much of humor
91
276160
2000
04:38
is the body asserting itself against the head.
92
278160
4000
ユーモアの多くは
体が頭に対して対抗するところにあります
04:42
That's why you have toilet humor and sexual humor.
93
282160
3000
04:45
That's why you have the Raspyni Brothers
94
285160
2000
ですからトイレのユーモアや
性的なユーモアが沢山あるのです
04:47
whacking Richard in the genital area.
95
287160
4000
なのでラスピニ・ブラザーズ
(有名ジャグラー)が
リチャードの急所を鞭で打つと
04:51
And we're laughing doubly then
96
291160
2000
04:53
because he's the body, but it's also --
97
293160
3000
私たちは二重に笑ってしまうのです
04:56
Voice offstage: Richard.
98
296160
1000
なぜなら彼は体であり また同時に
04:57
Emily Levine: Richard. What did I say?
99
297160
2000
04:59
(Laughter)
100
299160
1000
舞台裏から:「リチャードだ」
05:00
Richard. Yes but it's also the head,
101
300160
2000
レビーン:「リチャードね
私なんて言いましたっけ」
05:02
the head of the conference.
102
302160
3000
(笑)
そうリチャードです 同時に「頭」
05:05
That's the other way that humor --
103
305160
2000
このカンファレンスの議長でもあるのです
05:07
like Art Buchwald takes shots at the heads of state.
104
307160
4000
そこがまた別の笑えるところです
アート・バックウォルド(ユーモア作家)が
州のお偉いさんを風刺するようなものです
05:11
It doesn't make quite as much money as body humor I'm sure --
105
311160
3000
05:14
(Laughter)
106
314160
2000
間違いなく 体のユーモアほどは
お金にならないでしょうが
05:16
but nevertheless, what makes us treasure you and adore you.
107
316160
3000
(笑)
05:19
There's also a contradiction in rationality in this country though,
108
319160
4000
でも そのおかげで私たちは
あなたを大事にし 敬愛するんですよ
この国には合理性の中に矛盾もあります
05:23
which is, as much as we revere the head,
109
323160
3000
05:26
we are very anti-intellectual.
110
326160
2000
指導者を崇拝すると同時に
05:28
I know this because I read in the New York Times,
111
328160
4000
とても反知性主義的なのです
ニューヨークタイムズを読んで知っています
05:32
the Ayn Rand foundation took out a full-page ad
112
332160
3000
05:35
after September 11,
113
335160
2000
アイン・ランド基金が出した全面広告です
05:37
in which they said, "The problem is not Iraq or Iran,
114
337160
4000
9/11事件の後のことですが
「問題はイラクでもイランでもなく
05:41
the problem in this country, facing this country
115
341160
4000
この国が直面する問題とは
05:45
is the university professors and their spawn."
116
345160
3000
05:48
(Laughter)
117
348160
8000
大学教授と その卵たちなのだ」
(笑)
05:56
So I went back and re-read "The Fountainhead."
118
356160
2000
05:58
(Laughter)
119
358160
2000
なので私は戻って
ランドの書いた『水源』を読み返しました
06:00
I don't know how many of you have read it.
120
360160
2000
(笑)
06:02
And I'm not an expert on sadomasochism.
121
362160
4000
皆さんの何人が読まれたか知りませんが
私はSMのプロではありませんが
06:06
(Laughter)
122
366160
1000
06:07
But let me just read you a couple of random passages from page 217.
123
367160
5000
(笑)
適当に数行読み上げてみましょう
ページ217から
06:12
"The act of a master
124
372160
2000
06:14
taking painful contemptuous possession of her,
125
374160
3000
「主人が奴隷を
06:17
was the kind of rapture she wanted.
126
377160
2000
屈辱的に軽蔑的に所有する様な
その男の振る舞いは
06:19
When they lay together in bed it was,
127
379160
3000
彼女が欲していた種類の恍惚だった」
06:22
as it had to be, as the nature of the act demanded,
128
382160
3000
「ふたりがベッドにいるときのありようは
06:25
an act of violence.
129
385160
3000
それがいつもそうだったように
その行為の本質が要求するように
06:28
It was an act of clenched teeth and hatred. It was the unendurable.
130
388160
4000
暴力的だ」
「また その行為は
食いしばった歯と憎悪の行為だ
06:32
Not a caress, but a wave of pain.
131
392160
3000
06:35
The agony as an act of passion."
132
395160
3000
耐え難いものであり 苦闘であり
06:38
So you can imagine my surprise
133
398160
2000
情熱の行為でもある」
(参考:『水源』藤森かよこ 日本語訳)
06:40
on reading in The New Yorker
134
400160
3000
なので私が驚いたことは
想像に難くないと思うのですが
06:43
that Alan Greenspan, Chairman of the Federal Reserve,
135
403160
3000
ザ・ニューヨーカー誌を読んでいましたら
06:46
claims Ayn Rand as his intellectual mentor.
