A theory of everything | Emily Levine

439,922 views ・ 2009-04-09

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Maria Tampanariu Corector: Maria Tancu
00:12
I am going to talk about myself,
0
12160
3000
Voi vorbi despre mine, lucru pe care îl fac rar pentru că
00:15
which I rarely do, because I --
1
15160
3000
00:18
well for one thing, I prefer to talk about things I know nothing about.
2
18160
5000
în primul rând prefer să vorbesc despre lucruri despre care nu ştiu nimic.
00:23
And secondly, I'm a recovering narcissist.
3
23160
5000
Și în al doilea rând, sunt o narcisistă în recuperare.
00:28
(Laughter)
4
28160
2000
(râsete)
00:30
I didn't know I was a narcissist actually.
5
30160
2000
N-am ştiut că sunt o narcisistă.
00:32
I thought narcissism meant you loved yourself.
6
32160
3000
Credeam că narcisismul înseamnă să te iubeşti pe tine,
dar cineva mi-a spus că are şi-un alt înţeles.
00:35
And then someone told me there is a flip side to it.
7
35160
2000
00:37
So it's actually drearier than self-love;
8
37160
2000
E mai trist decât iubirea de sine. Este iubire de sine neîmpărtășită.
00:39
it's unrequited self-love.
9
39160
3000
00:42
(Laughter)
10
42160
4000
(râsete)
00:46
I don't feel I can afford a relapse.
11
46160
3000
Nu-mi permit să recidivez.
00:49
But I want to, though, explain
12
49160
3000
Vreau să explic cum mi-am creat propriul stil de comedie,
00:52
how I came to design my own particular brand of comedy
13
52160
3000
00:55
because I've been through so many different forms of it.
14
55160
2000
pentru că am trecut prin atâtea stiluri...
00:57
I started with improvisation,
15
57160
2000
Am început cu improvizaţia – o formă a ei– numită jocuri teatrale, care au o regulă,
00:59
in a particular form of improvisation called theater games,
16
59160
4000
01:03
which had one rule,
17
63160
2000
01:05
which I always thought was a great rule for an ethic for a society.
18
65160
3000
– despre care mereu am crezut că ţine de etica unei societăți – şi anume:
01:08
And the rule was, you couldn't deny the other person's reality,
19
68160
4000
nu poţi nega realitatea altei persoane, poţi doar s-o dezvolţi.
01:12
you could only build on it.
20
72160
2000
01:14
And of course we live in a society that's all about
21
74160
3000
Trăim într-o societate bazată pe contrazicerea realităţii altora.
01:17
contradicting other peoples' reality.
22
77160
2000
01:19
It's all about contradiction,
23
79160
2000
Totul e legat de contradicţie.
01:21
which I think is why I'm so sensitive to contradiction in general.
24
81160
3000
De asta-s aşa de sensibilă la contradicţie în general: o văd peste tot.
01:24
I see it everywhere.
25
84160
2000
01:26
Like polls. You know, it's always curious to me
26
86160
3000
De exemplu sondajele.
E ciudat pentru mine cum în sondaje,
01:29
that in public opinion polls
27
89160
2000
01:31
the percentage of Americans who don't know the answer to any given question
28
91160
4000
procentul americanilor care „nu ştiu” răspunsul la o întrebare, e mereu 2%.
01:35
is always two percent.
29
95160
2000
01:37
75 percent of Americans
30
97160
3000
75% dintre americani cred că Alaska face parte din Canada,
01:40
think Alaska is part of Canada.
31
100160
2000
01:42
But only two percent don't know the effect
32
102160
3000
dar doar 2% „nu ştiu” efectul pe care dezastrul din Argentina
01:45
that the debacle in Argentina will have on the IMF's monetary policy --
33
105160
5000
îl va avea asupra politicii monetare a FMI-ului.
01:50
(Laughter)
34
110160
1000
(râsete) pare o contradicție.
01:51
seems a contradiction.
35
111160
3000
01:54
Or this ad that I read in the New York Times:
36
114160
3000
Sau această reclamă din New York Times:
01:57
"Wearing a fine watch speaks loudly of your rank in society.
37
117160
4000
„Un ceas scump vorbeşte elocvent despre rangul tău în societate.
02:01
Buying it from us screams good taste."
38
121160
3000
Dacă-l cumperi de la noi, e strigător la cer că ai bun-gust ."
02:04
(Laughter)
39
124160
2000
(râsete)
02:06
Or this that I found in a magazine called California Lawyer,
40
126160
3000
Sau asta din revista Avocatul Californian,
02:09
in an article that is surely meant for the lawyers at Enron.
41
129160
4000
într-un articol sigur adresat avocaților de la Enron.
02:13
"Surviving the Slammer: Do's and Don'ts."
42
133160
4000
„Supravieţuirea în pârnaie: ce să faci şi ce să nu faci"
02:17
(Laughter)
43
137160
1000
(râsete)
02:18
"Don't use big words."
44
138160
2000
„Nu folosi cuvinte mari." (râsete)
02:20
(Laughter)
45
140160
1000
02:21
"Learn the lingua franca."
46
141160
3000
„Învățați lingua franca."
02:24
(Laughter)
47
144160
7000
(râsete)
02:31
Yeah. "Lingua this, Frankie."
48
151160
2000
Mda. Lingua asta Frankie.
02:33
(Laughter)
49
153160
3000
(râsete)
02:36
And I suppose it's a contradiction that I
50
156160
3000
Cred că e o contradicție că eu vorbesc despre ştiință
02:39
talk about science when I don't know math.
51
159160
4000
când nu ştiu matematică.
02:43
You know, because -- and by the way to I was so grateful to Dean Kamen
52
163160
3000
Apropo: îi sunt recunoscătoare lui Dean Kamen că a subliniat
02:46
for pointing out that one of the reasons,
53
166160
2000
că din motive culturale femeile și minoritățile
02:48
that there are cultural reasons
54
168160
2000
02:50
that women and minorities don't enter the fields of science and technology --
55
170160
4000
nu pătrund în domeniul știiței și tehnologiei,
02:54
because for instance, the reason I don't do math is,
56
174160
3000
pentru că eu nu fac matematică
02:57
I was taught to do math and read at the same time.
