A theory of everything | Emily Levine

439,922 views ・ 2009-04-09

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Christel Foncke
00:12
I am going to talk about myself,
0
12160
3000
Ik ga over mezelf praten,
00:15
which I rarely do, because I --
1
15160
3000
wat ik zelden doe, want ik --
nou, ten eerste praat ik liever over dingen waar ik niets van afweet.
00:18
well for one thing, I prefer to talk about things I know nothing about.
2
18160
5000
Gelach)
00:23
And secondly, I'm a recovering narcissist.
3
23160
5000
Ten tweede ben ik een herstellend narcist.
(Gelach)
00:28
(Laughter)
4
28160
2000
Ik wist niet eens dat ik narcist was.
00:30
I didn't know I was a narcissist actually.
5
30160
2000
00:32
I thought narcissism meant you loved yourself.
6
32160
3000
Ik dacht dat een narcist van zichzelf houdt.
Toen vertelde iemand me dat er een schaduwzijde is.
00:35
And then someone told me there is a flip side to it.
7
35160
2000
00:37
So it's actually drearier than self-love;
8
37160
2000
Dus het is in feite akeliger dan zelfadoratie;
00:39
it's unrequited self-love.
9
39160
3000
het is onbeantwoorde zelfadoratie.
00:42
(Laughter)
10
42160
4000
(Gelach)
00:46
I don't feel I can afford a relapse.
11
46160
3000
Ik kan me geen terugval veroorloven.
00:49
But I want to, though, explain
12
49160
3000
Maar ik wil graag uitleggen
hoe ik mijn eigen specifieke type humor heb ontwikkeld,
00:52
how I came to design my own particular brand of comedy
13
52160
3000
want ik ben door zoveel verschillende fasen gegaan.
00:55
because I've been through so many different forms of it.
14
55160
2000
00:57
I started with improvisation,
15
57160
2000
Ik begon met improvisatie,
00:59
in a particular form of improvisation called theater games,
16
59160
4000
in een bepaalde vorm die 'theaterspellen' heet.
01:03
which had one rule,
17
63160
2000
Die had één regel
die ik altijd geweldig heb gevonden als maatschappelijke ethische norm.
01:05
which I always thought was a great rule for an ethic for a society.
18
65160
3000
01:08
And the rule was, you couldn't deny the other person's reality,
19
68160
4000
Die regel was: je mocht de werkelijkheid van de ander niet ontkennen,
01:12
you could only build on it.
20
72160
2000
je mocht er alleen op bouwen.
01:14
And of course we live in a society that's all about
21
74160
3000
In onze maatschappij spreken we voortdurend
de realiteit van de anderen tegen.
01:17
contradicting other peoples' reality.
22
77160
2000
01:19
It's all about contradiction,
23
79160
2000
Het draait allemaal om contradictie,
01:21
which I think is why I'm so sensitive to contradiction in general.
24
81160
3000
en ik denk dat ik daarom zo gevoelig ben voor contradictie.
01:24
I see it everywhere.
25
84160
2000
Ik zie het overal.
Zoals opiniepeilingen.
01:26
Like polls. You know, it's always curious to me
26
86160
3000
Het verbaast me altijd dat in opiniepeilingen
01:29
that in public opinion polls
27
89160
2000
01:31
the percentage of Americans who don't know the answer to any given question
28
91160
4000
het percentage Amerikanen dat het antwoord niet weet,
01:35
is always two percent.
29
95160
2000
altijd 2 procent is.
01:37
75 percent of Americans
30
97160
3000
75 Procent van de Amerikanen
denkt dat Alaska deel uitmaakt van Canada.
01:40
think Alaska is part of Canada.
31
100160
2000
01:42
But only two percent don't know the effect
32
102160
3000
Maar slechts 2% weet niet wat het effect zal zijn
01:45
that the debacle in Argentina will have on the IMF's monetary policy --
33
105160
5000
van het debacle in Argentinië op het monetaire beleid van het IMF --
(Gelach)
01:50
(Laughter)
34
110160
1000
01:51
seems a contradiction.
35
111160
3000
...lijkt in tegenspraak.
01:54
Or this ad that I read in the New York Times:
36
114160
3000
Of deze advertentie in de New York Times:
01:57
"Wearing a fine watch speaks loudly of your rank in society.
37
117160
4000
"Je maatschappelijke positie toon je met een mooi horloge.
02:01
Buying it from us screams good taste."
38
121160
3000
Je goede smaak toon je door het bij ons te kopen."
02:04
(Laughter)
39
124160
2000
(Gelach)
02:06
Or this that I found in a magazine called California Lawyer,
40
126160
3000
Of deze, die ik vond in het tijdschrift 'California Lawyer',
02:09
in an article that is surely meant for the lawyers at Enron.
41
129160
4000
in een artikel, ongetwijfeld bedoeld voor de juristen bij Enron.
02:13
"Surviving the Slammer: Do's and Don'ts."
42
133160
4000
"Overleven in de bak: handige tips."
02:17
(Laughter)
43
137160
1000
(Gelach)
02:18
"Don't use big words."
44
138160
2000
"Gebruik geen moeilijke woorden."
02:20
(Laughter)
45
140160
1000
(Gelach)
02:21
"Learn the lingua franca."
46
141160
3000
"Leer de lingua franca."
02:24
(Laughter)
47
144160
7000
(Gelach)
02:31
Yeah. "Lingua this, Frankie."
48
151160
2000
Jaah... "Lingua dit, Frankie."
02:33
(Laughter)
49
153160
3000
(Gelach)
02:36
And I suppose it's a contradiction that I
50
156160
3000
Ik vermoed dat het tegenstrijdig is
02:39
talk about science when I don't know math.
51
159160
4000
dat ik over wetenschap praat zonder enige wiskundekennis.
Ik was trouwens Dean Kamen zo dankbaar voor zijn uitleg
02:43
You know, because -- and by the way to I was so grateful to Dean Kamen
52
163160
3000
02:46
for pointing out that one of the reasons,
53
166160
2000
dat een van de redenen --
02:48
that there are cultural reasons
54
168160
2000
dat er culturele redenen zijn
02:50
that women and minorities don't enter the fields of science and technology --
55
170160
4000
waarom vrouwen en minderheden niet de wetenschap en techniek ingaan --
02:54
because for instance, the reason I don't do math is,
56
174160
3000
want bijvoorbeeld: de reden waarom wiskunde mij vreemd is,
02:57
I was taught to do math and read at the same time.