136
406160
3000
アラン・グリーンスパン
連邦準備制度理事会議長は
06:49
(Laughter)
137
409160
3000
彼の知的メンターは
アイン・ランドだと言うのですから
06:52
It's like finding out your nanny is a dominatrix.
138
412160
3000
(笑)
06:55
(Laughter)
139
415160
2000
まるで自分の乳母がサド女王様だと
気がついたようなものです
06:57
Bad enough we had to see J. Edgar Hoover in a dress.
140
417160
4000
(笑)
J.エドガー・フーバー(初代FBI長官)の
女装を見させられただけでも相当ひどいのに
07:01
Now we have to picture Alan Greenspan
141
421160
2000
07:03
in a black leather corset, with a butt tattoo that says,
142
423160
2000
今やアラン・グリーンスパンが
07:05
"Whip inflation now."
143
425160
2000
黒の皮コルセットを着て
お尻には刺青が
07:07
(Laughter)
144
427160
8000
「直ちにインフレに鞭を」ってあるのが
想像されてしまいます (笑)
(訳注:Whip inflation nowは
フォード大統領の経済キャンペーン)
07:15
And Ayn Rand of course, Ayn Rand
145
435160
2000
07:17
is famous for a philosophy called Objectivism,
146
437160
2000
もちろんアイン・ランドは
07:19
which reflects another value of Newtonian physics,
147
439160
3000
客観主義という思想で知られていますが
07:22
which is objectivity.
148
442160
2000
それはニュートン物理学の
もう1つの価値 すなわち
07:24
Objectivity basically is constructed
149
444160
3000
客観性を反映しています
07:27
in that same S&M way.
150
447160
3000
客観性とは基本的に
07:30
It's the subject subjugating the object.
151
450160
3000
SMと同じに構築されています
07:33
That's how you assert yourself.
152
453160
2000
主体が客体を征服するのです
07:35
You make yourself the active voice.
153
455160
2000
それが自己主張ということなのです
07:37
And the object is the passive no-voice.
154
457160
3000
自らが能動態(voice)となり
07:40
I was so fascinated by that Oxygen commercial.
155
460160
3000
対象は受動的となり
声を無くす(no-voice)のです
07:43
I don't know if you know this but --
156
463160
4000
私は例の酸素のコマーシャルに
心奪われていました
ご存知かどうか知りませんが
07:47
maybe it's different now, or maybe you were making a statement --
157
467160
3000
07:50
but in many hospital nurseries across the country,
158
470160
3000
今はもう違うのかもしれませんし
そう主張していたのかもしれません
07:53
until very recently anyway, according to a book by Jessica Benjamin,
159
473160
4000
この国の多くの病院の新生児室では
つい最近までジェシカ・ベンジャミン
(フェミニズム精神分析家)の本で
07:57
the signs over the little boys cribs read,
160
477160
3000
08:00
"I'm a boy,"
161
480160
2000
男の子のベイビーベッドの上には
08:02
and the signs over the little girls cribs read,
162
482160
2000
「僕(I)は男の子だ!」とあって
08:04
"It's a girl." Yeah.
163
484160
3000
女の子のベイビーベッドの上には
08:07
So the passivity was culturally
164
487160
4000
「女の子だわ(It)!」とあるのです
文化的には
生まれたばかりの少女にさえ
08:11
projected onto the little girls.
165
491160
2000
08:13
And this still goes on as I think I told you last year.
166
493160
3000
受動性が投影されるのです
08:16
There's a poll that proves --
167
496160
2000
去年もお話しましたように
流れは未だに続います
08:18
there was a poll that was given by Time magazine,
168
498160
4000
証明する世論調査があります
タイム誌が行った調査です
08:22
in which only men were asked, "Have you ever had sex
169
502160
3000
08:25
with a woman you actively disliked?"
170
505160
4000
男性だけを調査対象としたもので
「はっきりと好きではない女性と
セックスをしたことがありますか」
08:29
And well, yeah.
171
509160
2000
08:31
Well, 58 percent said yes,
172
511160
2000
そうなんです
08:33
which I think is overinflated though
173
513160
2000
で58%は「はい」と回答しました
08:35
because so many men if you just say,
174
515160
2000
この数字は水増しされていると
思いますけれども
08:37
"Have you ever had sex ... " "Yes!"
175
517160
2000
なぜならあまりに多くの男性が
08:39
They don't even wait for the rest of it.
176
519160
2000
「セックスをしたことが…」と言っただけで
「はい!」と回答して
08:41
(Laughter)
177
521160
3000
質問を最後まで聞きもしないのですから
08:44
And of course two percent did not know whether they'd had --
178
524160
3000
(笑)
08:47
(Laughter)
179
527160
3000
そして当然2%は
セックスしたことがあるか分からない
08:50
That's the first callback,
180
530160
2000
(笑)
08:52
of my attempted quadruple.