57
177160
4000
din cauză că am învățat matematica și citirea în același timp.
03:01
So you're six years old, you're reading Snow White and the Seven Dwarves,
58
181160
3000
Deci ai 6 ani și citești Albă ca Zăpada și cei 7 Pitici.
03:04
and it becomes rapidly obvious
59
184160
2000
E repede evident că-s doar două feluri de bărbați pe lume:
03:06
that there are only two kinds of men in the world:
60
186160
2000
03:08
dwarves and Prince Charmings.
61
188160
2000
pitici și prinți din poveste.
03:10
And the odds are seven to one against your finding the prince.
62
190160
3000
Şansele sunt 7/1 să găsești prințul.
03:13
(Laughter)
63
193160
3000
(râsete)
03:16
That's why little girls don't do math. It's too depressing.
64
196160
3000
De asta fetițele nu fac matematică. E prea deprimant.
03:19
(Laughter)
65
199160
6000
(râsete)
03:25
Of course, by talking about science
66
205160
2000
SIgur, vorbind despre știință, aş putea – cum am făcut acum câteva seri –
03:27
I also may, as I did the other night,
67
207160
2000
03:29
incur the violent wrath of some scientists
68
209160
4000
să stârnesc furia mai multor oameni de știință
03:33
who were very upset with me.
69
213160
3000
care erau foarte supărați pe mine,
03:36
I used the word postmodern as if it were OK.
70
216160
5000
pentru că am folosit „postmodern” de parcă ar fi fost normal.
03:41
And they got very upset.
71
221160
3000
Și ei s-au supărat foarte tare.
03:44
One of them, to his credit, I think really just wanted to engage me
72
224160
3000
Unul din ei, în apărarea lui, cred că
a vrut doar să mă implice într-o discuție serioasă.
03:47
in a serious argument.
73
227160
2000
03:49
But I don't engage in serious arguments.
74
229160
3000
Dar eu nu mă implic în discuții serioase. Nu sunt de acord cu ele.
03:52
I don't approve of them
75
232160
2000
03:54
because arguments, of course, are all about contradiction,
76
234160
3000
Pentru că discuțiile, bineînțeles, sunt despre contradicții.
03:57
and they're shaped by the values that I have questions with.
77
237160
2000
şi ţin cont de valori care mie-mi par îndoielnice.
03:59
I have questions with the values of Newtonian science,
78
239160
4000
Mă îndoiesc de valoarea științei newtoniene, de exemplu raţionalitatea:
04:03
like rationality. You're supposed to be rational in an argument.
79
243160
4000
trebuie să fii raţional într-o discuţie.
04:07
Well rationality is constructed
80
247160
2000
Ei bine, raționalitatea e clădită – cum spunea Christie Hefner astăzi –
04:09
by what Christie Hefner was talking about today,
81
249160
3000
04:12
that mind-body split, you know?
82
252160
2000
pe sciziunea minte-corp. Vă amintiţi?
04:14
The head is good, body bad.
83
254160
3000
Capul e bun, corpul e rău. Capul e ego, corpul e id.
04:17
Head is ego, body id.
84
257160
2000
04:19
When we say "I," -- as when Rene Descartes said,
85
259160
2000
Când spunem „eu" - după Rene Descartes – „Gândesc, deci exist", ne referim la cap.
04:21
"I think therefore I am," --
86
261160
3000
04:24
we mean the head.
87
264160
2000
04:26
And as David Lee Roth sang in "Just a Gigolo,"
88
266160
3000
Și cum cânta David Lee Roth în „Just a Gigolo" (Doar un gigolo)
04:29
"I ain't got no body."
89
269160
3000
"I ain't got no body." (Nu am corp.)
04:32
That's how you get rationality.
90
272160
4000
Așa înţelegi raționalitatea.
04:36
And that's why so much of humor
91
276160
2000
De asta regăsim atâta umor când corpul îşi revendică drepturile asupra capului.
04:38
is the body asserting itself against the head.
92
278160
4000
04:42
That's why you have toilet humor and sexual humor.
93
282160
3000
De asta există umorul de toaletă și umorul sexual.
04:45
That's why you have the Raspyni Brothers
94
285160
2000
De asta există Frații Raspyni care-l pocnesc pe Richard în zona genitală.
04:47
whacking Richard in the genital area.
95
287160
4000
04:51
And we're laughing doubly then
96
291160
2000
Și râdem îndoit atunci, pentru că el e corpul, dar e şi...
04:53
because he's the body, but it's also --
97
293160
3000
Voce din culise: ...Richard.
04:56
Voice offstage: Richard.
98
296160
1000
04:57
Emily Levine: Richard. What did I say?
99
297160
2000
Emily Levine: Richard. Ce am spus? (râsete)
04:59
(Laughter)
100
299160
1000
05:00
Richard. Yes but it's also the head,
101
300160
2000
Richard. Da, dar e și capul, capul conferinței.
05:02
the head of the conference.
102
302160
3000
05:05
That's the other way that humor --
103
305160
2000
Ăsta e celălalt tip de umor - ca Art Buchwald când atacă şefii statului.
05:07
like Art Buchwald takes shots at the heads of state.
104
307160
4000
05:11
It doesn't make quite as much money as body humor I'm sure --
105
311160
3000
Sigur nu face la fel de mulți bani ca cu umorul corpului,
05:14
(Laughter)
106
314160
2000
(râsete)
05:16
but nevertheless, what makes us treasure you and adore you.
107
316160
3000
dar totuşi te prețuim și să te adorăm.
05:19
There's also a contradiction in rationality in this country though,
108
319160
4000
Există totuși o contradicție raționalităţii în ţara asta,
05:23
which is, as much as we revere the head,
109
323160
3000
anume că: oricât ne-am onora capetele suntem foarte anti-intelectuali.
05:26
we are very anti-intellectual.