57
177160
4000
was dat ik tegelijkertijd leerde rekenen en lezen.
Dus je bent 6 jaar, en je leest Sneeuwwitje en de zeven dwergen,
03:01
So you're six years old, you're reading Snow White and the Seven Dwarves,
58
181160
3000
03:04
and it becomes rapidly obvious
59
184160
2000
en het wordt je snel duidelijk
dat er twee soorten mannen zijn in de wereld:
03:06
that there are only two kinds of men in the world:
60
186160
2000
03:08
dwarves and Prince Charmings.
61
188160
2000
dwergen en prinsen.
03:10
And the odds are seven to one against your finding the prince.
62
190160
3000
De kans dat je je prins vindt, is 7 tegen 1.
03:13
(Laughter)
63
193160
3000
(Gelach)
Daarom rekenen kleine meisjes niet. Het is te deprimerend.
03:16
That's why little girls don't do math. It's too depressing.
64
196160
3000
03:19
(Laughter)
65
199160
6000
(Gelach)
03:25
Of course, by talking about science
66
205160
2000
Door te praten over wetenschap
haal ik me misschien ook, net als gisteravond,
03:27
I also may, as I did the other night,
67
207160
2000
03:29
incur the violent wrath of some scientists
68
209160
4000
de woede van enkele wetenschappers op mijn hals.
03:33
who were very upset with me.
69
213160
3000
Die waren erg boos op me.
03:36
I used the word postmodern as if it were OK.
70
216160
5000
Ik gebruikte het woord postmodern alsof het oké was.
03:41
And they got very upset.
71
221160
3000
Daarom waren ze erg boos.
03:44
One of them, to his credit, I think really just wanted to engage me
72
224160
3000
Eén van hen wilde, gelukkig, waarschijnlijk alleen
03:47
in a serious argument.
73
227160
2000
een serieuze discussie met me.
03:49
But I don't engage in serious arguments.
74
229160
3000
Maar ik doe niet aan serieuze discussies.
03:52
I don't approve of them
75
232160
2000
Ik keur ze af,
omdat discussies, uiteraard, draaien rond contradictie.
03:54
because arguments, of course, are all about contradiction,
76
234160
3000
03:57
and they're shaped by the values that I have questions with.
77
237160
2000
Ze worden gevormd door de waarden die ik in vraag stel.
03:59
I have questions with the values of Newtonian science,
78
239160
4000
De waarden van Newtoniaanse wetenschap, zoals rationaliteit.
04:03
like rationality. You're supposed to be rational in an argument.
79
243160
4000
Je wordt geacht rationeel te zijn in een discussie.
04:07
Well rationality is constructed
80
247160
2000
Nou is rationaliteit gebaseerd op
04:09
by what Christie Hefner was talking about today,
81
249160
3000
waar Christie Hefner het vandaag over had,
04:12
that mind-body split, you know?
82
252160
2000
die kloof tussen geest en lichaam, weet je?
04:14
The head is good, body bad.
83
254160
3000
Het hoofd is goed, het lichaam slecht.
04:17
Head is ego, body id.
84
257160
2000
Hoofd is ego, lichaam id.
04:19
When we say "I," -- as when Rene Descartes said,
85
259160
2000
Als we 'ik' zeggen, zoals Rene Descartes zei:
04:21
"I think therefore I am," --
86
261160
3000
"Ik denk dus ik ben",
04:24
we mean the head.
87
264160
2000
bedoelen we het hoofd.
04:26
And as David Lee Roth sang in "Just a Gigolo,"
88
266160
3000
En zoals David Lee Roth zong in "Just a Gigolo":
04:29
"I ain't got no body."
89
269160
3000
"I ain't got no body" (ik heb geen lichaam)
04:32
That's how you get rationality.
90
272160
4000
Zo krijg je rationaliteit.
04:36
And that's why so much of humor
91
276160
2000
Daarom is zoveel humor
04:38
is the body asserting itself against the head.
92
278160
4000
het lichaam dat zich afzet tegen het hoofd.
04:42
That's why you have toilet humor and sexual humor.
93
282160
3000
Daarom heb je toilethumor en seksuele humor.
04:45
That's why you have the Raspyni Brothers
94
285160
2000
Daarom heb je de Raspyni Brothers
04:47
whacking Richard in the genital area.
95
287160
4000
die Richard in zijn kruis meppen.
04:51
And we're laughing doubly then
96
291160
2000
En we lachen dubbel, want
04:53
because he's the body, but it's also --
97
293160
3000
hij is het lichaam, maar het is ook --
04:56
Voice offstage: Richard.
98
296160
1000
Stem: Richard.
04:57
Emily Levine: Richard. What did I say?
99
297160
2000
Emily Levine: Richard. Wat zei ik dan?
04:59
(Laughter)
100
299160
1000
(Gelach)
05:00
Richard. Yes but it's also the head,
101
300160
2000
Richard. Ja, maar het is ook het hoofd,
05:02
the head of the conference.
102
302160
3000
het hoofd van de conferentie.
05:05
That's the other way that humor --
103
305160
2000
Dat is de andere wijze waarop humor --
05:07
like Art Buchwald takes shots at the heads of state.
104
307160
4000
zoals Art Buchwald de draak steekt met staatshoofden.
Het levert niet zoveel geld op als lichaamshumor, denk ik --
05:11
It doesn't make quite as much money as body humor I'm sure --
105
311160
3000
05:14
(Laughter)
106
314160
2000
(Gelach)
maar niettemin... wat ons jou doet koesteren en liefhebben.
05:16
but nevertheless, what makes us treasure you and adore you.
107
316160
3000
05:19
There's also a contradiction in rationality in this country though,
108
319160
4000
Er is echter ook een contradictie in rationaliteit in dit land,
05:23
which is, as much as we revere the head,
109
323160
3000
hoezeer we het hoofd ook aanbidden,
05:26
we are very anti-intellectual.
110
326160
2000
we zijn erg anti-intellectueel.