181
532160
2000
4題の話をするつもりだと言いましたが
08:54
(Laughter)
182
534160
3000
これは最初の引用でした
08:57
So this subject-object thing,
183
537160
3000
(笑)
09:00
is part of something I'm very interested in
184
540160
3000
さて この主体−客体というものは
09:03
because this is why, frankly, I believe in political correctness.
185
543160
6000
私がとても興味を持っていることの一部です
私がポリティカル・コレクトネスを
信ずる背景だからです
09:09
I do. I think it can go too far.
186
549160
2000
09:11
I think Ringling Brothers may have gone too far
187
551160
3000
あまりにも行き過ぎることもありますけど
09:14
with an ad they took out in the New York Times Magazine.
188
554160
2000
リンリン・ブラザーズ
(世界3大サーカスの一つ)の
09:16
"We have a lifelong emotional and financial
189
556160
3000
ニューヨークタイムズ誌の広告は
行き過ぎだと思います
09:19
commitment to our Asian Elephant partners."
190
559160
4000
「私たちには一生をかけた
感情的、経済的コミットメントがあります
09:23
(Laughter)
191
563160
2000
パートナーであるアジア象に対して」
09:25
Maybe too far. But you know --
192
565160
2000
(笑)
09:27
I don't think that
193
567160
5000
もしかしたらやりすぎかもしれません
けれども
有色人種が白人をからかうことが
09:32
a person of color making fun of white people
194
572160
2000
09:34
is the same thing as a white person making fun of people of color.
195
574160
3000
白人が有色人種をからかうのと
09:37
Or women making fun of men is the same as men making fun of women.
196
577160
4000
同じことだと 私には思えません
または女性が男性を笑うのと
男性が女性を笑うのは異なりますし
09:41
Or poor people making fun of rich people, the same as rich people.
197
581160
2000
09:43
I think you can make fun of the have but not the have-nots,
198
583160
3000
貧しい人とお金持ちもそうです
09:46
which is why you don't see me making fun of
199
586160
3000
持てる者を嘲笑するのは良くても
持たざる者はいけません
09:49
Kenneth Lay and his charming wife.
200
589160
3000
ですから私が
ケネス・レイ(元エンロン会長)と
09:52
(Laughter)
201
592160
1000
そのチャーミングな奥さんを
笑い者にするなんてあり得ません
09:53
What's funny about being down to four houses?
202
593160
3000
(笑)
09:56
(Laughter)
203
596160
2000
自分の家が4軒しか残っていないなんて
面白おかしいことではありません
09:58
And I really learned this lesson
204
598160
3000
(笑)
10:01
during the sex scandals of the Clinton administration or,
205
601160
4000
このことを本当に学んだのは
クリントン政権下
セックススキャンダルの時でした
10:05
Or as I call them, the good ol' days.
206
605160
2000
10:07
(Laughter)
207
607160
3000
もしくは古き良き時代と私が呼ぶところです
10:10
When people I knew, you know, people who considered themselves liberal,
208
610160
3000
(笑)
10:13
and everything else,
209
613160
3000
いわゆる自分のことを
進歩的と考えたり
10:16
were making fun of Jennifer Flowers and Paula Jones.
210
616160
3000
何か主張のある人たちは
10:19
Basically, they were making fun of them for being
211
619160
4000
ジェニファー・フラワーズや
ポーラ・ジョーンズを馬鹿にしていました
10:23
trailer trash or white trash.
212
623160
3000
(ともにクリントン政権スキャンダルの
中心人物)
10:26
It seems, I suppose, a harmless prejudice
213
626160
3000
トレーラーにすむような貧乏人
貧乏白人であるとして馬鹿にしたのです
10:29
and that you're not really hurting anybody.
214
629160
2000
それは思うに無害な偏見であり
10:31
Until you read, as I did, an ad in the Los Angeles Times.
215
631160
5000
誰かを特に傷つけようとはしていません
ロサンジェルス・タイムズ誌で見かけた
ある広告を読むまでは です
10:36
"For sale: White trash compactor."
216
636160
4000
「販売中:ホワイト・トラッシュ圧縮機」
10:40
(Laughter)
217
640160
8000
(笑)
10:48
So this whole subject-object thing
218
648160
3000
10:51
has relevance to humor in this way.
219
651160
4000
なのでこの主体−客体の話全体は
ユーモアとこのように関係があるのです
10:55
I read a book by a woman named Amy Richlin,
220
655160
4000
私はエイミー・リッチリンという女性の本を
読みました
10:59
who is the chair of the Classics department at USC.
221
659160
3000
11:02
And the book is called "The Garden of Priapus."