110
326160
2000
05:28
I know this because I read in the New York Times,
111
328160
4000
Știu asta pentru că am citit în New York Times
05:32
the Ayn Rand foundation took out a full-page ad
112
332160
3000
o reclamă a fundaţiei Ayn Rand pe o pagină întreagă, după 11 septembrie:
05:35
after September 11,
113
335160
2000
05:37
in which they said, "The problem is not Iraq or Iran,
114
337160
4000
„Problema nu e Irak-ul sau Iranul, ci problema acestei ţări
05:41
the problem in this country, facing this country
115
341160
4000
sunt profesorii universitari și progeniturile lor."
05:45
is the university professors and their spawn."
116
345160
3000
05:48
(Laughter)
117
348160
8000
(râsete)
Aşa că am recitit „The Fountainhead"...
05:56
So I went back and re-read "The Fountainhead."
118
356160
2000
05:58
(Laughter)
119
358160
2000
(râsete)
06:00
I don't know how many of you have read it.
120
360160
2000
Nu știu câţi aţi citit-o şi nu-s expertă în sadomasochism.
06:02
And I'm not an expert on sadomasochism.
121
362160
4000
06:06
(Laughter)
122
366160
1000
(râsete)
06:07
But let me just read you a couple of random passages from page 217.
123
367160
5000
Dar o să citesc pasaje la întâmplare de la pagina 217:
06:12
"The act of a master
124
372160
2000
„Un stăpân, posedând-o dureros, disprețuitor era extazul pe care îl vroia.
06:14
taking painful contemptuous possession of her,
125
374160
3000
06:17
was the kind of rapture she wanted.
126
377160
2000
06:19
When they lay together in bed it was,
127
379160
3000
Când stăteau împreună în pat era cum trebuia să fie,
06:22
as it had to be, as the nature of the act demanded,
128
382160
3000
cum cerea natura actului, un act de violență.
06:25
an act of violence.
129
385160
3000
06:28
It was an act of clenched teeth and hatred. It was the unendurable.
130
388160
4000
Erau dinți încleștați și ură. Era de neîndurat.
06:32
Not a caress, but a wave of pain.
131
392160
3000
Nici o mângâiere, ci un act al durerii. Agonia ca act al pasiunii."
06:35
The agony as an act of passion."
132
395160
3000
06:38
So you can imagine my surprise
133
398160
2000
Deci vă imaginați surprinderea mea când am citit în The New Yorker
06:40
on reading in The New Yorker
134
400160
3000
06:43
that Alan Greenspan, Chairman of the Federal Reserve,
135
403160
3000
că Alan Greenspan – directorul Rezervelor de Stat –
06:46
claims Ayn Rand as his intellectual mentor.
136
406160
3000
o numește pe Ayn Rand, mentorul său intelectual.
06:49
(Laughter)
137
409160
3000
(râsete)
06:52
It's like finding out your nanny is a dominatrix.
138
412160
3000
E ca și cum ai descoperi că dădaca ta e o dominatrix.
06:55
(Laughter)
139
415160
2000
(râsete)
06:57
Bad enough we had to see J. Edgar Hoover in a dress.
140
417160
4000
Rău destul că a trebuit să îl vedem pe J. Edgar Hoover în rochie.
07:01
Now we have to picture Alan Greenspan
141
421160
2000
Acum trebuie să ni-l închipuim pe Alan Greenspan
07:03
in a black leather corset, with a butt tattoo that says,
142
423160
2000
într-un corset negru din piele, tatuat pe fund: „Biciuieşte inflaţia acum!”
07:05
"Whip inflation now."
143
425160
2000
07:07
(Laughter)
144
427160
8000
(râsete)
07:15
And Ayn Rand of course, Ayn Rand
145
435160
2000
Și Ayn Rand, cunoscută pentru o filozofie numită obiectivism,
07:17
is famous for a philosophy called Objectivism,
146
437160
2000
07:19
which reflects another value of Newtonian physics,
147
439160
3000
care reflectă o altă valoare a fizicii newtoniene: obiectivitatea.
07:22
which is objectivity.
148
442160
2000
07:24
Objectivity basically is constructed
149
444160
3000
Obiectivitatea, în mare, e construită după același principiu sado-maso.
07:27
in that same S&M way.
150
447160
3000
E subiectul care subjugă obiectul.
07:30
It's the subject subjugating the object.
151
450160
3000
07:33
That's how you assert yourself.
152
453160
2000
Așa te impui: te faci vocea activă şi obiectul e non-vocea pasivă .
07:35
You make yourself the active voice.
153
455160
2000
07:37
And the object is the passive no-voice.
154
457160
3000
07:40
I was so fascinated by that Oxygen commercial.
155
460160
3000
Am fost fascinată de reclama de la Oxygen.
07:43
I don't know if you know this but --
156
463160
4000
Nu știu dacă știți asta -
07:47
maybe it's different now, or maybe you were making a statement --
157
467160
3000
poate s-a schimbat între timp sau poate făceaţi o declaraţie,
07:50
but in many hospital nurseries across the country,
158
470160
3000
dar în multe creșe de spital din țară oricum până nu demult,
07:53
until very recently anyway, according to a book by Jessica Benjamin,
159
473160
4000
conform unei cărți de Jessica Benjamin,
semnul de pe pătuţul băieţilor era: „Sunt băiat”
07:57
the signs over the little boys cribs read,
160
477160
3000
08:00
"I'm a boy,"
161
480160
2000
08:02
and the signs over the little girls cribs read,
162
482160
2000
şi pe pătuţul fetelor scria: „E o fată”. Da!
08:04
"It's a girl." Yeah.
163
484160
3000
08:07
So the passivity was culturally
164
487160
4000
Pasivitatea a fost proiectată cultural asupra fetițelor şi asta continuă
08:11
projected onto the little girls.
165
491160
2000
08:13
And this still goes on as I think I told you last year.
166
493160
3000
cum cred că v-am zis anul trecut... E un sondaj care dovedește...