05:28
I know this because I read in the New York Times,
111
328160
4000
Dat weet ik omdat ik in de New York Times las
05:32
the Ayn Rand foundation took out a full-page ad
112
332160
3000
dat de Ayn Rand-stichting in een paginagrote advertentie
05:35
after September 11,
113
335160
2000
na 11 september
05:37
in which they said, "The problem is not Iraq or Iran,
114
337160
4000
zei: "Het probleem is niet Irak of Iran;
05:41
the problem in this country, facing this country
115
341160
4000
het probleem waarmee dit land kampt
zijn de universiteitsprofessoren en hun gebroed".
05:45
is the university professors and their spawn."
116
345160
3000
05:48
(Laughter)
117
348160
8000
(Gelach)
Dus ik herlas "De eeuwige bron" nog eens.
05:56
So I went back and re-read "The Fountainhead."
118
356160
2000
05:58
(Laughter)
119
358160
2000
(Gelach)
Ik weet niet wie van jullie het gelezen heeft.
06:00
I don't know how many of you have read it.
120
360160
2000
06:02
And I'm not an expert on sadomasochism.
121
362160
4000
...en ik ben geen expert in sadomasochisme.
(Gelach)
06:06
(Laughter)
122
366160
1000
06:07
But let me just read you a couple of random passages from page 217.
123
367160
5000
Maar laat ik een paar willekeurige passages voorlezen van pagina 217.
06:12
"The act of a master
124
372160
2000
"De daad van een meester
die op pijnlijke, minachtende wijze bezit van haar nam,
06:14
taking painful contemptuous possession of her,
125
374160
3000
was het soort extase dat ze wilde.
06:17
was the kind of rapture she wanted.
126
377160
2000
06:19
When they lay together in bed it was,
127
379160
3000
Als ze samen in bed lagen, was het
zoals het moest zijn, zoals de aard van de daad gebood,
06:22
as it had to be, as the nature of the act demanded,
128
382160
3000
06:25
an act of violence.
129
385160
3000
een daad van geweld.
Het was een daad van knarsende tanden en haat. Het was het ondraaglijke.
06:28
It was an act of clenched teeth and hatred. It was the unendurable.
130
388160
4000
06:32
Not a caress, but a wave of pain.
131
392160
3000
Niet een streling, maar een golf van pijn.
06:35
The agony as an act of passion."
132
395160
3000
De kwelling als passionele daad."
06:38
So you can imagine my surprise
133
398160
2000
Dus je kan je mijn verbazing voorstellen
06:40
on reading in The New Yorker
134
400160
3000
toen ik in The New Yorker las
dat Alan Greenspan, Voorzitter van de Federal Reserve,
06:43
that Alan Greenspan, Chairman of the Federal Reserve,
135
403160
3000
06:46
claims Ayn Rand as his intellectual mentor.
136
406160
3000
Ayn Rand als intellectuele mentor beschouwt.
06:49
(Laughter)
137
409160
3000
(Gelach)
06:52
It's like finding out your nanny is a dominatrix.
138
412160
3000
Alsof je ontdekt dat je kinderjuffrouw een meesteres is.
06:55
(Laughter)
139
415160
2000
(Gelach)
06:57
Bad enough we had to see J. Edgar Hoover in a dress.
140
417160
4000
Het was erg genoeg om J Edgar Hoover in een jurk te zien.
Nu moeten we ons Alan Greenspan voorstellen
07:01
Now we have to picture Alan Greenspan
141
421160
2000
in een zwart leren korset, met als kont-tatoeage:
07:03
in a black leather corset, with a butt tattoo that says,
142
423160
2000
07:05
"Whip inflation now."
143
425160
2000
"De zweep over inflatie".
07:07
(Laughter)
144
427160
8000
(Gelach)
07:15
And Ayn Rand of course, Ayn Rand
145
435160
2000
En Ayn Rand is uiteraard beroemd
07:17
is famous for a philosophy called Objectivism,
146
437160
2000
om haar filosofie genaamd Objectivisme,
07:19
which reflects another value of Newtonian physics,
147
439160
3000
dat een andere waarde van Newtoniaanse fysica reflecteert,
07:22
which is objectivity.
148
442160
2000
namelijk objectiviteit.
07:24
Objectivity basically is constructed
149
444160
3000
Objectiviteit is min of meer geconstrueerd
07:27
in that same S&M way.
150
447160
3000
op eenzelfde SM-manier.
Het is het subject dat het object onderwerpt.
07:30
It's the subject subjugating the object.
151
450160
3000
07:33
That's how you assert yourself.
152
453160
2000
Dat is hoe je je doet gelden.
07:35
You make yourself the active voice.
153
455160
2000
Je maakt jezelf tot de actieve stem.
07:37
And the object is the passive no-voice.
154
457160
3000
Het object is het passieve stem-loze.
07:40
I was so fascinated by that Oxygen commercial.
155
460160
3000
Ik was zo geboeid door die Oxygen-reclame.
07:43
I don't know if you know this but --
156
463160
4000
Ik weet niet of je dit weet, maar --
misschien dat het nu anders is, of dat het slechts een statement was --
07:47
maybe it's different now, or maybe you were making a statement --
157
467160
3000
07:50
but in many hospital nurseries across the country,
158
470160
3000
maar in veel babyafdelingen van ziekenhuizen in het land,
07:53
until very recently anyway, according to a book by Jessica Benjamin,
159
473160
4000
tot recentelijk in ieder geval, volgens een boek van Jessica Benjamin,
07:57
the signs over the little boys cribs read,
160
477160
3000
staat er boven de jongenswiegjes:
08:00
"I'm a boy,"
161
480160
2000
"Ik ben een jongen!"
08:02
and the signs over the little girls cribs read,
162
482160
2000
en boven de meisjeswiegjes:
08:04
"It's a girl." Yeah.
163
484160
3000
"Het is een meisje!"
08:07
So the passivity was culturally
164
487160
4000
Dus de passiviteit werd cultureel
08:11
projected onto the little girls.
165
491160
2000
op de meisjes geprojecteerd.
08:13
And this still goes on as I think I told you last year.
166
493160
3000
En dit blijft maar doorgaan, zoals ik je vorig jaar vertelde.