222
662160
2000
彼女はUSC(南カリフォルニア大学)の
古典の教授です
11:04
And she says that Roman humor
223
664160
4000
本の名前は『プリアポスの庭』といいます
彼女曰く ローマのユーモアは
11:08
mirrors the construction of Roman society.
224
668160
4000
ローマ社会の構造を
鏡のように映し出しています
11:12
So that Roman society was very top/bottom,
225
672160
3000
11:15
as ours is to some degree.
226
675160
2000
ローマの社会は
極端に身分が高いか低いでした
11:17
And so was humor.
227
677160
2000
私たちの社会も 幾分そうですが
11:19
There always had to be the butt of a joke.
228
679160
2000
なのでユーモアもそうでした
11:21
So it was always the satirist,
229
681160
3000
冗談にはお尻がなければいけないのです
11:24
like Juvenal or Martial,
230
684160
3000
ジュベナール(ローマの風刺家)や
11:27
represented the audience,
231
687160
3000
マルティアリス(ラテン語詩人)
のような風刺家は
11:30
and he was going to make fun of the outsider,
232
690160
3000
観客を代表して
11:33
the person who didn't share that subject status.
233
693160
4000
部外者をからかいます
主体という地位を持っていない人です
11:37
And in stand-up of course,
234
697160
3000
11:40
the stand-up comedian is supposed to dominate the audience.
235
700160
4000
そしてもちろん
スタンドアップ・コメディーでは
コメディアンとは観客の
優位に立つものなのです
11:44
A lot of heckling is the tension
236
704160
3000
11:47
of trying to make sure that the
237
707160
3000
コメディアンが観客を頻繁にいじるのは
11:50
comedian is going to be able to dominate,
238
710160
3000
観客を確実に制圧しようとする
11:53
and overcome the heckler.
239
713160
4000
テンションであり
やじる人を制圧するためなのです
11:57
And I got good at that when I was in stand up.
240
717160
2000
11:59
But I always hated it because they were
241
719160
2000
スタンドアップをやっていた私は
それが上手くなりました
12:01
dictating the terms of the interaction,
242
721160
3000
私はそれがいつも嫌いでした
12:04
in the same way that engaging in a serious argument
243
724160
3000
なぜならばそれは観客との相互作用を
支配するからです
12:07
determines the content, to some degree,
244
727160
3000
これは真剣な議論に関与することが
12:10
of what you're talking about.
245
730160
2000
話の内容を
ある程度決定するのと似ています
12:12
And I was looking for a form
246
732160
3000
12:15
that didn't have that.
247
735160
2000
私はそのようなことが無い形式を
探していました
12:17
And so I wanted something that was more interactive.
248
737160
7000
もっとインタラクティブなものが
欲しかったのです
12:24
I know that word is so debased now
249
744160
4000
インターネット市場関係者が
使うようになったので
12:28
by the use of it by Internet marketers.
250
748160
4000
インタラクティブという単語が
陳腐化しているとは分かっていますが
12:32
I really miss the old telemarketers now, I'll tell you that.
251
752160
4000
今や私は昔の電話セールスが
本当に懐かしく思われます
12:36
(Laughter)
252
756160
1000
12:37
I do, because at least there you stood a chance. You know?
253
757160
2000
12:39
I used to actually hang up on them.
254
759160
4000
(笑)
本当です
少なくとも可能性がありますから
実のところ 以前は電話を切ってました
12:43
But then I read in "Dear Abby" that that was rude.
255
763160
2000
12:45
So the next time that one called
256
765160
3000
でも人生相談の『ディア・アビー』には
12:48
I let him get halfway through his spiel and then I said,
257
768160
2000
失礼だと書いてあったので
次の電話の時に
12:50
"You sound sexy."
258
770160
2000
彼の流暢な売り文句を
半分ほど聞いてから言ったの
12:52
(Laughter)
259
772160
4000
「あなたセクシーね」と言ったのです
(笑)
12:56
He hung up on me!
260
776160
2000
12:58
(Laughter)
261
778160
8000
彼切ったのよ!
(笑)
13:06
But the interactivity allows the audience
262
786160
3000
13:09
to shape what you're going to do as much as
263
789160
3000
しかしインタラクティブである世界では
13:12
you shape their experience of the world.
264
792160
4000
観客は演者の行為の可能性を
広げらるように
演者も観客が経験する世界を
形作れるのです
13:16
And that's really what I'm looking for.
265
796160
2000
13:18
And I was sort of, as I was starting to analyze
266
798160
3000
それこそが私が求めているものなのです
13:21
what exactly it is that I do,
267
801160
2000
自分がしていることが
実は何なのかという分析をし始めていて
13:23
I read a book called "Trickster Makes This World," by Lewis Hyde.
268
803160
5000
ルイス・ハイドの
『トリックスターの系譜』を読みました。
13:28
And it was like being psychoanalyzed.
269
808160
2000
13:30
I mean he had laid it all out.