08:16
There's a poll that proves --
167
496160
2000
08:18
there was a poll that was given by Time magazine,
168
498160
4000
era un sondaj făcut de revista Time în care numai bărbații au fost întrebați:
08:22
in which only men were asked, "Have you ever had sex
169
502160
3000
„Ați făcut vreodată sex cu o femeie care vă displăcea activ?”
08:25
with a woman you actively disliked?"
170
505160
4000
08:29
And well, yeah.
171
509160
2000
Și, ei bine, 58% au spus „da”,
08:31
Well, 58 percent said yes,
172
511160
2000
08:33
which I think is overinflated though
173
513160
2000
ceea ce cred că e exagerat, pentru că mulţi bărbaţi răspund aşa doar dacă spui:
08:35
because so many men if you just say,
174
515160
2000
08:37
"Have you ever had sex ... " "Yes!"
175
517160
2000
„Ați făcut vreodată sex ... " „Da!" - nici măcar nu așteaptă restul.
08:39
They don't even wait for the rest of it.
176
519160
2000
(Râsete)
08:41
(Laughter)
177
521160
3000
08:44
And of course two percent did not know whether they'd had --
178
524160
3000
Și bineînțeles 2% nu știau dacă au făcut sau nu - (râsete)
08:47
(Laughter)
179
527160
3000
08:50
That's the first callback,
180
530160
2000
Asta e prima referință din tentativa de cvadruplă.
08:52
of my attempted quadruple.
181
532160
2000
08:54
(Laughter)
182
534160
3000
(râsete)
08:57
So this subject-object thing,
183
537160
3000
Tema subiect-obiect mă interesează
09:00
is part of something I'm very interested in
184
540160
3000
09:03
because this is why, frankly, I believe in political correctness.
185
543160
6000
pentru că de asta cred în corectitudinea politică. Chiar cred.
09:09
I do. I think it can go too far.
186
549160
2000
Cred că se poate ajunge prea departe.
09:11
I think Ringling Brothers may have gone too far
187
551160
3000
Cred că Frații Ringling s-ar putea să fi mers prea departe
09:14
with an ad they took out in the New York Times Magazine.
188
554160
2000
cu un anunț publicat în New York Times Magazine.
09:16
"We have a lifelong emotional and financial
189
556160
3000
„Avem o datorie emoțională și financiară pe viață faţă de partenerul nostru,
09:19
commitment to our Asian Elephant partners."
190
559160
4000
Elefantul asiatic.”
09:23
(Laughter)
191
563160
2000
(râsete)
09:25
Maybe too far. But you know --
192
565160
2000
Poate-i prea de tot.
09:27
I don't think that
193
567160
5000
Dar nu cred că o persoană de culoare care râde de albi
09:32
a person of color making fun of white people
194
572160
2000
09:34
is the same thing as a white person making fun of people of color.
195
574160
3000
e același lucru cu un alb care râde de cei de culoare.
09:37
Or women making fun of men is the same as men making fun of women.
196
577160
4000
Sau femei care râd de bărbați nu-i la fel ca bărbați care râd de...
Sau săraci care râd de bogați, nu-i tot aia cu bogați...
09:41
Or poor people making fun of rich people, the same as rich people.
197
581160
2000
09:43
I think you can make fun of the have but not the have-nots,
198
583160
3000
Cred că poți să râzi de cei care au, nu și de ce-i care n-au
09:46
which is why you don't see me making fun of
199
586160
3000
şi de-asta nu mă vedeți râzând de Kenneth Lay și soția lui încântătoare.
09:49
Kenneth Lay and his charming wife.
200
589160
3000
09:52
(Laughter)
201
592160
1000
(râsete)
09:53
What's funny about being down to four houses?
202
593160
3000
Ce-i de râs în a te limita la 4 case?
09:56
(Laughter)
203
596160
2000
(râsete)
09:58
And I really learned this lesson
204
598160
3000
Chiar am învățat lecția asta
10:01
during the sex scandals of the Clinton administration or,
205
601160
4000
în timpul scandalurilor sexuale din administraţia Clinton,
10:05
Or as I call them, the good ol' days.
206
605160
2000
cum le numesc eu, „vremurile bune de-odinioară.”
10:07
(Laughter)
207
607160
3000
(râsete)
10:10
When people I knew, you know, people who considered themselves liberal,
208
610160
3000
Când cunoscuţi de-ai mei, care se consideră liberali și toate cele,
10:13
and everything else,
209
613160
3000
10:16
were making fun of Jennifer Flowers and Paula Jones.
210
616160
3000
râdeau de Jennifer Flowers și Paula Jones.
10:19
Basically, they were making fun of them for being
211
619160
4000
În principiu râdeau de ele pentru că erau gunoi de rulotă sau gunoi alb.
10:23
trailer trash or white trash.
212
623160
3000
10:26
It seems, I suppose, a harmless prejudice
213
626160
3000
Li se pare, cred, că e ceva inofensiv şi că nu jignesc pe nimeni.
10:29
and that you're not really hurting anybody.
214
629160
2000
10:31
Until you read, as I did, an ad in the Los Angeles Times.
215
631160
5000
Până când citești – ca mine – o reclamă în Los Angeles Times.
10:36
"For sale: White trash compactor."
216
636160
4000
„De vânzare: compresor pentru gunoi alb."
10:40
(Laughter)
217
640160
8000
(râsete)
10:48
So this whole subject-object thing
218
648160
3000
Deci toată chestia asta cu subiect-obiect e relevantă în ce privește umorul.
10:51
has relevance to humor in this way.
219
651160
4000
10:55
I read a book by a woman named Amy Richlin,
220
655160
4000
Am citit o carte scrisă de o femeie pe nume Amy Richlin,
10:59
who is the chair of the Classics department at USC.
221
659160
3000
care e directorul departamentului de clasicism de la USC.
11:02
And the book is called "The Garden of Priapus."
222
662160
2000
Cartea se bumeşte „Grădina lui Priapus" şi-n ea spune că umorul roman
11:04
And she says that Roman humor
223
664160
4000
11:08
mirrors the construction of Roman society.
224
668160
4000
oglindește construcția societății romane.