08:16
There's a poll that proves --
167
496160
2000
Er is een peiling --
08:18
there was a poll that was given by Time magazine,
168
498160
4000
een onderzoek door het tijdschrift Time,
waarin enkel mannen gevraagd werd: "Heeft u ooit seks gehad
08:22
in which only men were asked, "Have you ever had sex
169
502160
3000
08:25
with a woman you actively disliked?"
170
505160
4000
met een vrouw die u werkelijk niet mocht?"
08:29
And well, yeah.
171
509160
2000
En, nou ja...
08:31
Well, 58 percent said yes,
172
511160
2000
58% zei ja,
maar ik denk dat het vertekend is,
08:33
which I think is overinflated though
173
513160
2000
want tegen zoveel mannen hoef je maar te zeggen:
08:35
because so many men if you just say,
174
515160
2000
08:37
"Have you ever had sex ... " "Yes!"
175
517160
2000
"Heeft u ooit seks gehad ... " "Ja!!"
08:39
They don't even wait for the rest of it.
176
519160
2000
Die wachten niet eens op de rest.
08:41
(Laughter)
177
521160
3000
(Gelach)
En natuurlijk zei 2% niet te weten of ze ooit --
08:44
And of course two percent did not know whether they'd had --
178
524160
3000
08:47
(Laughter)
179
527160
3000
(Gelach)
08:50
That's the first callback,
180
530160
2000
Dat is de eerste teruggreep,
08:52
of my attempted quadruple.
181
532160
2000
van mijn viervoudige poging.
08:54
(Laughter)
182
534160
3000
(Gelach)
08:57
So this subject-object thing,
183
537160
3000
Dit subject/object-gebeuren
09:00
is part of something I'm very interested in
184
540160
3000
is iets waarin ik erg geïnteresseerd ben
09:03
because this is why, frankly, I believe in political correctness.
185
543160
6000
want dit is, eerlijk gezegd, waarom ik in politieke correctheid geloof.
09:09
I do. I think it can go too far.
186
549160
2000
Echt. Ik denk dat het te ver kan gaan.
09:11
I think Ringling Brothers may have gone too far
187
551160
3000
Ik denk dat de Ringling Brothers te ver gingen
in een advertentie in het New York Times Magazine.
09:14
with an ad they took out in the New York Times Magazine.
188
554160
2000
09:16
"We have a lifelong emotional and financial
189
556160
3000
"We hebben een levenslange emotionele en financiële band
09:19
commitment to our Asian Elephant partners."
190
559160
4000
met onze Aziatische Olifantpartners."
09:23
(Laughter)
191
563160
2000
(Gelach)
09:25
Maybe too far. But you know --
192
565160
2000
Misschien te ver. Maar weet je --
09:27
I don't think that
193
567160
5000
Ik denk niet dat
09:32
a person of color making fun of white people
194
572160
2000
een gekleurde persoon die over blanken grapt
09:34
is the same thing as a white person making fun of people of color.
195
574160
3000
hetzelfde is als een blanke die grapt over kleurlingen.
09:37
Or women making fun of men is the same as men making fun of women.
196
577160
4000
Of vrouwen die over mannen grappen
hetzelfde als andersom.
Of arme mensen die over rijken grappen...
09:41
Or poor people making fun of rich people, the same as rich people.
197
581160
2000
09:43
I think you can make fun of the have but not the have-nots,
198
583160
3000
Fortuinlijken mag je uitlachen, bezitlozen niet.
09:46
which is why you don't see me making fun of
199
586160
3000
Daarom zie je me geen grappen maken over
09:49
Kenneth Lay and his charming wife.
200
589160
3000
Kenneth Lay en zijn charmante vrouw.
(Gelach)
09:52
(Laughter)
201
592160
1000
09:53
What's funny about being down to four houses?
202
593160
3000
Wat is er grappig aan nog maar vier huizen bezitten?
09:56
(Laughter)
203
596160
2000
(Gelach)
09:58
And I really learned this lesson
204
598160
3000
En ik leerde deze les pas echt
tijdens de seksschandalen van de Clinton-administratie,
10:01
during the sex scandals of the Clinton administration or,
205
601160
4000
10:05
Or as I call them, the good ol' days.
206
605160
2000
of zoals ik ze noem: de goeie ouwe tijd.
10:07
(Laughter)
207
607160
3000
(Gelach)
10:10
When people I knew, you know, people who considered themselves liberal,
208
610160
3000
Toen mensen die ik kende, die zich als liberaal
10:13
and everything else,
209
613160
3000
en wat daarbij hoort, zagen,
10:16
were making fun of Jennifer Flowers and Paula Jones.
210
616160
3000
grappen maakten over Jennifer Flowers en Paula Jones.
10:19
Basically, they were making fun of them for being
211
619160
4000
Ze staken de draak met ze, en noemden hen
10:23
trailer trash or white trash.
212
623160
3000
'white trash' (blank uitschot)
10:26
It seems, I suppose, a harmless prejudice
213
626160
3000
Het lijkt, denk ik, een onschuldig vooroordeel
waarmee je niemand echt kwaad doet.
10:29
and that you're not really hurting anybody.
214
629160
2000
10:31
Until you read, as I did, an ad in the Los Angeles Times.
215
631160
5000
Totdat je de volgende advertentie leest in de L.A. Times.
10:36
"For sale: White trash compactor."
216
636160
4000
"Te koop: "White trash compactor" (witte afvalpers)
10:40
(Laughter)
217
640160
8000
(Gelach)
10:48
So this whole subject-object thing
218
648160
3000
Dus deze hele subject/object-kwestie
10:51
has relevance to humor in this way.
219
651160
4000
is op deze manier relevant voor humor.
10:55
I read a book by a woman named Amy Richlin,
220
655160
4000
Ik las een boek van een vrouw genaamd Amy Richlin,
10:59
who is the chair of the Classics department at USC.
221
659160
3000
die voorzitter is van de afdeling klassieken aan USC.
11:02
And the book is called "The Garden of Priapus."
222
662160
2000
Het boek is getiteld "De tuin van Priapus".
11:04
And she says that Roman humor
223
664160
4000
Zij zegt dat Romeinse humor
de constructie van de Romeinse maatschappij weerspiegelt.
11:08
mirrors the construction of Roman society.
224
668160
4000
11:12
So that Roman society was very top/bottom,
225
672160
3000
Die Romeinse maatschappij was erg verticaal,
11:15
as ours is to some degree.