270
810160
2000
まるで精神分析されているようでした
13:32
And then coming to this conference,
271
812160
2000
つまり彼は
全てそこに書き記しているのです
13:34
I realized that most everybody here
272
814160
3000
そしてこのカンファレンスに来るにあたり
13:37
shared those same qualities
273
817160
2000
ここにいる方みなさんが
同じ資質を共有していることに気づきました
13:39
because really what trickster is
274
819160
2000
13:41
is an agent of change.
275
821160
2000
なぜならトリックスターとは
13:43
Trickster is a change agent.
276
823160
2000
変化を引き起こす要因なのです
13:45
And the qualities that I'm about to describe
277
825160
2000
トリックスターは
変化のエージェントです
13:47
are the qualities that make it possible
278
827160
3000
私がこれから描写する資質とは
13:50
to make change happen.
279
830160
2000
変化が起きる可能性を
作り出す資質なのです
13:52
And one of these is boundary crossing.
280
832160
4000
境界越えはその一つです
13:56
I think this is what so, in fact, infuriated the scientists.
281
836160
3000
13:59
But I like to cross boundaries.
282
839160
2000
これこそが科学者たちを激怒させたものです
14:01
I like to, as I said, talk about things I know nothing about.
283
841160
3000
でも私は境界線を越えるのが好きなのです
すでに言いましたが
私は知らないことについて喋るのが好きなのです
14:05
(Phone Ringing)
284
845160
2000
14:07
I hope that's my agent,
285
847160
3000
(電話の音)
14:10
because you aren't paying me anything.
286
850160
2000
それが私のエージェントだといいんだけど
14:12
(Laughter)
287
852160
2000
私はお金をもらっていないんだから
14:14
And I think it's good to talk about things I know nothing about
288
854160
3000
(笑)
14:17
because I bring a fresh viewpoint to it, you know?
289
857160
2000
知らないことについて喋るのは
良いことだと思っています
14:19
I'm able to see the contradiction
290
859160
2000
新しい観点をもたらすからです
14:21
that you may not be able to see.
291
861160
2000
私には矛盾が見えるのです
14:23
Like for instance a mime once --
292
863160
2000
他の人が見えない矛盾が
14:25
or a meme as he called himself.
293
865160
2000
例えばパントマイムで一度
14:27
He was a very selfish meme.
294
867160
4000
彼自身はミームと呼んでいましたが
なんとも利己的なミームでした
14:31
And he said that I had to show more respect
295
871160
4000
彼にもっと敬意を示せ と言われたのです
14:35
because it took up to 18 years
296
875160
2000
14:37
to learn how to do mime properly.
297
877160
3000
なぜならば彼がまともに
パントマイムをできるまでに
14:40
And I said, "Well, that's how you know only stupid people go into it."
298
880160
4000
18年もかかったからです
私は言いました
「だから 馬鹿しかやらないってことよ」
14:44
(Laughter)
299
884160
1000
14:45
It only takes two years to learn how to talk.
300
885160
3000
(笑)
14:48
(Laughter)
301
888160
4000
喋るのにはたった2年しかいらないもの
(笑)
14:52
(Applause)
302
892160
2000
14:54
And you know people, this is the problem with
303
894160
3000
(拍手)
14:57
quote, objectivity, unquote.
304
897160
2000
これがいわゆる
14:59
When you're only surrounded by people
305
899160
2000
「客観性」の問題なのです
15:01
who speak the same vocabulary as you,
306
901160
2000
自分と同じ言葉を喋る人
15:03
or share the same set of assumptions as you,
307
903160
3000
または同じ想定を共有している人々だけに
15:06
you start to think that that's reality.
308
906160
3000
囲まれていると
15:09
Like economists, you know, their definition of rational,
309
909160
3000
それだけが現実だと思い始めます
15:12
that we all act out of our own economic self-interest.
310
912160
4000
例えば経済学者の合理性の定義として
人は経済的利己心で動くと言います
15:16
Well, look at Michael Hawley,
311
916160
2000
15:18
or look at Dean Kamen,
312
918160
2000
でも マイケル・ハウリーを見てごらんなさい
15:20
or look at my grandmother.
313
920160
2000
またはディーン・ケイメン
15:22
My grandmother always acted in other people's interests,
314
922160
3000
または私の祖母
15:25
whether they wanted her to or not.
315
925160
2000
私の祖母は常に他人のために生きてきました
15:27
(Laughter)
316
927160
2000
望まれているかどうかに関わらず
15:29
If they had had an Olympics in martyrdom,
317
929160
3000
(笑)
15:32
my grandmother would have lost on purpose.
318
932160
2000
もしも「受難」でオリンピック競技をしたら
15:34
(Laughter)
319
934160
7000
祖母ならわざと負けていたでしょう
(笑)
15:41
"No, you take the prize.
320
941160
2000
15:43
You're young. I'm old. Who's going to see it?