11:12
So that Roman society was very top/bottom,
225
672160
3000
Societatea romană era foarte de sus în jos ca și a noastră într-un fel.
11:15
as ours is to some degree.
226
675160
2000
11:17
And so was humor.
227
677160
2000
La fel era şi umorul. Atingea mereu sub centură.
11:19
There always had to be the butt of a joke.
228
679160
2000
11:21
So it was always the satirist,
229
681160
3000
Deci era întotdeauna satiristul, ca Juvenal sau Marshall,
11:24
like Juvenal or Martial,
230
684160
3000
11:27
represented the audience,
231
687160
3000
care reprezenta audiența, și care râdea de cei dinafară,
11:30
and he was going to make fun of the outsider,
232
690160
3000
11:33
the person who didn't share that subject status.
233
693160
4000
de cei care nu aveau același statut cu al subiectului.
11:37
And in stand-up of course,
234
697160
3000
La fel şi în stand-up, comicul stand-up trebuie să domine audiența.
11:40
the stand-up comedian is supposed to dominate the audience.
235
700160
4000
11:44
A lot of heckling is the tension
236
704160
3000
Sâcâiala tensionează încercarea şi capacitatea lui de a domina
11:47
of trying to make sure that the
237
707160
3000
11:50
comedian is going to be able to dominate,
238
710160
3000
11:53
and overcome the heckler.
239
713160
4000
și depăşirea momentului când e întrerupt.
11:57
And I got good at that when I was in stand up.
240
717160
2000
Eram bună la asta când făceam stand up,
11:59
But I always hated it because they were
241
719160
2000
dar nu-mi plăcea pentru că stabileau termenii interacțiunii.
12:01
dictating the terms of the interaction,
242
721160
3000
12:04
in the same way that engaging in a serious argument
243
724160
3000
La fel cum o discuție serioasă determină oarecum conţinutul subiectului dezbătut.
12:07
determines the content, to some degree,
244
727160
3000
12:10
of what you're talking about.
245
730160
2000
12:12
And I was looking for a form
246
732160
3000
Și căutam o formă care să nu aibă asta.
12:15
that didn't have that.
247
735160
2000
12:17
And so I wanted something that was more interactive.
248
737160
7000
Căutam ceva mai interactiv.
12:24
I know that word is so debased now
249
744160
4000
Știu că acest cuvânt e des folosit de televânzători.
12:28
by the use of it by Internet marketers.
250
748160
4000
12:32
I really miss the old telemarketers now, I'll tell you that.
251
752160
4000
Îmi e dor de televânzătorii de demult, vă spun asta.
12:36
(Laughter)
252
756160
1000
(râsete)
12:37
I do, because at least there you stood a chance. You know?
253
757160
2000
Îmi este. Pentru că măcar aveai o șansă. Eu obișnuiam să le închid telefonul.
12:39
I used to actually hang up on them.
254
759160
4000
12:43
But then I read in "Dear Abby" that that was rude.
255
763160
2000
Dar am citit în Dragă Abby că e nepoliticos.
12:45
So the next time that one called
256
765160
3000
Când a mai sunat unul, l-am lăsat până la jumătatea discursului și i-am spus:
12:48
I let him get halfway through his spiel and then I said,
257
768160
2000
12:50
"You sound sexy."
258
770160
2000
„Ai o voce sexy!”
12:52
(Laughter)
259
772160
4000
(râsete)
12:56
He hung up on me!
260
776160
2000
A închis el!
12:58
(Laughter)
261
778160
8000
(râsete)
13:06
But the interactivity allows the audience
262
786160
3000
Dar interacţiunea permite audienței să influențeze ce faci
13:09
to shape what you're going to do as much as
263
789160
3000
13:12
you shape their experience of the world.
264
792160
4000
la fel cum tu le influențezi percepția asupra lumii.
13:16
And that's really what I'm looking for.
265
796160
2000
Exact asta caut.
13:18
And I was sort of, as I was starting to analyze
266
798160
3000
Căutam, când am început să analizez ce anume fac eu.
13:21
what exactly it is that I do,
267
801160
2000
13:23
I read a book called "Trickster Makes This World," by Lewis Hyde.
268
803160
5000
Am citit „Șmecherii fac lumea asta” de Lewis Hyde şi parcă mă psihoanaliza.
13:28
And it was like being psychoanalyzed.
269
808160
2000
13:30
I mean he had laid it all out.
270
810160
2000
Adică a descris tot.
13:32
And then coming to this conference,
271
812160
2000
Venind la această conferință am realizat că aproape toţi de aici au acele calităţi,
13:34
I realized that most everybody here
272
814160
3000
13:37
shared those same qualities
273
817160
2000
13:39
because really what trickster is
274
819160
2000
pentru că un șmecher e de fapt un agent al schimbării.
13:41
is an agent of change.
275
821160
2000
13:43
Trickster is a change agent.
276
823160
2000
Șmecherul e un agent al schimbării şi calităţile pe care le voi descrie
13:45
And the qualities that I'm about to describe
277
825160
2000
sunt calitățile care permit schimbării să aibă loc.
13:47
are the qualities that make it possible
278
827160
3000
13:50
to make change happen.
279
830160
2000
13:52
And one of these is boundary crossing.
280
832160
4000
Una dintre ele e depășirea limitelor.
13:56
I think this is what so, in fact, infuriated the scientists.
281
836160
3000
Cred că asta i-a înfuriat pe oamenii de știință.
13:59
But I like to cross boundaries.
282
839160
2000
Dar mie îmi place să depășesc limitele, să vorbesc despre lucruri
14:01
I like to, as I said, talk about things I know nothing about.
283
841160
3000
despre care nu știu nimic. (sună un telefon)
14:05
(Phone Ringing)
284
845160
2000
14:07
I hope that's my agent,
285
847160
3000
Sper că e impresarul meu, pentru că voi nu mă plătiți.
14:10
because you aren't paying me anything.