226
675160
2000
zoals de onze tot op zekere hoogte ook.
11:17
And so was humor.
227
677160
2000
Zo was hun humor ook.
11:19
There always had to be the butt of a joke.
228
679160
2000
Een grap moest altijd een slachtoffer hebben.
11:21
So it was always the satirist,
229
681160
3000
Dus er was altijd de satiricus,
11:24
like Juvenal or Martial,
230
684160
3000
zoals Juvenal of Martial,
11:27
represented the audience,
231
687160
3000
die het publiek vertegenwoordigde,
11:30
and he was going to make fun of the outsider,
232
690160
3000
en hij stak de draak met een buitenstaander,
11:33
the person who didn't share that subject status.
233
693160
4000
de persoon die niet die subject-status deelde.
11:37
And in stand-up of course,
234
697160
3000
In cabaret moet de
11:40
the stand-up comedian is supposed to dominate the audience.
235
700160
4000
cabaretier uiteraard het publiek domineren.
11:44
A lot of heckling is the tension
236
704160
3000
Een hoop interrupties bouwen de spanning op
11:47
of trying to make sure that the
237
707160
3000
om er zeker van te zijn dat de cabaretier
11:50
comedian is going to be able to dominate,
238
710160
3000
de teugels strak in handen houdt
11:53
and overcome the heckler.
239
713160
4000
en de onderbreker onder de duim houdt.
Ik werd daar goed in toen ik cabaret deed.
11:57
And I got good at that when I was in stand up.
240
717160
2000
11:59
But I always hated it because they were
241
719160
2000
Maar ik had er een hekel aan
12:01
dictating the terms of the interaction,
242
721160
3000
want zij dicteerden de voorwaarden van de interactie
12:04
in the same way that engaging in a serious argument
243
724160
3000
op dezelfde manier als waarop een serieuze discussie aangaan
12:07
determines the content, to some degree,
244
727160
3000
tot op zekere hoogte de inhoud bepaalt
12:10
of what you're talking about.
245
730160
2000
van waarover je het hebt.
12:12
And I was looking for a form
246
732160
3000
Ik zocht naar een vorm
12:15
that didn't have that.
247
735160
2000
die dat niet had.
12:17
And so I wanted something that was more interactive.
248
737160
7000
Dus ik wilde iets dat interactiever was.
12:24
I know that word is so debased now
249
744160
4000
Ik weet dat dat woord zo omlaaggehaald is
12:28
by the use of it by Internet marketers.
250
748160
4000
door gebruik ervan door internet-marketingmensen.
12:32
I really miss the old telemarketers now, I'll tell you that.
251
752160
4000
Ik mis de oude telemarketeers echt, dat kan ik je verzekeren.
12:36
(Laughter)
252
756160
1000
(Gelach)
12:37
I do, because at least there you stood a chance. You know?
253
757160
2000
Ja echt, want daar had je tenminste nog een kans.
12:39
I used to actually hang up on them.
254
759160
4000
Ik hing meestal meteen weer op.
Maar toen las ik in "Dear Abby" dat dat onbeleefd was.
12:43
But then I read in "Dear Abby" that that was rude.
255
763160
2000
12:45
So the next time that one called
256
765160
3000
Dus de volgende keer dat er een belde
12:48
I let him get halfway through his spiel and then I said,
257
768160
2000
liet ik hem half uitpraten en zei toen:
12:50
"You sound sexy."
258
770160
2000
"Jij klinkt sexy!..."
12:52
(Laughter)
259
772160
4000
(Gelach)
12:56
He hung up on me!
260
776160
2000
Toen hing HIJ op!
12:58
(Laughter)
261
778160
8000
(Gelach)
13:06
But the interactivity allows the audience
262
786160
3000
Maar de interactiviteit laat het publiek evenzeer
13:09
to shape what you're going to do as much as
263
789160
3000
vormgeven wat jij doet, zoals jij
13:12
you shape their experience of the world.
264
792160
4000
hun ervaring van de wereld vormt.
Dat is waarnaar ik op zoek ben.
13:16
And that's really what I'm looking for.
265
796160
2000
13:18
And I was sort of, as I was starting to analyze
266
798160
3000
En toen ik min of meer begon te analyseren
13:21
what exactly it is that I do,
267
801160
2000
wat ik nou eigenlijk doe,
13:23
I read a book called "Trickster Makes This World," by Lewis Hyde.
268
803160
5000
las ik: "Schelm maakt deze wereld", van Lewis Hyde.
Dat was alsof ik psychologisch geanalyseerd werd.
13:28
And it was like being psychoanalyzed.
269
808160
2000
13:30
I mean he had laid it all out.
270
810160
2000
Hij legde het allemaal bloot.
13:32
And then coming to this conference,
271
812160
2000
Vervolgens, hier op deze conferentie
13:34
I realized that most everybody here
272
814160
3000
realiseerde ik me dat bijna iedereen hier
13:37
shared those same qualities
273
817160
2000
diezelfde kwaliteiten deelt
13:39
because really what trickster is
274
819160
2000
omdat een schelm
13:41
is an agent of change.
275
821160
2000
een verandering brengt.
13:43
Trickster is a change agent.
276
823160
2000
Schelm brengt verandering.
13:45
And the qualities that I'm about to describe
277
825160
2000
En de kwaliteiten die ik ga beschrijven
13:47
are the qualities that make it possible
278
827160
3000
zijn de kwaliteiten die het mogelijk maken
13:50
to make change happen.
279
830160
2000
om verandering te bewerkstelligen.
13:52
And one of these is boundary crossing.
280
832160
4000
Een ervan is grensoverschrijding.
13:56
I think this is what so, in fact, infuriated the scientists.
281
836160
3000
Ik denk dat dit de wetenschappers op de kast joeg.
13:59
But I like to cross boundaries.
282
839160
2000
Maar ik hou ervan grenzen te overschrijden.
14:01
I like to, as I said, talk about things I know nothing about.
283
841160
3000
Ik praat graag over dingen waarvan ik niets weet.
14:05
(Phone Ringing)
284
845160
2000
(Telefoon gaat)
14:07
I hope that's my agent,
285
847160
3000
Ik hoop dat dat mijn agent is,
14:10
because you aren't paying me anything.