321
943160
2000
「いえいえあなたが賞をお取りなさい
15:45
Where am I going? I'm going to die soon."
322
945160
2000
あなたは若くて 私は年寄りよ
賞をとっても誰も見やしないし
15:47
(Laughter)
323
947160
3000
どこへも行けやしないわ
どうせすぐに死ぬのよ」
15:50
So that's one -- this boundary crossing,
324
950160
3000
(笑)
15:53
this go-between which --
325
953160
2000
これがそうなのです
15:55
Fritz Lanting, is that his name,
326
955160
2000
この境界超え
15:57
actually said that he was a go-between.
327
957160
2000
この仲介者である
フリッツ・ランティングが彼の名前ですが
15:59
That's an actual quality of the trickster.
328
959160
2000
実際に彼は自分のことを
仲介者だと言ったのです
16:01
And another is, non-oppositional strategies.
329
961160
4000
それはトリックスターの実際の資質です
もう一つは対抗しない戦略です
16:05
And this is instead of contradiction.
330
965160
3000
16:08
Where you deny the other person's reality,
331
968160
3000
矛盾する代わりにです
16:11
you have paradox
332
971160
2000
他の人の現実を否定するのではなく
16:13
where you allow more than one reality to coexist,
333
973160
3000
パラドックスを生むのです
16:16
I think there's another philosophical construction.
334
976160
4000
複数の現実を共存させるのです
思うにもう一つの思想的な構造があります
16:20
I'm not sure what it's called.
335
980160
3000
16:23
But my example of it is a sign that I saw in a jewelry store.
336
983160
3000
何と呼ばれているか知りませんが
16:26
It said, "Ears pierced while you wait."
337
986160
4000
その例として
ある宝石店で見つけた掲示です
「お待ち頂ければ その間に
耳にピアスをします」
16:30
(Laughter)
338
990160
4000
(笑)
16:34
There the alternative just boggles the imagination.
339
994160
3000
16:37
(Laughter)
340
997160
2000
そう言われると 驚いてしまうような
他の意味を想像してしまいます
16:39
"Oh no. Thanks though, I'll leave them here. Thanks very much.
341
999160
3000
(笑)
16:42
I have some errands to run. So I'll be back to pick them up
342
1002160
3000
「あ いえ 結構です
16:45
around five, if that's OK with you.
343
1005160
3000
ちょっと買い物があるので
待たずに こちらに(耳を)置いていきます
16:48
Huh? Huh? What? Can't hear you."
344
1008160
2000
5時頃に取りに伺います
16:50
(Laughter)
345
1010160
6000
え?え?なんですって?
聞こえないんですけど」
(笑)
16:56
And another attribute of the trickster
346
1016160
2000
16:58
is smart luck.
347
1018160
3000
そしてトリックスターの他の特性としては
17:01
That accidents, that Louis Kahn, who talked about accidents,
348
1021160
4000
賢い幸運というのがあります
ルイス・カーン(建築家)
が語った意味での偶然 ですが
17:05
this is another quality of the trickster.
349
1025160
2000
17:07
The trickster has a mind that is prepared for the unprepared.
350
1027160
5000
これはトリックスターのもう一つの資質です
トリックスターは準備できない状態への
心構えができています
17:12
That, and I will say this to the scientists,
351
1032160
4000
特に科学者に対して言いたいのですが
17:16
that the trickster has the ability to hold
352
1036160
4000
トリックスターには自分の考えに固執しない
という能力があり
17:20
his ideas lightly
353
1040160
2000
17:22
so that he can let room in for new ideas
354
1042160
4000
新しいアイデアを取り込めますし
17:26
or to see the contradictions or the hidden problems
355
1046160
3000
17:29
with his ideas.
356
1049160
2000
アイデアの中に
矛盾や隠れた問題を見出せます
17:31
I had no joke for that.
357
1051160
2000
17:33
I just wanted to put the scientists in their place.
358
1053160
3000
この話には冗談を用意してありません
17:36
(Laughter)
359
1056160
5000
科学者をいるべきところに
置いておきたかったのです
(笑)
17:41
But here's how I think I like to make change,
360
1061160
4000
これこそが 変化を作り出したい理由です
17:45
and that is in making connections.
361
1065160
2000
17:47
This is what I tend to see
362
1067160
2000
関連性を作る際に
17:49
almost more than contradictions.
363
1069160
2000
矛盾を見出す以上に
17:51
Like the, what do you call those toes of the gecko?
364
1071160
4000
この関連性を見出すことが私は多いのですが
あのヤモリの足って
なんて呼びましたっけ
17:55
You know, the toes of the gecko,
365
1075160
2000
17:57
curling and uncurling like the fingers of Michael Moschen.
366
1077160
4000
ヤモリの足です
マイケル・モーションの指のように
曲がったり伸びたりするのです
18:01
I love connections.