286
850160
2000
14:12
(Laughter)
287
852160
2000
(râsete)
14:14
And I think it's good to talk about things I know nothing about
288
854160
3000
Cred că e bine să vorbesc despre lucruri despre care nu știu nimic
14:17
because I bring a fresh viewpoint to it, you know?
289
857160
2000
pentru că aduc un punct de vedere nou.
14:19
I'm able to see the contradiction
290
859160
2000
Eu văd contradicția pe care voi poate nu o vedeţi.
14:21
that you may not be able to see.
291
861160
2000
14:23
Like for instance a mime once --
292
863160
2000
Odată un mim – sau miiim, cum îşi spunea – era un mim foarte egoist.
14:25
or a meme as he called himself.
293
865160
2000
14:27
He was a very selfish meme.
294
867160
4000
14:31
And he said that I had to show more respect
295
871160
4000
Mi-a spus că trebuie să îi arăt mai mult respect
14:35
because it took up to 18 years
296
875160
2000
pentru că i-a luat 18 ani să-nvețe să mimeze corect.
14:37
to learn how to do mime properly.
297
877160
3000
14:40
And I said, "Well, that's how you know only stupid people go into it."
298
880160
4000
Păi aşa-ţi dai seama că numai proștii se ocupă de asta.
14:44
(Laughter)
299
884160
1000
(râsete)
14:45
It only takes two years to learn how to talk.
300
885160
3000
Durează doar 2 ani să înveți să vorbești.
14:48
(Laughter)
301
888160
4000
(râsete)
14:52
(Applause)
302
892160
2000
(aplauze)
14:54
And you know people, this is the problem with
303
894160
3000
Asta-i problema cu „obiectivitatea”.
14:57
quote, objectivity, unquote.
304
897160
2000
14:59
When you're only surrounded by people
305
899160
2000
Când ești înconjurat doar de oameni care folosesc același vocabular ca tine
15:01
who speak the same vocabulary as you,
306
901160
2000
15:03
or share the same set of assumptions as you,
307
903160
3000
sau împărtășesc aceleași presupuneri, începi să crezi că asta-i realitatea.
15:06
you start to think that that's reality.
308
906160
3000
15:09
Like economists, you know, their definition of rational,
309
909160
3000
Ca economiștii. Ei definesc raţionalul prin faptul că acţionăm
15:12
that we all act out of our own economic self-interest.
310
912160
4000
în propriul nostru interes economic.
15:16
Well, look at Michael Hawley,
311
916160
2000
Păi Michael Hawley sau Dean Kamen sau bunică-mea!...
15:18
or look at Dean Kamen,
312
918160
2000
15:20
or look at my grandmother.
313
920160
2000
15:22
My grandmother always acted in other people's interests,
314
922160
3000
Bunica mea a reprezentat mereu interesul altora, fie că au vrut sau nu să facă asta.
15:25
whether they wanted her to or not.
315
925160
2000
15:27
(Laughter)
316
927160
2000
(râsete)
15:29
If they had had an Olympics in martyrdom,
317
929160
3000
Dacă ar fi existat Jocurile Olimpice la martirism, ea ar fi pierdut intenţonat.
15:32
my grandmother would have lost on purpose.
318
932160
2000
15:34
(Laughter)
319
934160
7000
(râsete)
15:41
"No, you take the prize.
320
941160
2000
„Nu, ia tu premiul. Tu ești tânăr. Eu sunt bătrână. Cine o să vadă?
15:43
You're young. I'm old. Who's going to see it?
321
943160
2000
15:45
Where am I going? I'm going to die soon."
322
945160
2000
Ce viitor am eu? Mor în curând.
15:47
(Laughter)
323
947160
3000
(Râsete)
15:50
So that's one -- this boundary crossing,
324
950160
3000
Deci, această depășire a limitelor, un fel de strecurare...
15:53
this go-between which --
325
953160
2000
15:55
Fritz Lanting, is that his name,
326
955160
2000
Fritz Lanting, – oare aşa îl cheamă? – el a zis că e o strecurare.
15:57
actually said that he was a go-between.
327
957160
2000
15:59
That's an actual quality of the trickster.
328
959160
2000
Asta-i o calitate a unui șmecher. Alta e strategia de a nu se opune.
16:01
And another is, non-oppositional strategies.
329
961160
4000
16:05
And this is instead of contradiction.
330
965160
3000
Vine în locul contradicției, unde negi realitatea celuilalt,
16:08
Where you deny the other person's reality,
331
968160
3000
aici ai un paradox, unde permiți mai multor realități să coexiste.
16:11
you have paradox
332
971160
2000
16:13
where you allow more than one reality to coexist,
333
973160
3000
16:16
I think there's another philosophical construction.
334
976160
4000
Cred că mai e o construcție filozofică, dar nu știu sigur cum se numește.
16:20
I'm not sure what it's called.
335
980160
3000
16:23
But my example of it is a sign that I saw in a jewelry store.
336
983160
3000
Exemplul meu despre ea e un afiş dintr-un magazin de bijuterii:
16:26
It said, "Ears pierced while you wait."
337
986160
4000
„Urechile găurite cât timp așteptați."
16:30
(Laughter)
338
990160
4000
(Râsete)
16:34
There the alternative just boggles the imagination.
339
994160
3000
Aici alternativa depăşeşte imaginația.
16:37
(Laughter)
340
997160
2000
(Râsete)
16:39
"Oh no. Thanks though, I'll leave them here. Thanks very much.
341
999160
3000
„O, mulțumesc. Totuși, o să le las acolo. Mulțumesc mult.
16:42
I have some errands to run. So I'll be back to pick them up
342
1002160
3000
Am niște treabă. Vin după ele pe la 5, dacă e bine şi pentru voi.
16:45
around five, if that's OK with you.
343
1005160
3000
16:48
Huh? Huh? What? Can't hear you."
344
1008160
2000
Poftim? Ce? Nu vă aud."
16:50
(Laughter)
345
1010160
6000
(Râsete)
Altă caracteristică a unui șmecher e norocul deștept.
16:56
And another attribute of the trickster
346
1016160
2000
16:58
is smart luck.