286
850160
2000
omdat jij me niets betaalt.
14:12
(Laughter)
287
852160
2000
(Gelach)
14:14
And I think it's good to talk about things I know nothing about
288
854160
3000
Ik denk dat het goed is om te praten over dingen waarvan ik niets weet,
14:17
because I bring a fresh viewpoint to it, you know?
289
857160
2000
want ik heb een nieuw perspectief.
14:19
I'm able to see the contradiction
290
859160
2000
Ik zie wellicht de contradictie
14:21
that you may not be able to see.
291
861160
2000
die jij misschien niet ziet.
14:23
Like for instance a mime once --
292
863160
2000
Zoals bijvoorbeeld een pantomimespeler ooit,
14:25
or a meme as he called himself.
293
865160
2000
die nogal uit de hoogte opereerde.
14:27
He was a very selfish meme.
294
867160
4000
Hij was nogal zelfvoldaan.
14:31
And he said that I had to show more respect
295
871160
4000
Hij zei dat ik meer respect moest tonen
14:35
because it took up to 18 years
296
875160
2000
omdat het 18 jaar duurde
14:37
to learn how to do mime properly.
297
877160
3000
om mime goed te leren.
14:40
And I said, "Well, that's how you know only stupid people go into it."
298
880160
4000
Ik zei: "Daaraan zie je dat enkel stomme mensen eraan beginnen"
14:44
(Laughter)
299
884160
1000
(Gelach)
14:45
It only takes two years to learn how to talk.
300
885160
3000
Leren praten duurt slechts twee jaar.
14:48
(Laughter)
301
888160
4000
(Gelach)
(Applaus)
14:52
(Applause)
302
892160
2000
14:54
And you know people, this is the problem with
303
894160
3000
En weet je mensen, dit is het probleem met
14:57
quote, objectivity, unquote.
304
897160
2000
"objectiviteit"...
14:59
When you're only surrounded by people
305
899160
2000
Als je omringd bent door mensen
15:01
who speak the same vocabulary as you,
306
901160
2000
met dezelfde woordenschat als jij,
15:03
or share the same set of assumptions as you,
307
903160
3000
of die dezelfde waarden delen als jij,
15:06
you start to think that that's reality.
308
906160
3000
ga je denken dat dat de realiteit is.
15:09
Like economists, you know, their definition of rational,
309
909160
3000
Zoals economen; hun definitie van rationeel,
15:12
that we all act out of our own economic self-interest.
310
912160
4000
dat we allemaal uit economisch eigenbelang handelen...
15:16
Well, look at Michael Hawley,
311
916160
2000
Welnu, kijk naar Michael Hawley,
15:18
or look at Dean Kamen,
312
918160
2000
of naar Dean Kamen,
15:20
or look at my grandmother.
313
920160
2000
of kijk naar mijn grootmoeder.
15:22
My grandmother always acted in other people's interests,
314
922160
3000
Mijn oma handelde altijd in het belang van anderen,
15:25
whether they wanted her to or not.
315
925160
2000
of die dat nu wilden of niet.
15:27
(Laughter)
316
927160
2000
(Gelach)
15:29
If they had had an Olympics in martyrdom,
317
929160
3000
Als er Olympische Spelen van martelaarschap waren,
15:32
my grandmother would have lost on purpose.
318
932160
2000
zou mijn oma met opzet verliezen.
15:34
(Laughter)
319
934160
7000
(Gelach)
15:41
"No, you take the prize.
320
941160
2000
"Nee, de prijs is voor jou.
Jij bent jong. Ik ben oud. Wie zou het zien?
15:43
You're young. I'm old. Who's going to see it?
321
943160
2000
15:45
Where am I going? I'm going to die soon."
322
945160
2000
Waar ga ik heen? Ik ben toch al bijna dood".
15:47
(Laughter)
323
947160
3000
(Gelach)
15:50
So that's one -- this boundary crossing,
324
950160
3000
Dus dat is het -- die grensoverschrijding,
15:53
this go-between which --
325
953160
2000
deze tussenstap die --
15:55
Fritz Lanting, is that his name,
326
955160
2000
Fritz Lanting, is dat zijn naam?..
15:57
actually said that he was a go-between.
327
957160
2000
zei dat hij een bemiddelaar was.
15:59
That's an actual quality of the trickster.
328
959160
2000
Dat is een kwaliteit van de schelm.
16:01
And another is, non-oppositional strategies.
329
961160
4000
Een andere is: niet-oppositionele strategieën.
16:05
And this is instead of contradiction.
330
965160
3000
Dat is in plaats van contradictie.
16:08
Where you deny the other person's reality,
331
968160
3000
Waar je de realiteit van de ander ontkent,
16:11
you have paradox
332
971160
2000
heb je een paradox,
16:13
where you allow more than one reality to coexist,
333
973160
3000
waarbij je meer dan één realiteit tegelijk toestaat.
16:16
I think there's another philosophical construction.
334
976160
4000
Ik denk dat er een andere filosofische constructie is.
16:20
I'm not sure what it's called.
335
980160
3000
Ik weet niet hoe die heet.
16:23
But my example of it is a sign that I saw in a jewelry store.
336
983160
3000
Maar mijn voorbeeld is een bord dat ik bij een juwelier zag.
16:26
It said, "Ears pierced while you wait."
337
986160
4000
Er stond: "Oren piercen terwijl je wacht".
16:30
(Laughter)
338
990160
4000
(Gelach)
16:34
There the alternative just boggles the imagination.
339
994160
3000
Daar tart het alternatief je voorstellingsvermogen.
16:37
(Laughter)
340
997160
2000
(Gelach)
16:39
"Oh no. Thanks though, I'll leave them here. Thanks very much.
341
999160
3000
"O nee. Maar bedankt. Ik laat ze hier. Dank u wel.
16:42
I have some errands to run. So I'll be back to pick them up
342
1002160
3000
Ik moet nog wat boodschappen doen. Ik kom ze later wel ophalen
16:45
around five, if that's OK with you.
343
1005160
3000
rond 5 uur, als dat schikt.
Huh? Huh? Wat? Ik versta je niet".
16:48
Huh? Huh? What? Can't hear you."