367
1081160
2000
18:03
Like I'll read that one of the two attributes
368
1083160
2000
私は関連性が大好きです
18:05
of matter in the Newtonian universe --
369
1085160
3000
ニュートンの世界における
18:08
there are two attributes of matter in the Newtonian universe --
370
1088160
3000
二つの物質要素の一つは
18:11
one is space occupancy. Matter takes up space.
371
1091160
3000
ニュートンの世界には
二つの物質要素があるのですが―
18:14
I guess the more you matter the more space you take up,
372
1094160
3000
一つは空間の占有で
物質は空間をふさぎます
18:17
which explains the whole SUV phenomenon.
373
1097160
2000
おそらくより重要であればあるほど
空間を占有するのです
18:19
(Laughter)
374
1099160
3000
SUVの現象はそれで説明がつきます
18:22
And the other one though is impenetrability.
375
1102160
3000
(笑)
18:25
Well, in ancient Rome, impenetrability
376
1105160
3000
もう一つは不貫通性です
18:28
was the criterion of masculinity.
377
1108160
3000
昔のローマで不貫通性は
18:31
Masculinity depended on you
378
1111160
2000
男らしさの基準でした
18:33
being the active penetrator.
379
1113160
3000
男らしさとは
18:36
And then, in economics, there's an active producer
380
1116160
4000
いかに能動的な貫通者であるかにあります
経済では能動的な生産者と
18:40
and a passive consumer,
381
1120160
2000
18:42
which explains why business always has to
382
1122160
2000
受動的な消費者がいます
18:44
penetrate new markets.
383
1124160
3000
ビジネスが常に新市場へ
18:47
Well yeah, I mean why we forced China
384
1127160
2000
進出(貫通)せねばならない理由でもあります
18:49
to open her markets.
385
1129160
3000
中国に強制して
18:52
And didn't that feel good?
386
1132160
2000
市場開放させたのもそうです
18:54
(Laughter)
387
1134160
3000
気持ちよかったでしょう
18:57
And now we're being penetrated.
388
1137160
2000
(笑)
18:59
You know the biotech companies are actually going inside us
389
1139160
3000
今や私たちも貫通されています
19:02
and planting their little flags on our genes.
390
1142160
3000
バイオテクノロジーの会社は
私たちの中に入り込んで
19:05
You know we're being penetrated.
391
1145160
2000
遺伝子に小さな印をつけているのです
19:07
And I suspect, by someone who actively dislikes us.
392
1147160
3000
私たちは貫通されているのです
19:10
(Laughter)
393
1150160
4000
能動的に私たちを嫌っている人が
そうしていると思われてなりません
(笑)
19:14
That's the second of the quadruple.
394
1154160
3000
19:17
Yes of course you got that. Thank you very much.
395
1157160
2000
それが4題の2つ目です
19:19
I still have a way to go.
396
1159160
2000
当然わかっていましたね
19:21
(Laughter)
397
1161160
4000
まだずいぶん先があります
(笑)
19:25
And what I hope to do, when I make these connections,
398
1165160
3000
19:28
is short circuit people's thinking.
399
1168160
4000
私はこれらの関連性を作るとき
人々の考えをショートさせたいのです
19:32
You know, make you not follow your usual
400
1172160
3000
19:35
train of association,
401
1175160
2000
通常の関連性をたどらなくさせて
19:37
but make you rewire.
402
1177160
3000
19:40
It literally -- when people say about the shock of recognition,
403
1180160
3000
再配線させたいのです
19:43
it's literally re-cognition, rewiring how you think --
404
1183160
10000
認識(recognition)のショックとは
文字通り再度認知(re-cognition)し
考え方を再配線することです
19:53
I had a joke to go with this and I forgot it.
405
1193160
3000
19:56
I'm so sorry. I'm getting like
406
1196160
3000
この話に合わせた冗談を用意していたのに
忘れてしまいました
19:59
the woman in that joke about --
407
1199160
2000
ごめんなさい
20:01
have you heard this joke about the woman driving with her mother?
408
1201160
3000
例の冗談話のあの女性みたいだわ
20:04
And the mother is elderly.
409
1204160
2000
お母さんと一緒に
ドライブしていた女性の冗談をご存知ですか
20:06
And the mother goes right through a red light.
410
1206160
2000
お母さんはお年寄りで
20:08
And the daughter doesn't want to say anything.
411
1208160
3000
赤信号を突っ切ります
20:11
She doesn't want to be like, "You're too old to drive."
412
1211160
3000
娘は何も言いたくないのです
20:14
And the mother goes through a second red light.
413
1214160
3000
「あなたは運転するには
年寄りすぎる」なんて言いたくない
20:17
And the daughter says, as tactfully as possible,
414
1217160
3000
お母さんが2つ目の赤信号を突っ切ります
20:20
"Mom, are you aware that you just went through two red lights?"