347
1018160
3000
17:01
That accidents, that Louis Kahn, who talked about accidents,
348
1021160
4000
Acele accidente,– Louis Kahn vorbea despre accidente –
17:05
this is another quality of the trickster.
349
1025160
2000
asta e o altă calitate a unui șmecher.
17:07
The trickster has a mind that is prepared for the unprepared.
350
1027160
5000
Un șmecher are o minte pregătită pentru neașteptat.
17:12
That, and I will say this to the scientists,
351
1032160
4000
Asta şi, – le voi spune cercetătorilor – şmecherul nu ţine mult la ideile sale
17:16
that the trickster has the ability to hold
352
1036160
4000
17:20
his ideas lightly
353
1040160
2000
17:22
so that he can let room in for new ideas
354
1042160
4000
ca să aibă loc pentru idei noi sau ca să vadă contradicţiile
17:26
or to see the contradictions or the hidden problems
355
1046160
3000
sau ce probleme ascunse au ideile sale. Nu-i nici o glumă aici.
17:29
with his ideas.
356
1049160
2000
17:31
I had no joke for that.
357
1051160
2000
17:33
I just wanted to put the scientists in their place.
358
1053160
3000
Vroiam doar să-i pun pe cercetători la locul lor.
17:36
(Laughter)
359
1056160
5000
(Râsete)
17:41
But here's how I think I like to make change,
360
1061160
4000
Uitaţi cum mi-ar plăcea mie să fac schimbarea: prin conexiuni.
17:45
and that is in making connections.
361
1065160
2000
17:47
This is what I tend to see
362
1067160
2000
Asta e ce tind să văd chiar mai mult decât contradicții.
17:49
almost more than contradictions.
363
1069160
2000
17:51
Like the, what do you call those toes of the gecko?
364
1071160
4000
Cum se numesc degetele şopârlei?
17:55
You know, the toes of the gecko,
365
1075160
2000
Ele se îmbârligă şi desbârligă ca degetele lui Micheal Moschen.
17:57
curling and uncurling like the fingers of Michael Moschen.
366
1077160
4000
18:01
I love connections.
367
1081160
2000
Îmi plac conexiunile.
18:03
Like I'll read that one of the two attributes
368
1083160
2000
De exemplu citesc că unul din cele 2 atribute ale materiei
18:05
of matter in the Newtonian universe --
369
1085160
3000
în universul newtonian – există două atribute ale materiei în universul newtonian –
18:08
there are two attributes of matter in the Newtonian universe --
370
1088160
3000
18:11
one is space occupancy. Matter takes up space.
371
1091160
3000
unul e ocuparea spațiului. Materia ocupă spațiu.
18:14
I guess the more you matter the more space you take up,
372
1094160
3000
Cu cât contezi mai mult cu atât ocupi mai mult spațiu
18:17
which explains the whole SUV phenomenon.
373
1097160
2000
şi asta explică întregul fenomen SUV.
18:19
(Laughter)
374
1099160
3000
(Râsete)
18:22
And the other one though is impenetrability.
375
1102160
3000
Celălalt e impenetrabilitatea.
18:25
Well, in ancient Rome, impenetrability
376
1105160
3000
În Roma antică, impenetrabilitatea era criteriul masculinității.
18:28
was the criterion of masculinity.
377
1108160
3000
18:31
Masculinity depended on you
378
1111160
2000
Masculinitatea însemna ca tu să fii pentratorul activ.
18:33
being the active penetrator.
379
1113160
3000
18:36
And then, in economics, there's an active producer
380
1116160
4000
Apoi în economie e un producător activ și un consumator pasiv
18:40
and a passive consumer,
381
1120160
2000
18:42
which explains why business always has to
382
1122160
2000
ceea ce explică de ce afacerile trebuie mereu să penetreze piețe noi.
18:44
penetrate new markets.
383
1124160
3000
18:47
Well yeah, I mean why we forced China
384
1127160
2000
Da, am forțat China să își deschidă piața. Ne-a făcut să ne simțim bine, nu-i aşa?
18:49
to open her markets.
385
1129160
3000
18:52
And didn't that feel good?
386
1132160
2000
18:54
(Laughter)
387
1134160
3000
(Râsete)
18:57
And now we're being penetrated.
388
1137160
2000
Acum noi suntem penetraţi.
18:59
You know the biotech companies are actually going inside us
389
1139160
3000
Companiile biotehnologice intră în noi și își pun stegulețe pe genele noastre.
19:02
and planting their little flags on our genes.
390
1142160
3000
19:05
You know we're being penetrated.
391
1145160
2000
Noi suntem penetrați.
19:07
And I suspect, by someone who actively dislikes us.
392
1147160
3000
Suspectez că de cineva care ne displace în mod activ.
19:10
(Laughter)
393
1150160
4000
(Râsete)
19:14
That's the second of the quadruple.
394
1154160
3000
Asta e a doua din cvadruplu. Da, sigur că v-ați prins.
19:17
Yes of course you got that. Thank you very much.
395
1157160
2000
Vă mulțumesc foarte mult. Mai am jumate.
19:19
I still have a way to go.
396
1159160
2000
19:21
(Laughter)
397
1161160
4000
(Râsete)
19:25
And what I hope to do, when I make these connections,
398
1165160
3000
Ce încerc să fac cu aceste conexiuni e să scurt circuitez gândirea oamenilor.
19:28
is short circuit people's thinking.
399
1168160
4000
19:32
You know, make you not follow your usual
400
1172160
3000
Să vă fac să nu urmați mod obişnuit de asocieri, ci să le reorganizaţi.
19:35
train of association,
401
1175160
2000
19:37
but make you rewire.
402
1177160
3000
19:40
It literally -- when people say about the shock of recognition,
403
1180160
3000
La propriu, când oamenii vorbesc despre șocul recunoașterii,
19:43
it's literally re-cognition, rewiring how you think --
404
1183160
10000
e vorba de re-cunoaştere, de reorganizarea modului în care gândești.
Aveam un banc care mergea cu asta, dar l-am uitat. Îmi pare atât de rău.