344
1008160
2000
16:50
(Laughter)
345
1010160
6000
(Gelach)
16:56
And another attribute of the trickster
346
1016160
2000
Een ander attribuut van de schelm
16:58
is smart luck.
347
1018160
3000
is geluk hebben.
17:01
That accidents, that Louis Kahn, who talked about accidents,
348
1021160
4000
Die voorvallen, waar Louis Kahn het over had,
zijn een andere eigenschap van de schelm.
17:05
this is another quality of the trickster.
349
1025160
2000
17:07
The trickster has a mind that is prepared for the unprepared.
350
1027160
5000
De schelm heeft een geest die voorbereid is op het onverwachte.
17:12
That, and I will say this to the scientists,
351
1032160
4000
Ik vertel de wetenschappers
17:16
that the trickster has the ability to hold
352
1036160
4000
dat de schelm het vermogen heeft om
zijn ideeën losjes te koesteren
17:20
his ideas lightly
353
1040160
2000
17:22
so that he can let room in for new ideas
354
1042160
4000
zodat hij ruimte houdt voor nieuwe ideeën
of om de contradicties of de verborgen problemen te zien
17:26
or to see the contradictions or the hidden problems
355
1046160
3000
17:29
with his ideas.
356
1049160
2000
met zijn ideeën.
17:31
I had no joke for that.
357
1051160
2000
Ik had hier geen grap bij.
17:33
I just wanted to put the scientists in their place.
358
1053160
3000
Ik wilde enkel de wetenschappers op hun plek zetten.
17:36
(Laughter)
359
1056160
5000
(Gelach)
Maar ik zou graag verandering willen brengen
17:41
But here's how I think I like to make change,
360
1061160
4000
17:45
and that is in making connections.
361
1065160
2000
door connecties te maken.
17:47
This is what I tend to see
362
1067160
2000
Dat is wat ik doorgaans zie;
17:49
almost more than contradictions.
363
1069160
2000
bijna nog meer dan contradicties.
17:51
Like the, what do you call those toes of the gecko?
364
1071160
4000
Zoals die... hoe noem je die tenen van de gekko?
17:55
You know, the toes of the gecko,
365
1075160
2000
Je weet wel, de tenen van de gekko,
17:57
curling and uncurling like the fingers of Michael Moschen.
366
1077160
4000
die krullen en ontkrullen als de vingers van Michael Moshen.
18:01
I love connections.
367
1081160
2000
Ik ben dol op connecties.
Zoals ik lees dat één van de twee attributen van materie
18:03
Like I'll read that one of the two attributes
368
1083160
2000
18:05
of matter in the Newtonian universe --
369
1085160
3000
in het Newtoniaanse universum...
Er zijn twee eigenschappen van materie in het Newtoniaanse universum --
18:08
there are two attributes of matter in the Newtonian universe --
370
1088160
3000
18:11
one is space occupancy. Matter takes up space.
371
1091160
3000
één is inbeslagname van ruimte. Materie neemt ruimte in beslag.
18:14
I guess the more you matter the more space you take up,
372
1094160
3000
Ik vermoed hoe materialistischer hoe meer ruimte je inneemt.
18:17
which explains the whole SUV phenomenon.
373
1097160
2000
Dat verklaart het hele SUV-fenomeen.
18:19
(Laughter)
374
1099160
3000
(Gelach)
18:22
And the other one though is impenetrability.
375
1102160
3000
De andere is ondoordringbaarheid.
18:25
Well, in ancient Rome, impenetrability
376
1105160
3000
In het oude Rome was ondoordringbaarheid
18:28
was the criterion of masculinity.
377
1108160
3000
het criterium van de mannelijkheid.
18:31
Masculinity depended on you
378
1111160
2000
Mannelijkheid hing af van
18:33
being the active penetrator.
379
1113160
3000
dat je actief penetreerde.
18:36
And then, in economics, there's an active producer
380
1116160
4000
Dan, in de economie, is er een actieve producent
18:40
and a passive consumer,
381
1120160
2000
en een passieve consument,
18:42
which explains why business always has to
382
1122160
2000
wat verklaart waarom bedrijven altijd
18:44
penetrate new markets.
383
1124160
3000
nieuwe markten moeten penetreren.
Ja, ik bedoel, we dwongen China om
18:47
Well yeah, I mean why we forced China
384
1127160
2000
18:49
to open her markets.
385
1129160
3000
haar markten te openen.
Voelde dat niet goed?
18:52
And didn't that feel good?
386
1132160
2000
18:54
(Laughter)
387
1134160
3000
(Gelach)
18:57
And now we're being penetrated.
388
1137160
2000
En nu worden wij gepenetreerd.
18:59
You know the biotech companies are actually going inside us
389
1139160
3000
De biotechnologiebedrijven dringen ons daadwerkelijk binnen
19:02
and planting their little flags on our genes.
390
1142160
3000
en planten hun kleine vlaggetjes in onze genen.
19:05
You know we're being penetrated.
391
1145160
2000
We worden gepenetreerd.
19:07
And I suspect, by someone who actively dislikes us.
392
1147160
3000
En ik vermoed door iemand die ons niet mag.
19:10
(Laughter)
393
1150160
4000
(Gelach)
19:14
That's the second of the quadruple.
394
1154160
3000
Dat is de tweede van de vier.
19:17
Yes of course you got that. Thank you very much.
395
1157160
2000
Ja, natuurlijk had je die. Dank je wel.
19:19
I still have a way to go.
396
1159160
2000
Ik heb nog wat te gaan.
19:21
(Laughter)
397
1161160
4000
(Gelach)
Wat ik hoop te doen, wanneer ik die connecties maak,
19:25
And what I hope to do, when I make these connections,
398
1165160
3000
19:28
is short circuit people's thinking.
399
1168160
4000
is het denken van mensen kortsluiten.
19:32
You know, make you not follow your usual
400
1172160
3000
Zorgen dat je niet je gebruikelijke
19:35
train of association,
401
1175160
2000
associaties volgt,
19:37
but make you rewire.
402
1177160
3000
maar nieuwe paden te banen.
19:40
It literally -- when people say about the shock of recognition,
403
1180160
3000
Letterlijk -- als mensen praten over de schok van herkenning,
19:43
it's literally re-cognition, rewiring how you think --
404
1183160
10000
dat is letterlijk her-kennen, nieuwe wegen volgen in je denken --
19:53
I had a joke to go with this and I forgot it.