415
1220160
4000
娘さんはできる限り如才なく言おうとします
「お母さん すでに赤信号を
2つも突っ切ったのはわかっているかしら」
20:24
And the mother says, "Oh! Am I driving?"
416
1224160
3000
20:27
(Laughter)
417
1227160
6000
お母さん曰く
「まぁ 私ってば運転をしていたの」
(笑)
20:33
And that's the shock of recognition
418
1233160
2000
20:35
at the shock of recognition.
419
1235160
2000
そしてこれが認識のショックを
20:37
That completes the quadruple.
420
1237160
3000
認識した時のショックです
20:40
(Laughter)
421
1240160
2000
そしてこれが4題目の完結です
20:42
I just want to say two more things.
422
1242160
4000
(笑)
私はあと2つのことを言いたいと思います
20:46
One is, another characteristic of trickster
423
1246160
4000
トリックスターのもう一つの特徴は
20:50
is that the trickster has to
424
1250160
2000
20:52
walk this fine line.
425
1252160
2000
トリックスターはこの微妙な違いの間を
20:54
He has to have poise.
426
1254160
2000
歩かねばならないということです
20:56
And you know the biggest hurdle for me,
427
1256160
3000
バランスがいります
20:59
in doing what I do,
428
1259160
2000
私のパフォーマンスを作る際に
21:01
is constructing my performance
429
1261160
2000
もっとも気を使うのは
21:03
so that it's prepared and unprepared.
430
1263160
3000
準備万端に準備不足にするということでした
21:06
Finding the balance between those things
431
1266160
3000
21:09
is always dangerous
432
1269160
2000
バランスを見つけることは
21:11
because you might tip off too much in the direction of unprepared.
433
1271160
3000
常に困難です
21:14
But being too prepared doesn't leave room
434
1274160
3000
準備不足になりかねないからです
21:17
for the accidents to happen.
435
1277160
2000
しかし準備が出来すぎてしまうと
21:19
I was thinking about what Moshe Safdie
436
1279160
5000
偶然が起きる余地がなくなってしまいます
モシェ・サフディ(建築家)が
機能美について
21:24
said yesterday about beauty
437
1284160
2000
21:26
because in his book, Hyde says that
438
1286160
4000
言ったことを考えていました
ハイドは著書の中で
トリックスターは時々
21:30
sometimes trickster can tip over into beauty.
439
1290160
5000
美の世界に転がり込むと
述べているからです
21:35
But to do that you have to
440
1295160
3000
21:38
lose all the other qualities
441
1298160
2000
しかしそうするには
21:40
because once you're into beauty
442
1300160
2000
他の資質を全て失わなければならないのです
21:42
you're into a finished thing.
443
1302160
2000
美の世界に入ってしまうと
21:44
You're into something that
444
1304160
2000
何かを完結する羽目になります
21:46
occupies space and inhabits time.
445
1306160
2000
空間を占有し 時間の中に存在する
21:48
It's an actual thing.
446
1308160
2000
その世界に入ってしまうからです
21:50
And it is always extraordinary to see a thing of beauty.
447
1310160
5000
実体となります
美の世界を見るのは
いつでも格別なことですが
21:55
But if you don't do that,
448
1315160
2000
21:57
if you allow for the accident to keep on happening,
449
1317160
4000
しかしそうせずに
偶然を起こし続けられたら
22:01
you have the possibility of getting on a wavelength.
450
1321160
3000
22:04
I like to think of what I do as a probability wave.
451
1324160
7000
波長が合ってくる可能性があるのです
私は 自分がやっていることは
確率の波動だと思いたいのです
22:11
When you go into beauty the probability wave
452
1331160
2000
22:13
collapses into one possibility.
453
1333160
3000
美の世界に入ってしまうと
22:16
And I like to explore all the possibilities
454
1336160
3000
確率の波動が一つの可能性だけに
収斂してしまいます
22:19
in the hope that you'll be on the wavelength of your audience.
455
1339160
5000
私はあらゆる可能性を探求するのが好きで
観客と波長が合うことを求めているのです
22:24
And the one final quality I want to say about trickster is
456
1344160
3000
22:27
that he doesn't have a home.
457
1347160
2000
最後のトリックスターの資質として
私が述べたいのは
22:29
He's always on the road.
458
1349160
2000
家を持たないという事です
22:31
I want to say to you Richard, in closing,
459
1351160
4000
常に旅の途中にいるのです
22:35
that in TED you've created a home.
460
1355160
6000
話を終えるにあたり
リチャードに言いたいのは
あなたはTEDで家を作りました
22:41
And thank you for inviting me into it.
461
1361160
2000
22:43
Thank you very much.
462
1363160
2000
その家にお招き頂き
ありがとうございました
22:45
(Applause)
463
1365160
2000
どうもありがとうございます
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。