19:53
I had a joke to go with this and I forgot it.
405
1193160
3000
19:56
I'm so sorry. I'm getting like
406
1196160
3000
Devin ca femeia din bancul despre...
19:59
the woman in that joke about --
407
1199160
2000
20:01
have you heard this joke about the woman driving with her mother?
408
1201160
3000
ați auzit bancul cu femeia care era în mașină cu mama ei?
20:04
And the mother is elderly.
409
1204160
2000
Mama e mai în vârstă şi trece pe roșu. Fiica nu vrea să zică nimic.
20:06
And the mother goes right through a red light.
410
1206160
2000
20:08
And the daughter doesn't want to say anything.
411
1208160
3000
Nu vrea să sune ca: „Ești prea bătrână ca să conduci.”
20:11
She doesn't want to be like, "You're too old to drive."
412
1211160
3000
20:14
And the mother goes through a second red light.
413
1214160
3000
Mama trece a doua oară pe roşu, iar fiica, cu toată diplomaţia:
20:17
And the daughter says, as tactfully as possible,
414
1217160
3000
20:20
"Mom, are you aware that you just went through two red lights?"
415
1220160
4000
„Mamă, știi că tocmai ai trecut de 2 ori pe roșu?”
20:24
And the mother says, "Oh! Am I driving?"
416
1224160
3000
Și mama spune: - Vai! Eu conduc?
20:27
(Laughter)
417
1227160
6000
(Râsete)
20:33
And that's the shock of recognition
418
1233160
2000
Și ăsta e șocul recunoașterii la șocul recunoașterii.
20:35
at the shock of recognition.
419
1235160
2000
20:37
That completes the quadruple.
420
1237160
3000
Asta întregește cvadruplul.
20:40
(Laughter)
421
1240160
2000
(Râsete)
20:42
I just want to say two more things.
422
1242160
4000
Vreau să mai spun două lucruri.
20:46
One is, another characteristic of trickster
423
1246160
4000
1 – o altă caracteristică a șmecherului:
20:50
is that the trickster has to
424
1250160
2000
șmecherul trebuie să meargă pe această linie fină.
20:52
walk this fine line.
425
1252160
2000
20:54
He has to have poise.
426
1254160
2000
Trebuie să aibă ținută.
20:56
And you know the biggest hurdle for me,
427
1256160
3000
Ştiți ce mi-e cel mai greu să fac când fac ce fac?
20:59
in doing what I do,
428
1259160
2000
21:01
is constructing my performance
429
1261160
2000
Să-mi construiesc spectacolul așa încât să fie pregătit și nepregătit.
21:03
so that it's prepared and unprepared.
430
1263160
3000
21:06
Finding the balance between those things
431
1266160
3000
Să găsești echilibrul între aceste lucruri este întotdeauna periculos
21:09
is always dangerous
432
1269160
2000
21:11
because you might tip off too much in the direction of unprepared.
433
1271160
3000
pentru că s-ar putea să cazi prea tare în nepregătit.
21:14
But being too prepared doesn't leave room
434
1274160
3000
Dar să fi prea pregătit nu lasă loc accidentelor.
21:17
for the accidents to happen.
435
1277160
2000
21:19
I was thinking about what Moshe Safdie
436
1279160
5000
Mă gândeam la ce a spus ieri Moshe Safdie despre frumusețe,
21:24
said yesterday about beauty
437
1284160
2000
21:26
because in his book, Hyde says that
438
1286160
4000
pentru că în cartea lui, Hyde spune că uneori un șmecher poate da în frumos.
21:30
sometimes trickster can tip over into beauty.
439
1290160
5000
21:35
But to do that you have to
440
1295160
3000
Dar pentru asta trebuie să dai deoparte celelalte calități
21:38
lose all the other qualities
441
1298160
2000
21:40
because once you're into beauty
442
1300160
2000
pentru că o dată intrat în frumos ești într-un lucru complet.
21:42
you're into a finished thing.
443
1302160
2000
21:44
You're into something that
444
1304160
2000
Ești în ceva ce ocupă spațiu și timp. E un lucru propriu-zis.
21:46
occupies space and inhabits time.
445
1306160
2000
21:48
It's an actual thing.
446
1308160
2000
21:50
And it is always extraordinary to see a thing of beauty.
447
1310160
5000
E extraordinar să vezi un lucru frumos.
21:55
But if you don't do that,
448
1315160
2000
Dar dacă nu faci asta, dacă permiți accidentelor să se tot întâmple,
21:57
if you allow for the accident to keep on happening,
449
1317160
4000
22:01
you have the possibility of getting on a wavelength.
450
1321160
3000
poţi să ajungi pe o lungime de undă.
22:04
I like to think of what I do as a probability wave.
451
1324160
7000
Mă gândesc la ce fac ca la o undă de probabilitate.
22:11
When you go into beauty the probability wave
452
1331160
2000
Când dai în frumos unda de probabilitate se prăbuşeşte într-o singură posibilitate.
22:13
collapses into one possibility.
453
1333160
3000
22:16
And I like to explore all the possibilities
454
1336160
3000
Îmi place să explorez toate posibilitățile
22:19
in the hope that you'll be on the wavelength of your audience.
455
1339160
5000
să fiu pe aceeași lungime de undă cu auditoriul.
22:24
And the one final quality I want to say about trickster is
456
1344160
3000
Ultima calitate a unui șmecher e că nu are un cămin.
22:27
that he doesn't have a home.
457
1347160
2000
22:29
He's always on the road.
458
1349160
2000
E tot timpul pe drumuri.
22:31
I want to say to you Richard, in closing,
459
1351160
4000
Vreau să-ţi spun în încheiere, Richard, că în TED ai creat un cămin.
22:35
that in TED you've created a home.
460
1355160
6000
22:41
And thank you for inviting me into it.
461
1361160
2000
Și mulțumesc că m-ai invitat în el.
22:43
Thank you very much.
462
1363160
2000
Vă mulțumesc foarte mult.
22:45
(Applause)
463
1365160
2000
(aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7