405
1193160
3000
Ik had een grap voor hierbij... Vergeten.
19:56
I'm so sorry. I'm getting like
406
1196160
3000
Mijn excuses. Ik word als de vrouw
19:59
the woman in that joke about --
407
1199160
2000
in die grap over --
ken je die mop van die vrouw die bij haar moeder in de auto zit?
20:01
have you heard this joke about the woman driving with her mother?
408
1201160
3000
20:04
And the mother is elderly.
409
1204160
2000
De moeder is al wat ouder.
20:06
And the mother goes right through a red light.
410
1206160
2000
En de moeder gaat dwars door een rood stoplicht.
20:08
And the daughter doesn't want to say anything.
411
1208160
3000
De dochter zegt niets, omdat ze niet
20:11
She doesn't want to be like, "You're too old to drive."
412
1211160
3000
wil overkomen als: Je bent te oud om te rijden.
20:14
And the mother goes through a second red light.
413
1214160
3000
De moeder gaat door een tweede rood licht.
20:17
And the daughter says, as tactfully as possible,
414
1217160
3000
En de dochter zegt, zo tactvol mogelijk:
20:20
"Mom, are you aware that you just went through two red lights?"
415
1220160
4000
"Mam, zag je dat je net door twee rode stoplichten reed?"
20:24
And the mother says, "Oh! Am I driving?"
416
1224160
3000
Zegt de moeder: "Oh! Ben ik aan het rijden?"
20:27
(Laughter)
417
1227160
6000
(Gelach)
20:33
And that's the shock of recognition
418
1233160
2000
Dat is de schok van herkenning
20:35
at the shock of recognition.
419
1235160
2000
over de schok van herkenning.
20:37
That completes the quadruple.
420
1237160
3000
Dat completeert het viertal.
20:40
(Laughter)
421
1240160
2000
(Gelach)
20:42
I just want to say two more things.
422
1242160
4000
Ik wil nog twee dingen zeggen.
20:46
One is, another characteristic of trickster
423
1246160
4000
Eén is: een andere eigenschap van de schelm
20:50
is that the trickster has to
424
1250160
2000
is dat de schelm
20:52
walk this fine line.
425
1252160
2000
het midden moet houden.
20:54
He has to have poise.
426
1254160
2000
Hij moet zijn evenwicht bewaren.
20:56
And you know the biggest hurdle for me,
427
1256160
3000
En het grootste obstakel voor mij,
20:59
in doing what I do,
428
1259160
2000
in wat ik doe,
21:01
is constructing my performance
429
1261160
2000
is het construeren van mijn optreden
21:03
so that it's prepared and unprepared.
430
1263160
3000
zodat het voorbereid én onvoorbereid is.
21:06
Finding the balance between those things
431
1266160
3000
De balans vinden tussen die dingen
21:09
is always dangerous
432
1269160
2000
is altijd moeilijk
want je kon wel eens te veel naar het onvoorbereide neigen.
21:11
because you might tip off too much in the direction of unprepared.
433
1271160
3000
21:14
But being too prepared doesn't leave room
434
1274160
3000
Maar te voorbereid zijn laat geen ruimte
21:17
for the accidents to happen.
435
1277160
2000
voor de ongelukken.
21:19
I was thinking about what Moshe Safdie
436
1279160
5000
Ik dacht aan wat Moshe Safdie
21:24
said yesterday about beauty
437
1284160
2000
gisteren zei over schoonheid,
21:26
because in his book, Hyde says that
438
1286160
4000
want in zijn boek zegt Hyde dat
21:30
sometimes trickster can tip over into beauty.
439
1290160
5000
de schelm soms in schoonheid kan verzanden.
21:35
But to do that you have to
440
1295160
3000
Maar om dat te doen, moet je
21:38
lose all the other qualities
441
1298160
2000
alle andere kwaliteiten verliezen
21:40
because once you're into beauty
442
1300160
2000
omdat zodra je in schoonheid zit,
21:42
you're into a finished thing.
443
1302160
2000
je een voltooid ding hebt.
21:44
You're into something that
444
1304160
2000
Je hebt iets dat ruimte
21:46
occupies space and inhabits time.
445
1306160
2000
en tijd beslaat.
21:48
It's an actual thing.
446
1308160
2000
Het is een echt ding.
21:50
And it is always extraordinary to see a thing of beauty.
447
1310160
5000
Het is altijd buitengewoon om schoonheid te zien.
21:55
But if you don't do that,
448
1315160
2000
Maar als je dat niet doet,
21:57
if you allow for the accident to keep on happening,
449
1317160
4000
en je staat toe dat het ongelukje steeds weer gebeurt,
22:01
you have the possibility of getting on a wavelength.
450
1321160
3000
heb je kans op een golflengte te geraken.
22:04
I like to think of what I do as a probability wave.
451
1324160
7000
Ik zie wat ik doe als een waarschijnlijkheidsgolf.
22:11
When you go into beauty the probability wave
452
1331160
2000
Als je in schoonheid gaat, stort de waarschijnlijkheidsgolf
22:13
collapses into one possibility.
453
1333160
3000
ineen naar één mogelijkheid.
22:16
And I like to explore all the possibilities
454
1336160
3000
En ik wil alle golflengtes verkennen
22:19
in the hope that you'll be on the wavelength of your audience.
455
1339160
5000
in de hoop dat je op de golflengte zit van je publiek.
22:24
And the one final quality I want to say about trickster is
456
1344160
3000
En de laatste eigenschap van de schelm:
22:27
that he doesn't have a home.
457
1347160
2000
hij heeft geen thuis.
22:29
He's always on the road.
458
1349160
2000
Hij is altijd onderweg.
22:31
I want to say to you Richard, in closing,
459
1351160
4000
Ik wil tegen jou zeggen, Richard, tot slot,
22:35
that in TED you've created a home.
460
1355160
6000
dat je met TED een thuis geschapen hebt.
Dank je dat je me erin hebt uitgenodigd.
22:41
And thank you for inviting me into it.
461
1361160
2000
22:43
Thank you very much.
462
1363160
2000
Dank jullie zeer.
(Applaus)
22:45
(Applause)
463
1365160
2000
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7